Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Не знаю, у меня оно как-то на слуху было. Да и не только у меня, сейчас глянула, это еще до меня вариант был. Ну да ладно.
«Принцесса Ами показала мне тут одно место/местечко, оно называется Риф Морской Звезды.» - ? Или длинно?
Цитатаaleksusklim ()
Не-не. Жародуи!
«Привет ещё раз, Спайро. Этот усилитель сделает тебя неуязвимым, но на короткое время. С его помощью ты сможешь миновать жародуи... за которыми ты найдёшь яйцо.»
Ну… Ладно.
Цитатаaleksusklim ()
А если «знаешь, »? (но «обещаю» придётся дальше сдвинуть)
Я рассматривала этот вариант. Но там есть «поверь, лучше не знать, что она с тобой сделает», прямо в предыдущем предложении. Или я хотела «поверь»? Которое тоже есть, там же где и «не знать».
Цитатаaleksusklim ()
Так он уже потыкал его!?
Тогда «было»?
Кажется, он это говорит, когда отказываешься платить. И тогда логичней было бы в настоящем времени. Поскольку он в него уже тыкал, и может спокойно тыкать дальше. Поэтому не вижу особого смысла в этом «было», хоть там и "was having". Вот если б Спайро купил йети, тогда да, "было весело", потому что теперь веселье кончилось.
Цитатаaleksusklim ()
Я что-то не понял. «Оно бы тут и к месту, только что прототип чего?!» «Наташа Ростова – прототип сестры Софьи Андреевны Татьяны» Нет, я не понимаю, что тут пытаются сказать.
Автор утверждал, что локаторы – это прототипы ушей. Хотя все наоборот – уши являются прототипами локаторов, поскольку локаторы сконструировали на основе строения уха, а не ухо фенека стало таким потому что человек изобрел локаторы.
«Война и мир» написана позже «Евгения Онегина», поэтому Наташа Ростова прототипом Софьи быть не может. Скорее наоборот, образ Софьи мог повлиять на создание образа Наташи Ростовой.
ПРОТОТИ́П, прототипа, муж. (лит.). Первообраз, оригинал, первоначальный образец; действительное лицо, послужившее автору для создания литературного типа, а также литературный тип, образ, послуживший образцом для другого автора. см. прото…. Думают, что прототипом пушкинского Ленского был Кюхельбекер. Онегин - прототип Печорина. Прототипом Лопухина, героя "Что делать", считают известного физиолога Сеченова. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
Цитатаaleksusklim ()
Он ведь может быть прототипом, несмотря на то, что саму тарелку ещё не изобрели.
Вот не знаю. Ладно когда речь идет о распространенной идее, укоренившейся в умах, типа летающей тарелки. А если сказать, что вот этот желобовыгибистый драндулет, который стоит перед вами, является прототипом некоего гипотетического непонятного убермубертрубера, который еще даже не изобрели, но возможно когда-нибудь сделают на основе желобовыгибистого драндулета. А может и не сделают. Мы же не можем знать, станет этот драндулет прототипом чего-то или нет. Если только изобретатели всерьез задумались о том, чтобы сделать сей убермубертрубер, и для этого сперва сделали «быструю, черновую реализацию будущей системы», которой и является наш драндулет.
То, что обезьяна космическая, я маленько упустила из виду. Тогда, в принципе, в одном из упомянутых вами значений, наш свихнутый action figure может являться прототипом некоей пока не существующей космической обезьяны. Теоретически. Но мы не знаем, будут на основе него делать каких-то космических обезьян или нет. Хотя конечно можно так сильно не углубляться.
Цитатаaleksusklim ()
Ну или обезьяна из космоса, то есть пришелец, инопланетянин.
В этом случае выходит, что эта инопланетная раса появилась задолго до создания action figure. И скорее action figure была сделана по образцу физического строения этих инопланетян.
Цитатаaleksusklim ()
Цитатаaleksusklim ()
И в-четвёртых, тут опять двойственный юмор: либо Толстосум действительно не понимает, что перед ним живое существо (что вряд ли, по-моему), либо всё же просто как обычно троллит игрока и набивает товару цену.
Ну а полнофункциональная модель – тоже не особо похоже на живое существо.
Цитатаaleksusklim ()
фигурка-игрушка, и мне такое странно. Однако это лучше объяснило бы «Are you just jealous that no one has ever made an action figure out of you?»
А вот это, кстати, интересно. Намек на то, что это персонажи франшизы (можете забить в гугл-картинки «action figure»). Наиболее подходящим было бы слово «фигурка»… не будь она в полный рост. Слово «функциональная» было к «action», но поскольку мы уяснили, что это часть устойчивого выражения, то «функциональная» убираем.
Если делаем «франшизный» вариант, то лишние технарские слова лучше убрать. Тут как бы «продавец описывает пацану крутую игрушку, чтобы тот побежал разводить своих маму с папой на тему "купи-купи-купиии!!1"».
«Так-так, Спайро, гляди, что у меня есть. (Новая) фигура/модель космической обезьяны в полный рост, с настоящим стреляющим бластером!»
Ну или техническо-инженерный вариант. Тогда и замудреность «полноразмерного прототипа» будет не лишней. Толстосум тут хочет закидать Спайро кучей «вумных словей», чтобы тот, открыв рот от прифигения, полез в карман за камешками.
«Так-так, Спайро, гляди, что у меня есть. Полноразмерная функциональная модель/прототип космической обезьяны, укомплектованная действующим бластером!»
«Действующая/рабочая модель космической обезьяны, в полный рост, укомплектованная полнофункциональным/функционирующим бластером»
Цитатаaleksusklim ()
что-то глубже чем просто проверка количества взятых яиц
Кстати, а если в первых трех мирах насобирать все-превсе яйца, то перед походом к Колдунье можно даже не во все уровни Полночной горы ходить? А еще. Если «наартманить» себе яиц на одно меньше, чем нужно для открытия двери, а последнее яйцо взять по-честному, где-нибудь прям там же?
Цитатаaleksusklim ()
«Нам». (иначе кажется, что он среди всех яиц отобрал только «нужные» – как свойство самих яиц)
О, отлично. Вы чувствуете это так же, как и я.
Цитатаaleksusklim ()
«будет честью отдать сокровища тебе» – что-то вроде? Должность, обязанность, хранить, оберегать, честно, справедливо, рады… Ну в «можешь забрать у них свою заслуженную награду» мне не нравится только то что забирает её себе, как будто сам грабит. А в оригинале, по-моему, она отдаёт ему сокровища на хранение и распоряжение – куда более благородная задача.
Так там есть еще вариант «Если поймаешь их – эти сокровища по праву твои». Или не?
Цитатаaleksusklim ()
Может «Ездят они на снежных дисках... Прокаченных тарелках, короче» – ? Даже стёб какой-то появляется!
Но там есть «поверь, лучше не знать, что она с тобой сделает», прямо в предыдущем предложении. Или я хотела «поверь»? Которое тоже есть, там же где и «не знать».
Хах, даже не обратила внимание, что я уже привела цитату вместе с "поверь".
Кстати, а мы ведь не сможем начать озвучку до тех пор, пока не убедимся, что все тексты удовлетворяют всем техническим ограничениям (в частности на длину), да?
Цитатаalteya
Я рассматривала этот вариант.
Все фразы Бианки мы ж вообще хотели (и делали) особо тщательно перевести. Мы их даже обсуждали много раз, у нас по много вариантов на каждую было…
Цитатаalteya
Вот если б Спайро купил йети, тогда да, "было весело", потому что теперь веселье кончилось.
Логично. Убедили.
Цитатаalteya
Автор утверждал, что локаторы – это прототипы ушей. <…> Наташа Ростова прототипом Софьи быть не может.
Значит, просто «А» и «Б» местами перепутали? Тогда сам по себе прототип ни при чём.
Цитатаalteya
В этом случае выходит, что эта инопланетная раса появилась задолго до создания action figure.
Хм. А если я, к примеру, захочу сделать крутую мобилу, то я не могу про неё сказать, что это прототип айфона? Потому что айфон уже существует. Но я-то имею в виду то, что моя мобила – прототип чего-то, что в конечном итоге будет функционировать как раз подобно известному айфону?
Цитатаalteya
Тут как бы «продавец описывает пацану крутую игрушку, чтобы тот побежал разводить своих маму с папой на тему "купи-купи-купиии!!1"».
Цитатаalteya
Тогда и замудреность «полноразмерного прототипа» будет не лишней. Толстосум тут хочет закидать Спайро кучей «вумных словей», чтобы тот, открыв рот от прифигения, полез в карман за камешками.
Я не могу принять решение. Может кто-то ещё ответит по этому поводу?
Цитатаalteya
Кстати, а если в первых трех мирах насобирать все-превсе яйца, то перед походом к Колдунье можно даже не во все уровни Полночной горы ходить?
Да, поэтому мы вроде и хотим немного предел для открытия поднять…
Цитатаalteya
А еще. Если «наартманить» себе яиц на одно меньше, чем нужно для открытия двери, а последнее яйцо взять по-честному, где-нибудь прям там же?
Проверил (с помощью последнего описанного мной взлома). Никакой телепортации никогда не происходит, просто дракончика засасывает к прилетающей ведьмочке при следующем же малейшем посещении комнаты с вратами.
Цитатаalteya
Вы чувствуете это так же, как и я.
Ну значит я не зря так подробно это описал.
Цитатаalteya
«Если поймаешь их – эти сокровища по праву твои»
«станут твоими» и канает.
Molten Crater:
Clay:
352 Rhynocs are running rampant around here, but I can't get anyone out of the Tiki Lodge long enough to do anything about it. Носороги как сумасшедшие носятся повсюду, а друзья с Тики Ложи сражаться не будут, и никто не поможет.
365 Увы, вдвоём остались мы. Я тут посторожу, а носорогов мучай ты. Well, it looks like it's just you and me. I'll keep a look out while you sort out the rhynocs.
Rocky:
451 Here, take this egg. They were giving them away at the Tiki Lodge last night. Вот, яйцо бери! Вчера их в Ложе Тики раздавали до зари.
Shale:
126 I'm playing a game of hide and seek with my friends. If I can't find where they've hidden their heads they won't let me join the Tiki Lodge. Help me put them back together and I'll make you an honorary member. Мы с друзьями играем в прятки. Но если головы их не найду – они в Ложу Тики меня примут вряд ли. Давай соберём их, закончим игру! Почётным билетом тебя награжу.
277 When you find a head, land on top of it to pick it up. Then fly it over to an idol body to put them back together. Увидишь голову – приземлись на неё и возьми. Лети к идолу и воедино его собери.
1095 Take this egg as a sign of your honorary membership in the lodge. Прими яйцо. Символ почётного членства в Ложе оно.
287 When you've picked up a tiki head, fly over to any body and use the > button to drop the tiki head. Подняв голову Тики и к телу подлетев, нажми > (квадрат), соедини их всех.
1102 Well that's never happened before. I hope it's not a bad omen. Похоже, такое случилось впервые. Надеюсь, злых духов мы не разбудили…
Stoney:
318 Are you the dragon looking for all those eggs? Because I saw a shifty looking character with one over there. Ты ведь дракон, что яйца ищет? Я там видел одно, в лапах хитрого типа.
1054 Hey, there goes another one. He was really fast...maybe if I activate the supercharge you'll be able to catch him. Эй, а вот второй, он слишком шустрый. Включу-ка ускоренье – может будет лучше?
517 You should catch that thief before he steals something valuable. Ты поймай вора, пока не захватил он важного!
560 Those guys ought to be locked up. Эти господа ответят за свои дела.
Rocky:
328 If you can bring back one person from each of our five worlds, we can help you use the balloon. Если приведёшь кого-то из наших миров, то вместе мы точно поможем с шаром.
551 Let's head on over to the balloon. Шар на спуск! Пассажиром будь.
351 This balloon will take you to the great Tiki Lodge in the sky! Just jump on when you're ready. Шар отнесёт к великой Ложе Тики в небе. Садись, когда готовым будешь к делу.
1013 I'm late for a dinner party at the Tiki Lodge, and the portal to my home just stopped working. Maybe the portal will reactivate after a few more dragons hatch. &[^^ eggs needed to open portal. Я опоздал на званый ужин в Ложе Тики, а мой портал работать перестал. Возможно, он вернётся к жизни, вот если б кто драконьи яйца достал. &[^^ яиц откроют портал.
362 At last, my portal is working again! Come visit me at the Tiki Lodge! Наконец, мой портал ожил! Время Тики, встретимся в Ложе. but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 26.03.2015, 20:02
То есть «армия котов», «армия яков» и «армия мулов» для меня кажутся звучащими нехорошо (даже несмотря на различие ударения), а вот «армия коней» – нормально, почему-то.
То есть, по логике, «роща тополей» нормально, а «роща дубов», «роща клёнов» нехорошо? (тополей-коней, дубов-котов, клёнов-мулов-яков)
А вообще понимаю, у самой бывает какое-то личное ощущение «хорошо-нехорошо», а объяснить кроме как «я так вижу слышу» не в состоянии.
Цитатаaleksusklim
Забавно, что вариант наподобие «кошачья армия» из слов «мул» и «як» построить у меня не получается (из коня выходит «конная», но это скорее исключение какое-то, кажется).
Думаю, это из-за того, что конь слово русское, а «як» и «мул» - заимствованные. Притом, если верить викисловарю, «як» вообще из тибетского языка пришел. Поэтому всякими родственными прилагательными и прочими лексемами (не, я это слово подсмотрела в википедии)) они не обросли.
Львиная, тигриная, воробьиная, ястребиная, волчья, лисья, кабанья ... – да-да, это все тоже исключения)
Цитатаaleksusklim
«Выбить из игры»? Странное употребление по отношению к загадке.
Я имела в виду не конкретно такое построение нашей фразы, а общий смысл. Джек по какой-то причине воспринимает весь свой поход как игру, а себя, возможно, как PC. «PC иль NPC, вот в чем вопрос» (с) Однако вся эта непонятка с зернами его ставит в тупик, и поэтому он «выбит из игры». Но думаю, нам и одного «тупика» вполне хватит во фразе.
Цитатаaleksusklim
Кстати, а мы ведь не сможем начать озвучку до тех пор, пока не убедимся, что все тексты удовлетворяют всем техническим ограничениям (в частности на длину), да?
Ну в общем да. А нельзя сначала в тестовом режиме весь текст вставить в игру, а потом только начать его озвучивать?
Цитатаaleksusklim
Мы их даже обсуждали много раз, у нас по много вариантов на каждую было…
В основном только на первую. Остальные шли как обычно. Но да. Можно их потом отдельным списком вывесить. В конце концов необязательно начинать озвучивать одновременно всех персонажей, Бианка или еще кто-нибудь может и чуть подождать. Ну то есть утверждаем остальные тексты, раздаем актерам (допустим они у нас есть), те берутся за озвучку своих ролей, а мы доделываем фразы Бианки или еще кого-нибудь.
Цитатаaleksusklim
Может кто-то ещё ответит по этому поводу?
*…поводу-оводу-воду-ду-у-у* (типа эхо, еслишто)
Я пока, наверное, за игрушечный вариант. Кстати можно написать DragonFlight’у, он мне как-то предлагал помощь по таким вот отдельным моментам.
Цитатаaleksusklim
Значит, просто «А» и «Б» местами перепутали? Тогда сам по себе прототип ни при чём.
Не совсем. Думаю, человек в этом случае путает значение самого слова «прототип», не понимает, к чему оно относится, к прошлому или будущему. Там были еще аналогичные примеры, но мне щас лень искать.
Цитатаaleksusklim
моя мобила – прототип чего-то, что в конечном итоге будет функционировать как раз подобно известному айфону?
Ээм. По-моему в этом случае как раз айфон и является прототипом к вашему «чему-то, что в конечном итоге…». Мне это напоминает ситуацию, как китайцы копируют машины, технику или еще что. Я даже не про контрафакт говорю, а про китайские марки.
..А я тем временем тут потихоньку собираю все что мы понаписали на последних четырех страницах..
Вопрос. Реплики по пингвиньему подуровню из Charmed Ridge (стр. 34, сообщение №506 – прямую ссылку щас дать не могу) вас устраивают или вы их пропустили?
Если второе, то обратите внимание на еще пару замечаний SteelDragon’a (507), и мой ответ (508).
Особенно интересует ваше мнение о «лидере Повстанческого Движения Колибри».
(надеюсь, при редактировании сообщения никакие бб-коды не взбунтуются) (и нет, поставить тут плагин я не могу. вроде бы)
Маленькая правочка.
Если ты найдёшь немного больше денег, Спайро, я, наверное, смогу договориться с теми волшебниками, чтобы они подняли ступени.
Если ты найдёшь немного больше денег, Спайро, то наверное, я смогу договориться с теми волшебниками, чтобы они подняли ступени.
Цитатаsteeldragon ()
Полноразмерная модель космической обезьяны
Мне почему-то вспомнился момент из Той Стори 2, где Базз сотоварищи попадает в магазин игрушек, и с офигением видит себя же, какой он оказывается крутой.
Цитатаsteeldragon ()
Вообще, мне эта ситуация здорово напоминает те горизонтальные полёты..
О-ох. С которыми мы так и ничего не решили. >_<
Сообщение отредактировал alteya - Пятница, 27.03.2015, 15:40
Я тоже за "игрушечную" версию. Вообще, мне эта ситуация здорово напоминает те горизонтальные полёты... По-моему, Толстосум здесь говорит как продавец игрушек, пытающийся распродать лежалый товар:
О, Спайро, смотри сюда! Полноразмерная модель космической обезьяны*, даже с работающим бластером! Почему бы тебе не купить такую замечательную игрушку? Только Колдунье не показывай, а то отберёт.
Хотела еще раз отредактировать свое сообщение, но у меня почему-то в этот раз обрубается больше половины сообщения, вплоть до цитаты про обезьяну.
Еще одна правка.
О! Хи-хи... Приветик, Спайро! Ну разве мой Принц Азраэль не чудо из чудес? Остальные феи и маги не позволяют нам пожениться, вот мы и собираемся сбежать! ...И кстати, Азраэль даст тебе яйцо, если ты никому не скажешь, куда мы отправимся!
Режет мне слух это "остальные". Или "другие". Я за то, чтобы вообще опустить это слово, эта конкретизация излишня. И так понятно, что запрещают все феи кроме самой принцессы, и все кошаки кроме самого прынца. Либо, как вариант: "все остальные феи и маги".
*=*=*
ЦитатаТомас
Та настолка же вышла гораздо позже! Ни при чём она здесь. Просто название образовано по тому же принципу, от слова feline. В общем, хорошо любое, только не Фелиния!
А если Фелинию перевести как Котония? Почти как Каталония.
«роща тополей» нормально, а «роща дубов», «роща клёнов» нехорошо?
…«роща» – два слога. Тогда уж «поляна дубов». Хотя тут ударение не там.
Цитатаalteya
А нельзя сначала в тестовом режиме весь текст вставить в игру, а потом только начать его озвучивать?
Нужно!
Цитатаalteya
раздаем актерам (допустим они у нас есть)
))
Цитатаalteya
Кстати можно написать DragonFlight’у
«вариант со всеми этими техническими характеристиками Толстосуму не подходит: он такие слова разве что с бумажки может прочитать»
Цитатаalteya
Я даже не про контрафакт говорю, а про китайские марки.
О, мой FLY E-145…
Цитатаalteya
устраивают или вы их пропустили?
Ух-ты, я не думал что для редактирования, особенно с пометками «объединила различные варианты». Ладно:
«Good day, Spyro! I'd like to stay and chat, but I'm late for a... err... an engagement with a fairy friend of mine... err... she's just a friend, you understand... it's a strictly platonic relationship... it's certainly not a violation of military protocol whatsoever... What? What are you giving me that look for?» «Здравия желаю, Спайро! Я бы остался и поболтал, но я опаздываю на э-э... встречу с другом... э-э... она мне просто друг, понимаешь? Нет, это не является нарушением военного рапорта или чего-то там ещё, это просто дружеские отношения. Что? Чего это ты на меня так уставился?»
Почему нет «fairy» – фея? «certainly not» отсутствует. «Чего это ты на меня» – «Почему это ты на меня» (чтобы «чего» не повторялось).
«Здравия желаю, Спайро! Я бы остался и поболтал, но я опаздываю на э-э... встречу с феей, моим другом... э-э... она мне просто друг, понимаешь? Исключительно товарищеские отношения… Это определённо не является нарушением военного устава или чего-то там ещё… Что? Почему вдруг ты на меня так уставился?»
Цитатаalteya
поменяла "замок" на "храм", раз в оригинале "temple"
«Где же ты был, Джеймс? Мы хотели встретиться ещё час назад! И не надо старых отговорок типа: "вопросы национальной безопасности". Ладно, не важно... Все равно храм заполонили мерзкие ведьмы-кошки. Нам придётся отложить свидание... если ты не дашь им бой...»
Поменяли или удалили? )) «Ладно, не важно» – «Ладно, уже не важно» – ?
Цитатаsteeldragon
Ээ... Может, "военного устава"?
Да, обязательно.
Цитатаsteeldragon
"Надеюсь, точность у тебя получше пунктуальности" - ?
Пойдёт.
Цитатаsteeldragon
Тут бы конструкцию вида "прилагательное + 'Сопротивления' ", ну, э, "Колибрийского Сопротивления" или подобное...
Вот это не знаю. Если никому не покажется что криво звучит – согласен.
Цитатаalteya
А «лидер Повстанческого Движения Колибри» - нормально, или смысл не тот?
Именно, тут чем-то не тем пахнет. Может лучше тогда уж «лидер Колибрийского Сопротивления» – заодно и задуматься над словом игрока заставит.
Цитатаalteya
правда у меня сперва был «протокол»
А, да, вот и понятно, почему я пропустил эти правки – основные ляпы уже без меня исправили!
Цитатаalteya
Маленькая правочка.
У меня тоже: «Прокаченных тарелках, короче» – «Прокачанных тарелках, короче» – верно?
Цитатаalteya
и с офигением видит себя же, какой он оказывается крутой.
Рекламный ролик о себе – это? (NOT A FLYING TOY)
Цитатаsteeldragon
По-моему, Толстосум здесь говорит как продавец игрушек, пытающийся распродать лежалый товар:
Три к одному.
Ну ладно, и что в итоге вы напишите? Сама Википедия называет это «Экшен-фигурка».
Цитатаsteeldragon
Только Колдунье не показывай, а то отберёт.
!!
Это вместо: «but the Sorceress seems to think he's a menace.» – ? Или хотя бы в «...» из-под хака?
Чёрт, это надо вставить хоть куда-то…
А «Nah, you can keep him.» – мол, играйся сам?
Цитатаsteeldragon
Только Колдунье не показывай, а то отберёт.
Цитатаalteya
Режет мне слух это "остальные". Или "другие".
«Наши»? «Все»?
Там должно хоть что-то стоять, путь хоть «Однако»/«Только вот»!
Потому что я считаю это уточнение не таким принципиальным. Хоть у них и в порядке вещей такие конструкции «че-то_там friend» (по крайней мере я такое неоднократно видела), но у нас, как мне кажется, редко кто будет так вот уточнять. Вот скажите, вы сами будете говорить: «я иду на встречу с врачом, моим другом», «на встречу с белорусом, моим другом», «на встречу с восьмиклассником, моим другом»? Складывается впечатление, что основное тут – характеристика – фея, врач и т.д. А не то, что он(а) – ваш друг.
«Здравия желаю, Спайро! Я бы остался и поболтал, но я опаздываю на э-э... встречу с моим другом... э-э... она мне просто друг, понимаешь? Исключительно товарищеские отношения… Это определённо не является нарушением военного устава или чего-то там ещё… Что? Почему вдруг ты на меня так уставился?»
А что лучше на место "she's just a friend, you understand... "
"понимаешь?" "ну ты понимаешь" "сам понимаешь"
?
Цитатаaleksusklim ()
Поменяли или удалили? ))
В первом случае еще до меня удалили. Но там мне опять-таки «храм» кажется ненужным уточнением, засоряющим фразу.
Цитатаaleksusklim ()
«Ладно, не важно» – «Ладно, уже не важно» – ?
Хорошо, пусть так.
Цитатаaleksusklim ()
Если никому не покажется что криво звучит – согласен.
Если вы про «колибрийский», то так кажется мне. Если бы мы делали шутливо-пародийный вариант, ну или персонаж был бы типа Эда, на худой конец Хантера, то пожалуйста, я только за. А то ведь она на полном серьезе говорит. Ну или если и подкалывает сержанта, то немного иначе, чем коверканье названий.
Цитатаaleksusklim ()
«лидер Колибрийского Сопротивления» – заодно и задуматься над словом игрока заставит.
Задуматься? А в чем смысл такого «задумывания»? Скрытого посыла здесь никакого нет.
Цитатаaleksusklim ()
«Наши»? «Все»? Там должно хоть что-то стоять, путь хоть «Однако»/«Только вот»!
«Наши» мне не нравится – все-таки у котов и у фей разное «наши», объединять их в одну группу нельзя. «Все»… Хм. По-моему, звучит слишком глобально. Хотя я и сама предлагала вариант «все остальные». Но это уж какие-то особенности моего личного восприятия. Мне нравится вариант «Только вот».
Цитатаaleksusklim ()
«Прокачанных тарелках, короче» – верно?
Глянула - да, верно, вы правы.
Цитатаaleksusklim ()
Сама Википедия называет это «Экшен-фигурка».
Кстати, буквально вчера в магазине наткнулась на полку с этими "экшен-фигурками" - статуэтки всяких героев из фильмов, игр и т.д., с шарнирами в суставах. Только никакого"экшена" я там нигде не нашла, было обозначено просто "фигурка". Но нам это уменьшительное не подходит, у нас-то целая фигурища, в натуральную величину, выше Спайро. Поэтому я все же за слово "модель" (тем более и в самой Википедии оно тоже встречалось), а вместо "экшена" можно вставить "подвижная" или, коль уж у нас вариант "для маленького пацаненка", то что-то типа "она еще и двигается!1". Над целой фразой подумаю чуть позже.
Цитатаaleksusklim ()
Рекламный ролик о себе – это?
Не помню никакого ролика. Я про тот момент, где он своего двойника встретил. Сперва с обалдением смотрит на него, тот еще в такой пафосной позе стоит, и "камера" как-то кажется снизу вверх идет, типа с ног до головы оглядывает. А потом тот двойник на него накидывается, мол отступник, казачок засланный, царь ненастоящий.
Добавлено (31.03.2015, 12:45) --------------------------------------------- Пересмотрела фразы Толстосума в Midnight Mountain.
Well, well, Spyro, look what I have here. It's a life-size space monkey action figure, complete with a fully operational laser! I'd love to let him out so you can play with him, but the Sorceress seems to think he's a menace. &Pay ^^^^ gems to free the monkey? &Release him. &Nah, you can keep him.
О, Спайро, гляди, что у меня есть! Модель космической обезьяны в натуральную величину, двигается как живая, и у неё даже есть настоящий стреляющий бластер! Хочешь, дам тебе поиграться. Только Колдунье не показывай, а то отберёт. Заплатишь ^^^^ камней за обезьянку? &Дайте две! &Не, играйся сам.
Правда получится повтор «прямо как живая» из соседней фразы.
===
Heh heh, you've always had a weakness for helping silly little creatures, haven't you, Spyro? Ah well, I suppose there couldn't be any harm in letting him out, could there?
Хе-хе, это твоя слабость - помогать маленьким глупым существам, правда, Спайро? А, ладно, он же не будет буянить, если мы его выпустим, да?
===
You don't want to free him? Ahhh, what's the matter, little dragon? Are you just jealous that no one has ever made an action figure out of you?
(Ты что, ) не хочешь выпустить мартышку? А-ах, в чём дело, дракоша? Неужто завидуешь, что никто не сделал такую фигурку с тебя?
===
Hello there, Spyro, how do you like my new space monkey action figure? Incredibly life-like, don't you think? You'd almost think he was actually intelligent, heh heh. I suppose I might consider selling him to you... but you'll have to come up with a bit more cash first. &[^^^^ gems needed to free critter
Привет, Спайро, как тебе моя новая модель космической обезьяны? Прямо как живая, не находишь? Может даже показаться, что она и впрямь разумна, хе-хе. Думаю, я мог бы тебе её продать… но сперва ты должен добыть немножечко больше денежек. &[Чтобы освободить зверюшку, нужно ^^^^ камней
Чтобы не было повтора с предыдущим, можно сделать «прямо как настоящая». Вернее тут тоже повтор с «настоящим бластером», но он не такой критичный (да и две эти фразы подряд не звучат, нужно разное количество камней). В крайняк, можно сделать в предыдущей фразе «(она) может двигаться» или еще что-нибудь.
Цитатаaleksusklim ()
Это вместо: «but the Sorceress seems to think he's a menace.» – ? Или хотя бы в «...» из-под хака?
Я новый юзер, пришедший к вам и по поручению alteya. Хочу предложить свои варианты перевода для Тики Ложи. Алина дала мне ссылку на вариант aleksusklim, который выше на два сообщения, поэтому некоторое мои вариант они «как бы сделаны» из вариантов aleksusklim – я внесла правки только во имя большей благозвучности – в стихах ведь лучше как можно меньше использовать всякие дополнительные слова.
Короче говоря – кому интересно – посмотрите – может быть вам что-то понравится - ))
352 Rhynocs are running rampant around here, but I can't get anyone out of the Tiki Lodge long enough to do anything about it.
Здесь носорогов безумная рать. Из Ложи Тики нам некого звать – Спиро, попробуй, может быть ты Сможешь сломать этим гадам хребты?
365 Well, it looks like it's just you and me. I'll keep a look out while you sort out the rhynocs.
Здесь больше никого – лишь я и ты. Иди-ка ты вперед, а я прикрою тыл, Пока ты победишь всех носорогов!
Вариант Алины: Похоже тут остались только я да ты. Иди-ка ты вперед, а я прикрою тыл.
Rocky:
451 Here, take this egg. They were giving them away at the Tiki Lodge last night. Яйцо за подвиг твой – достойная награда от Ложи Тики в эту ночь!
Shale:
126 I'm playing a game of hide and seek with my friends. If I can't find where they've hidden their heads they won't let me join the Tiki Lodge. Help me put them back together and I'll make you an honorary member.
С друзьями я играю в прятки – Ищу их головы, чтоб членом Ложи Тики стать, Поможешь мне найти отгадки? Чтобы со мной почетным членом в Ложе Тики восседать!
Вариант Алины: Я в прятки играю с моими друзьями. Скрепить их тела нужно мне с головами, иначе не пустят в Великую Ложу. Получишь почёт, если ты мне поможешь.
277 When you find a head, land on top of it to pick it up. Then fly it over to an idol body to put them back together.
Когда найдется голова – Скорее нужно мчаться к телу! Когда фигура вся цела – Тогда закончено и дело!
Вариант Алины: Голову найдя, лети скорее к телу. С нею приземлись — и будет идол целым.
287 When you've picked up a tiki head, fly over to any body and use the > button to drop the tiki head.
Когда взял голову, Кидай, Жми на кнопочку квадрат
1102 Well that's never happened before. I hope it's not a bad omen.
Здесь прежде не бывало это, Надеюсь, в этом нет дурной приметы.
Stoney:
318 Are you the dragon looking for all those eggs? Because I saw a shifty looking character with one over there.
Ты дракон, который ищет яйца? Я видал одно вон у того мерзавца.
1054 Hey, there goes another one. He was really fast...maybe if I activate the supercharge you'll be able to catch him.
Эй, там еще один! Но он ужасно шустрый, Включу я, убыстрин – Его ты не упустишь!
517 You should catch that thief before he steals something valuable.
Ты должен вора поймать до того, Как он сопрет еще где-чего.
560 Those guys ought to be locked up.
Настал им срок идти в острог.
Или так: Наступит срок – пойдут в острог
Rocky:
328 If you can bring back one person from each of our five worlds, we can help you use the balloon.
Наших приведи Из миров пяти, А мы тебе потом Поможем с тем шаром.
551 Let's head on over to the balloon.
Прыгай на шар и в путь поспешай!
351 This balloon will take you to the great Tiki Lodge in the sky! Just jump on when you're ready.
На шаре вознесешься К великой Тики Ложе. Скорей садись – откладывать негоже.
1013 I'm late for a dinner party at the Tiki Lodge, and the portal to my home just stopped working. Maybe the portal will reactivate after a few more dragons hatch. &[^^ eggs needed to open portal.
Я опоздал на званый ужин в Тики Ложе А мой портал работать перестал, Он снова оживет вполне возможно, Когда драконьи яйца кто б достал. &[^^ яиц откроют портал.
362 At last, my portal is working again! Come visit me at the Tiki Lodge!
Наконец-то, мой портал ожил! Навести меня в Тики Ложе.
в стихах ведь лучше как можно меньше использовать всякие дополнительные слова.
Это не стихи. Это зарифмованная речь. Они не должны быть похожи на четверостишья или содержать «певучий» ритм. Прослушайте оригиналы!
ЦитатаАрчик
Здесь носорогов безумная рать. Из Ложи Тики нам некого звать – Спиро, попробуй, может быть ты Сможешь сломать этим гадам хребты?
В «Спайро, попробуй, * может быть ты» пропущен слог, это мне нравится. «сломать этим гадам хребты» – в оригинале даже близко такого нет.
У меня – «Носороги как сумасшедшие носятся повсюду, а друзья с Тики Ложи сражаться не будут, и никто не поможет.» – рифмы «повсюду-будут», «Ложи-поможет» (поясняю на всякий случай).
«long enough» не донесено ни у меня ни у вас.
ЦитатаАрчик
Здесь больше никого – лишь я и ты. Иди-ка ты вперед, а я прикрою тыл, Пока ты победишь всех носорогов!
«ты» трижды. Последняя строчка слишком дерзко не рифмуется.
Мой – «Увы, вдвоём остались мы. Я тут посторожу, а носорогов мучай ты.»
ЦитатаАрчик
Яйцо за подвиг твой – достойная награда от Ложи Тики в эту ночь!
Хорошо. Просто я хотел донести «giving them away» – не знаю, что бы это значило…
Мой – «Вот, яйцо бери! Вчера их в Ложе Тики раздавали до зари.»
ЦитатаАрчик
С друзьями я играю в прятки – Ищу их головы, чтоб членом Ложи Тики стать, Поможешь мне найти отгадки? Чтобы со мной почетным членом в Ложе Тики восседать!
Многовато «членов» )) Также и ложа упоминается лишний раз. Да и «чтоб»…
«Я в прятки играю с моими друзьями. Скрепить их тела нужно мне с головами, Иначе не пустят в Великую Ложу. Получишь почёт, если ты мне поможешь.»
А вот тут мне ужасно симпатизирует вторая строчка из-за растянутого ритма.
Мой – «Мы с друзьями играем в прятки. Но если головы их не найду – они в Ложу Тики меня примут вряд ли. Давай соберём их, закончим игру! Почётным билетом тебя награжу.»
ЦитатаАрчик
Когда найдется голова – Скорее нужно мчаться к телу! Когда фигура вся цела – Тогда закончено и дело!
Не донесено (как и в «Голову найдя, лети скорее к телу. С нею приземлись – и будет идол целым.») «land on top of it to pick it up» – это прямая инструкция.
Последние две строки я переписал бы так: «Фигура цела – Закончено и дело!»
(это не стихи! Заковыристые возвышенные изречения)
Мой – «Увидишь голову – приземлись на неё и возьми. Лети к идолу и воедино его собери.»
ЦитатаАрчик
Когда взял голову, Кидай, Жми на кнопочку квадрат
Хм. Меня устраивает…
Мой – «Подняв голову Тики и к телу подлетев, нажми > (квадрат), соедини их всех.»
ЦитатаАрчик
Здесь прежде не бывало это, Надеюсь, в этом нет дурной приметы.
«это-этом».
Мой – «Похоже, такое случилось впервые. Надеюсь, злых духов мы не разбудили…»
ЦитатаАрчик
Ты дракон, который ищет яйца? Я видал одно вон у того мерзавца.
(«shifty looking character»… fine.)
А вот это – не стих! Да, все б такие! «яй(и)ца- мерзав(ы)ца» – это ж отлично. И в «дракон-одно» – мой замечательный бонус сохранился. Моё – «Ты ведь дракон, что яйца ищет? Я там видел одно, в лапах хитрого типа.» Ваш пока принимается.
ЦитатаАрчик
Эй, там еще один! Но он ужасно шустрый, Включу я, убыстрин – Его ты не упустишь!
«убыстрин» – наркотик что ль какой… Мой – «Эй, а вот второй, он слишком шустрый. Включу-ка ускоренье – может будет лучше?»
ЦитатаАрчик
Ты должен вора поймать до того, Как он сопрёт ещё где-чего.
Я тут надавил на эквиритмику по звучанию оригинальной фразы. Редакция: «Поймай вора до того, как он сопрёт ещё где-чего.»
Мой – «Ты поймай вора, пока не захватил он важного!»
Ваш принимается.
Напоминаю, что в итоговом тексте переносов по строкам не будет (не потому что нельзя, а просто для стиля).
ЦитатаАрчик
Настал им срок идти в острог.
Наступит срок – пойдут в острог
Хм. Ну я например не знаю, что такое «острог». Поверхностная попытка загуглить тоже однозначно к «=тюрьма» не привела.
Мой – «Эти господа ответят за свои дела.» (рифма «господа»-«дела», нет, рифма нормальная).
ЦитатаАрчик
Наших приведи Из миров пяти, А мы тебе потом Поможем с тем шаром.
«Наших приведи» – нет, не ихних. Существа другие. «Поможем с тем шаром» – не, шар лишь в паре метров, и он огромен! Мой – «Если приведёшь кого-то из наших миров, то вместе мы точно поможем с шаром.»
ЦитатаАрчик
Прыгай на шар и в путь поспешай!
…точно нормальная форма слова?
Мой – «Шар на спуск! Пассажиром будь.» Да и вообще эту фразу надо пять раз перевести. И зарифмованные переводы у нас уже были. («Идём к шару, все только тебя и ждут!» или как-то так)
ЦитатаАрчик
На шаре вознесешься К великой Тики Ложе. Скорей садись – откладывать негоже.
Тут «скорей», в оригинале «when you're ready». Надо сравнить с четырьмя родственными репликами… Мой – «Шар отнесёт к великой Ложе Тики в небе. Садись, когда готовым будешь к делу.»
ЦитатаАрчик
Я опоздал на званый ужин в Тики Ложе А мой портал работать перестал, Он снова оживет вполне возможно, Когда драконьи яйца кто б достал.
«Когда драконьи яйца кто б достал» – кажись, форма неверная («достанет»?)
Мой – «Я опоздал на званый ужин в Ложе Тики, а мой портал работать перестал. Возможно, он вернётся к жизни, вот если б кто драконьи яйца достал.»
ЦитатаАрчик
Наконец-то, мой портал ожил! Навести меня в Тики Ложе.
«ожвёт-ожил» (по двум фразам) Мой – «Наконец, мой портал ожил! Время Тики, встретимся в Ложе.» (я тут какой-то тикитайм хотел протащить…)
P.S 1095 «Take this egg as a sign of your honorary membership in the lodge.» пропущено. but nobody came
Я погнала ее на форум, чтобы вы уж между собой по этим стишкам пообщались, а не через меня. А то будет испорченный телефон.
Цитатаaleksusklim ()
Цитата
Прыгай на шар и в путь поспешай!
…точно нормальная форма слова?
А вот мне кстати понравилась эта тенденция к какому-то "старинно-былинному" слогу (рать, поспешай, негоже, острог...) - думаю, может и остальные стишки Тиков под это подогнать? Такого у нас ещё не было.
Добавлено (01.04.2015, 13:06) --------------------------------------------- Небольшие правочки по Haunted Tomb.
Хмм... Ты уже слышал эту загадку раньше? Никак не думал, что ты её отгадаешь. Хорошо, договор есть договор. Можешь взять яйцо, что я охранял от Колдуньи.
"стерег" - чтобы был более "возвышенный штиль"
==
Нет, дракон, не отгадал. Можешь попытаться ещё раз, но говорить наобум бессмысленно.
Мне не нравилось "наобум" из-за какой-то просторечности, разговорности. Поэтому предлагаю "наудачу".
==
Первый раунд ежегодных битв на левитаторах начинается! У нас есть место для ещё одного участника, но сперва он должен отгадать загадку.
Вставила слово "сперва", чтобы было понятно, что отгадывать нужно именно для того чтобы стать участником
==
Oooh, I am terribly sorry, but that is incorrect. Unless you can solve the riddle, we cannot trust you behind the controls of something so dangerous as a fully loaded demolition hovercraft.
Слушайте, а что вообще тут обозначает это «fully loaded»? Дословно понятно - «полностью загруженный», а что они имеют в виду? Как бы типа «загруженный разрушительной силой», мол ощщень ощщень опасный? Наша текущая фраза мне не нравится.
(Ох, я ужасно сожалею, но это неверный ответ. Если ты не способен отгадать загадку, как мы можем доверить тебе управление полностью укомплектованным левитатором?)
==
Что в итоге King Rover'ом делать будем? Варианты: король-пират, король-разбойник, король-бродяга, король-странник, король пиратов/разбойников (король бродяг или странников мне слишком уж не нравится).
Потому что я считаю это уточнение не таким принципиальным.
Так… это же нам как игрокам понятнее будет. То есть мы же не видим, с кем он реально встречается, это просто комнатка. И предположим, что _не_знаем_ с кем именно.
Тогда эта самая реакция Спайро становится не вполне обоснованной. Ведь где из фразы понятно, что он топает на свидание? Зачем ему оправдываться и говорить, что она просто друг, если он с самого начала и так сказал, что друг. Откуда у дракончика ответные подозрения?
А вот друг-фея…
Цитатаalteya
А что лучше на место "she's just a friend, you understand... "
«ну ты понимаешь» подходит, но тогда интонация будет чуть другой, нежели при просто «понимаешь».
Цитатаalteya
Задуматься? А в чем смысл такого «задумывания»? Скрытого посыла здесь никакого нет.
(строго-то как…)
Ну, в том что они там все колибри, и они воюют… Это уже не один отряд, а почти народ. Получается акцент на этом.
…ладно, не важно.
Цитатаalteya
Мне нравится вариант «Только вот»
А это были скорее примеры, чем варианты. Может что получше есть.
Цитатаalteya
Глянула - да, верно, вы правы.
Не я, но да.
Цитатаalteya
Не помню никакого ролика.
(моя подсказка была… в скобках?)
А, ну да, это не в магазине было, а дома у плохиша. Тогда Базз ещё в депрессию впал.
О, кстати! Раз уж мы TS вспомнили. Я уже пару раз ранее упоминал это:
Есть по крайней мере две версии официального русского дубляжа, где Базза озвучивает Николас Кейдж Станислав Концевич, и в одной из них его зовут «Базз Лайтэр», а в другой – «Базз Светик»! Весь остальной текст вроде бы без изменений. Однако и зависимые реплики других персонажей, и некоторые шутки (особенно рифмованные), построенные на имени – перезаписаны соответственно. Когда-то мы это с Серлутином обсуждали (кажется тогда же мы говорили про «слово живое и мёртвое»), но я не помню, до чего мы дошли.
О, и ещё в том варианте, где был «Лайтэр» – переведён также и весь текст (например, на коробке). Хм, возможно что первоначально озвучили как «Светик», а когда им официально пристали переведённый видеоряд, в котором был «Лайтэр» – пришлось частично переозвучивать.
А поскольку озвучивали одни и те же актёры – что тот что этот набор фраз звучат совершенно естественно, и никакой подмены не ощущается. Значит это нормальная практика – когда можно выпустить две версии перевода, где в одной имена переведены, а в другой – нет… (Но это относится уже скорее не к Спайро, а к пони, потому что это они никак на именах не сойдутся. А у нас уже всё вродь стабильно).
Цитатаalteya
Правда получится повтор «прямо как живая» из соседней фразы.
Не только: «гляди, что у меня есть» – «и у неё даже есть». А «поиграться-играйся» – намеренно?
Цитатаalteya
помогать маленьким глупым существам, правда, Спайро? А, ладно, он же не будет буянить
Можно точки поставить? Для пауз в мыслях. «… помогать маленьким глупым существам. Правда, Спайро? А, ладно. Он же не будет буянить …»
Ну хоть первую!
Цитатаalteya
никто не сделал такую фигурку с тебя?
«такую»… Странно в звучит в этом контексте. ТАКУЮ с него не получится сделать, он же дракон, а не примат.
«Ты что,» оставим во фразе.
Цитатаalteya
можно сделать «прямо как настоящая».
«словно живая»?
«немножечко больше денежек» – у меня такое чувство, будто на это я уже указывал когда-то ранее в другой фразе. Хотя и понимаю интонацию, с которой это будет озвучено, но в тексте ведь «ожечк-ежек» прямо подряд… А-а, ну и пусть, может наоборот хорошо будет (да там вообще «cash»!)
«освободить зверюшку» – что, такое слово есть!? А чем отличается от «зверушку»?
Цитатаalteya
Что за "из-под хака" такое?
Если по каким-то неведомым причинам после покупки животного не произойдёт загрузка сценки, то Толстосум останется стоять с фразой «...», вызываемой по треугольнику. Озвучка отсутствует, реплику можно воспроизвести много раз, до первой перезагрузки локации.
В комплект моего Вихря входит карта памяти, третий слот на которой содержит какое-то хакнутое сохранение, где даже та самая Зоя появляется! И Толстосум во всех четырёх мирах ведёт себя следующим образом:
Рано! Я же ещё не спросил, «а это что за птица» )) В смысле – со Спайро-то она знакома?
Цитатаalteya
может и остальные стишки Тиков под это подогнать?
Идея хороша.
Нужно попробовать!
Цитатаalteya
Поэтому предлагаю "наудачу".
Тогда «отвечать наудачу»? Или именно «говорить»?
Цитатаalteya
но сперва он должен отгадать загадку.
Ух-ты, третье лицо. То есть он как бы ведущий, и обращается ко всем. А в оригинале «you'll have to», но третье лицо подчеркнёт важность события.
«ежегодных битв на» – можно ли «ежегодной битвы на», чтобы от «битв» избавиться?
Цитатаalteya
Дословно понятно - «полностью загруженный», а что они имеют в виду?
Ну, «в полной боевой готовности», наверное. Заряженный и заправленный…
«как мы можем доверить тебе управление таким опасным заведённым боевым левитатором» – перегружено, да?
А если «Пока ты не разгадаешь загадку, мы не доверим тебе такое смертоносное оружие, как боевой левитатор.» ?
Цитатаalteya
Что в итоге King Rover'ом делать будем?
А «Король разбойников» (испытания короля разбойников) или «Король-Разбойник» (испытания короля разбойника) ?
Цитатаalteya
Еще висит вопрос с повторяющейся загадкой.
Выяснилось, что некоторые объектные индексы не используются в игре, и в каждом уровне там сколько-то нулей есть. Осталось найти main-loop и прицепить туда прыжок (с проверкой) на эту область (в каждом «следующем» субфайле) – тогда мы получим немного «локального» места для каждого уровня, где сможем размещать вот такой локальный код, требующийся только в одном месте (чтобы не засорять глобальную область). А ещё все собачки (на уровне и в подуровнях) – это один и тот же объект, поэтому его код огро-о-омный… а я хотел найти место, в котором можно определить, какая фраза выводится на экран. Это не просто!
ЦитатаАрчик
а код безопасности - это всегда будет? или первые несколько сообщений?
У нас ещё и код стоит!? Нет, должно через 10-15 сообщений пропасть… but nobody came
Ладно, убедили. Может тогда: Здравия желаю, Спайро! Я бы остался и поболтал, но я опаздываю на э-э... встречу с одной феей, моим другом... э-э... она мне просто друг, ну ты понимаешь... Исключительно товарищеские отношения… Это определённо не является нарушением военного устава или чего-то там ещё… Что? Почему вдруг ты на меня так уставился?
?
Это «одной», я считаю, дает больше «почвы для подозрений».
Цитатаaleksusklim
(строго-то как…)
Сорри) Просто действительно непонятно. Мысль про «почти народ» я уловила (только утром на свежую голову), и она мне нравится, но слово «колибрийский» в этой реплике по-прежнему не устраивает.
«лидер движения сопротивления колибри» - мне вообще кажется, что тут слово «движение» не несет большой смысловой нагрузки. И так понятно, что раз «лидер чего-то там», то значит это какое-то объединение, движение, группа, партия и т.д. Так что может ну его, а?
Цитатаaleksusklim
«гляди, что у меня есть» – «и у неё даже есть».
Ой, да. Либо «гляди, что у меня тут», либо, если согласование частей кривым не будет: «Модель космической обезьяны в натуральную величину, двигается как живая, и даже с настоящим стреляющим бластером!»
Я сомневаюсь, не покажется ли что «с настоящим бластером» относится к «двигается как живая», а не к «модель космической обезьяны». Нужно-то чтобы «модель с бластером, которая еще и двигается», а не то, что она двигается с бластером.
Цитатаaleksusklim
А «поиграться-играйся» – намеренно?
Конечно. Как и «немножечко-денежек».
Цитатаaleksusklim
Ну хоть первую!
Да хоть все берите. Мне так тоже больше нравится.
Цитатаaleksusklim
ТАКУЮ с него не получится сделать, он же дракон, а не примат.
Не, «такая» подразумевается «такая же экшн» - подвижная, как живая, в натуральную величину, да еще и со всякими прибамбасами типа всамделишных бластеров. Все это вполне применимо и к дракону.
Цитатаaleksusklim
«словно живая»?
Я хотела чуть упрощенный слог сделать, с разговорным «прямо», а не с более поэтичным «словно».
Цитатаaleksusklim
«освободить зверюшку» – что, такое слово есть!? А чем отличается от «зверушку»?
Ага, есть оба. Отличается тем, что обычно я говорю через «ю»)) Мне кажется «зверюшка» более умилительно-няшно, а «зверушка» - это типа «чудо-юдо диковинное». Ну давайте сделаем именно «зверушку», наверное тут и вправду более уместно.
Цитатаaleksusklim
Тогда «отвечать наудачу»? Или именно «говорить»?
Не-не, вы правы. Надо тогда «отвечать». Как вариант «Можешь попробовать ещё раз, но пытаться подобрать ответ бессмысленно.», но наверное «наудача» получше будет.
Цитатаaleksusklim
«ежегодных битв на» – можно ли «ежегодной битвы на», чтобы от «битв» избавиться?
Да-да. Так лучше будет.
Цитатаaleksusklim
перегружено, да?
Ага, слишком фулли лоудед.
Цитатаaleksusklim
А если «Пока ты не разгадаешь загадку, мы не доверим тебе такое смертоносное оружие, как боевой левитатор.» ?
Мне кажется важно подчеркнуть именно то, что раз дракон не в состоянии отгадать загадку, то и к опасным штуковинам такую глупую рептилию пускать нельзя.
«Ох, я ужасно сожалею, но это неверный ответ. Если ты не способен отгадать загадку, как мы можем доверить тебе столь смертоносное оружие, как боевой левитатор?» Можно придумать что-нибудь получше для «Oooh, I am terribly sorry, but that is incorrect»
Цитатаaleksusklim
А «Король разбойников» (испытания короля разбойников) или «Король-Разбойник» (испытания короля разбойника) ?
Ну да, регистр букв я там пока не учитывала, чисто формулировку. Наверное я за какой-нибудь из дефисных вариантов с двумя заглавными буквами – так более сказочно звучит.
Цитатаaleksusklim
найти место, в котором можно определить, какая фраза выводится на экран. Это не просто!
А подробнее, что именно? Найти то место, где «дракон отвечает неправильно», чтобы его вышвырнуть в начало уровня? Или другое что хотели?
Цитатаaleksusklim
(моя подсказка была… в скобках?)
Да видела я ее. Единственное что она мне подсказала, что это скорее всего из первой части что-то. А ее я не особо помню и знаю, смотрела раза полтора всего, в отличие от второй. А кто такой плохиш? Тот торговец игрушками, который Вуди стащил, или тот пацан, который измывался над игрушками?
Цитатаaleksusklim
(Но это относится уже скорее не к Спайро, а к пони, потому что это они никак на именах не сойдутся. А у нас уже всё вродь стабильно).
Ага-ага, баттл Хантер-Охотник – стаби-и-ильно… А про две версии перевода я не знала. А это какая часть так дважды переведена?
(Глаза вытекли. Странно, что не было вашего любимого zalgo)
Это «одной», я считаю, дает больше «почвы для подозрений».
И правильно.
Цитатаalteya
Так что может ну его, а?
Просто «лидер Сопротивления Колибри»?
Цитатаalteya
в натуральную величину
(странно, что в прошлый раз не заметил) Наконец! А то всё «в полный рост»…
Цитатаalteya
не покажется ли что «с настоящим бластером» относится к «двигается как живая», а не к «модель космической обезьяны».
Как вы до такого дошли…
Ну можно вставить «она» («Модель космической обезьяны в натуральную величину, двигается как живая, и она даже с настоящим стреляющим бластером!»), либо ещё пунктуацию вроде «Модель космической обезьяны в натуральную величину – двигается как живая. Она даже с настоящим стреляющим бластером!» приписать.
Цитатаalteya
Конечно. Как и «немножечко-денежек».
Тогда ОК.
Цитатаalteya
Не, «такая» подразумевается «такая же экшн»
Понятно. Но по фразе это не ясно, особенно благодаря «с тебя».
Вот «такую же» подошло бы, но слова не хватает. Может «что никто не сделал такую же классную фигурку с тебя?»
Цитатаalteya
Как вариант «Можешь попробовать ещё раз, но пытаться подобрать ответ бессмысленно.», но наверное «наудача» получше будет.
Как раз таки пытаться подобрать ответ смысл-то имеет))
А вот «отвечать наудачу» не подразумевает полного перебора (то если показывает лишь что будет дан один случайный ответ).
Цитатаalteya
придумать что-нибудь получше для «Oooh, I am terribly sorry, but that is incorrect»
Ну, могу предложить лишь вместо «но это неверный ответ.» – «но ответ неверен.»
Цитатаalteya
регистр букв я там пока не учитывала
Я тоже, я ж про падеж говорил. Итак, «five deadly trials of King Rover» – «пять смертоносных (или чего у нас там в итоговом) испытаний Короля-Разбойника» ?
Цитатаalteya
А подробнее, что именно?
Ну проще всего найти по тексту. То есть либо в функции непосредственной распечатки проверку поставить (но это скорее всего будет глобально, а значит проверка должна быть ступенчатая – сначала определить, тот ли вообще уровень сейчас загружен), либо в коде самого объекта, где он оперирует своими текстами – найти место, где можно узнать, какую фразу он собирается вывести на экран. Вот это куда логичнее программировать.
А функцию вывода текста на экран рано или поздно всё равно надо приручить. Можно будет содержимое регистров очень легко прямо в игру печатать (а то никакой отладки-то нет!) А ещё станет возможно рисовать в уголке игровое время, которое будет обнуляться, скажем, при открытии меню паузы. А если ещё найти/написать плагин джойстика для Epsxe, который позволит сохранять и воспроизводить (как демку – это куда дешевле чем запись видео с экрана) все нажатые после savestate клавиши, то можно будет даже соревнования устраивать на быстрейшие прохождения уровней…
Цитатаalteya
Единственное что она мне подсказала, что это скорее всего из первой части что-то.
А, ну да. Я уже сам запутался. (У-у, я даже в Toy Story 2 на PlayStation играл!)
Цитатаalteya
А кто такой плохиш?
Пацан.
А вообще, этот Базз Лайтер разве является каким-то известным «супергероем»? То есть если это экшн-фигурка, то он должен кого-то представлять. Но разве он существовал до самой «истории игрушек»? Просто его моделька-то реально существует (она в нескольких фильмах засветилась). Так она дублирует этого самого Базза отсюда? Или же этот наоборот Базз в мультике представляет собой ранее существующего другого Базза из откуда-то. Кто же чей прототип, как говориться…
И…у нас же первого босса так же зовут, да? (а до чего мы дошли-то? Я только «Вжик» помню!)
Цитатаalteya
Ага-ага, баттл Хантер-Охотник – стаби-и-ильно…
А кто сейчас уже за «охотника»-то?
Цитатаalteya
А это какая часть так дважды переведена?
Получается что первая. Это там же коробка «из-под Базза» была.
Цитатаalteya
Глаза вытекли
Ну хоть кто-то! (о, и это подтверждает, что форму отправки сообщений я всё же не сломал)
Цитатаalteya
Странно, что не было вашего любимого zalgo
Да со шрифтами муть какая-то. Я прописал альтернативы, но несмотря на это, на разных системах отображается совсем по-разному. Вообще должен был быть такой сильно искажённый рукописный курсив. Но там где нет этого шрифта, могли отображаться какие-то иконки и графические символы, стрелочки всякие… На английские буквы вариантов больше, там могли появляется животные, волосы, наборы значков, персонажей. Однако официальный архиватор веб-страниц вообще все шрифты проигнорировал: https://archive.today/jp6KH/image Ну а истинное зальго даже мои браузеры не поддерживают…
Да заклинило меня тогда чего-то на этом «полном росте»)
Цитатаaleksusklim ()
Ну можно вставить «она» («Модель космической обезьяны в натуральную величину, двигается как живая, и она даже с настоящим стреляющим бластером!»), либо ещё пунктуацию вроде «Модель космической обезьяны в натуральную величину – двигается как живая. Она даже с настоящим стреляющим бластером!» приписать.
Я сперва рассматривала это местоимение «она», но в каком-то из вариантов у меня получался повтор, и я его тогда убрала. А обратно вставить – меня опять заклинило на том, что мол «нельзя».
Цитатаaleksusklim ()
Вот «такую же» подошло бы, но слова не хватает. Может «что никто не сделал такую же классную фигурку с тебя?»
Ну давайте так.
Цитатаaleksusklim ()
Как раз таки пытаться подобрать ответ смысл-то имеет))
А вот «отвечать наудачу» не подразумевает полного перебора (то если показывает лишь что будет дан один случайный ответ).
Так и что в итоге?
Цитатаaleksusklim ()
Итак, «five deadly trials of King Rover» – «пять смертоносных (или чего у нас там в итоговом) испытаний Короля-Разбойника» ?
Ну а как еще?
Цитатаaleksusklim ()
(У-у, я даже в Toy Story 2 на PlayStation играл!)
Я тоже))
Цитатаaleksusklim ()
А вообще, этот Базз Лайтер разве является каким-то известным «супергероем»? То есть если это экшн-фигурка, то он должен кого-то представлять. Но разве он существовал до самой «истории игрушек»?
Он является известным «супергероем» - в рамках вселенной Toy Story, в которой живут Энди с семьей, тот пацан, коллекционер игрушек и т.д. Для них это, наверное, как для нас человек-паук или бэтмен. А для нас он просто герой мультика. А фильмы-то те, где фигурка была, вышли до или после Истории игрушек? Если это какие-то пиксаровские мульты, то они любят делать такие пасхалки со своими героями из других мультиков. Ну или пасхалки в других фиьмах. Или это просто очень похожая моделька. Не исключаю, что Базза все-таки с кого-то «рисовали», но не один в один, а общий типаж.
Цитатаaleksusklim ()
если это экшн-фигурка, то он должен кого-то представлять
А вот эту фразу я не совсем поняла. Кого он должен представлять?
Цитатаaleksusklim ()
И…у нас же первого босса так же зовут, да? (а до чего мы дошли-то? Я только «Вжик» помню!)
Бацц))
Цитатаaleksusklim ()
А кто сейчас уже за «охотника»-то?
А что, разве ситуация каким-то образом кардинально поменялась в пользу Хантера? Я вот до сих пор в сомнениях. Если мы вдруг все же решим делать Птыца, Бацца и прочее, то тогда я за перевод Hunter. А еще, учитывая что во второй части он появлялся с луком и стрелами, то вариант «охотник» я считаю уместным.
Цитатаaleksusklim ()
(о, и это подтверждает, что форму отправки сообщений я всё же не сломал)
Ну если под «сломал» вы подразумеваете полную и абсолютную невозможность отправки сообщений, то да, вы ее не сломали. Но это был «супернедружественный интерфейс», bb-кнопок не было видно ваапсче. Пришлось искать обходные пути. Пошла в соседний подфорум, и копировала bb-коды оттуда из нормальной формы отправки (прописывать все скопачки-букафки вручную мне было лень).
Добавлено (03.04.2015, 15:43) --------------------------------------------- Еще из висящих моментов у нас остался dragon ransom. Как показал опрос, общественность не особо знакома с тем, что завладев сокровищами дракона сам станешь драконом. То тогда наверное, стоит просто сделать что-то в этом роде:
ЦитатаТомас
Значит здесь подойдёт любой русский оборот о несметных богатствах и том, что с ними можно сделать. Узнаваемый, чтобы можно было его потом частично переиначить под дракона/какую-нибудь рептилию…
?
Цитатаalteya
Бредоватый «варыант»: денег драконы не клюют. Всерьез не воспринимать.
ЦитатаТомас
Между прочим, очень даже! Если собрать фразу: It's just as well, I've heard there are enough riches inside this tomb to pay a dragon's ransom... err... so to speak. Как скажешь, но в гробнице столько сокровищ, у тебя драконы денег не клевали бы... э-э… как говорится. (Можно, и скорей всего нужно слова местами переставить. А то перекрутила я всё беспощадно аки магистр Йода.)