Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
А что такое тогда «SDKs => Delphi SDK (2 MB - Feb 2011) - develop A7/A8 games and engine plugins in Delphi.» ?
Видимо, тот самый (устаревший) SDK для подключения к Дельфи.
Цитатаaleksusklim ()
Так а на чём тогда вообще кодить? У него своя среда разработки? Свой язык?
Ага, собственная среда разработки имеется - SED (В основном. В "группе поддержки" ещё WED, MED, GED, IED...), свой язык lite-C.
Цитатаaleksusklim ()
…Нет, не понял смысл фразы. Что ухудшит скорость – приверженность к GML или переход на 3dgamestudio?
Привязанность к Game Maker-у. Хотя кто знает. (во всяком случае, разработчики рекламируют супер-пупер производительность Gamestudio A8)
Цитатаaleksusklim ()
А можно тогда ещё и соответствующий список их же переведённых – мы же вроде имеем версии переведённых имён?
А вот теперь я вас не совсем понял. Уже переведённых "творчески" или вообще всех вариантов, так сказать, произношения? В любом случае, вот список (только первый мир, только текущие имена, жирным - уже переведённое, остальным - мои предложения и догадки):
Sebastian the Seal Stanley the Seal Sigmund the Seal Sal the Seal Stu the Seal Snappy the Seal Sandy the Seal Slappy the Seal Smelt the Seal
========== 110 - Sheila's Alp:
Billy the... - Билли Bobby - Бобби Pete - Петя
========== 112 - Buzz's Dungeon
Buzz - Вжик (?!)
Цитатаalteya ()
Вот выйдет новая игра
От крупных студий - давайте смотреть правде в глаза, ничего лучше 133-ей серии Скайлендеров мы не дождёмся. У меня есть соображения по этому поводу, но в рамки "игры" они уже не влазят. Скорее, это будет что-то вроде интерактивной истории... если я найду хоть пару часов времени на работу над этим проектом.
Сообщение отредактировал steeldragon - Среда, 18.12.2013, 20:58
Пока появилось настроение, занялась Midday Garden'ом.
Зоя
Hi Spyro and Sparx... I've found another lost egg! If Sparx is up to it, he can try to rescue it from Spider Town. &Enter Spider Town bonus world? &Yes. &No.
Привет, Спайро и Спаркс... Я нашла ещё одно украденное яйцо! Спаркс может попытаться спасти его из Города Пауков, если захочет. &Войти в Город Пауков? &Да. &Нет. [-4]
отыскала Спаркс мог бы достать его из Города Пауков, если он готов - ?
-----------------
I wouldn't want to go back in there with all those creepy spiders...but if Sparx wants to check out Spider Town again, it's fine with me. &Return to Spider Town bonus world? &Yes. &No.
Я не хотела бы возвращаться к этим страшным паукам... но если Спаркс захочет опять посмотреть на Город Пауков, я проведу его туда. &Вернуться в Город Пауков? &Да. &Нет. [16]
Мне бы не хотелось возвращаться к этим омерзительным ____ … но если Спаркс желает вновь наведаться в Город пауков, я проведу его туда.
Тварям / чудовищам (но если будет "Паучий город", то можно оставить и пауков)
-----------------------
Excellent work Sparx, and I see that you've gained another new ability. Now if you hold down the @4L1,L2, R1 and R2@0 buttons at the same time, Sparx will point to any treasure still hanging around.
Отличная работа, Спаркс! Я вижу, ты получил ещё одну способность. Теперь, если нажать @4L1,L2, R1 и R2@0 одновременно, Спаркс покажет на любое сокровище, которое ты ещё не подобрал. [17]
драгоценный камень
---------------
[111]Hi Spyro. This is a superflame powerup. You'll find more just like it scattered throughout all the worlds. Why don't you try this one out by using it to break all these planters. I think I saw a rhynoc hide an egg in one of them.
Привет, Спайро. Это - бонус супер-огня. Ты можешь найти ещё, они расбросаны по всем мирам. Почему бы не попробовать этот на вон тех пугалах? Я видела, как в одном из них носорог спрятал яйцо. [38]
усилитель огня / пламени/ огненного дыхания
Тебе могут встретиться такие вазонах (не слишком замудреное слово для детишек, не?)
---------------
Byrd
I've assessed the situation. We need five men to operate the whirligig.
Я разобрался в ситуации. Нам нужно пять существ, чтобы разобраться с вертолётом. [-9]
Оценил обстановку Нужно пять ребят Завести ? Закрутить ?? Вертушка ? (ну и во всех остальных репликах соответственно)
-----------------
Quick march Spyro. We're off to the whirligig.
Шагом марш, Спайро! Мы идём к вертолёту. [6]
Направляемся ?
--------------
All systems checked out A-OK. Jump aboard.
Все системы работают на полной мощности. Запрыгивай. [-10]
Скорее на борт ?
--------------
Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world?
Спасибо, что освободил меня. Навести меня в моём родном мире! [7]
Благодарю за освобождение. Жду твоего прибытия на мою территорию. ??
-------------------
китаец Sing Sing
We've finished repairing the whirligig, but we need more help to operate it.
Мы починили вертолёт, но нам нужны ещё помощники, чтобы управлять им. [7]
но чтобы им управлять, нам нужна чья-то помощь ?
--------------
Let's head on over to the whirligig.
Пойдём, Спайро, вертолёт готов к отправке. [-6]
Ступайте к … , Спайро.
------------------
You can use the whirligig whenever you are ready.
Ты можешь лететь на вертолёте когда захочешь. [4]
Вы можете лететь на … , когда изволите.
------------------
Spyro, I've got a special task for Sparx. Meet me back here later! -Zoe
Спайро, у меня есть спец-задание для Спаркса. Встретимся здесь позже! -Зоя [-3]
Для Спаркса есть особое поручение. Встретимся здесь позже! -Зоя
(Да, вычеркнула имя дракона. Оно и так повторяется в остальных табличках)
------------------- Бианка
Okay, dragon, you've managed to survive longer than I expected... but you haven't the slightest idea what sort of dangers lie ahead of you! I suggest you grab your cat friend and whatever eggs you have found and high-tail it back home while you still can... I'm telling you this for your own good, you know...
Ладно, дракоша, ты смог прожить дольше, чем я ожидала... но ты даже не представляешь, с какими опасностями тебе ещё придется столкнуться! Лучше забирай своего дружка и те яйца, которые тебе всё-таки посчастливилось найти и быстро уходи отсюда, пока ещё можешь... Ты знаешь, что я права... [21]
и беги со всех ног, пока еще можешь ? Я ведь это для твоего же блага советую ? (вместо you know — ведь; здесь речь не об осведомленности дракона, а просто разговорное выражение)
------------------ Хантер
When you see a ladder, or walls that look climbable, just jump onto it and you'll grab it with your claws.
Когда ты видишь лестницу или стену, на которую можно забраться, просто запрыгни на неё и ты схватишь её когтями. [-6]
Когда встретишь вскарабкаться ? И ты уцепишься когтями
--------------
Hey, Spyro! Zoe told me that if we hit that doodad up there, the portal will open. Why don't you try spitting this rock at it?
Эй, Спайро! Зоя сказала мне, что если мы попадём воон в ту мишень, то портал включится. Почему бы тебе не попробовать попасть в неё камнем? [-13]
Зоя мне сказала, что если мы шарахнем по воон той мишени, то включится портал. Может пульнёшь в нее камешком, а?
----------
When you've picked up a rock, try using the } button to aim.
Когда ты подобрал камень, попробуй прицелиться кнопкой }. [3]
Как подберешь камень - целься кнопкой }.
------------------
I'll see ya in there later.
Увидимся позже! [12]
Ну чё, до скорого!
---------------------
Толстосум
Ahh, my good friend Spyro. The Sorceress caught this naughty bird letting off rockets in her fireworks factory, but I'm willing to release him into your custody... provided you pay his outstanding fines. &Pay ^^^ gems to free the penguin? &Of course. &Forget about it.
О, мой дорогой друг Спайро. Колдунья схватила эту непослушную птичку, пока она стреляла ракетами в фабрику фейерверков. Я мы мог отпустить его... если бы ты заплатил за разрушения... &Заплатить ^^^ камней для освобождения пингвина? &Да, конечно. &Забудь об этом. [6]
гаденькую обстреливала ракетами фабрику Я не прочь выпустить её под твою ответственность... если бы ты возместил материальный ущерб... Освободить пингвина за ^^^ камней?
-------------
Heh heh... what a sucker... err, that is... It's a far, far better thing you do today, Spyro, than you have ever done, and... err... well so forth, et cetera, you get the idea...
Хе-хе... что за лопух... эмм, не так... Это лучшее, что ты сделал сегодня, Спайро, лучшая вещь из всех, которые ты когда-либо делал, и... эмм... ну, в общем, ты меня понял... [4]
Это самое, самое лучшее, что ты сделал сегодня, Спайро, лучшее из того, что ты когда-либо делал... эмм... и т.д. и т.п... ну, в общем, ты понял... - ??
читать как «и тэ дэ и тэ пэ»
--------------
Oh dear Spyro, you really should pay up. I think he's pining for the fjords.
О, дорогой мой Спайро, ты должен заплатить. Я думаю, что он тоскует по фьордам... [-5]
«дорогой» 2 раза. Тогда в первом случае «мой милый друг Спайро»?
Думаю, он так тоскует по фьордам...
-------------------
Get away from me dragon, you've got no money! Come back when you find some gems... &[^^^ gems needed to free critter
Уйди от меня, дракон, у тебя нет денег! Возвращайся, когда найдёшь немного самоцветов... &[^^^ камней нужно для освобождения. [-9]
Убирайся, дракон, у тебя нет ни гроша! Приходи, как наскребешь хоть немного самоцветов... &[Свобода пингвина обойдется в ^^^ камней
----------------
скульптор-террорист Jasper
With guys from the five worlds we can work the whirligig.
Впятером мы сможем запустить вертолёт. [19]
Впятером мы бы запустили эту вертушку.
(вертушка - не обязательно, пока поставила для примера)
-----------------------
Hey now, let's head on over to the whirligig.
Пойдём, Спайро, вертолёт готов к отправке. [3]
---------- Hop aboard.
Запрыгивай. [0]
------------------ Рыбак Doug
If you can bring back one person from each of our five worlds, we can help you use the whirligig.
Нам нужно больше помощников, чтобы помочь тебе улететь на этом вертолёте. [24]
Кабы тут был народ из всех миров, мы б подсобили тебе с этой вертушкой.
-------------
Let's head on over to the whirligig.
Пойдём, Спайро, вертолёт готов к отправке. [-6]
Потопали к … , Спайро.
-----------------
The whirligig is ready to take you far way. Just jump aboard.
Вертолёт готов доставить тебя в неведомые дали. Просто запрыгни. [-2]
залазь (тогда наверное убрать/заменить слово "просто")
----------------
Перевода реплик светлячка я не нашла. Они в том же сообщении, что и перевод Болота?
Бёрду (Птыцу) "вертушка" подходит стопроцентно. А вот остальные могут и как-то иначе назвать это очередное чудо техники... к примеру, "ветролётом" или, хм, "вихревинтом"... хотя... ??
Цитатаalteya ()
эту непослушную птичку
"...эту мелкую пташку" - ?
Цитатаalteya ()
Хе-хе... что за лопух...
Можно изменить как "вот лопух..." или "вот же лопух...".
и поставила «дескать»: «А кикимора потом жаловалась, дескать - ужасно получилась!»
Отлично.
Цитатаalteya
В принципе я не то, чтобы сильно против, но не считаю обязательной отсылку к загробными мирам, преисподней и пр.
Неплохо. «Концепция», значит? Тогда с «богом» также поступим, если вдруг появится где.
Цитатаalteya
Но плохо, что н.ф. «стереть» звучит как-то не столь красноречиво
А «но сперва надо бы всех носорогов в порошок стереть» ещё хуже?
Цитатаalteya
Может тогда «но он умудрился растерять»?
Пойдёт.
Цитатаalteya
Ну а back указывает на то, что мы возвращаем его к прежнему состоянию, я так думаю.
Переводим по смыслу в каждом частном случае?
Цитатаalteya
Я думала об этом. И у меня две параллельные мысли
«Костос»? (Рикос)
Скверноземье Трупиков!? Не, это как алмазики…
«Остов»?
Цитатаalteya
Да, его тоже кажется не видела.
Жалко, жалко. Такие классные реплики пропадают…
Цитатаalteya
Это создаст путаницу.
Ну хорошо, раз персонаж не тянет на многогранно-глубокохарактерного, то пусть будет обычным воякой.
Так и?
Цитатаalteya
К Спайро – никакого. Ваапще. Возможно, это любимая книжка какого-нибудь сценариста, программиста, художника или еще кого из разрабов.
И много ли людей обнаружили отсылку?
Цитатаalteya
Не, волчик – один из любимых персонажей у народа
Да ладно!?
Цитатаalteya
(наравне с барсом из второй части), и многие заметят, что у него другое имя.
Надо же, никогда бы не подумал. Тогда это всё меняет…
Цитатаalteya
Нет. Нет-нет-нет, только не ЭТО. Еще сумерков нам в переводе не хватало.
А что такого? Это же не пони…
Цитатаalteya
Так что запихнули они этих «плачущих волков» сто пудово только из-за личных предпочтений кого-то из своей команды.
Тогда надо узнать из-за кого и почему. Это как WANTED. Который, как сказал Yams, нельзя менять, ибо это как бы память об уже умершем человеке. (В смысле, перевести надпись можно и нужно, а вот сам рисунок менять нельзя; но мы и так не собирались).
Цитатаalteya
Только без переименовывания волчонка. Лучше в качестве компенсации взять двух каких-нибудь левых жителей из какого-нибудь мира и им вставить имена и фразу.
Вообще гениально. А что, вся власть у нас! Воздастся всем – максимум не в той последовательности.
Цитатаalteya
Что говорит о ее «популярности» в мире.
Кстати, предложите какую-нибудь книгу?
Цитатаalteya
Ну, в общем, плевать европейцы хотели на книжку. Да и на видовую принадлежность зверька тоже.
В них течёт пиратская кровь.
Цитатаalteya
Мне он больше греческую «бету» напоминает.
А зачем им (или кому там) такой «маленький О», которое отрисовывается при «=»? О нём ещё написано в шапке этой темы, которую уже год как надо отредактировать или вообще убрать…
Цитатаalteya
По-моему правильнее всего в Вилле – когда Спайро приходит туда вновь, первый суслик (хотя Спайропедия утверждает, что это львы) говорит, мол «после твоего ухода опять вернулись носороги, но ты ведь с ними разделаешься?».
!?
Серьёзно?
Вот этого я не знал, как бы странно это не звучало.
Цитатаalteya
А может «катайся»? А то везде эти пользуйся-используй…
Да! А то и вправду «переводом» попахивает.
Цитатаalteya
Ну так а что это по-вашему? По мне – так разжевывание и есть.
??
(опять?)
Вы про что сейчас – про мою фразу «на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов»?
Цитатаalteya
А вы уверены, что это вызовет именно радость, а не недоумение? Я вот лично нет.
Ну как хотите. Эх, буду надеяться, что до окончания проекта перевода мою мысль увидит кто-нибудь другой и начнёт яро за неё агитировать…
Цитатаalteya
А конкретнее, что вы предлагаете? Сделать более узкими все зубцы? Сузить только средний зубец? Уменьшить зазоры между зубцами? Сделать тоньше нижнюю балку? Попробовала чуть видоизменить Ш, но получился уродливый трезубец, а не буква.
Я ещё сам хочу попробовать что-то поменять, потом скажу.
Цитатаalteya
Место-то в ячейке есть, но нужно соблюдать высоту строчных букв.
А если место есть, то мы не можем увеличить сразу все буквы из-за «Ё» или ещё чего-то?
Цитатаalteya
Забыли еще подстрочную «у».
Верно.
Цитатаalteya
Но это уже не в отрисовке шрифта, а программно.
Ну давайте! Сможете? Это легко. Установите PascalABC: http://klimaleksus.narod.ru/Files/PABCDistr.zip Потом запустите в нём pas-файл: http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/font_table.rar Грузите в него тот SCUS, который у нас сейчас основной рабочий – он же уже был модифицирован? Нужна последняя версия. Если потерялась, то можно сдампить из наипоследней savestate демонстрации (требуется лишь часть файла). Потом грузите шрифт. И расставляете координаты на символы в визуальном режиме! Можно сразу отрендерить как в игре, чтобы быстро посмотреть строку.
Цитатаalteya
Полагаю, это обусловлено функцией самой Зои – присутствовать одновременно в разных местах уровня и «чекпоинтить» Спайро.
Это всё равно список координат. А раз она может исчезать (почти) совсем, то объект мог бы просто перемещаться в нужные точки.
Цитатаalteya
А вот Шейле одновременно присутствовать и там и сям не нужно, она либо в клетке
В клетке вообще мог бы быть болванчик. Чес-слово, если бы я это программировал, то просто поставил бы туда банальный placeholder с анимацией модели кенгуру. А не её саму…
Цитатаalteya
А Хантер в первых двух домашних мирах клонированный?
Вот всё. Я понял.
Это хороший вопрос, и ответ на него – да, это разные объекты.
А пока проверял Хантера, запустил игру и увидел надпись «An Evil Plot Unfolds». Это название первой сценки, которое я не перевёл. Потому что его не указал автор транскриптов (ну в смысле стенограмм/сценариев/раскадровок) сценкок – hArD2CaTcH5501. Если бы я его перевёл, я бы запомнил слово «unfolds»:
Цитатаstory of the blanks
Kind ponies, I thank you for delivering what told
but you do not want to remain for the events that will unfold
Hurry back to Ponyville you two must
For the darkness this night you cannot trust
Там всё было очень creepy. А слово – я долго искал его значение, и кажется это – «раскрываться».
Итак, «An Evil Plot Unfolds» можно перевести как «Злодеи не дремлют» или «Зло никогда не дремлет» – будет забавно, ведь все остальные спят. Либо «Когда зло не дремлет»/«Только зло не дремлет».
Варианты?
Цитатаalteya
А вот Шейле одновременно присутствовать и там и сям не нужно?
По-моему я понял причину, и она не в этом. Есть предположение на движок игры, это странно, но выглядит будто так и есть. В общем, вот персонаж Спайро. Он самый глобальный – он существует везде, его модели и текстуры в памяти даже там, где он не должен появляться. И когда в сценках есть Спайро – это не тот Спайро, которым управляем мы – у синематического дракона собственные текстуры и палитры (ещё плюс LOD).
Больше одного настоящего Спайро быть не может. Если в какой-то внутриуровневой сценке мы видим нашего дракона, то это именно настоящий играбельный Спайро. Даже в перелётах между уровнями и на экране GAME OVER (если не путаю). Это не относится ко всем обычным сценкам, включая заставку с битьём таблички.
Чтобы отличить настоящего Спайро от фальшивого, надо лишь изменить его известную координату высоты.
Так вот. Получается, что четыре друга – игровые персонажи – также представляют собой особый род играбельных объектов. Когда они попадают под управление, настоящий Спайро куда-то исчезает. Был такой интересный эксперимент, любой его может повторить. Надо в Enchanted Towers взять Бёрда (можно просто провалиться сквозь пол самой большой башни, а не заходить в чёрный портал), потом подлететь к статуе и провалится сквозь пол в портал в скейтпарк. Там появится уже Спайро. А затем выйти назад и внимательно смотреть: http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/byrd.avi
Я к тому, что четыре персонажа друзей занимают какое-то особое место в системе логики игры, и возможно, что они тоже не могут находиться более одной копии одновременно.
Цитатаalteya
Может, вернуться к первоначальному варианту?
Ладно, но до тех пор, пока не найдётся кто-нибудь, кто снова подымет этот вопрос…
Цитатаalteya
А так, мало ли, куда они могут уйти. Может, на вечеринку в Ложу Тики, может на хоккейный матч в Морозных Алтарях…
Будем воплощать это в их тексте? ))
Цитатаalteya
с моим нынешним настроем (что видно по частоте сообщений)
Наоборот хорошо. Я меньше чувствую себя неисправимым тормозом.
Цитатаalteya
По-моему, /forum/48 – единственное место, где активно обсуждаются вопросы, связанные со Спайро.
Не знаю. Я отсюда никуда не выхожу, мне здесь хорошо. Здесь не действуют жёсткие правила форума, мы тут сами себе хозяева. Тут всё понятно, хоть и располагается полнейшим бардаком.
Цитатаalteya
А в целом spyro-realms – это уже не «королевства Спайро», а просто клуб старых знакомых, которые просто общаются на всякие разные темы.
Драконы реально стары как драконы!
…интересно, как там лисы поживают. (Знаю как сейчас живут пони – невесело и чересчур надуманно, их тролли вконец запарили. Бедные…)
Цитатаalteya
В смысле аллигатора, конечно же.
Тогда «Гатор» или «Алли»? … *предвосхищает facepalm*
Цитатаalteya
1) Банальное количество слогов
Наиболее вероятно. Нам, кстати, тоже актуально…
Цитатаalteya
Мне показалось, что «обороняли базу» звучит «официальнее» чем просто «оборонялись».
Так база же два раза! (*рифма*)
Цитатаalteya
Неужели нет какого-то списка, сборника, словаря или
…или знакомого ВДВ-шника.
Цитатаalteya
Ну я имею в виду, это точно имеется в виду время 7 вечера, а не что-то другое?
По смыслу вроде да: их хватило лишь на пятнадцать минут.
Цитатаalteya
Ликвидировать неприятеля?
Если «неприятель» действительно употребляется как военный термин (не могу припомнить примеров), то замечательно.
Цитатаalteya
Можно, только пожалуйста вплетите это в общий перевод реплики
«Носороги заблокировали выход в следующую пещеру бронированной дверью, и я не думаю, что вам удастся пробить такую. Рекомендую вам подобрать гири и перенести их на детекторы давления, расположенные по обеим сторонам от двери.»
Ну и дальше там:
«После захода с гирей на цель, нажмите > и сбросьте её. Нажмите }, чтобы посмотреть вниз, и снова }, чтобы смотреть вперёд, сэр! &[Подлети к гире и возьми её. &[Кнопка > - сбросить гирю. &[ } - изменить вид.»
Цитатаalteya
Но к чему такие сложности? Мы же не дословный перевод делаем.
Да просто смысл везде доконца-допонять пытаюсь.
Цитатаalteya
И как раз это в военном контексте.
И как тогда переводим «When in position»?
Цитатаalteya
Да в принципе ничего против не имею.
…Давайте тогда по e-mail. лишь бы не было как в прошлый раз))
Цитатаalteya
Но как я говорила, не очень представляю чем могу вам помочь.
Да просто перевод обсудить совсем не с кем.. А выкладывать недобитый боюсь.
Цитатаalteya
Может, когда будет конкретный предмет для обсуждения, станет более ясно.
Ну.. это песня. Про пони… Неофициальная. (Хотя до официальных я тоже доберусь!) В четырёх экземплярах. И с двумя уже существующими стихотворными переводами…
Ждите моего письма.
Цитатаalteya
М, отсутствие всякого характера?))
«Какой вы пони? Какой вы пони!? Да вы вообще не пони! Никакой.»
Цитатаalteya
Ага, у меня оно и вылетело. Так как мне по барабану на всех этих пегасов/единорогов, то я выбрала то, чего вроде как в серии нет.
, и должны были получить балл на Пинки.
О, кстати, вот что мне нужно, ещё раз. Как у пользователя спросить одним вопросом, какой он хочет язык и какого он пола? Чтобы вы русском переводе теста не писать всяких «делал(а)». А создать ДВА перевода на русский язык – для мужчины и для женщины. Потому что там есть несколько вопросов от первого лица (в которых будут глаголы прошедшего времени). И результат – описание характера – построено от второго лица единственного числа же? Там тоже могут быть глаголы.
А это либо везде перефразировать и подстраивать на безличные или неопределённого рода выражения, либо писать всё от мужского рода, либо ставить как в официальных документах «мог(ла)» и.т.д. Нехорошо.
Я не хочу спрашивать пол испытуемого, потому что от него ничего не зависит. К тому же вопрос про пол уже есть в тесте, но я ни за что не стану на него повязывать язык (тип перевода) интерфейса.
Вот мне и хочется сделать так, чтобы пользователь выбрал язык прохождения (по умолчанию тест вообще не откроется, так что выбор обязателен), и если это не английский, а русский – то указал бы и род, от которого (к которому) будут задаваться вопросы.
Ну например: «I want to see English!» «Я хотел бы видеть русский!» «Я хотела бы видеть русский!»
Плохо. Отличается лишь в одной букве одного слова. Надо что-то красивое… Чтобы пользователь удивился. Чтобы понял, что у него именно хотят узнать пол, но чтобы было также ясно, что на самом деле от выбора зависит только язык и стиль речи интерфейса да вопросов. Но чтобы, блин, фраза не выглядела палевно искорёженной, что сразу видно, что её так построили именно для того, чтобы схитрить и узнать пол!
Требуется изящное решение… Оно должно быть ещё на 20% круче.
Цитатаsteeldragon
Видимо, тот самый (устаревший) SDK для подключения к Дельфи.
А он потребует всего остального? Или будет самообеспеченным? А всякие там .NET 4.0 ему не понадобятся потом?
Цитатаsteeldragon
(во всяком случае, разработчики рекламируют супер-пупер производительность Gamestudio A8)
Ну весь код в любом случае придётся портировать, а графические функции и координаты управления камерой – вообще переписывать заново. Я сам в этом необходимости не вижу, но если кто-то захочет, то с радостью помогу. Например, объясню как мой код работает…
Цитатаsteeldragon
А вот теперь я вас не совсем понял. Уже переведённых "творчески" или вообще всех вариантов, так сказать, произношения?
Все какие фигурируют в наших переводах. По Cloud Spires что, совсем ничего? Мы нисколько не обсуждали их имена?
Цитатаalteya
Пока появилось настроение, занялась Midday Garden'ом.
Эм.. Он не был нужен! Я просто сказал, что в следующем комментарии отрецензирую тексты. Но теперь ладно уже, отрецензирую сейчас.
Цитатаsteeldragon
Не видел, честно признаюсь, мог упустить обсуждение.
Тогда переводим!
Возможно это названия или типы облаков. «Nimbus» и «Cumulus» – это от словосочетания кумула-нимбус? А по отдельности они употребляются и что-то означают? Ну «Fluffy» – это пушистик, а может и применительно к облакам бывает, например пышный или кучевой. «Cirrus» – не знаю, а на «Stratus» Сократ выдаёт «слоистое облако».
По Кратеру – квартет «Rocky-Clay-Shale-Stoney» великолепно передаётся в «Скал-Глин-Cланц-Камен»
По Берегу: первое, «Sebastian=Себастьян», «Stanley=Стенли», «Sigmund=Зигмунд», «Sal=Сэл», «Stu=Стью» – это имена. Второе, «Snappy=Проворный», «Sandy=Песочный», «Slappy=Шлёпающий», «Smelt=Плавленый» – это прозвища. Третье, они все начинаются на «S»!!
Что делать?
А «the Seal» будет «Тюлень» или «Котик»?
Цитатаalteya
отыскала Спаркс мог бы достать его из Города Пауков, если он готов - ?
Да.
А вообще «to be up to smth.» – какие значения имеет?
Цитатаalteya
я проведу его туда.
ОК, но формально «, it's fine with me» – значит «, то я не против»?
Цитатаalteya
&Вернуться в Город Пауков? &Да. &Нет.
«Вернёшься» ? А «bonus world» опускаем?
И «creepy» на мой взгляд далёк от «омерзительного», предлагаю «жутких».
Цитатаalteya
Excellent work Sparx, and I see that you've gained another new ability. Now if you hold down the @4L1,L2, R1 and R2@0 buttons at the same time, Sparx will point to any treasure still hanging around.
Начиная с «Now if you hold down» это она говорит дракону или самому игроку? Явно ж уже не стрекозе…
Цитатаalteya
усилитель огня / пламени/ огненного дыхания
Меняю фразу:
{{{ Привет, Спайро. Это - усилитель огненного дыхания. Тебе могут встретиться такие, разбросанные по всем мирам. Почему бы не опробовать его за битьём вон тех вазонов? Кажется я видела носорога, прячущего яйцо в один из них. }}}
Цитатаalteya
Оценил обстановку Нужно пять ребят
Да!
Цитатаalteya
Завести ? Закрутить ??
Завершить сборку.
Цитатаalteya
Направляемся ?
Ага.
Ну и для повышения образованности, переводы «to be off to» и «to be on to» (или onto…)
Цитатаalteya
Скорее на борт ?
Ладно, но по-моему, «checked out A-OK» это не на полной мощности, это в «полном порядке». По-военному?
Цитатаalteya
Благодарю за освобождение. Жду твоего прибытия на мою территорию. ??
Что-то предчувствие нехорошее. Когда именно он говорит эту фразу? …
Цитатаalteya
но чтобы им управлять, нам нужна чья-то помощь ?
А как они все управлять-то помогают? Может «наладить»? Или опять же «собрать».
Цитатаalteya
Ступайте к … , Спайро. Вы можете лететь на … , когда изволите.
Отлично, сделайте «We've finished repairing the whirligig, but we need more help to operate it.» в таком же стиле!
Цитатаalteya
Да, вычеркнула имя дракона. Оно и так повторяется в остальных табличках)
Толку её тут редактировать – давайте сразу четыре, там и пофантазируем.
Цитатаalteya
и беги со всех ног, пока еще можешь ?
На «and high-tail it back home» – а где «домой»?
И тут нет явного «беги». Я бы вообще написал «дуй с ними домой».
Вместо первого «ты смог» – «тебе удалось» (you've managed to) «даже не представляешь» – «совершенно не представляешь» (you haven't the slightest idea) «с какими опасностями тебе ещё придется столкнуться!» – «какие ещё опасности тебя подстерегают!» (what sort of dangers lie ahead of you!) А в «забирай своего дружка» (grab your cat friend) – опустили «cat»?
Итог:
{{{ Ладно, дракоша, тебе удалось прожить дольше, чем я ожидала... но ты совершенно не представляешь, какие ещё опасности тебя подстерегают! Лучше забирай своего дружка и те яйца, которые тебе всё-таки посчастливилось найти - и дуй с ними домой, пока можешь... Я ведь советую это для твоего же блага… }}}
Цитатаalteya
Когда встретишь вскарабкаться ? И ты уцепишься когтями
Итог:
{{{ Когда встретишь лестницу или стену, на которую можно вскарабкаться - просто запрыгни на неё, и ты уцепишься когтями. }}}
Цитатаalteya
Зоя мне сказала, что если мы шарахнем по воон той мишени, то включится портал. Может пульнёшь в неё камешком, а?
Выделяем «воон» интонацией?
Цитатаalteya
Как подберешь камень - целься кнопкой }.
!
Цитатаalteya
Ну чё, до скорого!
!!
Цитатаalteya
гаденькую обстреливала ракетами фабрику Я не прочь выпустить её под твою ответственность... если бы ты возместил материальный ущерб... Освободить пингвина за ^^^ камней?
Да! Чтобы не путался род, предлагаю «птенчика». И вместо «если бы ты возместил материальный ущерб» – «если ты возместишь материальный ущерб»
«Да, конечно.» – «Разумеется»? (А может над всеми такими подумать? «Конечно, несомненно, непременно, естественно, ещё бы, ещё как, обязательно, незамедлительно, а то, почему нет, как же иначе, а есть выбор, что мешает, с радостью, с удовольствием, ну ладно»).
Итог:
{{{ О, мой милый друг Спайро. Колдунья схватила этого гаденького птенчика, пока он обстреливал ракетами фабрику фейерверков. Я не прочь выпустить его под твою ответственность... если ты возместишь материальный ущерб... &Освободишь пингвина за ^^^ камней? &Разумеется. &Забудь об этом. }}}
Цитатаalteya
Это самое, самое лучшее, что ты сделал сегодня, Спайро, лучшее из того, что ты когда-либо делал... эмм... и т.д. и т.п... ну, в общем, ты понял... - ??
В начале вместо «эмм, не так...» поставить «эмм, в смысле…»
А вот остальные могут и как-то иначе назвать это очередное чудо техники.
Хм, переводить по-разному? Тогда то же надо сделать и с шаром и с ракетой…
Цитатаsteeldragon
"...эту мелкую пташку" - ?
«Гаденькую» прикольней.
Цитатаsteeldragon
Можно изменить как "вот лопух..." или "вот же лопух...".
А «ну и лопух»?
По PPT и моему вопросу про пол: не будет ли странно, если человек женского пола выбрал женский русский язык с женскими окончаниями, а потом предпоследним вопросом тест как бы спрашивает пол?
Кстати, один из вариантов:
{{{ Choose language / Выберите язык: – Русский для парня – Русский для девушки – English for everyone }}}
(можно и пони приплести, но как раз в русском переводе красивых адаптаций нет) but nobody came
Бёрд-Птыц военный же. По-моему, "вертушка" как нельзя лучше вписывается в его "милитаристский" стиль разговора.
Почему?
Не знаю, но мне не очевидно.
Ну «вертушка», и что? Это разве военное слово? …Я вертушкой называю такой пропеллер на палочке, который надо между ладонями быстро прочеркнуть, чтобы он до четвёртого этажа взлетал…
Цитатаsteeldragon
Правда, шар назвать по-другому ещё более проблематично.
Аэростат. Шарик. Воздухоплаво..что-нибудь.
Цитатаsteeldragon
Варианты для ракеты: "машина профессора"; "космолёт".
А «звездолёт» или «космический корабль»?
Цитатаsteeldragon
Может, действительно их переводить в "облачном" стиле?
Неплохо вышло!
Цитатаsteeldragon
Cirrus - Пёрышко ("перьевое облако")
Тогда «Пёрышкус» или «Перьешкус».
Цитатаsteeldragon
Cumulus - ?? (кучевое облако)
«Кумулус»! На фоне прочих УС-ов и не почуют обмана.
Стилистика… Такая «эпосно-балладная», что ли. Да и я так посмотрела, по-моему, упор не на «храбрость» нужен, а на «борьбу за справедливое дело» сиречь отвоевывание базы. И еще что-то вспомнилось «наше дело правое – мы победим». ) Хотя глянула – там в оригинале: «Наше дело правое, враг будет разбит, победа будет за нами». Первая часть фразы слишком палевная, а вот может вставить вторую? «Не прекращайте боевых действий, сэр. Враг будет разбит, победа будет за нами» ? Патриотичная пасхалочка.
Цитатаaleksusklim
«Мы рады вашему возвращению» – ?
Там дело не столько в отношении колибри к возвращению нашего героя, а в том, что без него дела пошли из рук вон плохо – за 15 минут базу захватили, а всех горе-защитничков распихали по клеткам, а тут – командир вернулся, наподдал всем носорогам, всех освободил и навел порядок. Акцент на результате его возвращения, я думаю. «Просто замечательно, что вы вернулись, сэр»? «Как же здорово, ..» ?
Цитатаaleksusklim
Может «освободить оставшихся солдат»?
Цитатаsteeldragon
Тогда лучше "освободить других бойцов", а то слишком много свистяще-шипящих.
Цитатаaleksusklim
Если только сделать ударение на «других», а не «бойцов» или «освободить».
А слово «остальных» совсем не катит? Я за «освободить остальных солдат» или «освободить других солдат» («боец» по-моему несколько неформально).
Цитатаaleksusklim
Либо «обучаю», либо «моя задача – обучать»
«Моя задача» вносит прикольный оттенок, но не будет ли она выглядеть «переводом» - не покажется ли человеку, незнакомому с оригиналом, что мы просто под кальку переписали английскую фразу? А то «как-то не по-русски» начинается предложение.
Цитатаaleksusklim
Форму-форму.. что он, скульптор? Тогда в предыдущем случае «в хорошей физической подготовке»? (или так не говорят?)
«быть_в_подготовке» - точно нет. Быть в ней нельзя, ее можно иметь, и то не факт. «Я обучаю моих солдат-колибри. Они должны быть хорошо подготовлены, если мы намерены ударить по Колдунье» А whip into shape – это по идее «привести в должный вид; довести до ума; привести в порядок; привести в божеский вид; обучить; натаскать» «Отставить беспокойство. Мои солдаты-колибри мигом будут в надлежащем состоянии.» - ? Ну и для дубля: «Беспокойство неуместно, Спайро. Я натаскаю моих солдат в два счёта».
Цитатаaleksusklim
«Обмундироваться, Спайро»!
Цитатаsteeldragon
Звучит как ругательство, вроде "обмундироваться можно!"
Цитатаaleksusklim
«Я чуть не обмундировался!!»
«Совсем обмундерел, мундеряк недомундёренный» Кхем, так о чем это я? А, да. Пыталась найти еще что-нибудь, но как-то все не то. Пришло сейчас в голову: «Ать-два, Спайро! Мы еще непременно встретимся!» - ?
Цитатаaleksusklim
А то что «Освободите» вместо «Освободи»?
Как-то на фоне уважительного обращения на "вы" солдат к пингвину упустила это из виду
Цитатаaleksusklim
Мы переврали, да?
Кстати говоря нет. Report for duty – «прибыть/явиться на службу/дежурство/работу».
Цитатаsteeldragon
Раз уж пошёл разговор об именах, почему бы не перевести и имена из
Цитатаaleksusklim
Не столь. Главное, что нас всего трое, и мы все хотим переводить, а не транслитерировать. Споров не будет…
У меня двоякое к этому отношение. С одной стороны, это интересно и здорово – перевести имена, а не переписать русскими буквами. Но с другой – так ведь и до Огнедыхов с Искряками докатиться можно. И как-то странно, одних мы скрупулезно переводим, а кого-то оставляем как есть. Ладно Спайро со Спарксом, их не трогаем – это «бренд», но вот пресловутый Хантер на фоне всех Твердов, Глинов и Черноземов будет как-то слишком бросаться в глаза. Нужен какой-то баланс, но вот как его найти…
Цитата
Stoney - Камен
А может «Камн», не? А то у остальных по одному слогу, а этот выделяется. Ну и не так сильно бросается в глаза русское слово – оно как бы есть, но его «как бы нет».
Цитата
Buzz - Вжик (?!)
Надеюсь, это не серьезно? Не, я помню, как был предложен этот вариант. Но это как-то слишком. Зачем превращать огромную страшную зубожабу в зелененького комарика? Вот делали б мы «юмористичный перевод», тогда да.
Цитатаsteeldragon
Бёрду (Птыцу)
Вот опять же… Убивается отсылка на агента 007 (а она неоспоримая), да и как я уже говорила, «Джеймс Птыц» звучит глуповато. Мнение aleksuklima я помню. А вы, steeldragon, сами что думаете по этому поводу? (Ну и если кто еще из читающих хочет высказать свое мнение – всегда пожалуйста).
Цитатаaleksusklim
«Sandy=Песочный»
Не обязательно. Есть имя Сэнди.Да и странная характеристика для тюленя - песочный.
Цитатаaleksusklim
Третье, они все начинаются на «S»
Ага, я давно обратила внимание (даже подумывала, а не переименовать ли всех на Т – Тюлень, или К- Котик, т.к. S – Seal). Только русский «тюлень-психоаналитик» будет на «З», а те, которые с кличками – вообще не пойми на какую букву, но можно попытаться подогнать, чтобы все было на «С», может даже Фрейда убрать, и поставить вместо него другое имя (если это конечно так важно).
Цитатаaleksusklim
А «the Seal» будет «Тюлень» или «Котик»?
«Котик» вроде более мило, чем неблагозвучное «тюлень». Котик Стэнли, Котик Сэл, Котик Себастьян – Тюлень Стэнли, Тюлень Сэл, Тюлень Себастьян.
Как варианты: Дождиус (а вообще жалко, что «нимб» пропадает. Мне он нравился) Периус Вот тут и правда проблемка – «куча» в русском языке не всегда обозначает что-то хорошее. Может тогда Тучиус? Слоитус, Слойнус, Слоистус Пушок, Пушинка
Только вы уверены, что хотите переводить все это?
Цитатаaleksusklim
Подчеркнутое?
Извините, забыла поставить тэги)
Цитатаaleksusklim
«но сперва надо бы всех носорогов в порошок стереть» ещё хуже?
Мне нравится, порядок слов более «выразительный».
Цитатаaleksusklim
Переводим по смыслу в каждом частном случае?
Ну да, а как еще? Не научную статью, чай, переводим, точность терминологии соблюдать не обязательно.
Цитатаaleksusklim
«Костос»?
Если его хорошо «обрамить» - дать ему сочный эпитет, то можно.
Цитатаaleksusklim
«Остов»?
У этого слова в последнее время связь с «костями» несколько затерлась, мне кажется. Больше ассоциации с каркасом. Но опять же, если будет классно звучать…
Цитатаaleksusklim
Жалко, жалко. Такие классные реплики пропадают…
Может все-таки исправим это? Вы там про два варианта говорили – а вы это уже пробовали, тестировали?
Цитатаaleksusklim
Так и?
Я за «ты».
Цитатаaleksusklim
И много ли людей обнаружили отсылку?
Я как-то не считала) Возможно, их численность чуть больше нуля. Я даже не могу вспомнить, видела ли где раньше описание этой пасхалки.
Цитатаaleksusklim
А что такого? Это же не пони…
Уж лучше пони… Только не надо меня ловить на слове, хорошо?)
Цитатаaleksusklim
Тогда надо узнать из-за кого и почему
Каак? Это под силу только Yams'у. В любом случае – я пас.
Цитатаaleksusklim
Который, как сказал Yams, нельзя менять, ибо это как бы память об уже умершем человеке
Ну так там портрет, своего рода «мемориальная табличка». А здесь – просто никому неизвестная книжка.
Цитатаaleksusklim
Кстати, предложите какую-нибудь книгу?
Чтобы как-то подошло к игре – ума не приложу. Из того, что читаю я, лучше не стоит))
Цитатаaleksusklim
А зачем им (или кому там) такой «маленький О», которое отрисовывается при «=»?
Без понятия, о чем вы. То есть, в шапке-то я видела, что написано, помню, но вот как оно в жизни выглядит… У немцев вроде как ничего подобного нет, за остальных не поручусь, но никогда нигде «странных буковок О» я не встречала. На ум приходит разве что символ валюты, но у него есть «рожки», которых наверное нет у вашего загадочного знака.
Цитатаaleksusklim
!?
Искала что-нибудь про ваш «кружочек», нашла вот такой символ. Ну это так, к слову.
Цитатаaleksusklim
Вот этого я не знал, как бы странно это не звучало.
Those pesky rhynocs are back again, but I'm sure you'll soon sort them out. - Эти вредные носороги снова вернулись, но я уверен, что ты быстренько с ними управишься.
Цитатаaleksusklim
Вы про что сейчас – про мою фразу «на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов»?
Ага. Ну да ладно, я уже не помню, с чего она снова всплыла.
Цитатаaleksusklim
А если место есть, то мы не можем увеличить сразу все буквы из-за «Ё» или ещё чего-то?
Вы про заглавные? Не, на них места нет. Есть у строчных, но там и так все нормально, выше не надо. А у «Ё» я предлагаю обрезать снизу тень – мне кажется, это будет не так сильно бросаться в глаза, как разница в высоте. Но надо бы проверить.
Цитатаaleksusklim
Цитатаaleksusklim
А слово – я долго искал его значение, и кажется это – «раскрываться»
Мой любимый словарь выдал: развёртывать; расстилать; развёртываться; распускаться (о почках); раскрывать (планы, замыслы); открывать; раскрываться; выпускать овец из овчарни; развернуть; открыть; развиваться; расстилаться; разворачиваться (о действии книги или фильма); разворачиваются развиваются события Исходя из этого, название переводится примерно как «раскрывается злобный план». Но мне нравится ваша идея с недремлющим злом. Я бы наверное выбрала «Только зло не дремлет».
Цитатаaleksusklim
Будем воплощать это в их тексте?
Посмотрим, почему бы и нет. Если можно будет аккуратно вплести это в реплики.
Цитатаaleksusklim
*предвосхищает facepalm*
)) Ага. Ну хотя бы потому, что у американцев это реально существующее слово, а у нас – непойми-че, клички какие-то.
Цитатаaleksusklim
Если «неприятель» действительно употребляется как военный термин (не могу припомнить примеров), то замечательно
Во, нашла. Под цифрой 2. Значение слова Неприятель по словарю Ушакова: НЕПРИЯТЕЛЬ неприятеля, м. 1. Человек, враждебно, неприязненно относящийся к кому-чему-н. Нажить себе неприятелей. 2. только ед. Противник, войска воюющей противной стороны. Атаковать неприятеля. Неприятель оставил свои позиции.
Цитатаaleksusklim
«Носороги заблокировали выход в следующую пещеру бронированной дверью, и я не думаю, что вам удастся пробить такую. Рекомендую вам подобрать гири и перенести их на детекторы давления, расположенные по обеим сторонам от двери.»
Ну и дальше там:
«После захода с гирей на цель, нажмите > и сбросьте её. Нажмите }, чтобы посмотреть вниз, и снова }, чтобы смотреть вперёд, сэр! &[Подлети к гире и возьми её. &[Кнопка > - сбросить гирю. &[ } - изменить вид.»
Ага, замечательно.
Цитатаaleksusklim
И как тогда переводим «When in position»?
Мне нравится ваш вариант.
Цитатаaleksusklim
А вообще «to be up to smth.» – какие значения имеет?
Быть способным / замышлять
Цитатаaleksusklim
но формально «, it's fine with me» – значит «, то я не против»?
Ага
Цитатаaleksusklim
А «bonus world» опускаем?
Ну можно взять вариант из SSH, потому как придумать новый будет затруднительно (мы и то-то еле-еле нашли, кажется)
Цитатаaleksusklim
«creepy» на мой взгляд далёк от «омерзительного», предлагаю «жутких»
А «жуткий; страшный; зловещий» идут в рубрике разговорных выражений. Ну короче оба варианта имеют право на существование, но теперь я тоже больше склоняюсь к «жути».
Цитатаaleksusklim
это она говорит дракону или самому игроку?
Ну, тому же, кому и про управление камерой или меню помощи.) А у нас тут хорошо – нет повелительного глагола типа «нажми».
Цитатаaleksusklim
опробовать его за битьём вон тех вазонов?
«Опробовать за битьем» как-то не по-русски… Да и бить огнем вазоны несподручно, уж лучше кирпичом. Поэтому начало принимается, а конец лучше первоначальный ну или какой-нибудь совсем другой. А еще предлагаю добавить слово «цветы», чтобы детям было понятно, что имеет в виду эта тетечка с крылышками.
«Привет, Спайро. Это - усилитель огненного дыхания. Тебе могут встретиться такие, разбросанные по всем мирам. Почему бы не опробовать его на вон тех вазонах с цветами?»
Цитатаaleksusklim
переводы «to be off to» и «to be on to» (или onto…)
«to be off» – уезжать/уходить, а «to» наверное просто задает конкретное направление, куда там уходят. А вот «to be on to», как ни странно, не «приезжать/приходить», а «smb. говорить (с кем-л.); smb. нападать (на чей-л след); smb. придираться (к кому-л.); smb. раскусить (кого-л.); smb. разгадать (кого-л.); smth. догадаться (о чем-л.); smth. понять (что-л.); smth. узнать; smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел». Ну, по крайней мере, такие значения даны в Мультитране.
to be onto - smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел
Цитатаaleksusklim
но по-моему, «checked out A-OK» это не на полной мощности, это в «полном порядке». По-военному?
У «эй-окей» нашла такое - «все системы функционируют нормально». Берем?
Цитатаaleksusklim
Что-то предчувствие нехорошее. Когда именно он говорит эту фразу?
В смысле? Думаете, там нет этой фразы? Кстати, вполне возможно. По идее ведь после покупки сразу начинается кат-сцена, в которой пингвин и уходит к себе. А может, это в комнатке перед самим уровнем? Хотя это уже вроде локацией базы считается. Просто я сама не помню, когда он это говорит.
сделайте «We've finished repairing the whirligig, but we need more help to operate it.» в таком же стиле!
Да я бы с радостью… Только чего-то не выходит пока.
Цитатаaleksusklim
А как они все управлять-то помогают? Может «наладить»? Или опять же «собрать»
Ну так ведь уже собрано все, починено. Осталось дело техники. Да и operate» ближе к «управлению». Ну можно «запустить», к примеру. Или «поднять в небеса» - чтобы было в стиле панд. «Мы восстановили этот летающий механизм, но лишь другие мастера смогут поднять его в небеса». В стиле?
Цитатаaleksusklim
«дуй с ними домой»
Как-то грубовато. Хантеру бы подошло, а вот Бианке может что-то чуточку поизящней?
Цитатаaleksusklim
Выделяем «воон» интонацией?
Я сейчас подумала… Наверное лучше не стоит, мишень-то находится не где-то «вооон там вдалеке», а прямо над их головами. Так что лучше обычное «вон той» и акцент на второе слово.
Цитатаaleksusklim
предлагаю «птенчика».
Ну да, можно.
Цитатаaleksusklim
А может над всеми такими подумать?
Можно, но чуть позже, ладно?
Цитатаaleksusklim
Имеется в виду по Антарктиде?
Наверное. Ну может тогда вместо забугорных «фьордов» русские «ледники»?
Цитатаaleksusklim
А на «you really should pay up» я бы поставил «ты просто должен заплатить»
Хорошо
Цитатаsteeldragon
Бёрд-Птыц военный же. По-моему, "вертушка" как нельзя лучше вписывается в его "милитаристский" стиль разговора.
Да-да-да! Этакий военный жаргон – что для других «чудо-юдо непонятное», то для него обыкновенная вертушка. Ну и «ветролет» мне нравится.
Цитатаaleksusklim
Хм, переводить по-разному? Тогда то же надо сделать и с шаром и с ракетой…
Да необязательно придумывать по 5 названий на каждый транспорт. Можно просто отталкиваться от «образованности» персонажа. Шар – вещь простая, ему ни к чему куча наименований. Тем более там у нас было слово «штука» у мэра Виллы, кажется. Остальным и так сойдет. Вот с этой непонятной штукенцией в Дневном Саду посложнее. Мишке-рыбаку можно придумать для нее что-то простецкое, пингвину – военно-жаргонную вертушку, панде – возвышенно-поэтичное, светляку… ну тут не знаю. Правда тогда никто так и не назовет whirligig его настоящим именем… В общем, можно подумать. С ракетой аналогично. Крэйзи Эд может его называть черте-как (по-моему там так и есть), принцесса-инженер и Грета – ракетой/лакетой, Бентли и тот из зимних алтарей – пока не знаю
Цитатаaleksusklim
А «ну и лопух»?
Не, интонация не та… «Что за лопух» или «вот же лопух», я думаю.
Цитатаaleksusklim
От крупных студий - давайте смотреть правде в глаза, ничего лучше 133-ей серии Скайлендеров мы не дождёмся
Да это понятно… Загнулась бы эта контора, и выкупил бы Спайро кто другой.) Но полагаю, схема с продажей всяких статуэток и прочего должна быть довольно прибыльной, и у них все будет в шоколаде.
Цитатаaleksusklim
Ну давайте! Сможете?
Ох, не могу ничего обещать… Оно конечно любопытно попробовать но я сейчас и с текстами-то еле вожусь, а уж что-то сверх того… Но если вдруг будет настрой – попытаюсь.
Цитатаaleksusklim
Наоборот хорошо. Я меньше чувствую себя неисправимым тормозом
Зато я себя каким чувствую тормозом…
Цитатаaleksusklim
Я отсюда никуда не выхожу, мне здесь хорошо
Я тоже. Думала поначалу где-то еще отписаться, но по-моему это самый интересный подфорум
Цитатаaleksusklim
Чтобы понял, что у него именно хотят узнать пол, .... Но чтобы, блин, фраза не выглядела палевно искорёженной, что сразу видно, что её так построили именно для того, чтобы схитрить и узнать пол!
Чтобы он понял, что хотят спросить пол, но чтобы по фразе было непонятно, что хотят спросить пол. Взаимоисключающие параграфы, не?)
«– Русский для парня – Русский для девушки» по-моему хуже, чем «я хотел бы / я хотела бы»
Есть вариант, написать что-то типа: «Хочешь пройти этот тест? Но сперва вводный вопрос. Он не отразится на результате, но все же кое на что повлияет…» Задать любой вопрос, можно по теме пони, ну там, к примеру, «Ты посмотрел весь сериал?» (только в бесполой форме), можно вообще какой-то левый или даже нарочито бредовый и столь же безумные ответы. Для запудривания можно также вставить кучу-прекучу разных вариантов в мужском и женском роде, сформулированных по-разному (чтобы не было разницы в одну букву у М и Ж). Ну например: «Даа! Я пересмотрел все серии до единой!» «Неа, я только одним глазком глянул» «Ну конечно же да! Я ведь фанатка пони» «Да вы что? Не смотрела и смотреть не собираюсь» ну и тд и тп, притом чтобы М и Ж шли вразброс, а не чередовались через один. Также добавить английские варианты. А вообще прикола ради можно добавить еще «варианты» на совершенно рандомных языках – хоть финский, хоть китайский, только при их выборе будет либо какое-нибудь «шуби-дуби-ду» и невозможность перейти к тесту, либо будет переход к большой картинке, на которой какая-нибудь там Пинки смотрит так удивленно о_О, мол «ты че, совсем?» и надпись типа «Опс, ошибочка вышла. Может, попробуешь ответить что-нибудь другое?» и возврат к вопросу. Не очень бредово?)
Цитатаaleksusklim
Показать?
Ну давайте.
Цитатаaleksusklim
лишь бы не было как в прошлый раз))
Простите. Меня не хватает и на тексты, и на форум, и на почту… Как появляется возможность, сажусь за наибо
Ага, тоже подходит. Ещё можно "шаттлом" назвать... хотя, наверное, это уже излишне.
Цитатаalteya ()
Надеюсь, это не серьезно?
Не очень... Но "Базз" тоже не вариант. Как бы его назвать...
Цитатаalteya ()
Нужен какой-то баланс, но вот как его найти…
Да тут всё вообще просто. Каждый уровень имеет свой стиль, и имена персонажей ему под стать. Взять всё тот же Hurricos, там есть и Ватт и Ампер. И никакого чернозёма.
Цитатаalteya ()
А вы, steeldragon, сами что думаете по этому поводу?
Тут всё сложно. Но если уж мы ему фамилию меняем, почему бы и имя не поменять тоже? Хоть на Америго, будет отсылка к ещё одному капитану... Хотя, здесь надо подумать.
Имена из Cloud Spires: Дождикус - Дождиус Перышкус - Периус Тучкус - Тучиус Слойкус - Слоистус Пушистикус - Пухус
...этот пост можно озаглавить как "Драконы учатся летать", а переводчики учатся все это дело переводить.
При редактировании переводов первых миров я все время пропускала полетные реплики, оставляла их на потом. Пора бы уже с ними определиться. Там есть три момента: «glide(ing)», «hover(ing)» и «at the (very) top of your jump». Обучение полету есть всего в трех мирах: Sunrise Spring Home (Хантер), Cloud Spires (житель) и Seashell Shore (Зоя).
Yo, Spyro! I just found one of those portal thingamajigs that leads to a different world, but you'll have to glide to get across to it. Press the < button to jump, then press the < button again while you're in the air to glide! Just follow me... &[Press < button to jump. &[Press < button in mid-air to glide.
Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но тебе нужно полететь, чтобы попасть к нему. Нажми < для прыжка, потом нажми её снова когда находишься в воздухе, чтобы лететь! Просто следуй за мной... &[Нажми < для прыжка. &[Нажми < в воздухе, чтобы лететь. [4]
Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но до него еще нужно долететь. Нажми < для прыжка, когда будешь в воздухе, нажми его снова, чтобы лететь! Двигай за мной. &[Нажми < для прыжка. &[Нажми < в воздухе, чтобы лететь.
Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но до него еще нужно долететь. Нажми < для прыжка, а когда будешь в воздухе, нажми его снова, чтобы лететь! Двигай за мной. &[Прыгай кнопкой < . &[ В воздухе нажми <, чтобы лететь.
------------- Glide по идее подразумевает скорее «скольжение, планирование», но я все-таки выбираю «полет». Во-первых, лишние аэродинамические нюансы ни к чему. Во-вторых, как я посмотрела, «полет» - более широкое понятие, и может включать в себя в том числе «скольжение/планирование/и т.д.». Во всех остальных репликах glide(ing) переведен так же – «полет/лететь/пролететь/и т.д.». надеюсь, ни у кого нет возражений?
Но с hover(ing) все несколько сложнее. Оно обозначает действие после нажатия треугольника. По идее оно переводится как: "подвешенное" состояние; парить (о птице); кружить; находиться в режиме висения (о вертолёте); застывать (над чем-л.); вертеться; болтаться; реять; порхать (о бабочке); нависнуть; планировать.
Вот, откопала "дела давно минувших дней, преданья старины глубокой":
Цитатаalteya
Но ведь когда нажимаем треугольник, Спайро делает несколько быстрых взмахов крыльями, которые чуть-чуть приподнимают его пурпурное тельце и помогают забраться на выступ. Поэтому в «Санрайз Спринг» я вообще перевела это так: Чтобы попасть туда, надо активней поработать крыльями.
Цитатаalteya
Странно, зачем вообще в оригинале слово "hover" которое и правда переводится как "парить". Но ведь это действие - совсем не парение! Или английское слово шире по значению, чем русское? Нашла там же наиболее близкое в данном случае значение (правда звучит странно): "находиться в режиме висения (о вертолёте)" По-моему, нечто похожее и происходит при "треугольнике". Но, естественно, для перевода надо подобрать что-то другое, а не "висение".
Цитатаaleksusklim
Почему? Можно сказать «зависнуть» – как про вертолёт.
Цитатаaleksusklim
[активней поработать крыльями] Намекает на долгий и напряжённый полёт, а не на зависание в конце.
Цитатаalteya
«паря в воздухе» - точно не то. Даже ваше «зависнуть» - под него нужно перестроить всю фразу. «Чтобы попасть туда, надо зависнуть в воздухе» - странновато получится... летел-летел себе дракончик, и тут — бамц! завис, застыл. Это слово намекает на неподвижность, а ее-то как раз и нет, в отличие от остального полета, когда он подпрыгивает и просто планирует на раскрытых крыльях.
Цитатаaleksusklim
А если «порхать»?
«Порхать» как-то больше к бабочке подходит, или к феечке какой. Но можно попробовать вставить в реплику Хантера, чтобы это звучало в полушуточном тоне. -------------------
I saw something shiny in that cave over there...let's go check it out! You can get there by hovering. To hover, just press the } button at the end of your glide! &[Press the } button at the end of your glide to hover. &[Hovering will give you extra height and distance.
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Ты можешь попасть туда, паря в воздухе. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы парить. &[Это поможет тебе пролететь выше и дальше. [21]
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Чтобы попасть туда, надо активней поработать крыльями. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы взмахнуть крыльями. &[Ты пролетишь выше и дальше.
Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Но тебе бы вспорхнуть чуток, чтобы добраться дотуда. Так что нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы взмахнуть крыльями. &[Ты пролетишь выше и дальше.
-------------------
To get the best glide distance, press the < button while walking forward, then press it again at the top of your jump. Finally, press the } button just before you get to the landing to hover. &[Pressing the } button gives you extra glide distance!
Чтобы лететь дальше, нажми кнопку <, когда идешь, потом нажми её еще раз на верху прыжка. Наконец, нажми кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } удлиняет полёт! [71]
Чтобы пролететь как можно дальше, нажимай кнопку < при движении вперед, , потом нажми её еще раз, когда подпрыгнешь вверх. Затем нажимай кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } удлиняет полёт
Чтобы пролететь как можно дальше, шагай вперед и одновременно нажми кнопку <, а когда высоко подпрыгнешь, нажми ее ещё раз. Затем нажимай кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } увеличит полёт!
--------------------- Теперь реплика Зои в мире ракушек.
You can Hover to get more distance when gliding. Just press the } button at the end of your glide. &[Press } button at the end of your glide to get more distance.
Ты можешь парить, чтобы пролететь подальше. Просто нажми } в конце полёта. &[Нажми } в конце полёта, чтобы попасть дальше. [40] Ты можешь взмахнуть крыльями, чтобы пролететь дальше. Просто в конце полёта нажми }. &[Нажми } в конце полёта, чтобы попасть дальше.
------------------------------- И фразы кого-то из «облакусов».
If my wings were big and strong like yours, I could easily glide across here. &[Press < button to jump. &[Then press < button in midair to glide.
Если бы мои крылья были такими большими и сильными, как у тебя, я бы легко перелетел на ту сторону. * Нажми кнопку Х, чтобы прыгнуть. * В пике прыжка нажми кнопку Х, чтобы парить.
Если бы у меня были такие же большие и сильные крылья, как у тебя, то я с лёгкостью перебрался бы на ту сторону. &[Нажми <, чтобы прыгнуть. &[В прыжке нажми < для полёта. [-25]
Были б мои крылышки большие и сильные, как твои, я бы легко слетал вон туда.
Были б мои крылышки большие и сильные, как твои, я бы запросто слетал вон туда. Нажми кнопку < и прыгни. В пике прыжка жми < ещё, чтобы парить.
Были б мои крылышки большие и сильные, как твои, я бы запросто слетал вон туда. &[Нажми < и подпрыгни. В прыжке нажми его снова, чтобы перелететь.
-------------------
Remember, to get your longest glide press the < button at the very top of your jump, and use the } button to hover at the end of your jump.
Помни, если хочешь парить максимально долго, нажми кнопку < в самом пике прыжка, и используй кнопку }, чтобы подняться в конце полёта. Не забудь, чтобы лететь дольше нажми < в пике прыжка, и нажми кнопку }, чтобы парить в конце полёта.
Не забывай, чтобы лететь дальше, нажимай < в самом пике прыжка, а в конце полёта нажми }, чтобы подняться повыше. --------------
Ну вот как-то так. Переврала, да, но я подгоняла под ситуацию и общее звучание фразы.
Добавлено (24.12.2013, 19:45) --------------------------------------------- Еще я, помнится, пропустила обучающую реплику Зои в Cloud Spires.
The metal armor those enemies are wearing protects them from your dragon flame. If you hold down the > button, you can defeat them with your charge attack.
Эти враги носят стальную броню, которая защищает их от драконьего огня. Ты можешь победить их с помощью таранной атаки, нажав >. [27]
Этих врагов от твоего огня защищает стальная броня. Ты с ними справишься, если протаранишь их с разбега, нажав >.
Но если уж мы ему фамилию меняем, почему бы и имя не поменять тоже? Хоть на Америго, будет отсылка к ещё одному капитану...
Тогда к выходу перевода надо бы анти-помидорную броню прикупить... Потому как далеко не всем придутся по вкусу наши эксперЫменты.
Цитатаaleksusklim
А «звездолёт» или «космический корабль»?
Цитатаsteeldragon
Ещё можно "шаттлом" назвать... хотя, наверное, это уже излишне.
Господа, ну зачем изобретать велосипед? И звездошаттлолеты изобретать тоже необязательно... Если мы у одного пингвина сделали одно отступление от оригинального навзания, то это не значит, что каждому транспорту полагается иметь по множеству обозначений. Новые наименования можно ввести только в тех случаях, где они уместны, а не "абы лишь бы было" - зачем нам этот винегрет? Ракету, конечно, лучше обсуждать уже при переводе третьего мира, но скажу, что из этого всего мне нравится только "космический корабль".
Добавлено (24.12.2013, 22:09) --------------------------------------------- Сейчас вспомнила еще один "терминологический" вопрос - air-hop Шейлы.
Follow Bobby and Pete up there using your air-hop! It's easy, just press the < button again at the top of your jump. &[Press < at the top of your jump to air-hop.
Забирайся вверх за Бобби и Петей с помощью воздушного прыжка! Это несложно, просто снова нажми < в прыжке. &[Нажми < в прыжке, чтобы забраться выше.
Этот "эир-хоп" даже в Помощи выделен отдельно. Поэтому просто "прыжком" его переводить не стоит. Я предлагала слово "скачок", aleksusklim предложил "рывок" или "взмах". "Взмах" мы в меню Помощи поставить не сможем - он будет выглядеть странно - кто машет, чем машет? Рывок... "Воздушный рывок" - нормально звучит? Еще варианты: воздушный скачок, рывок вверх, скачок вверх, большой рывок, большой скачок.
Добавлено (26.12.2013, 17:55) --------------------------------------------- Пара-тройка небольших правок по первым двум домашним мирам.
This is a superfly powerup Spyro. Whenever you walk through any powerup that looks like this one, it will allow you to fly for a while... Спайро, это - усилитель полета. Если ты пройдешь в любую арку наподобие этой, ты сможешь немного полетать...
Как говорил aleksusklim, эти «воротца» не сильно тянут на арку. Так что может просто: «Спайро, это - усилитель полета. Если пройдешь через любой такой, то сможешь немного полетать»?
--------------
Привет, Спайро. Это - усилитель огненного дыхания. Тебе могут встретиться такие, разбросанные по всем мирам. Почему бы не опробовать его на вон тех вазонах с цветами? Кажется я видела носорога, прячущего яйцо в один из них.
Я бы убрала причастие, и вернулась к (почти) первоначальному окончанию фразы: кажется, я видела, как в одном/каком-то из них носорог спрятал яйцо / как носорог спрятал яйцо в одном/каком-то из них.
------------------
If Sparx is up to it, he can try to rescue it from Spider Town. Спаркс мог бы достать его из Города Пауков, если он готов
Я сейчас заметила, что мы дублируем фразу из первого мира, притом, что в оригинале слова разные.
There's a small hole that leads to a crawdad farm. I can take him there if he's ready. Есть небольшая нора, что ведет на ферму раков. Я могу провести его туда, если он готов.
Так что в случае с пауками лучше перефразировать. Как назло, какие-то дурацкие варианты в голову лезут… «Если Спаркс соберется / Если Спаркс в состоянии / Если Спаркс согласен». Чуть получше вроде: «Если Спаркс готов за это взяться, то он мог бы достать это яйцо из Города Пауков».
«Ать-два, Спайро! Мы еще непременно встретимся!» - ?
Канает, ещё как.
Цитатаalteya
Но с другой – так ведь и до Огнедыхов с Искряками докатиться можно. И как-то странно, одних мы скрупулезно переводим, а кого-то оставляем как есть.
Во-от. Поэтому мы и определись в одном – что будем принимать решение в каждом конкретном случае. Одно (не)переведённое имя не должно влиять на переводимость других имён, если они не связаны между собой какими-то общими вещами, как например эти же котики – нельзя же перевести половину из них и не перевести другую! Однако факт перевода имени дракона или стрекозы уж на котиках никак не может сказаться.
Цитатаalteya
но вот пресловутый Хантер на фоне всех Твердов, Глинов
…Он с ними никак не связан и тем более даже не появится рядом. Но то что это просто пример для мысли, я понял.
Цитатаalteya
Нужен какой-то баланс, но вот как его найти…
У нас ещё будут имена героев, которые мы не переведём?
Цитатаalteya
А может «Камн», не? А то у остальных по одному слогу, а этот выделяется.
ОК, но два слога остаются.
Цитатаalteya
Зачем превращать огромную страшную зубожабу в зелененького комарика?
Может под «Buzz» они подразумевали громовой треск или лавовое кипение, а не «Вжик», который даже со взмахом меча на худой конец не ассоциируется.
Цитатаalteya
Вот опять же… Убивается отсылка на агента 007 (а она неоспоримая), да и как я уже говорила, «Джеймс Птыц» звучит глуповато.
«Бтыц».. «Пёрд»?
А никак да, из «Бонд» не сделать ничего, что хоть как-то бы нам помогло? Ни «пингвин», ни «птица»? Если прямо не получается, можно что-то соседнее поискать. Не помню, говорил или нет, но как-то я встретил новый перевод одной шутки из Алисы, про дерево и его ветки. В оригинале дерево может защитить, потому что у него есть ветки и оно ими лает, там что-то со словом «bow», точно не знаю. В одном переводе сделали, что это дуб, и он может отдубасить. А в другом, что у дерева есть кора, и оно карает.
А у нас без шансов?
Цитатаalteya
Есть имя Сэнди. Да и странная характеристика для тюленя - песочный.
И при этом единственная его фраза: «Our beach is your beach.» ?
Цитатаalteya
может даже Фрейда убрать
Это тот который тестировал яйцо в трубе?
Хотя нет, мин.. Не понял? Там тоже «Sandy»? Имя повторяется дважды!? И вдобавок ко всему, что там делает дубликат текста Себастьяна?
Цитатаalteya
«Котик» вроде более мило, чем неблагозвучное «тюлень».
Согласен.
Будут ли у нас другие котики или тюлени? (Bentley’s Outpost, Charmed Ridge)
Цитатаalteya
(а вообще жалко, что «нимб» пропадает. Мне он нравился)
А я «нимб» не видел. Я видел Нимбус, который 2000.
Цитатаalteya
Если его хорошо «обрамить» - дать ему сочный эпитет
«Скверноземный»? …
Цитатаalteya
Может все-таки исправим это?
А мы первые, кто их обнаружил? Или где-то есть более полное мнения о них (может быть, список)?
Цитатаalteya
Вы там про два варианта говорили – а вы это уже пробовали, тестировали?
Я не.. ничего не делал. …
Цитатаalteya
Я даже не могу вспомнить, видела ли где раньше описание этой пасхалки.
А я нашёл!
Цитатаalteya
Только не надо меня ловить на слове, хорошо?)
Хи-хи-хи.
Цитатаalteya
Каак? Это под силу только Yams'у. В любом случае – я пас.
Several of the skateboarding tricks in the Tony Hawk–styled minigames are named after various Spyro antagonists (such as Gnasty Gnorc).
Цитата
The game's release date is astrologically correct; 2000 was the year of the dragon in the Chinese zodiac.
Цитата
At the end of Spyro 2: Ripto's Rage, Hunter did not come with Spyro back to the dragon realms, but at the beginning of the game, he appears with the dragons of the dragon realm as if he did.
Цитата
A level in the game, Desert Ruins of Midnight Mountain, parodies the Tomb Raider franchise. In it, Spyro is sent to rescue a girl who is "raiding the Tomb of Stone Golum". When you find her, she is a tall mouse named Tara who is dressed like Lara Croft.
Цитата
The egg Jonah which is found in the Whale's Body in Year of the Dragon is derived from the old bible story of Jonah being eaten by a whale. / (I thought Johan got eaten by a giant fish?!) / "a great fish" is often enterpreted as a whale by theological historians.
-The uniforms that the rhynocs in Agent 9's Lab wear are red jumpsuits; the type worn by officers that would be the first to die in old episodes of Star Trek
Цитата
-The Ripto banner is visible on the bottom side of the skate/snowboards that Spyro rides.
Цитата
-In Enchanted Towers, after the artist Mowat explains to you his dilemma with his lost pet wolf, Farley, he says "Don't cry wolf. Never cry wolf." This is a reference to the movie Never Cry Wolf, which is about (suprise, suprise!) wolves.
Цитата
-Byrd, James Byrd... need I say more?
Цитата
-The rabbit law-enforcers of Dino Mines share names with the Earp brothers and Doc Holiday.
Цитата
-Before Sheila's minigame in Desert Ruins, she mentions the feeling of "yesteryear", alluding to the numerous side-scrollers of NES, Supernintendo, Sega Genesis, etc.
Цитата
-The artists of Enchanted Towers share names with famous artists in history (Pablo = Pablo Picasso, etc.).
Цитата
-The names of the Canadian-accented bears in Icy Peak (Doug and Bob) are an allusion to "The Great White North". A short TV show with the scamming Canadian brothers, Doug and Bob.
Цитата
-The whole sheep-in-flying-saucers thing (which actually started in Ripto's Rage) is an allusion to some 1950s radio program about aliens. Not exactly sure about this one.
Цитата
-Agent 9's minigame in the Fireworks Factory is a parody of the popular 1st-person-shooter game Doom.
Цитата
-Agent 9's minigame in Dino Mines is a parody of many arcade games that feature enemies poping up from behind walls that you must shoot to progress (i.e. Area 51).
Цитата
-The minigame with Jack, the magic beans, and the Golden Goose... (...once again, need I say more?)
Цитата
-The Sheila minigame in Sunny Villa is an allusion to the story of Rapunzel (duh).
Цитата
-The name of the rhynoc who challenges the seals to a naval battle (Bluto) is a possible allusion to Bluto from "Popeye the Sailor".
Everything's Better with Monkeys: Agent 9. Also an affectionate parody of... a certain spy genre icon. {JamesBond}
Цитата
Everything's Better with Penguins: Flying, ex-RAF penguins, would you believe.
Цитата
The Napoleon: Ripto, obviously. Kaos also qualifies. The UK instruction manual actually mentions Napoleon in Ripto's character bio. He fits the trope that well.
Цитата
Non-Mammal Mammaries: Surprisingly averted, despite the number of furry female characters... except for Bianca, a Lara Croft spoof and possibly the Ice Princess.
Цитата
Year of the Dragon is full of Parental Bonus. Moneybags' comment regarding Sgt. Byrd and how 'he's pining for the fjords' and the references to games like Tomb Raider and Doom, for example.
Цитата
Redshirt Army: Not only does Spyro have to help out the hummingbird army in Year of the Dragon, but also in Season of Ice. Admittedly these are two different divisions of the Redshirt (or Rubythroat) Army, but that still doesn't say good things about their effectiveness.
Цитата
Many missions of Year of the Dragon have names which refer to other games, including Doom, Tomb Raider and Crash Bandicoot. In the Tomb Raider level, there's even a character named Tara, one letter off from Lara, and she's essentially a mouse wearing the same exact outfit as Lara Croft.
Цитата
One cutscene in in the first game has Spyro saying "You gotta believe!". {ParappaTheRapper}
Цитата
In A Hero's Tail, the character Mergatroid (in Red's Laboratory) is the most blatant Shout Out ever. He's a fat robot, wearing a red cap, red shirt and blue overalls... And the cap and overalls have a giant letter M on them. Make it more obvious, why don't you? {SuperMarioBros}
Цитата
Theme Naming: Spyro, Ember, and Flame the dragons; all the fireflies, many of the level inhabitants. And every Legend of Spyro dragon including Malefor, for that matter.
Цитата
Xtreme Kool Letterz: The real word that Spyro comes from is actually spelled with an i (Spiro). {Spyro's name is a combination of the Latin spīrō (I breathe) and the Greek πῦρ (transliterated "pyr"; fire).}
Цитата
Absent-Minded Professor: The Professor
Цитата
Bad Export for You: The Japanese release of the first two games was plagued by numerous issues, including numerous glitches, a nearly uncontrollable camera, and most inexplicably, signs scattered literally everywhere that caused "helpful" tips to pop up whenever they were hit with Spyro's flame, accidentally or otherwise. Understandably, the first two games did not do well in Japan, and as a result Year of the Dragon never made it there.
Цитата
Bears Are Bad News: Moneybags, the resident greedy bastard of the series.
Цитата
Berserk Button: Don't call Gnasty Gnorc ugly. / Calling Ripto short isn't wise either. / Also, don't harm Spyro's friends in front of him unless you want to be on the wrong end of his flame breath.
Цитата
Some of the dragon hatchlings' names in Year of the Dragon have special meanings of their own. For example, the dragon in the egg held by the first thief in Molten Crater is named Moira, which means "fate" in Greek.
Цитата
Butt Monkey: Hunter. He has his feet locked in solid rock, thrown into a wall, stuck in a hole, battered with attacks aimed at Spyro, being kidnapped, etc...
Цитата
Cute Bruiser: Handel and Greta. / Especially Greta in the Firework Factory level; she whopped those ninjas' asses!
Цитата
Defrosting Ice Queen: Bianca. She wears less and less clothing throughout Year of the Dragon as this happens; she starts off in a cloak and ends up in a halter top
Цитата
Degraded Boss: Buzz, the first boss in the third game, reappears as one of the Mooks the third boss, Scorch, spits out from an egg.
Цитата
Family-Unfriendly Violence: You're killing things all the time, even children (think of the Breeze Builder Chicks) and random animals to get butterflies from. At times it seems like cartoon violence, but you're obviously roasting and breaking beings. Their spirits appear at times. Death is also a common joke in cutscenes.
Цитата
Bianca is an anthropomorphic rabbit in a game where Spyro kills rabbits for health, and sometimes she'll appear in the very same level as the rabbit fodder. Try not to think about it too much.
Цитата
Iconic Sequel Character: Ripto was the Big Bad of the second game. He later became the main antagonist for the original series.
Цитата
Interspecies Romance: The original trilogy is full of this. Spyro the dragon falls in love with Elora the faun, Hunter the cheetah falls in love with Bianca the rabbit (which adds Carnivore Confusion to the mix), and Sgt. Byrd the flying penguin falls in love with a very humanoid fairy, and that's only naming a few.
Цитата
Princess Ami of the fairies and Prince Azrael of the cat wizards. The fairies and wizards won't accept their relationship (in fact, the fairies mislead Spyro into thinking Ami has been abducted against her will, and must be saved). The two decide to elope, riding a magical flying motorcycle to the sunset.
Цитата
There's also Romeo and Juliet, a Land Blubber (giant purple grub) and a bird, in Zephyr.
Цитата
Pintsized Powerhouse: Handel and Greta. In the second game, they're surrounded by mooks, setting up a Bolivian Army Ending and then... Red Eyes, Take Warning is the sign they're gonna beat the everloving crap out of everyone. No, really. And let's not talk about Greta in the sequel.
Цитата
Shout Out: An odd one in Year of the Dragon to Never Cry Wolf, a book by Farley Mowat. An NPC named Mowat has you look for his pet wolf, Farley. At one point he says "Don't cry, wolf. Never cry, wolf!"
Цитата
Upon rescuing Tomas in Gnorc Cove Spyro: You gotta believe! {ParappaTheRapper}
Цитата
In the third game Spyro gives us this line: "The rumors of our extinction were greatly exaggerated".
Цитата
The second game has one of the wizards in the Cloud Temples stage claiming that he knew the magic words to take Spyro straight to Dragon Shores: "Klaatu, barada, ni- nuh- na... Never mind." {KlaatuBaradaNikto}
Цитата
In Year of the Dragon, there's a side mission as Agent 9, which is entirely a first-person shooter. The description in the atlas to get the egg for completing this is called "You're Doomed!" {Doom}
Цитата
Again in YOTD, if you don't pay Moneybags to let Sgt.Byrd out, he tells you, surprisingly, "You better hurry, I think he's pining for the fjords." {MontyPython}
Цитата
Later on, he also tells you "Don't make a wizard angry, I might just have to turn you into a blue hedgehog {SonictheHedgehog}
Мэйдей, мэйдей…
Цитатаalteya
Без понятия, о чем вы. То есть, в шапке-то я видела, что написано, помню, но вот как оно в жизни выглядит…
Только во французском тексте, и самое самое самое самое самое распространенное слово – «=euf» («l'=euf», «d'=eufs», «autre =euf», «d'autres =eufs»), ещё видел «d'=eil» и «chef-d'=euvre.»
Вместо «=» рисуется «o».
Цитатаalteya
Those pesky rhynocs are back again, but I'm sure you'll soon sort them out. - Эти вредные носороги снова вернулись, но я уверен, что ты быстренько с ними управишься.
А мне казалось, что это говорится после ухода в скейтпарк надолго. Оказалось действительно, если при входе в уровень уже взято главное яйцо.
Ага. Ну да ладно, я уже не помню, с чего она снова всплыла.
What are you saving your money for, another sequel? alteya: Либо «четвертую часть игры» либо «следующую часть» либо «продолжение игры» aleksusklim: Может «четвёртый сезон» или «четвёртую серию» или «четвёртый диск»? alteya: А может, «на четвёртую игру»? aleksusklim: Это опять разжевать и в рот положить. alteya: А «прокачка высоты полета» - не разжевать. aleksusklim: Нет; это было бы «…на прокачку высоты полёта, чтобы запрыгнуть туда без мехов». alteya: Ну так а что это по-вашему? По мне – так разжевывание и есть.
?
Ну да, я «разжёвывание» и показал, то есть, как бы звучала фраза про прокачку если бы она была разжёвана как фраза про четвёртую игру, чтобы подчеркнуть, что сейчас она как раз НЕ разжёвана.
Цитатаalteya
А у «Ё» я предлагаю обрезать снизу тень
…А я предлагаю вместо Ё нарисовать только её точки!
Цитатаalteya
Я бы наверное выбрала «Только зло не дремлет».
А «Если зло не дремлет»?
Цитатаalteya
Быть способным / замышлять
Так и думал, но больше с оттенком «быть готовым».
Цитатаalteya
Почему бы не опробовать его на вон тех вазонах с цветами?
Годно.
Цитатаalteya
«to be off» – уезжать/уходить,
В Мультитран и такие штуки можно забивать? Я как-то попробовал перевести Greatest Hits, но вроде бы не нашёл нужного…
Цитатаalteya
А вот «to be on to», как ни странно, не «приезжать/приходить», а «smb. говорить (с кем-л.); smb. нападать (на чей-л след); smb. придираться (к кому-л.); smb. раскусить (кого-л.); smb. разгадать (кого-л.); smth. догадаться (о чем-л.); smth. понять (что-л.); smth. узнать; smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел». to be onto - smth., smb. знать быть в курсе дел; smth., smb. что-л; smth., smb. быть в курсе дел
Реплика «We're onto you Zecora.» Каруселью была переведена как «Мы пришли к тебе, Зекора», в одном варианте субтитров как «Мы знаем, что ты сделала, Зекора». Но смысл был там как «мы тебя вычислили, мы тебя поймали, и мы сейчас тебе наваляем»!
Цитатаalteya
У «эй-окей» нашла такое - «все системы функционируют нормально». Берем?
Конечно!
Цитатаalteya
В смысле? Думаете, там нет этой фразы? Кстати, вполне возможно.
У Агента эта фраза появляется, если победить Колдунью до его освобождения, тогда Толстосум «как бы» его отпускает добровольно чтобы тот помог сражаться, а сам имеет на мостик вместо вора, чтобы потом получить тумаков от Спайро, когда тот вернётся с битвы. Агент проговаривает её стоя у портала, а потом уходит туда.
Зачем она же Бёрду не понимаю…
Цитатаalteya
«Мы восстановили этот летающий механизм, но лишь другие мастера смогут поднять его в небеса». В стиле?
Конечно!
А если завершить уровень панд ПЕРВЫМ (это технически возможно?), то тогда эта фраза будет проговариваться в тот момент, когда от вертолёта там пока одна платформа. Будет или нет?
Цитатаalteya
Как-то грубовато. Хантеру бы подошло, а вот Бианке может что-то чуточку поизящней?
«Лети»? «Пулей»?
Цитатаalteya
Ну может тогда вместо забугорных «фьордов» русские «ледники»?
Это цитата. Пока не выяснил какая, но в вышеприведённом списке она есть.
Цитатаalteya
Да-да-да! Этакий военный жаргон – что для других «чудо-юдо непонятное», то для него обыкновенная вертушка.
Нет, я явно не врубаюсь…
Цитатаalteya
Ну и «ветролет» мне нравится.
Главное внятно озвучить, чтобы за опечатку не приняли.
Цитатаalteya
Но полагаю, схема с продажей всяких статуэток и прочего должна быть довольно прибыльной
…Как Хасбро, который толкает маленьких игрушечных пони. Всё б здорово, но они НЕ ПОХОЖИ!! Вообще, ну нисколько, даже блин цветом. И не потому что фигурки объёмные, а не плоские как оригинальная анимация – сколько я видел объёмного фанатского пони-арта в неоригинальном стиле, но там ведь ни малейших сомнений не возникает! Уж лучше б они торговали плоскими фигурками, чем делать такое убожество в объёме…
Да ну, не такие уж и проблемы. Факты интересные - это да. Но большинство на перевод не влияют. В основном имена всякие, и тех немного (ну, это я сужу по цитатам в спойлерах, ибо на самих сайтах пока ничего не читала).
Цитатаaleksusklim ()
«Моя главная/единственная/основная
Давайте основную. Думаю будет неплохо и "по-военному".
Насчет "загадошного кружка". Везде он стоит перед "е" (если судить по вашему сообщению). Это раз. Посмотрела ваше "самое распространенное слово" на мультитране (вбила как "oeuf" - он предложил исправить на "œuf", который переводится, внимание, "яйцо". Это два. Остальные слова толком не смотрела (с телефона было крайне неудобно), но у меня почти нет сомнений, что этот "кружочек" нужен для пририсовывания его к букве "е", чтобы получилась такая вот загогулина - "œ".
И пожелаю в новом году закончить наконец-то наш перевод.
Зачёркнуто потому что безнадёжно? …
Цитатаalteya
Но большинство на перевод не влияют.
А как же Тара с «Гробницей Каменного Голема», которую теперь-то точно нельзя переводить как «Лара», потому что это и есть отсылка на Лару, которую мы бы спалили.
А яйцо «Jonah», которое, надеюсь, не связано ещё и с «Call me Jonah. My parents did...» ?
А «Pablo», что мы там с ним сделали? А «Doug» и «Bob»?
А «You're Doomed!» !?
Цитатаalteya
это я сужу по цитатам в спойлерах, ибо на самих сайтах пока ничего не читала
Я и вытащил самое актуальное, даже больше чем нужно. Конечно если ещё порыть…
Цитатаalteya
такая вот загогулина - "œ"
Ух, ну и буква. Да, так оно и налазило друг на друга в игре. Хитро. Вот так я и хочу поступить с точками над Ё или Й. Больше же ни для чего это не нужно? А погодите: «Щ»! Давайте этот хвостик отдельно прицепим, тогда если получится, вместо «ш» «щ» «Ш» «Щ» будет «ш» «Ш» «,» ? Также можно сэкономить на точках для «ё» и «Ё», и шапки для «й» и «Й», как-нибудь приспособив туда только одну.
И даже если мой «способ сжатия текста» не сработает, то всё равно: буквы «ё» и «щ» («й» чуть более) очень малораспространённые, поэтому рисовать каждую двумя символами не будет слишком уж накладно.
А ещё можно попробовать научиться рисовать «Г» и «Т» (или даже «П») как вертикальную и горизонтальную палки, чтобы потом из «Ь» делать «Б» или «Ъ», но это уже слишком…
Хотел чуть-чуть доработать зеркало, чтобы оно непосредственно снимало бы свежую копию страницы перед тем как показать её – то есть чтобы заходя на любую страницу она тут же предварительно обновлялась (если Spyro Realms кончено доступен). Но это значило бы, что можно было бы также и добавлять страницы в архив просто зайдя на них, как на темы, так и на разделы. Эксперимент… Теперь туда можно хоть ВЕСЬ форум добавить. Элементарно попытавшись открыть хотя бы одну страницу любой темы. Если не развалится, это будет круто. but nobody came
====> Архив с патчем на весь текст первого мира. Сделал патч для первого мира. Вот только одна ма-а-аленькая, совсем крошечная у него проблема есть - зависает там и сям на тексте персонажей. aleksusklim, вы не можете мне подсказать, почему это происходит? Применить патч просто - нужно распаковать архив в папку с образом игры и перетащить, собственно, образ на .bat файл.
Бонд, Бёрд... Может, Сержант Бомб? Конечно, с птицами это вообще не связано, но зато Бонда напоминает стопроцентно. Да и с намёком на военную тему.