Понедельник | 25.11.2024 |09:06
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
alteyaСообщение # 451 Среда, 29.01.2014, 23:28
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Оно тоже восходит к выкупам.


Ага, значит мое предположение насчет того, что это пошло от «выкупа за короля», верно.

Цитата Томас
Значит здесь подойдёт любой русский оборот о несметных богатствах и том, что с ними можно сделать.


Хоть попой жуй (миль пардон) Бредоватый «варыант»: денег драконы не клюют. Всерьез не воспринимать.

Цитата Томас
Потому и думаю, что лучше в каждом случае взять разные слова вместо speedway, чтобы не приходилось ничего притягивать за уши из одних соображений однородности. По-моему, разнообразие только на пользу пойдёт.


Ну лично я не против.

Цитата Томас
Handel во второй части проблем с дикцией не имеет, а в третьей вдруг ни с того, ни с сего начинает картавить! Ладно бы ещё наоборот. Делаем его нормальным и там, и там?


Его вообще озвучивали разные люди, как и сестру. Отсюда могло пойти различие. Хотя дефект речи в письменном виде зафиксирован, так что дело не только в озвучке. Может, разработчики просто забыли, кто картавит, а кто нет, или же решили развить идею проблем с дикцией.

Сейчас послушала озвучку. Мне кажется, братец в третьей части меньше картавит, чем Грета. Может попытаться в обеих частях сделать его «слегка» картавым? Будет эдакий компромисс.

Цитата
5. "Zoe" Once again. Location: In the middle of the bridge.
Speech: 1st time: <...>
2nd time: To love me, press the square button to hug, press the circle button to kiss.


Гыыы.) Ндя. В общем, лучше реплики извлечь из самой игры. Со сценками, правда, такое не пройдет.
Сборник анекдотов какой-то, а не текст. И ведь не лень было кому-то все это писать.

Цитата Томас
Шейла - это фавночка из Fracture Hills…


Кстати, Бомб во второй части тоже есть. Вернее, Бомбо. Bombo the Flagkeeper - персонаж, на ковре-самолете, кидающий бомбы, из мира Скорч.


Сообщение отредактировал alteya - Среда, 29.01.2014, 23:46
 
aleksusklimСообщение # 452 Четверг, 30.01.2014, 00:44
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Запилю-ка технический ответ:

Цитата steeldragon
Различных служебных символов они не содержат, формат простой - английская строка, потом строка пустая, потом переведённая строка, плюс опять пустая строка.


Что-т я не догоняю, а если оригиналы одинаковые? Просто по порядку?
А сопоставление с таблицей соответствия шрифта?
Автоматически?
А менять как?

Цитата alteya
Будем делать как «гнорк»?


Lost Fleet: «Yeeesss!! You schooled 'em like a bunch of dizzy, one-toed sand gnorcs! ... Oh yeah, I guess we won this egg, too.»

У нас ещё в первой же части в титрах шутка, типа «no sheeps were harmed. Few gnorcs, but no sheeps» (на память написал).
И что, множественное число, вот так вот?

Цитата alteya
Правда я не знаю, есть ли у нас английские исходники. Может, кто из ребят сможет их предоставить?


Хорошо, мне уже давно пора переработать MegaTextRip, чтобы он из Spyro2 ещё и японский вытащил…

Цитата Томас
Вижу, теперь и aleksusklim вернулся, так что щас будет мне за мою ересь :)


!?

ЧТО ЗНАЧИТ «ВЕРНУЛСЯ»?!

Цитата Томас
А есть в Greatest Hits демка Бандикута? В крайнем случае, можно было бы ею пожертвовать.


Бесполезно.
Если нужно будет место на диске, то там точно ещё пара сотен мегабайт «просто так» свободная лежит.

Цитата Томас
Пусть будут две полноценные версии.


…Да вы чокнулись все – давайте тогда и Платину РЕАЛЬНО пять раз переведём!

Цитата Томас
Кстати, слово виражи мне нравится. Сельские виражи!


Для «speedway» не пойдут.
Мне кажется потому, что там не только летают.

Для Spyro2 или 1 я бы согласился. Но не для GH.

Цитата alteya
Я кстати тоже не испытаю большого огорчения от потери. В крайнем случае, может можно его как-нибудь отдельно запилить.


На него были планы, большие, но возможно, они не будут воплощены.
Могу сказать, что где-то в глубине темы Взлома, я описывал своё тестирование демки «с чит-меню», через которое можно выйти на ЛЮБОЙ уровень.
Так что это и не демка вовсе.

Цитата alteya
И вообще, меня ссылка в моем сообщении ведет на страницу с надписью, мол "не существует такой статьи, посмотрите где нибудь еще".

Цитата Томас
Это апостроф-гад перекодировался при копировании ссылки. В адресной строке я его исправила – и всё нормально.


Феноменально. Потрясающе просто.
Плюсану-ка я вас ещё раз…

Цитата Томас
демка злоконского Бэша (который даже не от Naughty Dog!) или возможность ни в чём себе не отказывать в плане текстов


Нет-нет-нет, ничего не выйдет! Речь идёт о пространстве в ОЗУ, а его занимает сама игра – модели, анимация, данные, код. (Ну текстуры и звуки в другом месте лежат).
Например, если выкинуть модель неба – то пожалуйста, мой среднестатистический пост можно в любой уровень засунуть.

Сейчас же реальных пути три: «яичная зона», «расширение субфайлов» и «сжатие текста».
Первое – многообещающе, но не всегда будет работать, надо экспериментировать.
Второе – потенциально всемогуще, но не до конца изведано.
Третье – сложно в исполнении, и может не везде проканать.

Первое позволило бы вытаскивать отдельно взятые длинные строчки, второе хоть весь текст уровня (надо там же и выяснить максимальный предел), а третье – воздействует сразу на все тексты, и даст нам на 25% больше места (в три байта будут помещаться четыре символа, если я не ошибаюсь).

Ничего из этого не относится ни к Атласу, ни к буквам на порталах.

Цитата Томас
Кстати, интересно, каким образом пираты во всяких «антологиях» умудрялись впихнуть 3 игры на один диск??


Тупо вырезали фоновую музыку.
(Ну да, а потом умно и хитро сшивали разодранные файлы, часто очень криво. Но если изучать останки таких игр – мне совершено понятно, почему в одной может отображаться видео-сценка из другой…)

В игре WarGames – из примерно 600 мегабайтного диска, сама игра занимала лишь чуть больше 10.
Остальные 500+ музыка.
Да, в очень, очень-очень, нереально «несжатом» формате.

Так что… WarGames можно потенциально вшить в ЛЮБУЮ игру как «демку», которая вовсе и не будет демкой.



А музыка хорошая. После конвертирования в mp3 стала весить всего 60.
(И неудивительно, что дисковод PlayStation можно было открыть во время игры, и та не останавливалась – только музыка замолкала. Ну и у Спайро, в принципе, так же.)

Короче.
Ждите текста Spyro2 от меня.

Добавлено (30.01.2014, 00:44)
---------------------------------------------

Цитата
5. "Zoe" Once again. Location: In the middle of the bridge.
Speech: 1st time: <...>
2nd time: To love me, press the square button to hug, press the circle button to kiss.


Кстати, ошибка.

У них есть формула – hugs and kisses – XOXOXO И я перевёл эту песню! Но фигово, как и всё что до Колыбельной.
(Ну поцелуй, походу, крестик).


but nobody came
 
steeldragonСообщение # 453 Четверг, 30.01.2014, 21:57
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Что-т я не догоняю, а если оригиналы одинаковые? Просто по порядку?А сопоставление с таблицей соответствия шрифта?
Автоматически?
А менять как?
1) Если одинаковые - первый заливает, второй - нет. Первая переведённая строка идёт на все найденные одинаковые.
2) Сопоставление с таблицей - автоматом, я ж не просто так упоминал встроенный Symbols Changer. Таблица его хранится в "sc.ini". Формат используется абсолютно такой же, как и в вашем Symbols Changer-е.

Цитата Томас ()
Одно дело – переводить переводы, другое – оригинал.
Да-да-да.  Плюс - в первой части без табличек текста на экране почти и не было, во второй же они слегка лишние.
 
nihonjinСообщение # 454 Среда, 05.02.2014, 02:34
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата 318 alteya
То есть все опять ляжет только на nihonjin'а? А вообще, у меня есть такая идея. Если японская версия мало чем отличается от английской, кроме табличек, то можно брать диалоги и прочий текст в английской версии — переводить и вставлять этот перевод в японскую. Ну а таблички естественно переводить с японского. Или там даже в диалогах есть большие отличия?

Кажется есть. Я глянул те самые фразы профессора из Mystic Marsh, которые сейчас разбирают в соседней теме и обнаружил, что их объём у японцев в 3 раза больше! Хотя может просто не весь текст в английской вынули? Хм, посмотрел субфайл и не нашёл ничего сверх представленного. Кстати, файл со всеми выдранными из английской версии текстами в юникоде занимает всего 67кб, а то, что надёргал вручную я из японской - 120кб! Чтобы не быть голословным стоит немного показать:

Пришлось довольно недословно переводить, иначе бы было сложновато понять смысл читать. А вообще, профессор говорит необычненько, вернее просторечно(употребляет "washi" вместо "watashi" или "shiran" вместо "shiranai"), но как-то по научному(нольнольнольноль процентов).

Цитата 323 alteya
А вот такой вопрос: где искать треки 113-212? В трех архивах и в "Secrets STR" я их что-то не вижу... Или у них какая-то особая нумерация?

Ого, до сих пор никто кроме вас(даже я) не заметил этого. Надо исправлять ситуацию:
http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro3Greatest_Pack4.rar
⇧также надо будет добавить и в Welcome. Заодно и повод есть его доработать.

Цитата 326 aleksusklim
Ну я бы для начала предложил перевести английский и японский, а потом сравнить их. И брать лучший из текстов!

Тогда уж ещё и придумывать третий...

Цитата 399 alteya
Tally ho, Spyro, I'm sure I'll see you around!
Я уверен, мы еще встретимся!
...
Как перевести в нашем случае - я не знаю.

Цитата 400 aleksusklim
«Обмундироваться, Спайро»!

Цитата 414 alteya
«Ать-два, Спайро! Мы еще непременно встретимся!»

Вооо, а я тоже когда-то ломал голову над тем, как перевести это "Tally ho" в своей★игре. Там оно фигурирует несколько раз в разных миссиях. Причём перед их непосредственным началом в скриптовых роликах, т.е. как раз перед тем, как управление передают игроку. Однако, я эту фразу переводить не стал. Теперь вот пришли на ум несколько вариантов, подходящих к той ситуации - "за дело", "вперёд", "выступаем". Хотя там как "Tally ho" назывались и сами миссии...
А тут, в Spyro3, она что, произносится при расставании? Тоесть тоже прямо перед непосредственной передачей управления, так ведь?

Цитата 421 aleksusklim
занялись бы переводом Spyro2 без нашего присмотра – просто переводили бы кто как умеет.

Ага, а потом бы на них наезжали как на DrWho...

Цитата 454 alteya
Yay! Я нашла текст сценок и уровней второй игры!
Там есть какие-то unaired («не вышедшие в эфир») сценки.

Да, я тоже примерно год назад наткнулся на тот сайт. Правда что-то не помню были ли там эти отсебятинские тексты или нет.
Но меня вот что ещё интересует - с чего это там:
http://en.wikiquote.org/wiki/Spyro_3:_Year_Of_The_Dragon
взяли, что взрослый дракон это именно Gildas? Нет, ну посудите сами - вот он в Spyro 3:
http://nihonjinryuu.narod.ru/dragons/otona.jpg
а вот в первой части:
http://nihonjinryuu.narod.ru/dragons/06Gildas.jpg
http://www.darkspyro.net/character/profile.php?item=gildasdragon
?!
Это уж скорее Alban или Delbin, хотя и они вообще-то не полностью схожи(нет чешуек на лбу например).
Просто это сопоставления может быть важно для того, кто будет озвучивать этого дракона.Например, для меня.
‿↗⁀↘‿↗⁀↘‿↗⁀↘⁀↘‿↗⁀↘
И ещё одна древняя тема - перевод названия Sunrise Spring Home. На данный момент там лидирует(с перевесом в один голос) "Дом Утренней Долины", что немного странно. На втором месте - "ручей"... Мой вариант "ключа" был отсеян толи под предлогом того, что набрал мало голосов, толи двусмысленности. Я бы хотел немного оправдать свой вариант, потому что у "ключа" есть то, чего нет у других вариантов. То, что сочли недостатком, но едино с оригиналом. Двусмысленность. "Ключ" как и "Spring" - двусмысленен, хотя это проявляется и не в совпадении смыслов. Тут нечто иное. Я хочу напомнить про иной, переносный смысл "ключа" - не как источника воды(ручей, родник), не как инструмента(гаечный ключ) или твёрдого стержня с особым сочетанием выступов и углублений для запирания и отпирания замко́в©. А как то, что открывает что-то новое - ключ к разгадке, ключ к приключениям! Ключ, открывающий перед игроком этот чудесный мир Спайро... понимаете? Или в конце концов к нашему идеальному переводу.
\(^▽^*)いらっしゃ~いっ(*^▽^)/

Ещё "ключ" как названии уровня есть в локации WOW - "Зимние ключи"(в оригинале Winterspring):
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/Winterspring.jpg
Правда там скорее бьющие ключи:
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/Winterspring2.jpg
http://nihonjinryuu.narod.ru/other/Winterspring3.jpg

В плане неоднозначности похожая ситуация с "источником". А что на счёт ручья, родника и уж тем более долины? Разве они могут этим похвастаться?

P.S. Я не знаю, что такое Z.O.E.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
alteyaСообщение # 455 Четверг, 06.02.2014, 00:11
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата nihonjin ()
Цитата 318 alteya
Цитата 323 alteya
Цитата 326 aleksusklim

Охо-х, какие вы откопали старые сообщения.

Цитата nihonjin ()
стоит немного показать:

Мда уж. Разница и впрямь нехилая. И это лишний раз убеждает меня в том, что для перевода GH японская вторая часть не должна иметь никакого значения. Если мы хотим сохранить "целостность образа" героев, имеющихся в обеих частях (детишки, Элора, Профессор, etc.), то нужно опираться на английскую версию, Ripto's Rage. Ну или вообще забить на эту затею, переводить так, как мы видим это исходя из материала третьей игры, а потом, возможно, при переводе Ripto's Rage подгонять их под сформированный в GH образ. А если переводить Tondemo Tours, то иметь в виду, что это вообще "совсем другая игра", как и ее герои.

Цитата nihonjin ()
"Это когда независимо от продолжительности времени что-то не кажется важным пока им обладаешь и лишь при потере чувствуется его острая необходимость."


Что имеем — не храним; потерявши — плачем.

Цитата nihonjin ()
Надо исправлять ситуацию:


Да я уже разобралась с этим. И кстати Secrets STR у вас выдает 404.

Цитата nihonjin ()
⇧также надо будет добавить и в Welcome. Заодно и повод есть его доработать.


Туда же куда-нибудь можно добавить упорядоченные треки.

Цитата nihonjin ()
А тут, в Spyro3, она что, произносится при расставании? Тоесть тоже прямо перед непосредственной передачей управления, так ведь?


Ага. Если выходить из уровня через черный портал в начале. Если выйти через портал, открывающийся в конце, то вроде Спайро сразу оказывается в домашнем мире, минуя диалог в комнатке.

Цитата nihonjin ()
Это уж скорее Alban или Delbin, хотя и они вообще-то не полностью схожи(нет чешуек на лбу например).


Я встречала информацию, что в той сценке участвуют Астор и Линдар. Например вот. На самом деле, эти же статейки я встречала где-то еще, где-то на Спайропедии или типа того, но мне сейчас неохота искать более достоверный источник информации.

Цитата nihonjin ()
Просто это сопоставления может быть важно для того, кто будет озвучивать этого дракона.


А вот как раз хотела спросить. Ведь японские и западные актеры очень отличаются по голосу. За взрослых драконов не скажу, не сравнивала, не помню. Но вот взять Спайро - у японского голос тонкий детский, а у американского - вполне себе взрослый. На что вы будете ориентироваться при озвучивании Spyro the Dragon? То же относится и к Tondemo Tours.

Цитата nihonjin ()
А как то, что открывает что-то новое - ключ к разгадке, ключ к приключениям!


А интересная мысль. Правда я сейчас вообще не представляю, кто, когда и как будет определять окончательные названия для всех миров. Раз уж голосования вроде как ничего не решают.

Цитата nihonjin ()
‿↗⁀↘‿↗⁀↘‿↗⁀↘⁀↘‿↗⁀↘

Красиво.

Цитата nihonjin ()
\(^▽^*)いらっしゃ~いっ(*^▽^)/

И птички милые. Интересно, надпись содержит в себе тайное послание или она просто для красоты?

Цитата Томас ()
Интересно, как перевести этого Flagkeeper'а: знаменосец?


Флаготырец, скорее.) Можно исходить из смысла, его роли в игре, а не самого слова. Надо бы глянуть, что он там вообще говорит о себе, а то я совсем ничего не помню. Но в любом случае, это сейчас далекооо не самая актуальная проблема.

Цитата Томас ()
Цитата aleksusklim
И я перевёл эту песню!


Блэк айд пис?

Ооооуч....

Цитата aleksusklim
Помните Шейлу в клетке Толстосума? Это физически именно та же Шейла, которая спускает шар, которая потом говорит напутствие, и даже та, которая зовёт к шару, если её уровень был пройден последним!


А вот у Берда это другая моделька. Внешне она отличается от играбельного пингвина.

Добавлено (05.02.2014, 23:33)
---------------------------------------------
Попытка редактирования текстов Crazy Ed'a. Потому как мая ево нипанимай. Или панимай, но очень плёхо. Поэтому изменения минимальны.

Be careful, roun' dese parts, li'l dragon! Dere be more ghosts in dis here shipyard den I kin shake me pick at! Durned shame, too, 'cause I was mighty close tuh findin' me treasure.

Осторожнее тута, дракоша! Здеся да вокруг корабля, шо я хочу взломать, куча привядений! И других опасностей, которые точняк приведут меня к сокровищам.

Тряхануть, пошарить, облазить, порыскать и тд

В этой или одной из двух следующих реплик надо бы "сокровища" заменить на "клад". Или "клад" это только то, что зарыто в земле?
---------

I reckon me treasure be thisaway... But we'll hafta blast through this bloomin' ship tuh git to it!

Сокровища где-то тута. Попробуй стрельнуть в тот крест.

Стрелянуть

------------

Nother dad burned ship in the way o' me treasure... Wouldja mind blastin' this one too?

Мне дед рассказывал, что сокровища в том корабле. Стрельни и по нему, а?

пальни
Или можно "пальни" в предыдущую фразу, а здесь сделать "стреляни".
--------

Wouldja lookit that! Some fool hid a dang gum egg in me treasure.

Глянь! Какой-то дурак положил сюда яйцо заместо сокровищ.

Ну ты глянь - ?
Дурень / дурила

---------

Dese here waters used to be my favorite divin' spot, but I can't get any loot with dese subs patrollin' around. Think you kin pilot dis here sub I bought for scrap? &Ride the sub? &Yes. &No.

Я любил плавать в этом кислотном озере, но таперича не могу - здеся подлодки плавают. Мож, используешь мою саб-марину, шоб их убрать? &Использовать субмарину? &Да. &Нет.

Возьмешь
погрузиться/забраться на/в подлодку
"плавать-плавают": по-моему это повторение может прикольно звучать.

------------

Alrighty then. Press the < button to speed on up, and when you get a sub in your sights, the torpedo will start to lock on. If you get a good lock-on, fire away with the { button. &[Press < to speed up. &[Wait for red circles to lock on. &[Fire with { button!

Тада лады. Жми <, шоб ускоряться, и когда, и когда лодка будет в зоне видимости, появится прицел. Как прицелишься хорошенько, стреляй нажатием {. &[Нажми < для ускорения. &[Жди, пока все круги не станут красными. &[ { - стрелять.

Тада лады. Гони <, и когда лодка будет у тебя прям под носом, появится прицел. Как прицелишься хорошенько, жахни кнопкой {. &[Нажимай < для ускорения. &[Жди, пока все круги не станут красными. &[ { - открыть огонь!

Будет звучать как "гони крестом"

--------------

Ah, dad gum, I gis I'll hafta git it workin' muhself.

Ах, ну чё, буду без озера теперь жить.

Там что-то вроде «I guess(?) I'll have to get it working myself», насколько я догадываюсь:

Ах, ну чё, видать мне самому надыть с этим разобраться.

Вместо "разобраться" неплохо бы подобрать другое прикольное словечко.

---------

Well, I'll be durned! You've got some mean sub-drivin' skills. Why don't you 'ave dis here egg as a re-ward.

У, я впечатлён! Ты мошь управлять этой штукой. Чё б те не взять яйцо, ну типа награда такая.

-----------

Hoooohoooo, at last, the acid lake is safe fer swimmin' agin'! I wish I could re-ward ya better, but all I gots left is dis 'ere other egg. Maybe dere'll be something better in dis one.

Ууууу-ху, наконец-то кислотное озеро безопасно! Я б тя наградил получше, но у мя нет ничё, окромя другого яйца. Ну, всё ж лучше, чем ваще ничего.

А «озеро свободно для плавания» в пробах — это появилось до или после «озеро безопасно»?

-------------

Well, I hate t' ask yer help again, but dere be even more subs that durn come outta nowheres. If you could blast 'em, I could use dis acid lake as muh swimmin' hole again. &Blast some more subs? &Yes. &No.

Не хочу тя опять напрягать, но будто из ниоткуда тута появилось ещё больше субмарин. Коли сможешь их подорвать, я смогу опять плавать в моём озере.

Будто прям из ниоткуда
"опять плавать в моем озере" хотелось бы перефразировать, но пока вариантов нет.

-------------

Darn tootin'! Git on little dragon! &[Press < to speed up. &[Wait for red circles to lock on. &[Fire with { button!

Запуливайся, дракоша! &[Нажми < для ускорения. &[Жди, пока все круги не станут красными. &[ { - стрелять.

-----------

Well, come back whenevers y' like.

Возвращайся, када хош.

------------

Ya kin ride the sub just for fun, if ya like. &Ride the sub for cheap thrills? &Yes. &No.

Можш покататься на сабе прост так. &Покататься на субмарине ради веселья? &Да. &Нет.

Вопрос я бы тоже хотела поменять. Над ним еще подумаю.

-------------------

Okey Dokey, take good care of 'er, y' here?

Ладненько, заботься о ней, угу?

Из рифмовок приходит на ум только "ладушки-оладушки". Ну это так, просто к слову.




А ни у кого нет никаких идей насчет Хантеровской фразы "You might be able to beat me at skateboarding, but I still get all the chicks"? Он это говорит, как я поняла, если подойти к нему сразу после того, как победишь его в гонке.
Видимо это связано с тем, что Хантер дразнит Спайро цыпленком, если отказаться от гонки:

Heh heh, what's the matter, getting chicken on me? Bwaaak bwaaak bwaaaaaak! Bwak bwaak bwak bwak bwaaaaaaaaaak!
Heh heh, you're just chicken aren't you? Bwaaak bwaaak bwaaaaaak! Bwak bwaak bwak bwak bwaaaaaaaaaak!

но я не знаю, как это получше перевести. Дословный перевод мне не нравится.

Добавлено (06.02.2014, 00:11)
---------------------------------------------
*робкий вопрос* А еще можно надеяться и ждать появления рецензий на предыдущие тексты?
В частности:
+ Frozen Altars & Crystal Island
+ Толстосум из Desert Ruins


Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 06.02.2014, 00:13
 
alteyaСообщение # 456 Четверг, 06.02.2014, 21:07
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Dino Mines! Ковбои, Дикий Запад!

Ага, только это уровень из игры, у которой нет японской версии. Но мысль понятна, и я ее частично разделяю.

Цитата Томас ()
а перевод текстов меня не утомит, и все счастливы.


Все упирается в озвучку. Мы и на одну-то игру, не знаю, наберем или нет народ, а уж на две отдельные версии... Хотя как вариант, одну можно озвучить, а вторую перевести только текстово, благо оригинальная озвучка - прелестна. А вообще, конечно, это сейчас все не важно. Нужно хоть с одной игрой разобраться.

Цитата Томас ()
сюда нужно какое-нибудь перекрученное выражение, подходящее нашему психу!


Надо поразмыслить.

Цитата Томас ()
Ыщо один дохлый кораблик на пути к моим сокровищам…
(опять же, только суть)
Хотя про деда даже симпатичней смотрится!


Ыщо один дохлый дед? Гм, извиняюсь.

Цитата Томас ()
А давайте у него «шо» везде заменим на «што»?


Давайте, я не против.

Цитата Томас ()
&Хочешь покататься просто так, пощекотать нервы?


Вообще неплохо. И подходит к thrills. Правда, не понятно, зачем там это слово изначально - что там такого нервощекотательного, в пустом озере, пусть и кислотном? Ну да это на совести разработчиков.

Цитата Томас ()
chicks – в смысле дэвущки.


Не, ну это я как бы догадываюсь. Но не думала, что у Хантера подразумевается этот же самый контекст. А как же Бианка? Не, серьезно. Вы уверены, что там именно "чиксы" имеются в виду?

Цитата Томас ()
По Desert Ruins я кое-что предложила, остальное – чуууть-чуть попозже.


Это было больше обращено к aleksusklim'у. Не, это не значит, что мне не нужна ваша помощь, просто раз уж он наш команданте, то и последнее слово вроде как за ним.




Скейтпарк Enchanted Towers.

Isn't this the wildest skateboard park you've ever seen? Once you've mastered a few tricks, you could score huge points in this place! What do you say I show you some moves? &Learn some tricks? &Of course! &Some other time...

Слушай, видал ли ты парк для скейтбординга круче этого? Освоив несколько трюков, ты сможешь зарабатывать очень много очков здесь! Давай я тебе покажу пару вещей, что скажешь? &Изучить новые трюки? &Поехали! &Я и так профи.

Освоив несколько трюков, ты сможешь зарабатывать здесь очень много очков!
"Поучиться новым трюкам?" или "Поучишься новым трюкам?"

--------------

No problem, check the place out for yourself. Just meet me back here later!

Ну ладно, как хочешь. Тогда катайся сам! Давай позже тут встретимся.

Как накатаешься - приходи.

---------

Are you ready to learn some tricks and take on the next challenge? &Take the challenge? &Let's go! &No thanks.

Ты готов освоить мои трюки и перейти к новому испытанию? &Приступить к практике? &Начнём! &А может не надо?

Как насчёт того, чтобы освоить парочку приёмов и перейти к кое-чему поинтересней? &Попрактикуешься? &Начнём! &А может не надо?

---------------

Let's start with something easy. You can jump off the end of ramps by pressing the < button. I'll show you how to do it once, then it's your turn. &[Press < button at top of ramp to jump.

Займёмся простеньким. Спрыгивай с края нажатием кнопки <. Я покажу тебе разок, а потом твоя очередь.&[Нажми < на краю трамплина, чтобы прыгнуть сильнее.

твой черед
Где там «сильнее» в оригинале? Стоит убрать.

---------------

Just press the < button at the top of the ramp to jump off it. Try jumping as close to the top as possible to get the most hang time.

Просто нажимай < на самом верху трамплина, чтобы вылететь. Старайся прыгнуть как можно ближе к краю,чтобы зависнуть в воздухе дольше.

"на самом краю трамплина" - ? Правда тогда повтор будет, но мне кажется "край" для того трамплина чуть поточнее "верха"

-----------

OK, now try doing a roll. You can roll in midair by holding down the } button and steering left or right. &[Press < button at top of ramp to jump. &[Hold down } button and steer left or right to roll.

Отлично, теперь попробуем сальто. Вращайся в середине полёта, удерживая } и управляя кнопками вправо или влево. &[Выскочи кнопкой < с края трамплина. &Зажми } в воздухе и крутнись влево или вправо.

кувырок
прямо в полёте - ?
крутанись, прокрутись, повернись, провернись - ?

--------------

This one's cake! Just press the < button to jump off the ramp, then hold down the } button and steer left or right to do a roll. &[Press < button at top of ramp to jump. &[Hold down } button and steer left or right to roll.

Это же элементарно, Ватсон! Жми < только у самого края трамплина, затем удерживай } и крутись кнопками влево или вправо.&[Вылети кнопкой < от края трамплина.&Задержи } в полёте и крутись вправо или влево.

---------

Hey, nice roll! Now let's see you pull a flip. Flips are exactly like rolls, only you push up or down instead of left or right. Just jump off the ramp, hold down the } button, and push up or down on the directional pad. &[Press < button to jump off ramp. &[Hold down } button and push & up or down on the directional pad. &[Land on the next ramp.

Эй, классное сальто! На очереди кувырок. Это почти как сальто, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо. Выпрыгиваешь с трамплина, зажимаешь } и давишь вперёд или назад как при обычной ходьбе. &[Используй < чтобы спрыгнуть. &[Удерживай }, нажимая кнопку направления вверх или вниз. &[Приземлись на следующий трамплин.

Эй, классный кувырок! На очереди сальто. Это почти как кувырок, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо. Выпрыгиваешь с трамплина, зажимаешь } и давишь вперёд или назад как при обычной ходьбе. &[Используй < чтобы спрыгнуть. &[Удерживай }, и нажимай стрелку вверх или вниз &[Приземлись на следующий трамплин.

Мы стрелочки влево-вправо-вверх-вниз цветом не подсвечиваем?

--------------

Flips are my signature move! Just jump off the ramp, hold down the } button, and push up or down on the directional pad. Try doing a flip and landing on the next ramp. &[Press < button to jump off ramp. &[Hold down } button and push & up or down on the directional pad. &[Land on the next ramp.

Кувырки – моя визитная карточка! Спрыгивай с трамплина как я тебя учил, сразу удержи } и выбери направление вращения назад или вперёд. Старайся сделать это так, чтобы оказаться ровно на следующем трамплине. &[< - толчок. &[} – снятие балансировки в полёте. Вверх или вниз - кувырки. &[Допрыгни до второго трамплина.

"Кувырки" везде поменять на "сальто"
Какое еще «снятие балансировки в полете»?? Или я чего-то не догоняю? Да и зачем разбивать «нажатие }» и «вверх-вниз» на два предложения, когда они идут вместе?

----------

Whoa, you must be a natural! Now let's see if you can pull off a half-pipe spin move. The blue ramps are half-pipes. You can do a spin move by jumping at the top of the blue ramp, then steering left or right in the air. &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.

Да ты прирождённый мастер! Посмотрим, как ты вращаешься в полутрубе. Это такие синие трамплины. Для вращения в полутрубе, прыгни от края синего трамплина и управляй вправо или влево в воздухе.&[Необходим < для вертикального вращения.&[Кнопки влево и вправо придают крутящий момент.

Кстати «хафпайп» вроде так и есть, без перевода. Но мне не очень хочется вставлять это нерусское слово.
Второй раз я бы заменила эту дурацкую полутрубу. Да и первый раз убрала бы ее нафиг. Может так:


Ого, да ты прирождённый мастер! Ну-ка посмотрим, как ты освоишь вращение винтом. Это вот на таких синих трамплинах. Чтобы вращаться, прыгни на верхушке трамплина и управляй в воздухе влево или вправо. &[Для вертикального вращения нужен <.&[Кнопки влево и вправо придают крутящий момент.

- ?

-----------------------

Just jump at the top of any blue ramp and steer left or right in the air to spin! &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.

Просто подпрыгни на верхушке любого синего трамплина и крутнись влево или вправо! &[Нажми < у края. &[Пока в воздухе, жми влево или вправо для вращения.

Подпрыгни на краю
Крутанись / повернись ?
(поменяла «верхушку» и «край» местами, т. к. предыдущая фраза будет услышана 100%, и ей нужен более точный термин. А эту реплику услышат только те, кто вместо скейта пойдет опять дергать Хантера, тут можно и менее конкретный синоним.)

-----------

Alright, you nailed it. Now let's see if you can do a 900! Get as much height as you can, spin two and a half revolutions in the air and land back on the ramp. &[Press < button at top of blue ramp. &[Steer left or right to do 3 spins. &[Land it.

Ну что ж, ты пристрелялся. Давай-ка набери 900 очков! Возьми наибольшую высоту, какую только сможешь, крутнись два с половиной раза в воздухе и приземлись на трамплин. &[< - толчок. &[Задержи влево или вправо на 3 вращения. &[Не упади!

По-моему речь не именно о количестве очков. Там делается пара-тройка стандартных поворотов (как за ящеркой на шарике), и на 900 очков они точно не тянут. Даже в конце обучения, на самом крутом трамплине, нас просят набрать всего лишь 500 (хотя обычно набирается гораздо больше, но не суть).
Никто ничего не знает, что это может означать? Оставить просто
«Давай-ка, сделай/покажи 900!»?

-----------------

The 900 is a little tricky. You have to jump off the top of the blue ramp, do two and a half revolutions, and land again. &[Press < button at top of blue ramp. &[Steer left or right to do 3 spins. &[Land it, somehow.

Ну, 900 немного сложновато. Ты должен выпрыгнуть с самого края синего трамплина и сделать хотя бы два с половиной оборота, но при этом ровно съехать вниз. &[На краю: <. &[Сразу же: влево/вправо. &[Остановись вовремя.

Может взять словечко для tricky поинтересней? Ну допустим: мудрёно, каверзно, заковыристо.
Ну и при необходимости чуть перефразировать начало. Например:
«Ну да, 900 - вещь немного каверзная / чуть мудрёная / слегка заковыристая» - ?

-----------

Now that was a 900! I have to admit, you've got some skills, Spyro. But before you get too cocky, let's see if you can score some real points on the giant ski ramp. Do whatever moves you want, and see how many points you can get. &[Score 500 points on the giant ski ramp. &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.

Вот это было 900! Я признаю, Спайро, что ты получил уже достаточно опыта. Но ты пока не важничай, потому что тебе пора набрать реальных очков вон на том огромном трамплине! Выполняй любые движения и следи, сколько же очков накопилось. &[Выбей 500 очков на крутом самом траплине. &[Подпрыгни на нём как в полутрубе. &[Не совершай кувырки и сальто.

Я чего-то не въехала сперва. Почему Хантер говорит, что можно делать что хочешь, а в указании запрещают кувыркаться и т. д.?? Да и не помню, чтобы оно было запрещено в игре, по-моему я всегда делала эти трюки.
Короче, при перепрохождении я поняла. Имеется в виду:
«Спрыгивай с трамплина, чтобы делать движения для хафпайпа. Не спрыгивай с него, чтобы делать роллы и флипы.»
Попробовала слегка смягчить взаимоисключающие параграфы.


Вот это было 900! Признаю, Спайро, что ты несколько поднаторел. Но ты пока не важничай, потому что тебе пора набрать реальных очков вон на том огромном трамплине! Крутись и двигайся как вздумается и следи, сколько же очков накопилось. &[Выбей 500 очков на самом крутом трамплине.&[Чтобы сделать винт, нужно прыгнуть с трамплина. &[Чтобы проделать кувырки и сальто, прыгать не надо.

--------------

This one's freestyle, Spyro! Do whatever tricks you want off the ramp. If you jump off the ramp, you can do half-pipe moves. If you don't jump off the ramp, you can do rolls and flips. The harder the trick, the more points you'll score. &[Score 500 points on the giant ski ramp &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.

Спайро, а вот теперь давай упражняться свободным стилем! Делай абсолютно что захочешь после спуска. Прыгнешь - вращайся как в полутрубе. Если проскочишь мимо, можешь выполнять сальто и кувырки. Труднее приём - больше очков. &[Набери 500 на гигантском трамплине. &[Включай мозги, дави на джойстик.

«а вот теперь» там точно не к месту. Хантер сперва предлагает набрать 500 очков на крутейшем трамплине, и если пойти не к скейту, а второй раз к гепарду (или лажануть и подойти к нему), он начинает говорить про фристайл.

Время импровизировать, Спайро! Делай абсолютно что захочешь после спуска. Прыгнешь — можешь вращаться винтом. Вылетишь с трамплина - тогда выполняй сальто и кувырки.Труднее приём - больше очков. &[Набери 500 на гигантском трамплине. &[Включай мозги, дави на джойстик.

----------

Wow, you learn really fast! Then again, you are being trained by a master boarder... Speaking of which, I was just practicing a nearly impossible new move that I call the 'Gnasty Gnorc'. I had almost pulled it off when I suddenly ran smack into this dragon egg and wiped out! OK, I made that up, but you can have this egg...

Ого, ты и вправду быстро учишься! Хотя верно, тебя же тренирует мастер доски… А я между делом тут практиковал новый, почти невозможный трюк, который назвал в честь Мерзкого Норка. Я почти выполнил его, когда неожиданно врезался в драконье яйцо и вылетел с трека! Ладно, я ещё попробую, а ты пока возьми яичко...

мастер доски — то ли гробовой доски, то ли свой в доску. Может тогда «скейта»?
Кстати о птичках - ?? (к "Speaking of which")
Нужно точно определить, как величать Настасия Норковича.
Улетел вверх тормашками - ?
«еще попробую» - там же прошедшее время в оригинале. Хантер таки доделал трюк.

Ого, ну ты схватываешь всё прям на лету! Хотя да, тебя же тренирует мастер скейта... А я между делом тут практиковал новый, почти невозможный трюк, который назвал в честь Мерзкого Норка. Я почти справился с ним, как вдруг врезался в драконье яйцо и улетел вверх тормашками! Ну ничё, трюк я переделал, зато теперь у нас есть это яичко...

------------

I think you're getting it, just try one more time.

Здесь нужна практика. Попробуй ещё раз!

Я вообще не понимаю, когда произносится эта фраза.

-------------

I'm thinking you're ready to try some one-on-one competition. Want to try a freestyle competition for points? &Compete for points? &Let's go! &Later...

Думаю, ты уже готов к соревнованию со мной. Давай так: трюки любые, соревнуемся на очки. Ок? &Соревноваться на очки? &Я победю! &Я ещё не спец...

Ну чё, думаю, пора тебе и со мной посостязаться.
«победю» - специально?

-----------------

Well, there's no shame in losing to the master... at least not much shame... Wanna try again? &Compete for points? &Let's go! &Later...

Ну не стыдись... Ты учителю проиграл, это нормально... почти... Может, сейчас выдет? &Соревноваться на очки? &Беру реванш! &Продую...

&Берешь реванш? &А то ж! &Продую...

-----------------

I can't believe it! How did you get so good already? Who knows, someday you might even break my course record. Naw. Anyway, I guess I should give you this other egg I found. I was going to keep it for a pet, but I can't get it to hatch.

Глазам своим не верю! Как ты так быстро всему научился? Кто знает, может когда-нибудь ты даже побьёшь мой рекорд стадиона... Мда, приехали. Я лучше тебе отдам это яйцо. Я собирался завести питомца, но он всё никак не вылупится.

Мой здешний/местный рекорд ?
Лучше отдам-ка тебе это яйцо. Я хотел вывести питомца, но он всё никак не вылупится.
или
но из меня никудышная наседка - ??

-----------------

Alright! Whoever scores the most points in the time limit, wins! &[Freestyle competition for two minutes.

Поехали! Тот, кто наберёт больше всего очков за две минуты, выигрывает! &[Соревнование на очки, 2 минуты.

Погнали
Да сколько можно уже очковать, тем более что там даже нет слова points.

Катание вольным стилем 2 минуты / Трюки в вольном стиле, 2 минуты / Любые трюки - 2 минуты / Свободное катание 2 минуты / Вольное катание 2 минуты / и тэ дэ

--------

Just come find me when you're ready for a good thrashing!

Приходи ко мне, когда будешь настроен на выигрыш!

Тут скорее что-то типа «мочилово/рубилово». Хотя у слова thrashing есть значения «взбучка/трёпка»

решиться / хватит духу / набраться духу / как надумаешь

Захочешь хорошей трёпки - приходи!
Прикатывай, как будешь готов к настоящему рубилову!
Как наберёшься духу - дерзай, погоняем!

------------------

You can go for the course record now, if you want. Whenever you hop on a skateboard, a timer will start. Score as many points as you can until the timer expires or you wipe out. Good luck!

А теперь иди побей рекорд стадиона, если хочешь. Как только ты прыгнешь на скейтборд, таймер начнёт отсчёт. Набирай как можно больше очков до окончания времени. И постарайся не падать!

Опять пошли бить бедный рекорд ногами (и дело именно в «иди») + не очень нравится «рекорд стадиона»

А теперь, хочешь, можешь поставить тут рекорд.


Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 06.02.2014, 23:12
 
alteyaСообщение # 457 Четверг, 06.02.2014, 23:38
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Всё, рота отбой, больше не буйствую.


*уберите транквилизаторы, пациент успокоился*

Цитата Томас ()
а дракончику в этой адской подлодке - каково ему там?


Ви ол лив ин э йелоу сабмарин. Кстати можно и в видео воткнуть.

Короче это для тех, кто добросовестно "отыгрывает роль".

Цитата Томас ()
900 градусов!


Ах-хах, все гениальное просто. Я че-то как-то не добралась до арихметики и умножения градусов на обороты.

Цитата Томас ()
Поэтому лучше не вводить детей в заблуждение. Предлагаю вместо слов «прыжок», «спрыгивай» и т. д. говорить о кнопке крестик.


Я тоже думала о том, что эти прыжки собьют с толку. Но эти вездесущие "жми крест жми-жмижмижми!!1" еще с самых первых обучающих реплик достали. Да и играют в Спайро в основном те, кто его уже 100500 раз прошел. Но можно и отдать предпочтение конкретике и информативности.

Цитата Томас ()
Что это такое? Неинформативно. Это шло вместо двух предложений:


Эту фразу все равно никто не услышит услышат лишь те, кто специально подойдет к Хантеру второй раз. Это мало кто сделает, разве что самые любопытные и самые одаренные. Для первых и припасен"джойстик", а вторые... ну что уж лохэтосудьба придется им с этим жить.

Цитата Томас ()
прыгать-непрыгать стоит по возможности сделать то же самое.


Оно тогда будет очень однообразным. Но да, зато более информативным. Как всегда нужен компромисс.

Цитата Томас ()
Ну, на тот момент он был совершенно свободен...


Ну это смотря в каком порядке проходить уровни. А то: его только из клетки Бианка на свой страх и риск вытащила, а у этого котяры уже март в самом разгаре.))

[перенесенная часть сообщения 478] *в меня вселился nihonjin*



Сообщение отредактировал alteya - Среда, 12.02.2014, 21:49
 
aleksusklimСообщение # 458 Понедельник, 10.02.2014, 00:15
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
*Начало, 1/3*

Цитата alteya
Frozen Altars (без хоккея)


Вот, наконец я.

Цитата alteya
Как ты, наверное, знаешь, Замороженные Алтари


Первые две запятых без шансов выкинуть, да?

Цитата alteya
&Да, обожаю кошачий хоккей. &Я пойду, пожалуй.


Наоборот, он НЕ пойдёт! На хоккей.
Из-за неоригинального перевода «&I'll pass.» появляется неоднозначность.

Что против «Я пас.» ?

Цитата alteya
По правде... хе-хе...я уже поставил на команду носорогов... будем надеяться


Да, маленькие буквы после многоточий, это хорошо.

Цитата alteya
хотя бы малюсенький шансик попасть на кошачий хоккей....


«малюсенький» повторяется с текстом выше.

Цитата alteya
& [Билет на кошачий хоккей стоит ^^^ камней.


А «rink» мы не переводим нигде и никак?

Цитата alteya
Не хочу портить тебе игру,


Портить в смысле портить, или именно «spoil» – то есть рассказать конец, пропалить весь интерес? Это разве правильно доносится словом «портить»?

Цитата alteya
Заморозишь кого-нибудь рядом?


(И это было в нашем тексте!?)
Да уж, вот что называется «spoil»…

Цитата alteya
Ледяная глыба - вот что поможет добраться до драгоценностей. Но где бы её тут достать?
найти


А «раздобыть» можно?

Цитата alteya
Благодарю - ?


Пойдёт.

Цитата alteya
они топчутся вокруг да около


Да уж, насчёт «building ice walls» я тоже смысл не понял…

Цитата alteya
Может, растопишь того снеговика лазером?


«Может, ты попробуешь растопить снеговика лазером?»
(акцент на «ты»)

Цитата alteya
Я не знаю, как лучше перевести "automated laser defense system"


«автоматическую лазерную систему обороны»

Цитата alteya
Some bear sold us a laser defense system to protect us from Rhynocs


Я помню актёрскую правку:

«Один медведь продал нам эту лазерную систему обороны, чтоб мы могли защитить себя от райноксов. Но с этими ластами я даже не могу включить её. У тебя же не должно возникнуть никаких проблем. Просто зайди внутрь. Когда закончишь, нажми клавишу с треугольником, и ты выйдешь наружу.»

Ну текст, ну он идеален! Кроме «райноксов» и возможно, «клавиши с треугольником».

Цитата alteya
А тут кто-то типа пингвинов, а может пингвины и есть


Утконосы?

Цитата alteya
Может растопишь вон те льдины с помощью лазера?


Не тот смысл!

«Maybe you could use the laser to melt that ice block as well.» – «Возможно ты растопишь лазером и ледяные глыбы тоже». (лазер в состоянии растопить)
Фразу можно и перестроить, но смысл должен оставаться таким.

Цитата alteya
Вот доберусь я до этого медведя своими ластами...


Надо туда поставить что-то вроде «как», мне кажется. Или «вот как доберусь», или «вот уж я доберусь», или «когда я доберусь».

А «rotten»!? Что, вообще не переводим? (Сократ сказал «гнилой»)

Цитата alteya
дарую


Да.

А зачем снова палим раньше времени?
«to grant you a special power» – и где там «особое дыхание»?

Цитата alteya
наведаться в эти горы


Ну уберём «эти»? Фразу портит.
А «следующей возможности» – там вроде ранней, «первой возможности».

А «офицоза» во фразе достаточно, или его надо добавить?

Цитата alteya
братишки


Да.

И «какие-то проблемы»→ «некоторые проблемы».

Цитата alteya
Отжал ?
меня даже не слушал


Что «отжал», куда?

«меня даже не слушал» пойдёт.

А «&Сразиться с иети? &Да. &Нет.» – Н.ф. или нет?

Цитата alteya
Нашла боксерский удар под названием "джеб".


Джеб-джеб-джеб-джеб-джеб…

Цитата alteya
Иди и наподдай ему от нас обоих.


Ну это же не «Go and show him not to mess with us» («покажи ему что значит связываться с нами»), всё нормально?

Цитата alteya
защищается от нижних ударов сам


Да!

Цитата alteya
Подожди-ка - ?
это же не мой


Принято.

Цитата alteya
&Отмутузить йети по новой? &Да. &Нет.


Н.ф.? Или я чего-то не понимаю?
(но смотрится хорошо)

Цитата alteya
не дай ему подсунуть тебе эти дебильные яйца!


Не сходится. Либо «подсунуть яйцо», либо «подсовывать яйца».

Цитата alteya
But.. but my ball bwaaaaa.
Но... мой мяч... буааааа!


Второе «но» потеряли!

Уверены, что «bwaa» не созвучие от «ball»?

Слушал озвучку (265), и она потрясающая!!

Цитата alteya
Наваляй / накостыляй - ?


«finish him off» – есть такое боксёрское понятие, посмотрите, существует ли традиционный перевод.

Цитата alteya
Чё? Проиграл? И как же мне тогда забрать мяч? Давай ещё раз.


Начало – «Ты чё, проиграл?!»

«Давай ещё раз» не равно «You've got to try again».

А «И как же мне тогда забрать мяч?» почти дубль выше «Ну и как тогда мне вернуть свой мяч?»

Все остальные непроцитированные правки принимаются (ваш же вариант последний из перечисленных?)

Цитата alteya
Развигающийся / выдвижной - ?


Давайте выдвижной.

«С радостью бы тебе показал» → «С радостью бы продемонстрировал тебе» ?

Цитата alteya
Там рифма в оригинале.


{{{
Фокус-Покус,
Фигли-Мигли,
Станет мостик
Снова длинным!
}}}

Цитата alteya
в синего ёжика, или ещё кого


Это же про Соника?

А давайте..

Давайте напишем: «Не должно тебе злить мага, Спайро. Я ведь могу спросонья превратить тебя в синего ежика, или ещё кого.» ? (ещё лучше было бы «в синего ежика спросонья»)

Слишком палевно? Или нормально?

Цитата alteya
довелось выведать - ?


Да.

А в «Эти гномы считают себя талантливыми» не переведено «so» – такими (настолько) талантливыми, слишком, чересчур?

Цитата alteya
тебе нужно чуточку больше алмазиков


^^

Цитата alteya
представление
гномиками ?
им так одиноко


Да, да и да!

Цитата alteya
Впечатляюще - ? Если влезло бы, можно еще слово "весьма".


Актёрская правка!

«Добрый вечер, Спайро. Бесподобный Рандини собирался продемонстрировать чудеса престидижитации! Я слышал, что это очень даже впечатляюще, так что пойду смотреть шоу».

(можно к «чудеса престидижитатора»/«устраивает представление престидижитатора», чтобы Word не ругался)
Можно и «очень даже» на «весьма» заменить.

А что с их именами? Рандини?

Цитата Томас
Я тут рыдаю уже!.. Воистину это гениально!


Я не понял. В смысле что шутка классная получилась?

Цитата Томас
При этом моя страница всегда была скрыта (это, впрочем, исправимо) и безупречно чиста, совершенно ничего и никого.


А я там вообще только ради Спайро и зарегистрировался.

Цитата Томас
Я бы чуть подлиннее сделала: «Ну всё, хана ей!!» или что-то в этом роде. Чтобы не так внезапно обрывалось (ориентируясь на озвучку).


Во-во, я тоже на озвучку ориентировался.
Так мой «Окей, хана ей!» хуже?

Цитата Томас
Успела только немного порассуждать на тему особой уличной магии.


(Опять ничего не понял…)

Цитата Томас
заглянула только на гугл код.


Нужен ваш аккаунт Gmail – адрес электронной почты.
…Ну а свинка, которая черепашка, у вас же тоже уже есть?

Цитата Томас
Но всё-таки, правда ведь, что длина строки делится между разными репликами одного и того же персонажа?


Это да. Плюс, если экстернализировать самую длину строку куда-нибудь в другое место, то её объём снова поделится между оставшимися.

Цитата steeldragon
Вообще, на каждый кусочек текста есть указатель, который указывает на адрес текста, но не на длину.


В стандарте, по-моему, всё хорошо. Объект держит у себя несколько указателей подряд. И тест за ними тоже подряд (может с небольшим отсупом).
Если текстом оперировать как одним большим массивом данных, то расставить указатели на нужные символы не составляет труда. Просто муторно вручную, думаю что я уже знаю, как именно будет работать моя программа по внедрению текста.
Как фишка – сброс адреса. Если мы грохнем в конце четвёртого суб-субфайла указатель НА УКАЗАТЕЛЬ на строку, то игра не сможет преобразовать относительный адрес в абсолютный. А это значит, что нам не нужно будет заниматься этой «fancy mathematics 1-2= 4294967295», а мы просто выгрузим строку куда-нибудь, прожгём и отдампим это в игре, после чего просто поставим полный абсолютный указатель. В самом суб-субфайле он не будет значить ничего, также ещё и собьётся если мы захотим изменить адрес (или размер) загрузки субфайлов. Но на один финальный раз всё сработает!

Итак, функционал примерно такой:
Раскурочить уровень на объекты и их текст. Пусть автоматом займёт максимум, захватывая все не одинарные нули и перекидывая все «FF000000h» (холостые тексты) на один такой, чтоб место не занимали.

Потом взять русский текст, и начать его бацать автозаменой! «–» на «-», « - » на « – », «, » на «,», (то же с «. », «! », «? »), «...» на «…».
Далее обработать таблицей соответствия по шрифту.
Затем вписать весь текст в массив данных, если хватает места. И автоматически расставить указатели.
Если не хватает места, надо думать…

Надо как-то выделить одну из строк, сбросить её указатель в последнем списке, потом принять дамп памяти, в котором эта строка уже куда-то выгружена, перебросить указатель туда, а свободное пространство опять поделить.
Ещё желательно, чтобы программа была в состоянии повторно принимать свои же выходные файлы, чтобы корректировать в них текст (свежий дамп, по-видимому, тоже понадобится)…

Цитата alteya
Или вы там уже давно состоите, а я не узнаю вас «в гриме»?


Ух-ты, я знаю откуда эта цитата!

Цитата Томас
От вас это очень приятно слышать!

Цитата alteya
Ой, ну вы меня прям засмушшали…


Всё, вы нашли друг друга…

Цитата alteya
А «кряж» мне еще не очень нравится тем, что слово похоже то ли на хрящ, то ли на грыжу.


!!

Цитата alteya
Честно говоря, из-за информации в вашем профиле, сперва подумала, что это эстонский. Потом проверила


(А я просто подумал, что это эстонский, да и успокоился на этом)

Цитата alteya
В переводе уровня: flip – кувырок, roll – сальто.

Цитата Томас
Мне кажется, roll - кувырок (вправо-влево), а flip – сальто (вперёд-назад).


Вы когда в последний раз кувыркались вправо и влево? Как это вообще можно представить?
А вот боковое сальто очень даже делают.

Цитата alteya
Это почти как сальто влево и вправо, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо.


«Южная Америка – это почти как Америка. Но ЮЖНАЯ!»


Цитата alteya
Можно проинтерпретировать чуть ли не как «пойду к своему братцу, пока эти фулюганы-носыроги его пить-курить да плохим словам не научили». Но я не знаю, как это сформулировать в реплике.


Нужно ли?
Можно не обязательно в эту, а в любую другую.

Цитата alteya
Я не настаиваю, но мне интересно – почему?


Из-за «to attend to the safety».

Цитата alteya
«Здорово, братюнь! Будет реально круто, если ты разнесёшь этот громадный снежок. Хорошенько вмажь - и дело в шляпе»


Пусть так.

Цитата alteya
И?.. Ваш вердикт?


…Ну раз я ничего не сказал, значит всё нормально.

Цитата alteya
Кстати там же “wanna” что вроде как тоже считается искажением.


Типа русского «хачу». Но это хуже, чем «пасмареть»!

Цитата alteya
Но вот «ботаном» в реплике его сделать можно.


Давайте.

Цитата alteya
Что вы думаете по этому поводу?


Он козёл.

Козлу его голос подходит, а снежному пацану – нет.

Цитата alteya
Как вариант: можно подчеркнуть, что ему без разницы всякие кристаллы-минералы, и вставить чуть пренебрежительное «камешки/булыжники»


Булыжников.

А если будет мало, то «булыжников, иль чё у тя там…»

Цитата alteya
«Крути дубинкой, чтоб загородиться от бочек» - ?


Отбиваться?

Цитата alteya
Как «овечий тулуп» или «овечий сыр».


Прикольно.

Цитата alteya
Я посмотрела оба варианта (вы и сами знаете где).


О-о, видал однажды локально установленный портативный (и видать, украденный) Multitran, весящий больше гига! Надо обязательно снять себе копию…

Цитата alteya
Там всего актеров 12, кажется


Это значит, что нам можно не париться о количестве наших актёров?

Цитата alteya
Элору во второй части озвучила другая актриса


Это значит, что и нам не стоит объединять их?..

Цитата alteya
А почему пингвину не место в этом строю?


Ну я-то в смысле сделать из них полный перевод, вместо транслитерации.



Цитата alteya
Э, какой? Вот этот?


Ага…

Цитата alteya
В погоне за секретными посланиями, тайнами и мифами мы можем потерять ту игру, которую все знают и любят.


Можно назвать примерно похожей проблемой фандом MLP:FiM. Если кто-то получает безграничную власть на создание любых отсылок куда угодно, то очень легко потерять голову и золотую середину, переборщив с их количеством.
Например я когда посмотрел Double Rainboom – меня просто сразило количество пародий и отсылок, которые фанатам удалось вместить туда! Я даже не все из них узнал, но понял что это аллюзии. И поэтому он показался мне очень интересным, что каждый обязательно найдёт в нём что-то, что непременно узнает.

А оказалось наоборот, вот на том же сайте про принципы сказано, что большинству фанатов не понравился мультик, именно из-за чрезмерного числа побочных отсылок на другие мультики. Они не полюбили его, потому что считают, что отсылки надо было делать исключительно на вселенную MLP:FiM, и больше ни в какое другое место.
Но в принципе, по своей задумке в Double Rainboom это сделать было бы невозможно.

А мне нравится!

Цитата alteya
Только не говорите, что нам нужно перевести вторую игру, прежде чем мы сможем утвердить и озвучить тексты третьей.


Нет.
Я бы лучше сказал, что мы всё равно ещё не успеем утвердить и озвучить все наши тексты до появления перевода второй игры…

Цитата alteya
Бедный nihonjin, на него взяли и повесили 2/3 всей трилогии.


Да ладно. Одну он уже перевёл. Вторую и сам собирался.
Плюс он там уже наверно весь AceCombat3 перевёл! И я его понимаю, я бы сам AceCombat2 с радостью перевёл… уж очень нравится мне этот голос

Цитата alteya
Не нравится тем, что на одного единственного человека взваливается слишком большой объем, это раз.


Ну пойдёмте тогда учить японский!

Или вы хотите оставить эту игру, которую также как и GH, никто никогда не переводил, без перевода?

Цитата alteya
Да, я могу хоть параллельно, хоть перпендикулярно


…хоть пурпурно, хоть фиолетово!

Цитата alteya
Почему?


Потому что мне нечем возразить. Можно только сдаться!

Цитата alteya
Я взяла тот, с которым лучше знакома.


А я узнал про него из «Менталиста».

Цитата alteya
А вообще я делаю такой вывод: оба варианта допустимы


Сколько по-вашему слогов в «ритм метро»? Если сравнивать например со «стрит метро», то явно же больше трёх.
Кажется это ещё одна недокументированная функция русского языка))

Цитата alteya
А у меня, видно, фейхоа, потому как я не очень поняла, при чем здесь это. Вернее, мысли есть, но на уровне догадок.


Причём здесь что? Ананас в анекдоте или то что я на упоминание Бармаглота ответил анекдотом об отсутствии логики?

Цитата alteya
Эта подпись, точный подбор моих цитат (Например Вот Таких), аватарка… Э, нет, по-моему вы там все-таки втихаря кропаете досье на каждого.))


Да уж, странно. Обычно я далёк от knowing everything about everypony, но иногда хорошо запоминаю информацию (или хотя бы место, где она была), на которую планирую когда-нибудь сослаться.

А вообще-то такое замечание – комплимент для Пинки, так что спасибо!

…А ещё я регулярно сохраняю содержимое чата. Вот так то))

Цитата alteya
«Хотите об этом поговорить?»


Шутку оценил!

О, о, я такую и про нас знаю:
Надпись на могиле математика: «Что и требовалось доказать!»

Цитата alteya
Где, в самой соц.сети? Так она там уже есть вроде как.


Вух, вы меня ща просто убили этой фразой.
Капитанство умопомрачительное!

…Стоит ли пояснять?

Цитата alteya
И прошу заметить: я упорядочила сообщение по степени важности:


Ну только не надо снова: уже и до вас пытались, ничего у них не вышло.

Я цитирую всё подряд, несортированным потоком. Зато последовательно!

Цитата alteya
сперва все правки текстов, затем околоспайровские темы, а после - все остальное, и то под спойлером.


Бла-бла-бла.

А, вы предлагаете мне пофлудить? У меня как раз есть что сказать:

Типографская раскладка Ильи Бирмана!

Вот классная штука. Добавляет новые сочетания клавиш в любых приложениях, которые позволяют водить некоторые особые символы через правый альт – например угловые кавычки «».
Ну я раньше (как и все здесь, наверное) пользовался автозаменой Ворда, когда по Shift+2 он автозаменял "" на «». Удобно.
Но иногда сложно ему объяснить, какую именно я хочу поставить кавычку. И ещё хуже, когда самого Ворда под рукой нет! Alt+код я естественно, не помню. И всё, приходилось искать любой текст с кавычками, чтобы постоянно выкопировать их оттуда.

Но после установки этой раскладки (нужны права Администратора Windows) правый альт начинает работать словно SymbolShift на ZX-Spectrum!
С ним можно сходу писать « » „ “ ” ‘ ’ … ≈ ≠ ± [ ] { } ↑ ↓ ← → ‰ − – — • × • 〈 〉 © ® ™ § ¢ $ € ∞ ° ⌀ £ ѣ Ѣ ѵ Ѵ і І ѳ Ѳ ß ¡ ¿ ¹ ² ³ ½ ⅓ ¼
Да это нереально удобно! Мне особенно нравится возможность стравить квадратные и фигурные скобки для тегов. (Потому что я их то и дело случайно удаляю при собирании цитат в BB-кодах, приходилось постоянно переключаться на английский язык и обратно.)
Причём все сочетания устроены очень и очень логично, можно просто с одной попытки догадаться, где какой символ расположен.
Ещё как преимущество – возможность ставить зальго юникод ударения на любые буквы, или вводить всякие ü á ç если кончено установить и английский модуль тоже (сочетания те же самые).

Кончено, есть и недостаток: неработоспособность сочетаний клавиш с правым альтом. Самое распространенное – Alt+Shift, смена языка. Если вы как я привыкли менять язык ПРАВОЙ рукой, то придётся переучиваться… Но это приемлемая потеря по сравнению с достоинствами.
Ну и другие сочетания вроде Alt+Enter тоже не работают


Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 11.02.2014, 00:17
 
aleksusklimСообщение # 459 Понедельник, 10.02.2014, 00:30
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
*Начало выше, 2/3*


Цитата alteya
Если бы мы так делали всегда, хотя бы первый пункт, искать исправления переводов было бы гораздо, гораздо легче.


А-а, я знаю что с вами делать.

Я повышаю вас до звания Администратора проекта Google Code!
(реально, уже давно надо было)

Теперь вы Owner наравне с нами, а нас уже шестеро: Yams, Serlutin, aleksusklim, nihonjin, Washington, alteya.

Вы получаете полное владение над проектом, включая возможность давать эти же полномочия любым другим достойным участникам.

Формальных и ни разу не применявшихся правил по-прежнему два: не отмена административных действий другого администратора без весомых причин, и обязательное предварительное обсуждение между собой кардинальных изменений проекта.

Согласны?

Так-с, а я… я пошёл оффтопить дальше:

The Witch’s House!

Это крипи РПГ игра, упоминание о которой я увидел на mlpfanart.wikia в комментариях к Story of the blanks. Типа, «почему все крипи игры про пони должны быть страшными, но таковыми не получаются – потому что пони сами по себе слишком милые, но достаточно сделать игру про людей …»
Раз её сравнили с самой Story of the blanks по atmospheric horror, то мне стоит на неё взглянуть. Весит под 40 Мб, плюс к ней нужны потроха RGSS2 RPG VX, которые тоже весят около 40. На самом деле игра их почти и не использует, но автору было плевать, а кроме него никто так и не разобрался, какие файлы игре нужны, а какие нет, поэтому в общем весит более 60.

Её создали на RPG-Maker, и я даже скачал и его студию плюс декомпилятор, чтобы-таки взглянуть на игру изнутри. Но это потом, ведь сперва я в неё по-честному поиграл.

Забавно, но в readme автор указал приблизительное время на прохождение: 2-3 часа.
И всё было именно так! Два часа чистого времени и три реального (переигрывание смертей). Ну потом когда на скорость без сохранений проходил, и часа хватало.

Сама игра японская. Есть её официальный перевод на английский (и слава богу, перевод на русский, иначе я бы, ух…)
Ещё есть куча инфы о секретках и даже книга-новелла по событиям до игры от самого автора (искал перевод, не нашёл; придётся на английском читать!)

Самое начало в лесу по скриншотам весьма напоминало Story of the blanks, а вот всё остальное – походило на Casper1 на PlayStation.
Ну играли в Каспера первого? Там где надо в замке бродить, собирать предметы и головоломки решать? Там ещё можно квадратиком тыкаться в любые объекты (например, картины на стенах) и Каспер текстом комментировал, что он там видит.
Ну сам Каспер мне, если честно, не очень уж понравился, больно скучный. И местами несправедливый, в том плане, что иногда предмет скрывался за стеной переднего плана, и его можно было найти лишь чисто случайно наткнувшись.
Я считаю что это неправильно в любой игре. Игрок должен думать головой, а не тыкаться в каждый кустик в надежде что-нибудь там найти! Я так Каспера и не прошёл абсолютно полностью. До конца доходил, но не раскрыл всех секретов и не все предметы применил.

Так вот, Witch’s House. Легка в управлении (разве что иногда долго пробовать каждый предмет на каждом подозрительном месте), в каждый момент времени в кармане не бывает много предметов, это хорошо.
JumpingScare там есть, и ну просто на каждом шагу! Никаких страшных рож на весь экран никогда не выскакивает (ну разве что на главном боссе), зато все остальные предметы в доме ходуном ходят – вазы падают, свечи гаснут, пол проламывается. Причём когда ты уже сто раз там ходил, потом неожиданно БАЦ!!
Никакого влияния на сюжет не оказывает, просто вздрагиваешь немного. Ну так, обстановочка…

Основной прикол – смерти. Не думаю что можно с первого раза пройти игру и ни разу не умереть, но все ловушки до смешного оправданы. Типа выпить яду, наступить на пики или распахнуть дверь, за которой кто-то ползает…
Ещё в доме куча записок, которые (что оправдано сюжетом), говорят дело! Их надо слушаться, плохого не посоветуют. Но почему всегда хочешь поступить наоборот?..
Мне к тому же, как я уже однажды говорил, хочется убить персонажа всеми возможными средствами, так что все смерти я намеренно себе создавал.

Второй прикол – погони. Их не много (слава богу), но они неожиданные, и не сразу понятно что надо делать. Они кстати и представляют основную сложность при прохождении без сохранений, потому что действовать надо быстро, несмотря на то что в истории изменений версий игры в каждой строчке значится «chases made easer», страшно подумать, какими же они были раньше…

Игра, как и Story of the blanks, обладает тайной, которую игроку предстоит раскрыть. Он делает это читая «дневники ведьмы», которые встречаются по мере прохождения. И в которых описываются поначалу кажущиеся несвязанными события, которые к концу игры складываются в определённую картину.

А конца, кстати, четыре! Официальных только два, и хорошо, они различаются лишь последним действием. Ради третьего конца надо пройти всю игру без смертей, а ради четвёртого держать целый час окно на переднем фоне и ничего не делать – вот садист разработчик!
Основные два конца различаются тем, что первый даёт спокойствие душе и мучения мозгу, а втором успокаивает мозг и мучает душу…
По второму концу потом прочитал очень много комментарием в негативной форме, что люди начинают ненавидеть своего персонажа в стиле «Тут же начал игру заново и убил себя при первой же возможности!»
Но самый чёткий персонаж – это чёрный кот, который сохраняет игру. Ему всё до фени, потому что он и только он управляет временем и пространством (там был такой прикол что если наступить на пики на полу и умереть, потом загрузить игру и подойти к ним, то они теперь будут в крови! И ещё несколько таких «load/save независимых» шуточек).
В доме, под стать фильму ужасов – погибают практически все, а зло остаётся безнаказанным. Если несколько раз пройти всю игру, чтобы прочитать все секретки – то она расскажет всю историю очень подробно, а не так как Story of the blanks.

Зато вот что мне там не понравилось: головоломки! Ну от силы – четыре варианта ответа, ну максимум шесть. Но блин, это решается простым перебором! Раз умер, два умер, три умер и пошёл дальше (не то что в Каспере – восемь переключателей на стене и никаких подсказок! Полдня насмарку). Это не годится, мозг слишком ленив, чтобы идти по сложному пути (а там ведь надо было например сопоставлять логические высказывания!)
Но определённо понравилось то, что все чекпоинты расставлены справедливо. То есть всегда можно сохраниться перед очередной гибелью. Ха, и потом весело когда от сохранения уже довольно далеко, а надо принять решение… вот тогда шарахаешься от каждой тени!

Про эту игру я потом и на сайте про принципы читал, и у неё даже есть группа вКонтаке, в которой более 600 человек! Причём группа не особо активная, лишь немного обсуждений. Там я и нашёл перевод на русский от некоего «Барона Суббота».
(Странность перевода – версия 1.09 притом что на самом официальном сайте сейчас последняя 1.07. Как так может быть? Ну да, я заметил пару незначительных отличий не в плане текста, но ведь переводчик ведь не мог просто так от фонаря взять и добавить к версии двойку?)

Сразу решил полностью пройти и сравнить правильность с оригиналом. Ну вернее, с английской версией, потому что игра-то японская! Я даже в английской версии дотыкался до непереведённого текста:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/doll.png
А ну-ка, nihonjin, эти надписи эквивалентны?

Так вот, её перевод мне очень понравился! Да, признаюсь, я бы не перевёл лучше. Этот Барон явно не пират, он чётко понимал, что же он переводит.
Потому что в игре была куча фраз, которые не окончены или не начаты. (Типа в начале же «…mind if you go to her house». А её первая половина показывается лишь в конце, «I don’t…». И переведено было корректно: «…запрещаю тебе ходить в её дом» и «Не подумай, что я…»). И все они донесены корректно. (ну почти, в финальной сцене из искорёженного «father help» сделали просто «папа»…)
Действие под названием «X» также передано в правильном падеже, и оставлено как «Х».

Однако я не мог не обратить внимания на несколько не совсем оправданных изменений текста и недонесений его оригинального смысла без видимых причин.
Из лёгкого: «A half-empty cup of ginger tea. / An empty cup of ginger tea.» было переведено как «Недопитая чашка с имбирным чаем. / Пустая чашка пахнет имбирным чаем.» Ну да, переводчик заменил собою автора, но чем это оправдано? К тому же, я бы на его месте не стал рисковать, меняя «half-empty», то есть «наполовину пустая» – это же как бы оптимизм-пессимизм, разве нет?
Дальше, «The tableware is stored in symmetrical fashion» – «В шкафу сложены столовые приборы», и это в той комнате, где надо было сделать зеркальное отражение двух её половин, причём столик стоял посередине! Явно же упоминание «symmetrical» там неспроста.
Фраза «HE’S HUNGRY» была переведена как «ОНА ГОЛОДНА», потому что располагалась перед комнатой со змеёй. На змею есть ещё ссылка в одном тексте дальше, но в любом случае – где-то в интернете я видел, что якобы текст «he’s hungry» относится нисколько не к змее, а к дому. К самому дому, который пожирает души вошедших в него. Что ж, переводчик мог и не знать об этом, но фразу лучше было бы перевести как «он голоден», а змею назвать «змеем» в следующем тексте, и спасти таким образом неоднозначность.
Дальше хуже! В одной головоломке было «PLAY THE MUSIC BOX WITH 12», на локации присутствовали предметы «King key» и «Queen key». Это была так сказать, «ассоциативная головоломка».
Они мне всегда даются трудно, эту я решил простым перебором (старый перебор всё переборет). Ответ был такой: «12 IS THE QUEEN CARD». То есть это ключ Дамы, а не Короля, потому что под номером двенадцать.
Как до этого догадаться? А в этом вся ассоциативность – в соседней комнате на столе лежало несколько карт рубашкой вверх, их нельзя было взять или выполнить какие-то действия с ними. Однако они привлекали внимание.
Ассоциативная головоломка – это такая, которая решается потому что рядом присутствует ответ, но он влияет только тем, что игрок увидел его. Сам объект, который он представляет, должен оставаться бесполезным.
Например хорошо помню задачку, над которой я провозился около часа, но решил-таки её своим умом – концовка флеш игры про пони «Mine escape» по сюжету последней серии второго сезона. Там надо было брать предметы и применять их к разным частям обстановки. Все предметы пропадали после использования, некоторыми приходилось просто бездумно тыкать во всё подряд, чтобы случайно попасть в нужную точку.
А ещё в комнатах были переключатели, которые управляли лампочками на панели 3×3 на одной из стен. Каждый переключатель имел два положения, а сопоставление с лампочками было сильно спутано, поэтому мне пришлось ещё и карту нарисовать…
Короче, к моменту ступора у игрока остаётся лишь два предмета, которые никуда нельзя применить: игральная кость и записка, на которой перечислены цифры от 1 до 6, в них все перечёркнуты, а пятёрка обведена кружочком.
И несмотря на то, что оба этих предмета физически не используются (и пройти игру можно даже не подбирая их), они составляют ассоциативную головоломку – ответ к которой это число пять на кубике – две диагонали. Их и надо было выстроить на лампочках.
Возвращаясь к «King key» и «Queen key» – они были переведены как «Ключ Короля» и «Ключ Королевы»; сама задача: «ЗАПУСТИ МУЗЫКАЛЬНУЮ ШКАТУЛКУ С ПОМОЩЬЮ D1», а ответ – «НА D1 СТОИТ КОРОЛЕВА В ШАХМАТАХ».
Вот и что это они, называется, сделали!? Полностью поменяли суть головоломки. Поменяли на аналогичную суть, которая ничем не хуже. Но! На столе-то остались лежать карты.
Да всунули бы туда картинку шахматной доски (в ресурсах меняется элементарно), я бы только похвалил переводчиков за это! Но вот так – сделать из ассоциативной головоломки обычную – не, это явный минус переводу. Лучше оставили бы тему с картами, чем так всё портить.

Но в других головоломках переводчику всё-таки удалось слегка улучшить суть. Например было четыре стены, и три из них убивали. В оригинале «You see a white sheet in a crack on the wall / Pull out» вела к цели, а «You see a white sheet stuck in a crack in the wall / Reach for it» убивала. В переводе обе надписи гласили «Белый листок бумаги застрял внутри трещины в стене / Достать его» – усложнился перебор, сделав невыделяющимся правильный выбор.
Ещё было исправление логического высказывания в «Silver-haired women have red eyes, and brown-eyed women can have either blonde or red hair» – «Глаза женщин с серебристыми волосами - красные, а карие глаза бывают то ли у рыжих, то ли у женщин с золотистым цветом волос». Русский вариант высказывания логически правильнее для выводов.

А вот отсебятина, несвязанная с головоломками, у меня просто в голове не укладывается! В оригинале «Since I lied that it would stop the pain, of course you would drink it. Heehee.» Перевод: «Я солгала, что это средство от боли. Кончено же ты выпила его.» Куда дели «Хи-хи»!? Такая чёткая реплика…
Ладно забыть что-то, но добавить: «Before you came, I gouged my eyes out. I cut off my legs». В переводе: «Прежде чем ты пришла, я выколола себе глаза. Потом отрезала ноги. Сперва одну, потом другую».
Ну что за садизм!? Садизма в игре и так пруд пруди, зачем было его ещё добавлять!?

Но зато в остальном, перевод на высоте. Даже глюк с японским текстом переводчик не поленился исправить. (Однако оставил пару раз непереведённый английский!)
Все прочие моменты может и были переведены не дословно или креативно или не совсем по тексту, но вполне допустимо и оправданно. Например «medicine» переводилось и как «лекарство», и как «средство», и как «порошок». Нужным словом в нужном контексте, в зависимости от конкретного употребления в русском языке. Переводчик во всём прочем поступал совершенно правильно, респект ему!

Ещё я поковырялся в ресурсах игры, и кроме того что нашёл анимацию самосожжения, которая вроде не воспроизводится в игре, обнаружил ещё один конец, который в русском варианте остался английским (то есть всё равно был переведён с японского первым переводчиком). Он зависел от какой-то переменной номер две тысячи (RPGMaker разрешает давать переменным любые имена, поскольку у них всё равно есть номер – вот там все переменные и названы по-японски. Блин…) и которая непонятно когда устанавливаться. Но я форсировал её и посмотрел этот конец
Дубликат первого стандартного конца, но вместо корректного выведения текста «безногой девочки» белые буквы просто появлялись посередине экрана без оформления. Текст также был слегка изменён.
Об этом в интернете нет решительно ничего, скорее всего эта сцена вырезана из окончательной игры. Потому что это тестовая отладочная сцена. В ней, убивая свою дочь, отец делает ТРИ выстрела. Притом что в руках у него, по-видимому, двустволка. В обоих играбельных концах выстрелов, как и полагается, только два.

Что в интернете думают о концах, я сказал уже. Всем жалко эту девочку, и все ненавидят ведьму. Мечтая чтобы та проиграла последнюю погоню или была сражена возмездием в сиквеле игры.
Это неправильно. Вот мне например, жалко именно ведьму. Потому что она уже полюбила свою спасительницу, как показано в игре, но несмотря на это, обрекла её на смерть. У той-то выбора больше не было, а у ведьмы был. И она сделала его в свою пользу, но естественно это был очень непростой и жестокий выбор, и вот в этом весь драматизм сюжета. Жаль её, потому что ей пришлось выбирать…

Очень похоже на сюжет Cupcakes.

А вообще, кажется это довольно распространённый ход. Например в песне «Мой конь» у Любэ (не тот который ночью в поле) жалко отнюдь не коня. Коня кончено тоже жалко, но совсем не так, как хозяина!

И напоследок небольшое сравнение крипи-музыки. В The Witch’s House фоновая по большей части спокойная, просто иногда мрачная. Настоящая крипизна – только погони и чтение финального дневника, она словно усиливается по мере его перелистывания!
В музыке Story of the blanks, как я уже говорил, основную роль играет диссонанс. Такие могильные нотки… Поначалу мне было страшновато её вспоминать. (Пока я нарочно не стал её слушать постоянно в течение длительного времени – тогда отпустило!)
А вот в Super filly adventure – искажённость, обращение и замедление. Делает своё дело потихоньку, особенно если не спешить идти навстречу своей смерти.
Самый же окрипительный трек применён в Luna Game 0 Demo. Его стерпеть слушать невозможно, и он всё никак не кончается! А по задумке, внимание, вы должны услышать его глубокой ночью (!) через час после того как закроете (!!) игру. Если бы я его по-честному так услышал, я бы наверное комп из розетки выдернул…
И ещё стоит упомянуть трек заставки молодёжного сериала «Мурашки», который использовался во флеш игре про пони «Luna’s pumpkin launcher» (от автора, который обожает прокачку). Хотя музыка сама по себе не такая уж и жуткая, но вместе со своей заставкой из Мурашек, ух – я помню времена, когда из-за неё я просто спать не мог! А сериал мне нравился, приходилось зажмуриваться и затыкать уши… (похожую крипи-заставку я встречал ещё только в одном сериале – «Говорящая с призраками», но там не было такой страшной музыки).

Я.. что? Я всё, я продолжаю:


*Окончание ниже*


Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 11.02.2014, 00:17
 
aleksusklimСообщение # 460 Понедельник, 10.02.2014, 00:41
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
*Начало выше, 3/3*


Цитата Томас
-С одной стороны, это место, наделённое особой природной силой, дающей возможность летать свободно и бесконечно долго.


«Разгон»? Грибной разгон, медовый разгон, сельский разгон, портовый разгон…

Цитата Томас
А страна вместе с гениальным юзернеймом пришли под влиянием одной недоброй песни, нещадно одолевавшей меня весь вечер.


*перевёл взгляд на сову, потом обратно*
Так это ложь?..

Цитата Томас
Пики Чародеев – здесь сразу вспоминается Wizard Peak из первой части.


Пик Визардизма!

Цитата Томас
Честное слово, я ненарочно!


Да наоборот хорошо.

Цитата Томас
Смотреть не смотрела (я вообще редко что смотрю). Погуглила:
You're the greatest boss, the greatest by far! – не оно?


Нет, вообще не то. Там наверное было прямое значение «гном». А, неважно.

Цитата Томас
ВСЕМ монстрам монстра
отправлю его уничтожить ВСЕХ драконов


Тогда уж надо «монстрам ВСЕМ монстра», на фраза портится…

Цитата Томас
Ain’t no party like the Communist party!


Так есть же ещё партия пиратов! Даёшь опэн сорс!

Цитата Томас
Эхх, не спорю. Давным-давно, в прошлой жизни я как-то раз наткнулась на тему взлома.


!!

Цитата Томас
Между прочим, очень интересно было почитать.


Ну надо же.

Цитата Томас
Вихрь!! Вихрь!


Шустрый пыл?
Дуть он в башне должен был…

Цитата Томас
Это настолько потрясающе…


И с ним мы скоро должны будем окончательно разобраться.

Цитата Томас
Может когда-нибудь я найду подходящие слова, но скорей всего нет, потому что Вихрь – это Нирвана…


Прямо Yams.

Наверное надо быть самым фанатящим фанатом этой игры, чтобы Вихрь приносил такие чувства.
Для меня самого мысли о нём – это лишь о долгих ковыряний в оперативной памяти и пробах-ошибках изменений с перезапуском эмулятора.
А вот CastleSkatepark – вот это дело, вот он мне нравится!

Цитата Томас
Мне понравилось, как он сказал some jerks!


А это значит, типа «какие-то придурки»?

(Просто я так на самом деле много где делаю вид что понимаю что говорят на английском, потому что интуитивно чувствую суть фразы или примерно представляю её значение из прошлых встреч с ней. А вот это, «there you go!», это что значило? Но выглядело в любом случае очень мило. Как.. как от Флаттершай).

Цитата Томас
Кстати, Хенри я когда-то на ютьюбе видела.


Да вы все капец просто, вы наверно и Йамса тоже знаете.
Как иногда находишь одного классного художника, а потом оказывается что где-то у него в друзьях есть другой художник, уже давно известный. И с разработчиками флеш игр про пони так же.
Словно сколько-нибудь известных специалистов в какой-то конкретной области не так уж и много как может показаться, и они все друг друга знают…

Цитата Томас
Я протестую! Разве обязательно отдавать предпочтение только одной? Пусть будут две полноценные версии.


Я чего-то не понимаю, или действительно японская версия чем-то ХУЖЕ американской? Ну хоть чем-нибудь? (Только не говорите, мол, отсутствием двойного прыжка!)
Потому что то что она лучше, это однозначно.
Зачем тогда брать то, что заведомо хуже?

На худой конец можно перевести английскую версию, но релизовать (выпустить) её перевод внутри японской.

Цитата Томас
Моё впечатление – вы маньяк ещё похлеще меня!


А вот на этом троекратном сообщении я вообще чокнулся наверное.

Цитата alteya
Грибной Полёт… весёленько, однако. Неоднозначненько. Зато объясняет, откуда у Спайро вдруг чудо-способности берутся.


Шутку оценил!

Цитата alteya
А мне сейчас что-то Кот Баюн вдруг вспомнился. (Баюния?)


Так-а-чем нас так не устраивает Фелиния?

Цитата alteya
Вторым я бы наверное взяла либо Профессора либо Спайро


Ага, так. Надо бы проверить тексты на правильность…
(Пора сходить в театр)

Цитата alteya
Элора… Персонаж с кучей-прекучей текста во второй игре.


Только в домашних мирах и сценках?

Цитата alteya
А это не только для рифмы, а?


О, новая аватарка!
Не, шучу, куда ж я без Вольта.

Цитата alteya
&Заплатить ^^^ камней за пароль? &Хорошо. &В другой раз.


Н.ф. или нет, сколько ж можно!?

Цитата alteya
Хе-хе, что ж, ладно-ладно, пароль, отпирающий гробницу... готов? Хе-хе... "Простофиля".


Я помню эту фразу.
Я хорошо помню эту фразу.
Я помню озвучку этой фразы.
Я помню как пародировал эту фразу.

Короче, в моменте «to open the tomb is... are you ready?» так протягивается «i-i-is», что там нужно коротенькое слово. На «are you ready» также требуется что-то подлиннее двух слогов.

Мой вариант:
«Хе-хе, что ж, ладно-ладно, пароль, отпирающий гробницу, это... Ты готов? Хе-хе... "Простофиля"»

(Вот это бы я и назвал правкой, исходящей их прослушивания текста оригинала с целью примерить под него дубляж).

Причём моя правка лишь косвенно связана с эквиритмикой, ибо «Простофиля» вместо «Gullible» или «что ж, ладно-ладно» на «very well then» вставятся без труда и звучать будут тоже нормально.

Цитата Томас
Хе-хе, что ж, итак, пароль


А вот вашу правку я хочу отвергнуть.
По интонации не пойдёт, да и смысл там больше к «ладно-ладно» идёт.

Цитата alteya
Вот над «dragon's ransom» надо подумать.


«Стать драконом»?

Ну есть же принцип, что драконы собирают гору сокровищ, а если у него эту гору отнять, то сам через непродолжительное время становишься драконом, и собираешь другие сокровища, увеличивая эту гору, которой обязательно захочет завладеть кто-то ещё.

«Превратиться в дракона», «превратиться в настоящего дракона»
Не пойдёт нам?

В реплике Толстосума: «что даже я превратился бы в дракона» ?

Цитата Томас
«как говорится»?


Я согласен.

Цитата alteya
кого ни попадя / всех встречных поперечных / кого попало / всех кому не лень
всякий сброд / всякую шушеру


Мне понравилось «всех встречных поперечных».

И «только избранный из избранных» тоже.

Цитата alteya
Ну хорошо / ладно ?


Сколько раз кроме последней правки Хантера, у нас уже был «Окей»? Если мало, то можно оставить.

Цитата Томас
Шейла - это фавночка из Fracture Hills…


Тернистые Холмы? Хороший уровень, мне нравился этот уровень.

Цитата Томас
Потому и думаю, что лучше в каждом случае взять разные слова вместо speedway, чтобы не приходилось ничего притягивать за уши из одних соображений однородности. По-моему, разнообразие только на пользу пойдёт.


Потеряем концепцию. Потеряем созвучие однотипных уровней. Потеряем ключевое слово, которым они характеризуются. Ну то есть, нельзя будет сказать «я обожаю спидвеи» – придётся изворачиваться в «ну такие полётные уровни, где Спаркс соревнования устраивает, там ещё Хантра с заданием найти можно».

Так мы кстати, и термин «домашний мир» можем потерять…

Цитата Томас
Не каждому по вкусу cd ром.


…Это вы сами только что придумали, или вы это украли?
Потому что если придумали…

Цитата alteya
Ну лично я не против.


Да вы всё подряд готовы снести…

Цитата Томас
Лично для меня оригинал куда ближе, и я здесь именно из-за него.


А я, если честно, до сих пор не знаю: Спайро придумали японцы?

Цитата Томас
Полнофункциональная бета?


В полноценный я не играл, поэтому не могу сказать, чего именно тут нет. Но уровней реализовано куда больше чем заявлено.

А в Spyro2 демка CTR!

Цитата steeldragon
Первая переведённая строка идёт на все найденные одинаковые.


А если бы она заменяла только первую, то вторая копия заменила бы следующую, разве нет?

Цитата steeldragon
Да-да-да. Плюс - в первой части без табличек текста на экране почти и не было, во второй же они слегка лишние.


Да классные таблички, хоть что-то новое и уникальное в игре.

Цитата nihonjin
Тогда уж ещё и придумывать третий...


Ну очевидно же, что японский текст Профессора, что вы привели, ЛУЧШЕ американского.
Не нравится японских стиль и дух персонажа – оставьте английский, но базируйтесь на переводе японского текста.

Я не понимаю, что мы теряем при сравнении двух версий?
А при использовании японской как финальной платформы получаем – получаем МНОГО места для текста. Мне показалось, что там его много, да плюс ещё буковки по два байта занимают (а у нас по одному будут).

Цитата nihonjin
Теперь вот пришли на ум несколько вариантов, подходящих к той ситуации - "за дело", "вперёд", "выступаем"


Хм… «на изготовку», «по машинам», «аты-баты».

Цитата nihonjin
Ага, а потом бы на них наезжали как на DrWho...


Нет, просто не надо переводить как DrWho. Например, не за такие сроки.
И я предусмотрительно сказал «без нашего присмотра».

Цитата nihonjin
В плане неоднозначности похожая ситуация с "источником". А что на счёт ручья, родника и уж тем более долины? Разве они могут этим похвастаться?


О, а что вы (и Томас) скажите про «monkey walks»? (Dear pest, go home and the monkey walks. In the meantime, this office is CLOSED.\ - The Sorceress.)

Обезьянки ходят сами за себя?

Цитата nihonjin
Z.O.E.


Zone of Endless!

Цитата alteya
Цитата Томас
Цитата aleksusklim
И я перевёл эту песню!
Блэк айд пис?
Ооооуч....


А.. а что?
В смысле что вам не нравится песня, не нравится мой её перевод, или не нравится идея моих вот таких вот ненавязчивых поисков бетаридеров?


Цитата alteya
А вот у Берда это другая моделька.


Я и не имел в виду управляемую Шейлу. Я же не сказал, что это та же кенгуру, которой играем мы сами!

(Про пингвина хотел бы это посмотреть, обращу внимание в следующий раз когда увижу его в клетке, сейчас нужных сохранёнок под рукой нет, а ломать лень…)

Цитата alteya
Потому как мая ево нипанимай. Или панимай, но очень плёхо.


Ну давайте сначала тогда расшифруем их!
Эпплджек?..

Цитата alteya
Осторожнее тута, дракоша! Здеся да вокруг корабля, шо я хочу порыскать, куча привядений! И других опасностей, которые точняк приведут меня к сокровищам.


[196] Be careful, roun' dese parts, li'l dragon! Dere be more ghosts in dis here shipyard den I kin shake me pick at! Durned shame, too, 'cause I was mighty close tuh findin' me treasure.

«Be careful, around these parts, little dragon! There be more ghosts in this here shipyard than I can shake me pick at! Durned shame, too, 'cause I was mighty close to finding my treasure.»

Насчёт «Durned shame» и «shake me pick at» не уверен.
Кроме очевидных искажений, он часто употребляет «me» вместо «my».

Наша фраза слишком короткая. Приведений не просто куча, а «больше чем я могу» что-то там сделать?

Цитата alteya
Или "клад" это только то, что зарыто в земле?


Какая разница? Главное что пиратский.

Цитата alteya
Сокровища где-то тута. Попробуй стрелянуть в тот крест.


[1080] I reckon me treasure be thisaway... But we'll hafta blast through this bloomin' ship tuh git to it!

«I reckon my treasure be this way... But we'll have to blast through this blooming ship to get to it!»

Опять палим задания, да? Про крест ни слова, лишь про то что надо разнести корабль.
Почему «blooming» не знаю, может это созвучие.

Цитата alteya
Мне дед рассказывал, что сокровища в том корабле. Пальни и по нему, а?


[378] 'Nother dad burned ship in the way o' me treasure... Wouldja mind blastin' this one too?

«Another dead burned ship in the way to my treasure… Would you mind blast in this one too?»

Эй, алё, какой дед! Он вообще-то говорит, что путь к сокровищам преградил ещё один погибший сгоревший корабль.
(Нам ещё куда-то фразу про русских пиратов вставлять, помните?)

Цитата alteya
Ну ты глянь! Какой-то дурила положил сюда яйцо заместо сокровищ.


[437] Wouldja lookit that! Some fool hid a dang gum egg in me treasure.

«Would you look at that! Some fool hid a dang gum egg in my treasure.»

Насчёт «dang gum» не уверен. Но тоже что-то в стиле «бесполезное яйцо».

Цитата alteya
Я любил плавать в этом кислотном озере, но таперича не могу - здеся подлодки плавают. Мож, возьмешь мою саб-марину, шоб их убрать? &Забраться в подлодку? &Да. &Нет.


[172] Dese here waters used to be my favorite divin' spot, but I can't get any loot with dese subs patrollin' around. Think you kin pilot dis here sub I bought for scrap?

«This here waters used to be my favorite diving spot, but I can't get any loot with this subs patrolling around. Think you can pilot this here sub I bought for scrap?»

Там нет «чтоб их убрать» (а я хотел было предложить «шоб йих ушарахать»), там лишь «что я купил за лом» (FTL: иногда лом дороже денег!)

Цитата alteya
"плавать-плавают": по-моему это повторение может прикольно звучать.


Это принимается. Но теряем «патрулируют» и забыли «пилотирование»…

Цитата alteya
Тада лады. Гони <, и когда лодка будет у тебя прям под носом, появится прицел. Как прицелишься хорошенько, жахни кнопкой {. &[Нажимай < для ускорения. &[Жди, пока все круги не станут красными. &[ { - открыть огонь!
Будет звучать как "гони крестом"


Отлично!

[137] Alrighty then. Press the < button to speed on up, and when you get a sub in your sights, the torpedo will start to lock on. If you get a good lock-on, fire away with the { button.

(в расшифровке не нуждается, обучалку они значит нормально написали…)

Цитата alteya
Ах, ну чё, видать мне самому надыть с этим разобраться.


[1129] Ah, dad gum, I gis I'll hafta git it workin' muhself.

«I guess I'll have to get it working myself.» («dad gum» не знаю, но помню у Толстосума даже похожее в Spooky Swamp было).

«разобраться» = «разобрася»/« разобраца»?

Цитата alteya
У, я впечатлён! Ты мошь управлять этой штукой. Чё б те не взять яйцо, ну типа награда такая.


[273] Well, I'll be durned! You've got some mean sub-drivin' skills. Why don't you 'ave dis here egg as a re-ward.

«Why don't you have this here egg as a reward.» (про «durned» не знаю).

А «mean sub-drivin' skills» это «сногсшибательные навыки вождения подлодки»? Надо хоть чем-то донести. Например, «Ну ты вообще оказывается можешь…» или ещё ближе к тексту.

И там что-то грубее чем «впечатлён»? «Офигеваю», «тащусь»?

Цитата alteya
Ууууу-ху, наконец-то кислотное озеро безопасно! Я б тя наградил получше, но у мя нет ничё, окромя другого яйца. Ну, всё ж лучше, чем ваще ничего.


[108] Hoooohoooo, at last, the acid lake is safe fer swimmin' agin'! I wish I could re-ward ya better, but all I gots left is dis 'ere other egg. Maybe dere'll be something better in dis one.

«at last, the acid lake is safe for swimming again! I wish I could reward you better, but all I got is left is this here other egg. Maybe there'll be something better in this one.»

Цитата alteya
А «озеро свободно для плавания» в пробах — это появилось до или после «озеро безопасно»?


Что? Не знаю. Но одиночное «безопасно» разве доносит «for swimming»?

Цитата alteya
Не хочу тя опять напрягать, но ,удто прям из ниоткуда тута появилось ещё больше субмарин. Коли сможешь их подорвать, я смогу опять плавать в моём озере.


[147] Well, I hate t' ask yer help again, but dere be even more subs that durn come outta nowheres. If you could blast 'em, I could use dis acid lake as muh swimmin' hole again.

«Well, I hate to ask your help again, but there be even more subs that durn come outta nowheres. If you could blast them, I could use this acid lake as my swimming hole again.»

Цитата alteya
"опять плавать в моем озере" хотелось бы перефразировать, но пока вариантов нет.


«я буду дальше держать его за персональный бассейничек»?

Цитата alteya
Запуливайся, дракоша! &[Нажми < для ускорения. &[Жди, пока все круги не станут красными. &[ { - стрелять.


[529] Darn tootin'! Git on little dragon!

«Get on little dragon!»

«Darn tootin'» – не знаю. Добавим к началу «Анудавай!» ?

Цитата alteya
Возвращайся, када хош.


[548] Well, come back whenevers y' like.
[1175] Well, come back whenevers y' like.

Фраза повторяется дважды, не знаю почему.

Цитата alteya
Можш покататься на сабе прост так. &Покататься на субмарине ради веселья? &Да. &Нет.


[1149] Ya kin ride the sub just for fun, if ya like.

«You can ride the sub just for fun, if you like.»

«just for fun» как-то традиционно переводится?

Цитата alteya
Ладненько, заботься о ней, угу?


[1146] Okey Dokey, take good care of 'er, y' here?

«take good care of her, you here?»
(это он точно про свою подлодку?)

Цитата alteya
Из рифмовок приходит на ум только "ладушки-оладушки". Ну это так, просто к слову.


О, а для «Okie dokey lokie»/«Okey-dokey-lokey» не могли бы что-нибудь придумать? Ну и для «loco in the coco»…

Ещё две фразы пирата:

[180] I reckon I'm here tuh help ya wit' yer mission, but I don't know nuthin' bout rocket scientry... I'm jest here tuh supply the scrap metal... Ya had better git some more folk tuh help out.

«I reckon I’m here to help you with your mission, but I don't know nothing about * rocket scientry… I'm just here to supply the scrap metal… You had better get some more folk to help out.»

(Насчёт «scientry» не уверен, на месте звёздочки в озвучке непонятный слог).

[345] I guess this hunk a junk is sposed tuh fly... Sure glad I ain't the one gittin' on.

I guess this hunk a junk is supposed to fly… Sure glad I ain't the one getting on.

(«the one getting on» – рифма?)

Цитата Томас
Точно! Всё бы ничего, но эти таблички! Никогда я не смогу с ними смириться! Хочется выкорчевать их к чёртовой бабушке, они как занозы в моих измученных глазах.


ПОЧЕМУ!?

Цитата Томас
Он объединяет их, как папка с файлами.


…Я вижу вы в IT тоже очень хорошо разбираетесь, особенно если можете отредактировать апостроф в адресной строке…

Цитата Томас
Ыщо один дохлый кораблик на пути к моим сокровищам…


А ну да, я слоу, я понял.

Цитата Томас
Ишь ты глянь??
А давайте у него «шо» везде заменим на «што»?
«мошь» - «могёшь»?


Да.

Цитата alteya
Ага, только это уровень из игры, у которой нет японской версии.


Спалили, спалили, ха-ха!

Цитата alteya
Скейтпарк Enchanted Towers.


…Нет, сорри, я кончился.

Цитата Томас
высказывание Хантера само по себе довольно абстрактно, это просто такое устоявшееся выражение.


«Зато все кошечки мои»?

Цитата Томас
Что это такое? Неинформативно. Это шло вместо двух предложений:


Было хорошо! Мне это понравилось, я помню!

Цитата alteya
Ви ол лив ин э йелоу сабмарин. Кстати можно и в видео воткнуть.
Короче это для тех, кто добросовестно "отыгрывает роль".


Я не понял.

Цитата alteya
Но эти вездесущие "жми крест жми-жмижмижми!!1" еще с самых первых обучающих реплик достали.


Подпись Мериды: «БУСТ И ПРЕС ИКС ТУ БУСТ И СНЕСИ ВСЕХ ВРАГОВ И ЮХУУ».

*конец*


Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 11.02.2014, 00:17
 
alteyaСообщение # 461 Понедельник, 10.02.2014, 02:11
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
И снова о цыпочках. Текст Хантера из Lost Fleet.

Spyro, you're just in time! A rhynoc skateboard gang has challenged us to a race. They said you're slower than a Molten Crater fire slug. I stuck up for you, though! I told them I've seen some pretty fast fire slugs.

Спайро, ты вовремя! Банда носорогов-скейтеров бросает нам вызов. Они сказали, что ты медленнее огненных улиток Кратера Молтен! И я им ответил! Я ответил, что в таком случае улитки очень быстры.

заявили / гнали / стали гнать

мне как раз попалась/попадалась парочка шустрых слизняков / за иными слизняками ещё надо погоняться / и слизняки бывают шустрыми / и среди слизняков есть/бывают/встречаются шустрилы / иные слизняки - те еще шустрилы/шустряки / им и за слизняком не угнаться / им и до слизняка далеко / они даже слизняка не догонят / их и слизняк по скорости уделает

огненный слизень / огнеслизень / огняк-слизняк

Спайро, ты прямо вовремя! Банда носорогов-скейтеров бросает нам вызов. Они сказали, что ты медленнее огненного слизня из Жаркого Кратера! И я им ответил! Я ответил, что в таком случае слизняки очень шустрые.

HD-версия (версия повышенной ч0ткости):
Спайро, ты прям вовремя! На нас тут наехала банда носорогов-скейтеров. Они стали гнать, что ты медленнее огненного слизня из Molten Crater! Но я вписался за тебя! Я им ответил, что их самих и дохлый слизняк по скорости уделает!

===========

So, are you ready to race these guys? They bet us an egg that you won't win! &Race the rhynocs? &Bring 'em on! &Some other time...

Итак, готов гоняться с этими парнями? Если выйграешь, они дадут нам яйцо! &Начать гонку? &Поехали! &В другой раз...

ребятами / пацанами
они поставили яйцо против тебя / они поставили яйцо на твой проигрыш / на кону стоит яйцо / мы поспорили на яйцо

Ну чё, готов гоняться с этими пацанами? Они поставили яйцо против тебя! &Начать гонку? &Поехали! &В другой раз...

===========

Right on! You can use my special racing board. Every time you do a trick, it builds up turbo charge. You can use your turbos at any time by pressing the > button. Good luck! &[Do tricks to get turbos. &[Use turbos by pressing the > button. &[Beat all rhynocs in 3 lap race.

Давай! Можешь взять мою гоночную доску. Каждый твой трюк восполняет запас нитро в ней. Можешь использовать нитроускорение, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобы восполнить нитро &[>Используй нитро нажатием > &[Обгони всех носорогов за 3 круга.

turbos - переводим как "турбо" или "нитро"? Пока оставила как есть - "нитро"
просто как варианты: особый гоночный скейт / спец-скейт для гонок / скейт, припасённый для гонок - ?

Давай! Можешь взять мою гоночную доску.. Каждый твой трюк восполняет запас нитро в нем. Можешь использовать нитроускорение, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобы восполнить нитро &[> - включить нитро &[Обгони всех носорогов за 3 круга.

==========

Awww, shucks... I thought you'd want to race 'em. Well, just come talk to me if you change your mind.

Оооу, чёрт... Я думал, ты захочешь поставить их на место. Ладно, приходи, если передумаешь.

"черт" можно было бы поменять, но оно очень подходит по созвучности.
==========

Sheesh, what happened? I could beat these guys with my tail tied behind my back! I hope you do better this time, or we'll never live it down... &Race the rhynocs? &Bring 'em on! &Some other time...

Эй, что случилось? Я бы их задним ходом сделал! Надеюсь, в этот раз ты будешь лучше, а то они не поверят в случайность... &Начать гонку? &Поехали! &В другой раз...

чё случилось/стряслось / в чём дело / чё за дела

we'll never live it down - как я понимаю, это что-то типа «нам никогда не смыть этот позор». Но звучит слишком высокопарно для Хантера. Есть идеи попроще? У меня пока только слово «избавиться/отделаться»

Эй, чё за дела? Я бы их задним ходом сделал! Надеюсь, в этот раз ты не подкачаешь, а то нам никогда не отделаться от этого позора.

============

Alright! Let 'em have it! &[Do tricks to get turbos. &[Use turbos by pressing the > button. &[Beat all rhynocs in 3 lap race.

Вперёд! Задай им жару! &[Делай трюки, чтобы восполнить нитро &[Используй нитро нажатием > &[Обгони всех носорогов за 3 круга.

&[Трюки восполняют нитро &[> - ускориться &[Обгони всех носорогов за 3 круга.

============

Yeeesss!! You schooled 'em like a bunch of dizzy, one-toed sand gnorcs! ... Oh yeah, I guess we won this egg, too.

Иии-да! Ты сделал их, как упоротых однорогих песчаных гнорков!.. Ах, да, я думаю, мы ещё и выйграли это яйцо.

Иии-да! Ты сделал их, как упоротых однорогих песчаных гнорков!.. Ах, да, кажись, мы ещё и яйцо отхватили.

Честно, не очень понимаю, к чему там слово "sand" в оригинале. Кроме "песчаности" самого уровня ассоциация только с чем-то, легко рассыпающимся, но тогда нужно слово "песочный", а не "песчаный".
Можно one-toed перевести как "одноногий" - как бы указание на их неумение ездить на скейте. С другой стороны "однорогий" прикольно по отношению к носорогам, у которых и вправду всего один рог. Правда у гнорков рогов, вроде, нет вообще, но вряд ли это так уж волнует Хантера.

==========

Now that the rhynocs are gone, do you want to try a real challenge? I know you're fast, but I bet you can't defeat all the crabs on the course and still beat me in a race! Want to give it a shot? &Accept Hunter's challenge? &You're on, pal! &No dice...

Теперь, когда носороги ушли, хочешь реальной гонки? Я знаю, ты быстр, но ты точно не уничтожишь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня! Давай на спор? &Принять испытание Хантера? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...

Теперь, когда носороги умотали, хочешь реальной гонки? Я знаю, ты быстр, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня! Давай на спор? &Поспорить с Хантером? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...

============

Alright! Eat my skate-dust, sucker! &[Defeat all crabs on the course &[Beat Hunter in 3 lap race

Погнали! Вдохни мою пыль, сосунок! &[Уничтожь всех крабов на трассе &[Побей Хантера за 3 круга

"вдохни мою пыль", без указания на то, что это пыль от скейта, напоминает скорее о "с него песок сыпется".

Варианты, но они мне не особо нравятся: "надышись пылью из-под моего скейта / скушай песок с моего скейта". Еще можно слова: "проглоти/заглоти/попробуй/и тд"
Ах да, еще был бредовый вариант "понюхай мой скейт".)



===========

Heh heh, what's the matter, getting chicken on me? Bwaaak bwaaak bwaaaaaak! Bwak bwaak bwak bwak bwaaaaaaaaaak!

Хе-хе, в чём дело? Ты струсил от одного моего вида? Буааак буааак буаааак! Бак бак бак бак бак буааааааак!

Эти "буак-буак" в озвучке изображают кудахтанье. Поэтому тут либо "куд-кудах", "кудах-тах-тах", либо "ко-ко-ко". Хотя до прослушивания я перевела это как "цыыып-цып-цып".

Кстати, заметьте: тут тоже "getting chicken".

Хе-хе, в чем дело, цыпочка? Струсил от одного моего вида? Куд-кудах-тах-тах! Куд-куууд-кудах-тах-тах!

Конкретные кудахтанья я бы записала уже после того, как они будут озвучены.

===========

So, are you ready to take my challenge? &Accept Hunter's challenge? &You're on, pal! &No dice...

Итак, готов принять мой вызов? &Принять испытание Хантера? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...

Ну че, готов со мной гоняться? &Принять вызов Хантера? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...

==========

Heh heh, you're just chicken aren't you? Bwaaak bwaaak bwaaaaaak! Bwak bwaak bwak bwak bwaaaaaaaaaak!

Хе-хе, не пора ли тебе в курятник, а? Буааак буааак буаааак! Бак бак бак бак бак буааааааак!

Опять же, кудахтанья лучше записывать исходя из того, как они будут у нас звучать.

==========

OK, you beat me Spyro, but you didn't get all the crabs. A dragon of your pedigree should really be able to do both!

Ладно, Спайро, ты побил меня, но крабы целы. Дракон твоего рода должен сделать и то, и другое!

Лады, Спайро, ты побил меня, но крабы-то целы. Дракону типа тебя должно быть по плечу и то, и другое!

вариант: Дракону вроде тебя должно быть по силам и то, и то.

=============

Woooohooo! I'm still the speed king of the world!

Ууу-ху! Я ещё король скорости во всём мире!

всё ещё

=============

Sheesh, I can't believe you beat me! You must have been practicing the whole time I thought you were looking for eggs... Hey, speaking of which, one of those crabs was guarding this one...

Чёрт, не могу поверить, что ты меня побил! Ты, наверное, тренировался всё то время, пока я искал яйца... Кстати, о яйцах: один из этих крабов охранял вот эту штуку...

Чёрт, поверить не могу, что ты меня сделал! Ты наверное только и тренировался вместо того, чтоб яйца искать ... Кстати, о яйцах: один из крабов охранял вот это вот...

Про "черт" то же самое, что и выше.
==============

You might be able to beat me at skateboarding, but I still get all the chicks.

Может, ты и крутейший скейтер, но цыплята всё ещё у меня.

А вот и та самая фраза про цыпочек get chicks. Пока ее не трогала. Опять же, я не уверена, что тут речь именно о том, что Хантер "великий мачо", учитывая все эти кудахтанья и прочее.

Добавлено (10.02.2014, 02:11)
---------------------------------------------
Цитата Томас ()
можно сделать даже несколько разных тизер-трейлеров, возможно не имеющих прямого отношения, но так или иначе приуроченных к проекту перевода. И постепенно постить их в группе! Ибо замануха!


Я только за. Но извечный вопрос: кто все это будет делать?

Цитата Томас ()
Но Спайро ПРЫГАЕТ с полутрубы/главного трамплина именно если НЕ нажимать крестик (то есть, по привычной логике НЕ совершать никаких прыжков). А вот если нажать - тогда он развернётся на скейте!


В первом случае он скорее "слетает" с трамплина. Или я бы даже сказала, "мимо трамплина". Ладно, надо будет подумать над всем этим.

Цитата Томас ()
А если случайно нажал на крестик, пропустив при этом всё объяснение?


aleksusklim высказывал предложение заменить крестик комбинацией клавиш. Вернее, сперва он предлагал вообще отрубить возможность пролистывать диалоги, но я была против, и мы сошлись на таком компромиссе. Мол, и случайно не нажмешь, и лишний раз просто так тыкать не станешь ("не для того мы тут все старательно переводим, чтобы всякие ленивые геймеры просто взяли и прокрутили все реплики"), но если прям очень надо, то можно быстро пролистать диалоги и пойти по своим делам. Правда, еще вроде как неизвестно, точно ли можно поменять кнопки переключения.



Цитата aleksusklim ()
Готово! Текст будет завтра))

Yay!

Цитата aleksusklim ()
Мне, это самое, нужен мультипост!
Вернее даже два…

Чувствую, мне он и самой пригодится.


Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 10.02.2014, 13:33
 
alteyaСообщение # 462 Вторник, 11.02.2014, 00:19
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Оставшийся текст по Crystal Island.

Shhh! Spyro, don't tell anyone but we've stolen some magic from the Sorceress. We're hiding here whilst we practice using it. Unfortunately we've had a bit of an accident and turned everything into crystal, and it seems to have aggravated the indiginous creatures.

Тс-с! Спайро, не говори никому, но мы украли немного магии у Колдуньи. Мы прячемся здесь и тренируемся использовать её. Мы превратили всё здесь к кристаллы и, к сожалению, это разбудило монстров.

Тс-с! Спайро, никому не рассказывай, мы украли немножечко магии у Колдуньи. Мы укрылись здесь, чтобы поупражняться в колдовстве. К несчастью, случилась маленькая неприятность, и все вокруг обратилось в кристаллы и это, похоже, нехорошо сказалось на местных обитателях.

нехорошо сказалось/отразилось
не прибавило местным обитателям доброты/красоты/обаяния/дружелюбия
и, похоже, местным обитателям это не пошло на пользу / и, похоже, это не пошло на пользу местным обитателям

==========

I really think I'm beginning to get the hang of this magic malarkey.

Кажется, я начинаю понемногу понимать эту магию.

Кажется я начинаю понемногу вникать во всю эту колдунскую ерундистику.

Экстравагантное «колдунская» можно заменить на «магическая/волшебная/колдовская»
Вместо "вникать во" можно "осваивать".

==============

Acrabadabar...no...acrabadadoo...no, no, that isn't right. Just hold on a minute I'll get it.

Абракадабар... нет... абракадабу... нет, нет, не так. Дай мне минуту, я вспомню.

Акрабадабар... нет... акрабададу... нет, нет, не так. Дай мне минуту, я вспомню.

Можно еще, например:
«Крабле-крибле... не... Крибле-грабле... нет, нет, не то.»

==============

All this magic is just misdirection you know. Which is why I'm going to start that whirlwind over there... ABRACADABRA!

Вся эта магия - ненастоящая. Только мой вихрь заслуживает внимания зрителей... АБРАКАДАБРА!

Надувательство / одурачивание / всего лишь ловкость рук и никакого мошенничества

Я не очень понимаю логики английской фразы: «Вся эта магия — всего лишь введение в заблуждение, и поэтому я собираюсь запустить вихрь вон там». Ладно б говорил «Все вокруг шарлатаны, один я Д'Артаньян крутой волшебник». А то он вроде себя не противопоставляет остальным.

=======

Ok, I'll show you again. If you watch carefully maybe you'll be able to see how it's done... ABRACADABRA!

Ладно, я покажу его ещё раз. Посмотришь внимательно - может, поймёшь, как я это делаю... АБРАКАДАБРА!

=======

I'm working on a new trick now, but I've left the whirlwind going in case you need to use it.

Я сейчас работаю над новым трюком, но на случай, если вихрь тебе понадобится, я его оставлю.

Просто как вариант:
Я теперь работаю над новым трюком, но я оставил тот вихрь, если вдруг он тебе понадобится.

========

I've been working on a great new magic trick, but this bear keeps spoiling it.

Я работаю над новым фокусом, но этот медведь мне мешает.

Я разрабатываю новый потрясающий фокус, но этот медведь постоянно мне мешает.

=======

Well, I suppose I could show you my new trick. As long as you promise not to tell the Great Zamboni, he steals all my best work... ALAKAZAM!

Ладно, думаю, я мог бы показать тебе мой новый трюк. Только не говори о нём Великому Замбони, он их крадёт у меня... АЛАКАЗАМ!

Только не говори о нём Великому Замбони, он присваивает себе мои лучшие работы.

=======

Did you tell the Great Zamboni? That charlatan has been stealing my tricks again.

Ты не рассказал Великому Замбони? Этот шарлатан опять тырит мои трюки.

Ты ничего не рассказывал Великому Замбони? Этот шарлатан опять украл мои секреты.

=======

Here, you can have this. I was going to use it in a trick, but my magic just keeps bouncing off.

Вот, возьми. Я хотел использовать это для трюка, но оно просто прыгает от моей магии.

Вот, забирай. Я хотел применить его для фокуса, но моя магия просто отскакивает от него.

=======

Would you like to see a magic trick? Watch carefully, as you can see there is nothing up my left sleeve, nothing up my right sleeve, but now with a wave of my hands and the magic word... ALAKAZAM!

Хочешь взглянуть на один фокус? Смотри внимательно: ничего в левом рукаве, ничего в правом, а теперь из моих рук появляется волна и я произношу волшебное слово... АЛАКАЗАМ!

======

You want to see the trick again? Well, alright but I want you to know this isn't as easy as it looks... ALAKAZAM!

Хочешь посмотреть ещё раз? Ладно, но это не так легко, как кажется, чтобы ты знал... АЛАКАЗАМ!

Желаешь

======

Hey, I finally seem to have got the hang of this, those crystals have stayed up for ages.

Похоже, что эти кристаллы останутся на долгие годы.

Это же переводится примерно как: «Эй, наконец я добился того, что они подвешены, эти кристаллы останутся здесь на века»? Не знаю, как бы сформулировать это... Хочется чего-то прикольного.

========= подуровень Бентли =========

I'm afraid my magic show seems to have over excited the moles. They need a good bonk on the head to calm them down, and you look like just the man to help. &Bash the moles? &Yes &No

Боюсь, кроты мешают моему шоу. Каждый из них нуждается в хорошем подзатыльнике, и вы, кажется, можете помочь мне с этим. &Отделать кротов? &Да. &Нет.

Боюсь, моё шоу слишком взбудоражило кротов - ??

========

A light tap on the head should sort them out, but watch out for my friends, they're trying to burrow after them. &[Bash the moles with your club. &[Don't bash the gnomes.

Успокойте кротов лёгкими ударами по головам, но не ударьте ненароком моих друзей, которые преследуют их. &[Бейте кротов своей дубиной. &[Не бейте гномов.

Но не стукните ненароком
которые пытаются до них докопаться ?

Бей кротов своей дубиной
Не дубась гномов - ?

=========

Well I hope the moles calm down soon, I've created a fantastic new trick I want to show them.

Надеюсь, кроты скоро успокоятся: я создал фантастический трюк и хочу показать его.

Показать им - ???

=======

The moles are still a little over excited and I can't start my next performance unitl they calm down, are you sure you can't help? &Bash the moles? &Yes &No

Кроты ещё взвинчены, и я не могу начать выступление, пока они не угомонятся. Вы точно не можете помочь? &Отделать кротов? &Да. &Нет.

Успокоить кротов дубинкой? - ??

=========

I don't think you should be wasting time talking to me, those moles are still going crazy.

Вы не должны тратить время на разговор со мной, кроты ещё сходят с ума.

Полагаю, вам не следует тратить время на разговоры со мной - ?

всё ещё / по-прежнему

=========

Well done, and look, one of my friends dug up this whilst chasing the moles.

Отличная работа, и смотрите, мои друзья выкопали это из нор.

Мой друг выкопал это из кротовой норы

(Вставила прилагательное, потому что мне вспомнилась вот такая кротовая нора. Но его можно и убрать)
Кстати да, у меня одной норы из первой катсцены ассоциируются с этими самыми «кротовинами-червоточинами»? Или кому-то надо поменьше читать всяких Стивенов Хокингов да Мичио Каку?

========

I'm afraid I've had to cancel my next performance. One of the moles ate all my magic cards.

Боюсь, представление придётся отменить. Один из кротов съел мои магические карты.

Добавлено (11.02.2014, 00:19)
---------------------------------------------

Цитата Томас ()
А что если вообще расформировать эту монополию куриной концепции?

Все упирается в эти квохтанья-кудахтанья. Они прикольные, и замена не должна им уступать.

Цитата Томас ()
В ком по-русски страх измеряется?

По-русски все можно измерить в попугаях.) А вообще... ну, у нас обычно заяц считается олицетворением трусости.

Цитата Томас ()
На языке вертится что-то вроде «кого-то словил»

Эм, белочку?
 
aleksusklimСообщение # 463 Вторник, 11.02.2014, 00:48
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов

*Внимание, мультипост выше обрублен!*

В первой части окончание должно быть такое:

{{{
Кончено, есть и недостаток: неработоспособность сочетаний клавиш с правым альтом. Самое распространенное – Alt+Shift, смена языка. Если вы как я привыкли менять язык ПРАВОЙ рукой, то придётся переучиваться… Но это приемлемая потеря по сравнению с достоинствами.
Ну и другие сочетания вроде Alt+Enter тоже не работают (придётся через левый альт), а горячие клавиши вызова других программ, назначенные на Ctrl+Alt+ дают ложное срабатывание (их надо будет либо переназначить, либо хотя бы настроить на те клавиши, что не используются в раскладке).
В любом случае, предлагаю всем её скачать (можно прямо с официального сайта, просто забейте в Гугль «Типографская раскладка Ильи Бирмана») и самим опробовать. Будет немного легче набирать посты с тегами и просто ставить частоупотребительные штучки, типа значка копирайта.


*Продолжение ниже*
}}}

Ух, ну я забацал тексту))


but nobody came
 
alteyaСообщение # 464 Среда, 12.02.2014, 21:27
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
По правкам ничего сейчас не напишу, это потом, на свежую голову.

[из-за нехватки места наиболее оффтопная часть сообщения была перенесена туда, под спойлер в конце]

Цитата
Ну текст, ну он идеален!


Идеален? Ну, не знаю. Неплох, да.

Цитата
Что «отжал», куда?


Мобилу блин. Йети-гопник отжал мячик у Барталомью.

Цитата
Уверены, что «bwaa» не созвучие от «ball»?

Слушал озвучку (265), и она потрясающая!!


Она потрясающая, не спорю. Только вот никакого созвучия там не слышу – только хныканье. Это как и кудахтающий bwaaak у Хантера.

Цитата
Престидижитации


Присждц… пресдц… пресджыц… фух… Пре-сти-ди-жи-та-ции, блин. Еще б выговорить.

Цитата
Это значит, что нам можно не париться о количестве наших актёров?


Если бы у нас все актеры были сплошь профессионалами, способными до неузнаваемости изменять голос – то да. Но увы и ах, большинство, я полагаю, сей способностью не обладают. Так что, дабы не уподобляться одноголосым пиратам, нам нужно народу чуток побольше, чем в оригинале.

Цитата
Это значит, что и нам не стоит объединять их?..


Нет, это не значит. Зачем мы должны перенимать косяки разработчиков? Но если _вдруг_ возникнут проблемы с актером, и придется для другой игры искать другого, то это не столь глобальная катастрофа. По крайней мере, она чуточку смягчена этим обстоятельством.

Цитата
Я бы лучше сказал, что мы всё равно ещё не успеем утвердить и озвучить все наши тексты до появления перевода второй игры…


Ну здрааасти… Я все-таки лелею наивную мечту о том, что когда-нибудь этот торжественный момент настанет, и проект сдвинется с места.

Цитата
чего-то не понимаю, или действительно японская версия чем-то ХУЖЕ американской? Ну хоть чем-нибудь?


Я не могу ничего сказать по этому поводу. Больше всего мне не нравятся голоса. Содержание текстов, по понятным причинам, оценить не в состоянии. Таблички… ну стоят себе и стоят. Хотя я побегала-то в японку всего ничего. Как раз из-за голосов – я от них устала. А вот когда включила видео с английскими катсценками… О-о, тут я просто растеклась от удовольствия – этот Профессор, этот Рипто, этот Спайро… Хотя вот голос Толстосума во второй части не очень – значительно уступает Году Дракона.

Цитата
Так-а-чем нас так не устраивает Фелиния?


Ну тем, что вряд ли многие знакомы со словом feline. Просто красивый набор звуков – не более.

Цитата
Только в домашних мирах и сценках?

Может быть. Только там она стоит на каждом углу, как Зоя. Они в чем-то похожи – она тоже поучает паучат.

Цитата
Н.ф. или нет, сколько ж можно!?

Чиорт, проглядела.

Цитата
Я помню эту фразу.


Я тоже помню. И озвучку слушала много раз. Только что вот не пародировала.

Цитата
«to open the tomb is... are you ready?» так протягивается «i-i-is», что там нужно коротенькое слово. На «are you ready» также требуется что-то подлиннее двух слогов.


А по мне так там "tombis" сливаются в одно слово. И у нас как раз вместо короткого tomb стоит «гробницу», которое заменяет оба эти слова. И что-то вроде «внутренней рифмы»: tomb-IS – гробнИЦа. И протянуть при озвучке: «гробни-ицу…»
А вот «гробницу, это» мне не очень нравится, как-то выбивается оттуда местоимение.
Насчет второго - соглашусь.

Цитата
Сколько раз кроме последней правки Хантера, у нас уже был «Окей»? Если мало, то можно оставить.


Это все еще толстосумовский текст? Если да, то я против. Ему это слово не подходит.

Цитата
Да вы всё подряд готовы снести…


Я буду очень-очень рада, если найдется одно-единственное красивое слово, которое подойдет везде и всюду. Пока я его не вижу. Эти чертовы грибы все порят – к ним что ни поставь, все упорото.

Добавлено (11.02.2014, 16:26)
---------------------------------------------
Первая часть правок (по Frozen Altars).

Цитата
Первые две запятых без шансов выкинуть, да?


Ну, по идее, да. правда мы уже, кажись, это где-то игнорировали и обходились без них. Так что истинным ярым граммар-наци (а не таким вольнодумным, как я) уже есть куда нас тыкнуть носом.

Цитата
Что против «Я пас.» ?


Ну окей.

Цитата
«малюсенький» повторяется с текстом выше.


О, пардон. Ну тогда пусть «крошечный», что ли.

Цитата
А «rink» мы не переводим нигде и никак?


&Pay ^^^ gems to enter cat hockey rink? – заплатить N камней за вход на каток/арену для кошачьего хоккея?
&[Entering cat hockey rink costs ^^^ gems. – вход на каток для кошачьего хоккея стоит N камней

Так разве лучше?

Цитата
Портить в смысле портить, или именно «spoil» – то есть рассказать конец, пропалить весь интерес? Это разве правильно доносится словом «портить»?

Предложите свое. Не «спойлерить» же. Я подразумевала: «не хочу портить тебе впечатление от игры», что и отсылает к «пропалить весь интерес», только свернула это все в одно слово, иначе громоздко.
(Кстати у spoil основное значение портить)

Цитата
А «раздобыть» можно?

Можно, правда я бы убрала слово «тут» из-за, опять же, громоздкости. Но это уже как хотите.

Цитата
«Один медведь продал нам эту лазерную систему обороны, чтоб мы могли защитить себя от райноксов. Но с этими ластами я даже не могу включить её. У тебя же не должно возникнуть никаких проблем. Просто зайди внутрь. Когда закончишь, нажми клавишу с треугольником, и ты выйдешь наружу.»

В упор не вижу ыдиальности текста. Are you sure?

Цитата
Фразу можно и перестроить, но смысл должен оставаться таким.

Может, ты и вон те льдины растопишь лазером?

Цитата
А «rotten»!? Что, вообще не переводим?

Мая быть сафсем слепой и глухой. Ведь слушала же фразу. Но, видать, не тем местом.

Вот как доберусь до этого паршивого медведя своими ластами…
Еще придумалось слово «медведишка», но это наверное перебор.

Цитата
А зачем снова палим раньше времени?

Ну если это прям такое палево, пусть будет «особая сила».

Цитата
Ну уберём «эти»? Фразу портит.

Если портит, можно убрать, но тогда непонятно что за горы. Это может быть и Кряж, и Полуночная, и «Альпы», и что угодно. Frozen Altars обычно не ассоциируют с горами.
Тем более там «here at the mountain»

Цитата
А «офицоза» во фразе достаточно, или его надо добавить?


Ну можно и добавить, но я не знаю как.
Попытка:
«Спайро, был бы счастлив наведаться сюда, в горы вместе с тобой, но я помогаю своему брату. Посети мою заставу при первой возможности. \ -Бентли »

Цитата
А «&Сразиться с иети? &Да. &Нет.» – Н.ф. или нет?

Ну пусть будет «Сразишься с йети». Да, кстати, везде его надо будет через «й» написать.

Цитата
(«покажи ему что значит связываться с нами»)

Пущай так.

Цитата
(но смотрится хорошо)

Тогда оставляем?

Цитата
Не сходится. Либо «подсунуть яйцо», либо «подсовывать яйца».

Тогда пусть "подсовывать".

Цитата
«finish him off» – есть такое боксёрское понятие, посмотрите, существует ли традиционный перевод.

Боксерского не нашла. Есть «закончить, прикончить, убить, добить» и прочее. Но по-моему это хуже.

Цитата
«Давай ещё раз» не равно «You've got to try again».

Ну по идее это «ты должен попытаться еще раз», но как бы поприкольней сформулировать.

Цитата
А «И как же мне тогда забрать мяч?» почти дубль выше «Ну и как тогда мне вернуть свой мяч?»

А уж в оригинале-то какой дубль…
But how will I get my ball back now?
But how am I going to get my ball back?
Разница разве что в «грамматической» части. У нас хоть синонимы есть.
«И как же я теперь заберу мяч?» - ?

Добавлено (11.02.2014, 23:59)
---------------------------------------------
Еще немножечко правок.

Цитата
Давайте выдвижной.


"Удивительный Выдвижной Мост"? Я вот сейчас подумала, а может лучше «тянущийся», как было изначально? Как-то более «магично»?

Цитата
Слишком палевно? Или нормально?


Ну не вполне понятно, почему вдруг Толстосум «спросонья» превращает. (не, я понимаю связь с именем, я говорю о логике фразы в отрыве от ежиного контекста).

Цитата
«Эти гномы считают себя талантливыми» не переведено «so» – такими (настолько) талантливыми, слишком, чересчур?


«Хмф... Эти гномы считают себя такими расталантливыми...»

Цитата
«Добрый вечер, Спайро. Бесподобный Рандини собирался продемонстрировать чудеса престидижитации! Я слышал, что это очень даже впечатляюще, так что пойду смотреть шоу».


А это чье именно? Я чего-то не помню такого.

Цитата
А что с их именами? Рандини?


The Marvelous Magnifico - Изумительный Магнифико
The Fantastic Frederico - Фантастический Фредерико
The Astounding Arturo - Поразительный Артуро
The Magnificent Marvello - Великолепный Марвелло
The Great Zamboni - Великий Замбони
The Amazing Randini - Удивительный Рандини

Цитата
Так мой «Окей, хана ей!» хуже?


Мне оба нравятся.

Цитата
Но это хуже, чем «пасмареть»!


В смысле хуже? То есть оставляем «пасмареть»?

Цитата
Или вы хотите оставить эту игру, которую также как и GH, никто никогда не переводил, без перевода?


Пока я хочу закончить с GH. А все демагогии по поводу второй части сейчас бесполезны.

Цитата
если у него эту гору отнять, то сам через непродолжительное время становишься драконом


Чего-то я с таким не сталкивалась. Мне бы было не очень понятно упоминание о такой "метаморфозе".

Цитата
Вы когда в последний раз кувыркались вправо и влево? Как это вообще можно представить?


Вот так

Цитата
Я и не имел в виду управляемую Шейлу. Я же не сказал, что это та же кенгуру, которой играем мы сами!

Ну там не только управляемый пингвин – это я для простоты сказала. Один пингвин сидит в клетке: сначала у Колдуньи, когда создавался Базз, а потом у Толстосума. А другой – стреляет в Толстосума, провожает нас к ветролету, устраивает салют в финале, ну и он же (визуально) – находится под нашим управлением.



Добавлено (12.02.2014, 21:27)
---------------------------------------------
Крэйзи текст.

Цитата aleksusklim
Наша фраза слишком короткая. Приведений не просто куча, а «больше чем я могу» что-то там сделать?

Цитата Томас
Уж привидений на этом кладбище кораблей – как (собак нерезаных)*! Ядрён батон, а я ведь был уже ух как близок, почти нашёл этот клад!

*more den I kin shake me pick at = more than one can shake a stick at, только вместо палки (stick) у него кирка (pick)


Для «more than one can shake a stick at» нашла в словаре аналоги «конца краю не видно» и уже предложенное Томас «как собак нерезаных». То есть, я думаю, не обязательно переводить именно буквально «больше чем я могу что-то там сделать», можно просто взять русскую поговорку и переиначить ее на корабельно-пираццкую тему. Ну, например «как акул нерезаных», или «как [кого-то там] нетопленных». Есть интересные идеи, кого можно недорезать-недотопить? Только надо, чтобы по количеству слогов и ударению совпадало с «собаками». Ну или хотя бы по ударению – на последний слог. Потому что, например «как карасЕй нерезаных» звучит нормально, несмотря на лишний слог, а вот «как крАбов нерезаных» - выбивается, именно из-за ударения. (Я только про ударение и слоги, а не про уместность крабов-карасей).
Нужно прям такое словцо, чтоб прям «карамба!». Ну вы поняли.

Остарожнее тута, дракоша! Уж привядений на ентом кораблёвом кладбише как акул нерезаных! Ядрён батон, а ведь я был ужо ух как близко, пошти што ухапал свои сокровиша.

Вместо "кладбиша" можно "свалку", к примеру.



Цитата aleksusklim
Почему «blooming» не знаю, может это созвучие.


Нашла, что это эвфемизм для слова “bloody”, у которого есть и буквальный перевод «кровавый/окровавленный» и другой, начиная от «проклятый/чертов» заканчивая «долбанный» и всеми ему созвучными словами, которые лучше тут не приводить, ибо пункт 2.5.

Мой клад хде-то тута, уж не сумлевайся. Но надыть стрелянуть вона в тот треклятущий корабель, штоб до нево докандыбать.

Цитата aleksusklim
Эй, алё, какой дед! Он вообще-то говорит, что путь к сокровищам преградил ещё один погибший сгоревший корабль.


Эта фраза, похоже, не звучит. По крайней мере, я раза три-четыре проходила уровень, и всегда одно и то же: Эд прыгает на корабль, несется к его носу, и тычет пальцем в намалеванный крест, стоя при этом своей кормой к дракону. И стоит он так, пока ты не прострелишь дыру во втором корабле, в которую наш кладоискатель тут же сигает. Даже если изловчиться и встать на кончик «кораблёвого» носа, прямо перед носом Эда, то все равно – ноль реакции, диалог не начинается, треугольник неактивен.

Ыщо один горелый дохлый кораблик на пути к моим сокровишам… Мож и по нему тожа бомбанёшь?

Цитата aleksusklim
(Нам ещё куда-то фразу про русских пиратов вставлять, помните?)


Хм. Только это надо делать не откровенно палевно, типа: "Смари, а тут валяются корабли русских пиратов". Это слишком некрасиво. Ну или вставлять это в такую фразу, которую еще надо постараться услышать: специально подойти к персонажу после того, как уже все сделано, к примеру. Но таких фраз тут нет. Разве что с подлодкой, но в нее многие могут полезть, чтобы разбомбить железные сундуки в озере.
Можно сделать намеком, например, завуалированно упомянув название какой-нибудь пиратской студии. Ну, допустим: "Ёксель-парадоксель, скока тут пирацких корабликов!"

Цитата aleksusklim
Насчёт «dang gum» не уверен. Но тоже что-то в стиле «бесполезное яйцо».

Dang – эвфемизм к слову «damn». Для «gum» не нашла ничего подходящего, самое близкое: «мешать/портить». Ну общий смысл и так ясен.

Ишь ты глянь! Какой-то дурила подсунул сюды енто паршивленное яицо заместо мояво сокровиша.

Цитата aleksusklim
Это принимается. Но теряем «патрулируют» и забыли «пилотирование»…

А как вставить «пилотирование» в эту просторечно-коверканную фразу? Да и вообще немного затрудняюсь с этой репликой. Хэлп ми плиз.
(«This here waters used to be my favorite diving spot, but I can't get any loot with this subs patrolling around. Think you can pilot this here sub I bought for scrap?» )

А «плавать-плавают» предлагаю написать «пылавать-пылавают»

Цитата aleksusklim
«разобраться» = «разобрася»/« разобраца»?


Разбораца?

Цитата aleksusklim
Надо хоть чем-то донести. Например, «Ну ты вообще оказывается можешь…» или ещё ближе к тексту.
И там что-то грубее чем «впечатлён»? «Офигеваю», «тащусь»?


У, ну я тащуся! Ты прям так зашибенно могёшь упыравлять ентой штукой. Чё б тябе не взять яицо, ну типа награда такая.

«Чё», как мне кажется, должно звучать почти как «що», мы же его таким "шокающим" сделали. А еще как вариант, сделать "г" слегка "украинским".

Цитата aleksusklim
«at last, the acid lake is safe for swimming again! I wish I could reward you better, but all I got is left is this here other egg. Maybe there'll be something better in this one.»


«in this one» - это он про что именно? Про яйцо, или с намеком, что в озере может быть что-то ценное?

Ууууу-ху, ну накынец можна пылавать в кисылотном озере! Я б тя нагырадил полуше, но у мя нет ничаво, окромя другого яица.

Ну всё ж луше, чем ваще без ничаво. / Ну мож здеся тябе попадёса ыщо што полуше.

Цитата aleksusklim
«Well, I hate to ask your help again, but there be even more subs that durn come outta nowheres. If you could blast them, I could use this acid lake as my swimming hole again.»


Слушайте, нарыла прикольное слово «ещёжды», синоним к «опять / снова / еще раз».

Ух, не хощу ыщёжды тя напрыгать, но будта прям из ниоткудыва тута появилося ыщо больше сабымарин. Ежыли смогёшь йих ушарахать, я и дальше буду дыржать енто озерко за свой самыличный бассейничек.

Цитата aleksusklim
«Darn tootin'» – не знаю. Добавим к началу «Анудавай!» ?


«А ну-кысь! Запуливайся, дракоша!»

Цитата aleksusklim
[548] Well, come back whenevers y' like.
[1175] Well, come back whenevers y' like.

Фраза повторяется дважды, не знаю почему.


Один раз он это говорит в ответ на отказ «ещёжды» помочь ему с подлодками. Второй – когда отказываешься покататься «джаст фор фан».
«Лады, притопывай, ежели перыдумаешь»
«Ну тады ворощайся, када хош»

Цитата aleksusklim
«just for fun» как-то традиционно переводится?

Забавы ради, ради интереса, ради шутки, из спортивного интереса, просто так.
«Покытатса/покытаса» - ?

Цитата aleksusklim
«take good care of her, you here?»
(это он точно про свою подлодку?)

Не знаю. Но говорит он это, когда соглашаешься кататься не пользы ради, а удовольствия для.

Цитата aleksusklim
О, а для «Okie dokey lokie»/«Okey-dokey-lokey» не могли бы что-нибудь придумать? Ну и для «loco in the coco»…

Я, честно, даже не знаю, что это такое и зачем и почему.
А мы что, вставим «оладушки»?


Сообщение отредактировал alteya - Среда, 12.02.2014, 23:07
 
steeldragonСообщение # 465 Четверг, 13.02.2014, 14:11
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Новый патч. Включает в себя почти все тексты второго мира.

alteya, где там ваши собранные правки по второму миру? Давайте выкладывайте, буду сравнивать с тем, что я сам насобирал.

И... это... я ко всем обращаюсь... не надо устраивать тут лабиринт тысячи тропок. Если переносите куда-то сообщение, хоть дату правильную сверху напишите.

Цитата Томас ()
Да изловим кого-нибудь, там посмотрим…
*отцепил капкан от ноги* И кого же? Нас тут пятеро всего.

Цитата aleksusklim ()
bout rocket scientry...
Это "rocket science". 100%.

Цитата
"rocket science" - что-то очень сложное
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация