Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
...Вопрос. Я тут посмотрел тексты первого мира, так вот, лишь несколько строчек (<10) в каждом длиннее, чем оригиналы. Может быть, их всё-таки как-нибудь покороче сделать? Не на все (хорошо если на половину) из них находятся указатели (то ли я что-то не так делаю, то ли одно из двух), так что замена строк может быть проблематичной. Пример из Sunrise Spring Home:
The game camera is now in 'Passive' mode. If you want me to change it again, just ask! Скучный ты, Спайро. Ладно, будешь ходить с пассивной камерой. Захочешь вернуться к активному образу жизни — просто попроси! Ну или копайся в настройках сам. [Есть изменяемый указатель] Pointer addr - 1897380, value - 34460.
Let's head on over to the balloon! (не все варианты походят по размеру) Пойдём к шару, все уже заждались. - подходит (33 символа из 34) [Нет изменяемого указателя]
The balloon's all ready, sir! Just jump on! Шар абсолютно готов, сэр! Просто запрыгивайте! [Нет изменяемого указателя]
I guess you just hop in the balloon, now... Don't ask me how it works, I just showed up for the punch and cookies, a ha ha ha. Наверное, тебе нужно просто забраться в корзину... Не спрашивай, как эта штука летает, я просто изображал бурную деятельность за печеньки, ха-ха-ха. [Нет изменяемого указателя]
Well, don't worry, Spyro. Sheila won't stay in jail forever... The Sorceress is thinking about having her executed next Thursday. Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется в клетке навсегда... Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг. После дождичка. [Нет изменяемого указателя]
The Sorceress has asked me to guard Sheila the Kangaroo. I suppose, if you had a bit more money, I'd be willing to let her escape. Then you could keep her for a pet or something. &[^^^ gems needed to free Sheila. Я охраняю кенгуру Шейлу по просьбе Колдуньи. Возможно, мне бы захотелось посодействовать её побегу, если бы у тебя было побольше денег. на может быть твоим питомцем... Или еще кем-нибудь... &[^^^ камней нужно для освобождения Шейлы. [Нет изменяемого указателя]
1) Указателей не может не быть. 2) Вы учитывали отсутствие пробелов после знаков препи... блин. Мы не сможем убрать пробелы после знаков препинания... От них зависит перенос текста по строкам...
Указатели поищу.
*UPD*
Цитатаsteeldragon
Well, don't worry, Spyro. Sheila won't stay in jail forever... The Sorceress is thinking about having her executed next Thursday. Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется в клетке навсегда... Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг. После дождичка. [Нет изменяемого указателя]
Да как же нету! Вот они все: http://klimaleksus.narod.ru/Files/REPEAT/ptr.png Это владения объекта. Первый указатель непосредственно на имя. Все остальные – на тексты, но не сразу на буквы. Первый байт по ним – кол-во байтов (включая его самого), которое надо пропустить. Минимум – один, максимум (наверное) – 254. Указатель под курсором как раз ведёт на спорную фразу.
И да, это /98/4 субфайл, адресация относительно него.
Народ, сколько вам ещё до завершения перевода? Что-то он у вас совсем затянулся, это же не RPG (и уж тем более не jRPG), не квест с кучей загадок. Я уже вторую часть из серии для PS2 доперевожу ("Enter The Dragonfly", уже 60% где-то) и ещё "A New Beginning" (PS2), но я так понял на перевод люди здесь забили в той теме. Просто я как-то пропустил третью часть, хотелось бы побегать. Можно хотя бы скринов каких с вашим результатом работы многолетней посмотреть?
Сообщение отредактировал ViToTiV - Среда, 25.02.2015, 11:05
Ну… учитывая что посты *не хочу тыкать ни в кого пальцем* появляются нынче по праздникам… то перевод затянется на неопределенный срок. А вообще, по моим прикидкам, сделать бы еще парочку рывков, и терзание многострадального текста будет наконец-то завершено.
ЦитатаViToTiV ()
Можно хотя бы скринов каких с вашим результатом работы многолетней посмотреть?
У нас даже демки есть, по первому миру. Там правда имеются некоторые технические «огрехи» - например слишком длинные строки текста обрываются, такого в окончательной версии (если она все же выйдет) не будет. Кажется, тут последняя на данный момент демка, но я могу и ошибаться.
A New Beginning" (PS2), но я так понял на перевод люди здесь забили в той теме.
Все что у меня осталось с того момента: https://www.dropbox.com/s/btmtex9rc79m32l/Spyro.zip?dl=0 Я не помню сколько там переведено, но файл датируется летом прошлого года. Одному переводить - руки не доходят, да и, мягко говоря, желания маловато. Я до этого переводил совместно с двумя людьми немного, но им это меньше всего нужно было, так что дальнейших известий от них не было.
Сообщение отредактировал DrWho - Четверг, 26.02.2015, 03:46
DrWho, забрал alteya, скачал, посмотрел, конечно вам ещё переводить и переводить... только вот что-то буква "Д/д" у вас совсем хромает, в прописной может сделать тоньше нижнюю черту на пиксел? а заглавная больше на букву "А" походит. и "Чип памяти" надеюсь вы исправите на "карту"? зачем углубляться в технические подробности, из чего сделана карта памяти?
alteya, скачал, посмотрел, конечно вам ещё переводить и переводить...
Не, переведено-то гораздо больше, чем один мир. Переведены, в общем и целом, почти все уровни, осталось только все это окончательно добить *тут должен быть какой-нибудь лютый смайл с бааальшущщим молотком*, ну и собрать все что мы сделали-напереводили-наобсуждали в окончательные версии. (А потом еще озвууучивать, взламывать все что недовзломано, и наверное еще куча нюансов, которые мне сейчас даже в голову не приходят)
ЦитатаViToTiV ()
и "Чип памяти" надеюсь вы исправите на "карту"? зачем углубляться в технические подробности, из чего сделана карта памяти?
С момента создания той демки прошло много времени, и мы уже что-то меняли. Я вообще не уверена, что это последняя демка, это уже steeldaragon’a надо спрашивать. Так что там представлена не окончательная версия перевода, которая войдет в игру. Мне кажется «чип» мы меняли. Как бы то ни было, спасибо за предложенную правку.
ЦитатаViToTiV ()
только вот что-то буква "Д/д" у вас совсем хромает, в прописной может сделать тоньше нижнюю черту на пиксел? а заглавная больше на букву "А" походит.
Кстати, тут steeldaragon вывесил последнюю версию шрифта. Правда я даже не могу сейчас посмотреть и сравнить, изменялась ли там Дд или нет, и как она вообще выглядит. Пишу с работы, а тут интернет «кастрированный», куча сайтов заблокирована, в том числе и дропбокс, на котором выложен шрифт.
(А еще кстати странно, в этой теме у меня прекрасно открываются страницы 36, 35, 33, 32, 31, 30…, а вот 34 блокируется)
-Бомб, думаю многих интересует, что у вас за ракеты такие? Почему они не кончаются?
…вспомнился анекдот в виде комикса, там было примерно так:
Дарт Вейдер: «Люк, я вижу, ты сделал новый световой меч.» (Люк Скайвокер включает свой меч) Дарт Вейдер: «А где его конец?» (смотрит на луч) Люк Скайвокер: «Нету!» (Компьютер: «Пробой в пятом отсеке» …)
Цитатаalteya
Был спор насчет «армии котов».
Это на один раз? А если поменять: «Принц Азраэль со своей армией котов хочет похитить…» – «Принц Азраэль и коты из его армии хотят похитить…»
Цитатаalteya
Как варианты: [состряпал/уладил] дельце, договор(чик).
«Я тут заключил одну сделочку с волшебниками. Если ты заплатишь небольшую пошлину, они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти. &Заплатишь ^^^ камней, чтобы поднять ступени?» – «Я тут состряпал один договорчик с волшебниками. Если ты осилишь небольшую пошлину, они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти. &Заплатишь ^^^ камней, чтобы поднять ступени?»
Хорошо, и «Заплатишь» в первом случае заменил на «осилишь» (кажется, подходит).
Цитатаalteya
Я бы поменяла сейчас конец на «нужно ^^^ камней, чтобы поднять ступени»
Можем подчеркнуть второе лицо, написал «тебе нужно». Или нет. Либо вроде «собери ^^^ камней, » – ?
Цитатаalteya
союз "и" был отметен Алексеем из-за того, что слишком много "и" подряд получится: феИ И маги.
Хм, можно наверное «маги и феи» – нет трёх гласных на стыке.
Цитатаalteya
Насчет осведомленности аудитории, я думаю, ситуация примерно такая же, как и с сокровищами дракона.
Так, стоп! Половина правок выше уже обсуждалась ранее… Блин.
Цитатаalteya
«золотоносная» гусыня есть практически только в «Коте в сапогах», в большинстве других случаев она просто «золотая»
Так… она же вроде яйца золотые сносит? И идёт всё это кажется, от Братьев Гримм вплоть до «Into the woods…»
Так вот, а где просто золотая гусыня? Мне кажется, что «золотой гусь» – намеренная пародия на золотоносную гусыню, и исправлять её на явный вариант будет как с той Тарой (ой, не напоминайте…)
Цитатаalteya
И да, я до сих пор не особо понимаю вторую часть реплики.
Пираты перевели «Как мне это надоело».
А вообще, там в оригинале интонация «Well, good luck. It's got ME stumped.» – с явным выделением «me». То есть он просто говорит, что сам решить головоломку не смог.
А ещё я обнаружил отличие GH от обычной версии – исправленный баг (скорее всего отличье давно всем известное, и может быть даже мне, но я забыл) : если перед финальным подходом к гусю пролететь к деревянному кругу и успеть исполнить удар головой вниз, то в простой версии пол сломается, дракончик упадёт, как собственно и сам Джек – а далее одни лаги; в GH версии же пол на этой время непробиваемый.
По фразе – можно типа «У меня вот ничего не выходит».
Цитатаalteya
Я нашёл это яйцо по пути сюда... Думаю, его снёс золотой гусь!
Гусыня.
…или обратно гусь, надо разобраться.
Цитатаalteya
Но не слово же «экшн» пихать, не?
Если написать «ролевые игры» – не шибко пошло прозвучит?
Цитатаsteeldragon
Как вариант, "левитатор".
Вингардиум Левитатор!
Да, «левитаторы» меня полностью устраивают.
Цитатаalteya
Принцесса Ами показала мне такое место, как Риф Морской Звезды.
Что? Зачем «такое как» – «a place called Starfish Reef» переводится обычно «под названием» и вроде того.
Цитатаalteya
Посетить Риф Морской Звезды? \ Вернуться на Риф Морской Звезды?
Н.ф.
Цитатаalteya
и ты сможешь отразить/выдержать/принять (на один удар больше) / (ещё один удар по Спайро).
Отразить – неплохо.
Нет, может вот так: «и ты сможешь защищать Спайро теперь (аж) от четырёх ударов».
«тыкать в него палкой будет весьма забавно» – ? Хотя и так было хорошо.
Цитатаalteya
Мне нравится, что «облапо[шить]» заканчивается так же, как начинается слово «помочь»
Главное, не забыть потом правильно озвучить.
Цитатаalteya
я жы ничаво не шарю в замудрёных ракетах-драндулетах…
Ух-ты, круто.
Цитатаalteya
Если есть клевые рифмованные варианты - в студию.
Ладно, «ракетах-драндулетах» достаточно.
Цитатаalteya
I've always been really good with machinery
Ага, так это был еёшний мотоцикл!
«машиностроение/механика» – а если «техника» или «инженерия» – хуже? Тогда механика.
Цитатаalteya
Иногда в оригинале она еще и не выговаривает "л"
У-у, я не замечал. Не, нам хватит одной Р!
Цитатаalteya
все драконьи яйца и самоцветы из других миров.
«каждого мира»?
Цитатаalteya
ближайший к тебе камешек (в данной области ?).
По-моему, даже в оригинале излишне. Что имеется в виду, что в подуровне, например, не покажет на алмазик с основной локации? А так-то везде действует, без расстояния.
Цитатаalteya
Ничёсе, наша умняша-Зоя еще и ругаться могёт…
Конечно, теперь-то Колдуньи можно уже не бояться. (А та такая из Супер Бонуса: «А я всё слышу!»)
«Отправиться на фабрику / посетить фабрику - ?» – «посетишь».
Цитатаalteya
на любой уровень. Просто выбери уровень и нажми >.
«выбери название» ?
Цитатаalteya
Полноразмерная функциональная модель космической обезьяны, укомплектованная бластером!
«За-це-ни, это самый быстрый спуск для сноубордов в мире! Местные чемпионы – шестёрка снежных человеков – группа йети на прокаченных ледянках. Я поспорил, что ты их запросто обгонишь! Если выиграешь, получим огромную кучу сокровищ; проиграешь – мне придётся вылизывать весь спуск своим языком.»
Улётную ледяную трассу…
Цитатаalteya
Готов давать жару? &Начать гонку? &Поехали! &Не-е... Давай! А то у меня будет сосулька вместо языка!!!
– Готов давать жару? ДАВАЙ!!!
Хотя бы «дать» в первом случае. И н.ф.
Все правки оттуда, которые я не прокомментировал – принимаются (если конечно не находятся в ещё каком-нибудь куске, который я целиком упустил), если там даны несколько вариантов – значил любой из них.
Теперь, тут.
Цитатаalteya
Слово «просто» более плостое и больше подходит полудетской речи, а также позволяет лишний раз плокалтавить.
ОК.
Цитатаalteya
А, еще вспомнила мультик «Ранго» - вполне дикозападный вродь как.
Джейк… Но если брать актёров – то актёров, а если персонажей – то только персонажей, не смешивать.
Цитатаalteya
!? – ха-ха, вспомнился один маленький опросец.
Хе, а я всё больше замечаю, что не один так пишу!
Цитатаalteya
А можно целыми фразами?
Так? «Давай! Можешь взять мою навороченную гоночную доску. Каждый твой трюк будет заряжать сопла. Можешь использовать топливо, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобы восполнить горючее &[> - включить турбоускорение &[Обгони всех носорогов за 3 круга.»
«Вперёд! Задай им жару! &[Делай трюки, чтобы зарядить скейт &[ Сжигай топливо нажатием > &[Обгони всех носорогов за 3 круга. &[Трюки пополняют запас горючего &[> - ускориться &[Обгони всех носорогов за 3 круга. (– лишнее?)»
(может, напутал чего)
Цитатаalteya
Прикол-то весь в том, что это пыль, летящая из-под скейтборда
Да. Но и не обязательно: «Погнали! Вдохни мою пыль, сосунок!» – «Погнали! Отведай-ка пыли, сосунок!» Искал другие красивые варианты, но они не находятся…
Цитатаalteya
Цитатаaleksusklim
а озвучим вот так круче
Простите, не въехала в фразу.
Цитатаalteya
Вместо уже использованных «вай вай» можно «ай яй», или еще например языком поцокать (только не знаю, как на письме отразить, можно ничего не писать)
Т.е написать «вай-вай», а при озвучке в этом месте «поцокать языком».
Цитатаalteya
Так что «Король-Пират» получается?
Странно как-то.
Цитатаalteya
Вот кстати ответ в духе «а, подумаешь» как раз подходит под «овчинку».
Ну, ладно.
Цитатаalteya
Есть варианты для «Steer left or right to do 3 spins»?
«до трёх вращений»?
Цитатаalteya
Ну тогда какой нафиг «вырубился»?
Так я и не сказал, что перевод правильный. Мне понравилось, что значение было выбрано однозначно. (Как на экзамене: даже если не знаешь – главное говори уверенно!) but nobody came
Это на один раз? А если поменять: «Принц Азраэль со своей армией котов хочет похитить…» – «Принц Азраэль и коты из его армии хотят похитить…»
Да, вроде только один раз. Мне кажется, что «из его армии» указывает скорее на то, что они «военнослужащие». А это уже ближе к колибри. А «армия кого-то там» также показывает что «их там целая армия», «тьма тьмущая». Поэтому я за более близкие к первоначальному:
Армия котов / армия кошек / ну или кошачья армия
До сих пор не пойму, чем коты хуже тех же колибри. «Армию колибри» вы бы одобрили?
Цитатаaleksusklim ()
«Я тут состряпал один договорчик с волшебниками. Если ты осилишь небольшую пошлину, они с радостью поднимут ступени и позволят тебе пройти. &Заплатишь ^^^ камней, чтобы поднять ступени?»
Хорошо, и «Заплатишь» в первом случае заменил на «осилишь» (кажется, подходит).
Ок.
Цитатаaleksusklim ()
Либо вроде «собери ^^^ камней, » – ?
Да, давайте сделаем «собери», а то «нужно-надо» уже по сто раз были.
Цитатаaleksusklim ()
Хм, можно наверное «маги и феи» – нет трёх гласных на стыке.
О, хорошо.
Цитатаaleksusklim ()
Так… она же вроде яйца золотые сносит? И идёт всё это кажется, от Братьев Гримм вплоть до «Into the woods…»
Так вот, а где просто золотая гусыня? Мне кажется, что «золотой гусь» – намеренная пародия на золотоносную гусыню, и исправлять её на явный вариант будет как с той Тарой (ой, не напоминайте…)
Братья Гримм писали как раз-таки про гуся, про золотого. И яиц этот гусь, по понятным причинам, не нес. Отличился он тем, что к нему прилипали все, кто пытались прикоснуться. Цианокрилатовый гусь какой-то.
Но у нас-то говорится о яйцах, которые мог(ла) снести golden goose. Так что, думаю, уместнее писать про гусыню – золотую или золотоносную, не суть. (Правда у золотоносной золотыми должны быть яйца, а не она сама, но это уже мелочи, я считаю. Ради отсылки можно сделать именно золотоносную).
Цитатаaleksusklim ()
А вообще, там в оригинале интонация «Well, good luck. It's got ME stumped.» – с явным выделением «me». То есть он просто говорит, что сам решить головоломку не смог.
По фразе – можно типа «У меня вот ничего не выходит».
Ой, я кажется наконец разродилась мыслями по этой фразе. Спустя, э-э, года полтора, наверное? Короче я нашла два подходящих значения: «выбивать из игры» и «ставить в тупик». Думаю и то и то подходит. С одной стороны эти все загадки его "выбивают из игры", ну то есть он пас, он так не играет, потому что это его "поставило в тупик". Вспомнить бы, в какой момент он это говорит…
Цитатамоя предыдущая версия
Я купил супер-пупер-мега-семена у медведя с мешком, набитым самоцветами. Он сказал, они магические, но я не понял, как ими пользоваться. Не хочешь взять парочку?
Я бы поменяла «магические» на «волшебные», так более «по-сказочному» звучит. Ну и более «гладко», что ли.
Цитатаaleksusklim ()
Если написать «ролевые игры» – не шибко пошло прозвучит?
Хех, не знаю, не знаю. А может «стрелялки» или «бродилки»? «Ладно, всего наилучшего! Не люблю все эти заумные загадки. Мне ближе (какие-нибудь) бродилки / Мне ближе стрелялки и/или бродилки.» (убрала «не по мне» чтобы два раза «мне-мне» не повторялось)
До сих пор не пойму, чем коты хуже тех же колибри. «Армию колибри» вы бы одобрили?
Смогу ли объяснить… Не знаю, почему так странно, но могу показать, отчего. Дело в самом слове «кот». В нём один слог, и оно склоняется по-своему. Например почти как «як» или «мул», но не «конь», например.
То есть «армия котов», «армия яков» и «армия мулов» для меня кажутся звучащими нехорошо (даже несмотря на различие ударения), а вот «армия коней» – нормально, почему-то. Забавно, что вариант наподобие «кошачья армия» из слов «мул» и «як» построить у меня не получается (из коня выходит «конная», но это скорее исключение какое-то, кажется).
Что у меня там было против «армии кошек» уже не знаю. Может просто что армию кошек представить сложнее, чем армию собак? Но тогда колибри и подавно должно было быть…
Короче, давайте в итоге меня устроит что угодно кроме «армии котов». Пусть будет «кошек», если нужно.
Цитатаalteya
Ради отсылки можно сделать именно золотоносную
Хорошо, раз уверены – давайте. (Главное – делать всё уверенно!)
Цитатаalteya
загадки его "выбивают из игры", ну то есть он пас, он так не играет, потому что это его "поставило в тупик"
«Выбить из игры»? Странное употребление по отношению к загадке.
А вот поставить в тупик она действительно может! Так что я за этот вариант.
Цитатаalteya
«магические» на «волшебные», так более «по-сказочному» звучит.
ОК.
Цитатаalteya
Мне ближе стрелялки и/или бродилки.
Отличная идея – перечислить сразу два жанра: «Мне ближе стрелялки или бродилки» Так мы и избавляемся от слова «gameplay», и сразу намекаем на то, что персонаж ощущает себя частью игры (если так и есть. А если нет – то и намёк наш не такой уж однозначный).
Да, это классное решение!
Так мы всё? У нас кончился основной текст? Или что вообще? Ещё есть что-то на что я забыл ответить? Или сейчас что-то собрать нужно? Либо оглядеть уже готовые проверенные тексты в поисках незамеченных ошибок (по большей части связанных с повторениями одинаковых слов поблизости, скорее всего) ?
Насчет планов. Я собиралась доответить на вторую часть вашего сообщения. Не знаю теперь, осталось ли что-то на что не ответили вы - это надо будет просмотреть последние страницы.
Больших масивов текста уже нет (насколько я помню). Единственное, это нетронутые мной реплики Спаркса. А так только какие-то затерявшиеся остатки фраз. Ну и еще Molten Crater (и реплики Рокки из домашнего мира), который мы хотели сделать в стихах или "как бы стихах". По нему у меня есть точечные наработки.
Еще я планировала собрать то что есть типа как тут, заодно узнать где что было пропущено, и как на данный момент выглядит результат наших дооолгих обсуждений.
Ну и собссно это все, что сейчас вспомнилось.
(Ежели где что некорректно отобразилось, взбесились бб-коды или еще что-нибудь, то звиняйте - пишу с планшета)
Так... остались же ещё (внезапно) переводы названий миров и их обсуждения. Тексты атласа, меню... Переводы диалогов в сценках? Или они у нас есть... Или с ними уже всё утверждено?
Так... остались же ещё (внезапно) переводы названий миров и их обсуждения.
О-ох, не напоминайте...
Цитатаaleksusklim ()
Так... остались же ещё (внезапно) переводы названий миров и их обсуждения. Тексты атласа, меню... Переводы диалогов в сценках?
Но вообще я имела в виду тот текст, который необходимо утвердить для озвучки. Названия миров в репликах практически не упоминаются, их можно закончить хоть в самую последнюю очередь. Атлас и меню - аналогично. Собственно и переводов Спаркса необязательно дожидаться до старта озвучки - он ведь на вас висит, а мы с вами уж как-нибудь разберемся. Так что основное - дособрать все что сделано, и финально обозреть на предмет косяков.
А вот сценки... Про них я и правда забыла. Они сделаны примерно наполовину. Но там бы еще неплохо перепроверить, как наши тексты по времени вписываются.
Добавлено (24.03.2015, 12:23) --------------------------------------------- Evening Lake Home
Цитатаaleksusklim
Что? Зачем «такое как» – «a place called Starfish Reef» переводится обычно «под названием» и вроде того.
Надеюсь, вы заменяете ради гладкости русской фразы, а не ради дословности и близости к оригиналу?
Цитатаaleksusklim
«и ты сможешь защищать Спайро теперь (аж) от четырёх ударов»
Ну разве что чуть перестроить, а то йода переизбыток во фразе вижу я.
«Магия драконьего яйца сделала тебя ещё сильнее, и теперь ты можешь защищать Спайро от четырёх ударов.»
«Аж» - выразительно, но как-то просторечненько для нашей Зои.
Цитатаaleksusklim
Жародуи? Необычная отсылочка получается…
Хаха, жародуи прикольно было бы. Правда, боюсь, для тех, кто не в теме, слово покажется странным. Жаровни? Или не то?
Цитатаaleksusklim
Бианку покусала Зоя.
Хах.
Цитатаaleksusklim
А где примиряющий «Look,» ?
Либо забыла, либо убрала, чтобы не было повтора «слушай-послушай». Может перевести как «поверь»? Ой, не, там ведь уже есть «поверь». Ну тогда, янезнаюдаже.
Слушай меня, дракон... Спайро... Это уже серьёзно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, тебе лучше не знать, что она с тобой сделает... Я обещаю наилучшим образом позаботиться об оставшихся яйцах. Забирай Хантера и идите домой, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!
Может лучше «возвращайтесь к себе», вместо «идите домой», а то как будто мамочка зовет детишек с прогулки.
Слушай меня, дракон... Спайро... Теперь все серьезно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, лучше не знать, что она с тобой сделает... Look, обещаю, что я бережно позабочусь об оставшихся яйцах. Забирай Хантера и возвращайтесь к себе, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!
Цитатаaleksusklim
«тыкать в него палкой будет весьма забавно» – ?
А зачем загромождать этим «будет»?
Цитатаaleksusklim
Главное, не забыть потом правильно озвучить.
Эх, озвучить, говорите… Ну а вообще я важные для озвучки моменты отдельно помечаю в своих сборках текстов.
Цитатаaleksusklim
Ага, так это был еёшний мотоцикл!
Не, мне кажется, это котяра-байкер. А она разве что чинить помогает.
Цитатаaleksusklim
«машиностроение/механика» – а если «техника» или «инженерия» – хуже? Тогда механика.
С одной стороны, мне нравится вариант типа «я всегда ладила с техникой», но с другой, прикольно дать такой нежной феечке-принцессочке громоздкое технарское слово, чтобы подчеркнуть контраст и комичность. Поэтому и брала «машиностроение». Ну или «инженерию» можно.
Midnight Mountain Home
Цитатаaleksusklim
«каждого мира»?
Ну ок.
Цитатаaleksusklim
По-моему, даже в оригинале излишне.
Хорошо, я тоже за то, чтобы опустить эту "область".
Цитатаaleksusklim
«Отправиться на фабрику / посетить фабрику - ?» – «посетишь».
Неа. Иначе выходит, что эта штукотень появилась раньше, чем первая в мире обезьяна. А обезьяну уже потом, по образу и подобию данного «прототипа» лепили.
(Кстати я тут «почти перечитывала» Нору Галь, и там у нее точно такой же пример есть, с ошибкой употребления слова «прототип»)
"Научно-популярная книга, массовый тираж. Об одном из питомцев московского зоопарка читаем: «огромные уши... на (!) острой мордочке зверька... выглядят... какими-то подвижными локаторами... Вернее (!) было бы сказать, не ушки фенеков локаторы, а локаторы, приборы, используемые человеком в современной технике, – это прототипы ушей животных»!!! Из дальнейшего ясно: автор знает, что природа все-таки изобрела звериные уши раньше, чем человек – локаторы. А вот с «умным словом» не совладал. Оно бы тут и к месту, только что прототип чего?! И снова с грустью приходится отметить: ошибка, которая в прежних изданиях упоминалась как вопиющая, единственная в своем роде, за последние годы стала почти привычной. Уже в газете миллионы людей читают, что «Наташа Ростова – прототип сестры Софьи Андреевны Татьяны». Что за притча! Оговорился маститый писатель и ученый, беседуя с журналистом? Допустил описку в черновике нового труда, о котором рассказывал? Но тогда газета была обязана деликатно его поправить. Или это промах журналиста, грех корректора, наборщика? Но нельзя же придавать слову обратный смысл!"
А вообще мне порой хочется эту книжку как-нибудь внутривенно себе ввести.
А «полнофункциональный» можно добавить.
Цитатаaleksusklim
«не причинит вреда», но это не так прикольно.
Ну истессна.
Цитатаaleksusklim
…может хоть «деньжат», а?
Мне кажется «деньжат» уже много раз было.
Цитатаaleksusklim
найдёшь-найду, достаточно-достаточно…
Охх, да…
"Если отыщешь больше яиц, то думаю, силы моей магии хватит, чтобы его открыть. Я найду тебя, когда у тебя будет достаточно яиц."
А что конкретно происходит, когда мы соберем нужное число яиц? Бианка перехватит нас по приходу в Полночную гору? Или нужно самим бежать туда, где она стоит? Просто чтобы более корректно перевести «I'll come find you when you».
Цитатаaleksusklim
Да, да, нашёл-достаточно.
«Ты нашёл нужные (нам) яйца»?
Super Bonus Round
Цитатаaleksusklim
«всегда знала»? (устойчивое, как и «always knew»)
Ну обязательно переводить дословно? Мне кажется мой вариант более выразительный.
Цитатаaleksusklim
«можешь забрать у них свою заслуженную награду» – это на «more than welcome»? Ладно, пойдёт.
Да-да, кажется это я тогда так пыталась донести «вэлком». Или не я? Не помню уже, дела давно минувших дней.
Цитатаaleksusklim
Странно, почему.
Да почему-почему. Потому что это самый банальный и очевидный вариант.
Цитатаaleksusklim
Да, и там есть ещё одна актёрская правка
О господи, сколько там еще этих актерских правок, про которые я напрочь забываю.
«За-це-ни, это самый быстрый спуск для сноубордов в мире! Местные чемпионы – шестёрка снежных человеков – группа йети на прокаченных ледянках. Я поспорил, что ты их запросто обгонишь! Если выиграешь, получим огромную кучу сокровищ; проиграешь – мне придётся вылизывать весь спуск своим языком.»
"Зацени, это самая улётная ледяная трасса во всём мире! Местные чемпионы - «Формула 6». Это команда йети. Ездят они на снежных дисках... Тарелках, короче. Ставлю на твой выигрыш! Обгонишь их всех – получим гору алмазов! Хоть один будет впереди тебя - вылижу весь этот трек!"
Итак. Начало беру: «Зацени, это самая улётная ледяная трасса во всём мире!» (думаю, не стоит в самом тексте прописывать дефисы – разве что в пометках для актеров)
Далее. Думаю не обязательно повторять и «йети», и «снежных человеков» (хоть оно и повторяется в оригинале). Вставлять непонятное нерусское «сасквоч» тоже плохой вариант. Так что можно оставить «формулу 6». Либо вставить что-нибудь такое, типа «громилы», «верзилы».
Вы за какой вариант, с «прокаченными ледянками» или с «тарелках, короче»?
Ну а оставшуюся часть фразы я беру такую: «Ставлю на твой выигрыш! Обгонишь их всех – получим гору алмазов! Хоть один будет впереди тебя - вылижу весь этот спуск!»
Цитатаaleksusklim
– Готов давать жару? ДАВАЙ!!!
Хотя бы «дать» в первом случае.
))
Задать.
Может перед сосулькой «не подведи!» сделать? "Не подведи! А то у меня будет сосулька вместо языка!"
Надеюсь, вы заменяете ради гладкости русской фразы, а не ради дословности и близости к оригиналу?
Да что вообще за выражение «такое как»? Я в оригинал заглянул только потому что это сочетание мне слишком странным показалось!
Цитатаalteya
разве что чуть перестроить, а то йода переизбыток во фразе вижу я.
Это зачётно.
Цитатаalteya
«Аж» - выразительно, но как-то просторечненько для нашей Зои.
Хорошо…
Цитатаalteya
Правда, боюсь, для тех, кто не в теме, слово покажется странным. Жаровни? Или не то?
Не-не. Жародуи!
Цитатаalteya
Может перевести как «поверь»?
А если «знаешь, »? (но «обещаю» придётся дальше сдвинуть)
Цитатаalteya
А зачем загромождать этим «будет»?
Стоп. «I was having a rather good time». Так он уже потыкал его!?
Тогда «было»?
Цитатаalteya
А она разве что чинить помогает.
Да, с черепочком в серёжке – точно байкер.
Цитатаalteya
Иначе выходит, что эта штукотень появилась раньше, чем первая в мире обезьяна.
Я что-то не понял. «Оно бы тут и к месту, только что прототип чего?!» «Наташа Ростова – прототип сестры Софьи Андреевны Татьяны» Нет, я не понимаю, что тут пытаются сказать.
Во-первых, когда я вижу фразу «А – это прототип Б», то я понимаю так, что объект «А» – это некая пре-альфа ещё недоделанная версия объекта «Б»: она уже умеет выполнять основное свое предназначение, но ещё не в полную силу. Например, прототипом вагона метро может быть какая-нибудь небольшая комнатка на рельсах – она уже умеет ездить, но внутри пока нет никаких удобств. Либо прототип – объект предшественник, разработка которого привела к созданию другого улучшенного объекта, мол, воздушный змей – прототип планера.
Во-вторых, википедия дала помимо всех прочих, следующие варианты: (с подзаголовком «Техника»)
• Прототип – быстрая, черновая реализация будущей системы. См.: прототипирование. • Прототип (инженерия) – работающая модель, опытный образец устройства или детали в дизайне, конструировании, моделировании. См. также: Быстрое прототипирование.
В-третьих, «космическая обезьяна» – это либо такой робот, либо раса солдат. Ну или обезьяна из космоса, то есть пришелец, инопланетянин.
И в-четвёртых, тут опять двойственный юмор: либо Толстосум действительно не понимает, что перед ним живое существо (что вряд ли, по-моему), либо всё же просто как обычно троллит игрока и набивает товару цену.
Я не вижу, почему слово «прототип» тут не к месту.
Но «action figure» Мультитран, к моему удивлению, перевёл совсем не как «действующая модель», как конкретно как фигурка-игрушка, и мне такое странно. Однако это лучше объяснило бы «Are you just jealous that no one has ever made an action figure out of you?»
Цитатаalteya
А обезьяну уже потом, по образу и подобию данного «прототипа» лепили.
Так космическая обезьяна же, таких вообще нет. Это как сказать, что новый овальный самолёт с вертикальным взлётом – прототип летающей тарелки. Он ведь может быть прототипом, несмотря на то, что саму тарелку ещё не изобрели. А это – прототип робота космической обезьянки, и у него уже есть настоящий лазер, и.т.д. Однако вариант с игрушкой тоже идёт, типа как игрушка обезьяны-пришельца / солдата.
Цитатаalteya
А «полнофункциональный» можно добавить.
«Полноразмерный прототип»… Замудрено-то. Сделать «модель в полный рост», что ли?
Цитатаalteya
я тут «почти перечитывала» Нору Галь
Класс. А я уже позабыл об этой книге.
Цитатаalteya
Мне кажется «деньжат» уже много раз было.
Наверное…
Цитатаalteya
Бианка перехватит нас по приходу в Полночную гору? Или нужно самим бежать туда, где она стоит?
По-моему, произойдёт телепорт туда при следующем (любом) заходе в уровень, или взятии яйца в нём же. И тогда она прилетит к двери.
А хотя может и не телепорт, просто активируется при подходе. Проверить сложновато, у меня на всех сохранёнках эти ворота уже открыты, а там что-то глубже чем просто проверка количества взятых яиц.
Цитатаalteya
«Ты нашёл нужные (нам) яйца»?
«Нам». (иначе кажется, что он среди всех яиц отобрал только «нужные» – как свойство самих яиц)
Цитатаalteya
Мне кажется мой вариант более выразительный.
Ну пусть так.
Цитатаalteya
Не помню уже, дела давно минувших дней.
«будет честью отдать сокровища тебе» – что-то вроде? Должность, обязанность, хранить, оберегать, честно, справедливо, рады… Ну в «можешь забрать у них свою заслуженную награду» мне не нравится только то что забирает её себе, как будто сам грабит. А в оригинале, по-моему, она отдаёт ему сокровища на хранение и распоряжение – куда более благородная задача.
Цитатаalteya
О господи, сколько там еще этих актерских правок, про которые я напрочь забываю.
))
Цитатаalteya
не стоит в самом тексте прописывать дефисы
Можно и так.
Цитатаalteya
Так что можно оставить «формулу 6».
Довольно странно, но в итоге получится логично.
Цитатаalteya
Вы за какой вариант, с «прокаченными ледянками» или с «тарелках, короче»?
Первый круче, но он непонятный. Может «Ездят они на снежных дисках... Прокаченных тарелках, короче» – ? Даже стёб какой-то появляется!