Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Ну я знаю Алексея. Он может 2 часа про одну опцию рассказывать, да так, что еще и паузу не нажмёшь.
А я такое очень даже люблю. Люблю, когда мне очень подробно объясняют, особенно если могут это делать))
У Алексея творческая функция - БЛ - а значит он может это делать - и я люблю слушать. У меня БЛ - суггестивная. Белая логика. Вот читать и думать мне сложно, а слушать по видео - это как раз мой самый любимый формат! хоть даже три часа )) Я могу и надцать раз слушать - у меня время есть! ))
Добавлено (20.06.2015, 02:38) --------------------------------------------- И всё?... я тут уже размечталась поартистировать переводчески, а КАК? или никому это не нуно?... Люди, устройте мне хотя бы какой-то кастинг на проф пригодность - хоть повеселимся!))
Или все очень заняты и никому это неинтересно вообще??...
я тут уже размечталась поартистировать переводчески, а КАК? или никому это не нуно?...
Да уж, ждёшь-ждёшь тут этой мудрёной инструкции по GoldWave... Вообщем, предлагаю не заморачиваться и заюзать Audacity (качнуть можно с офф сайта). Заранее извиняюсь если напишу не то, что надо, поскольку я так и не получил ответ про то, что подразумевается под "как озвучить технически?".
Вот и всё. Далее тексты. Предупреждаю, что перевожу я один и без редакторов, поэтому текст может быть чудаковат. Чтож, я подготовил пяток диалогов. Можешь попробовать озвучивать одновременно и драконов и Спайро (реплики между @), но мне кажется это не лучшей идеей, т.к. придётся слишком быстро переключаться между характерами. Поэтому, для начала возьми лишь взрослых драконов, а заместо реплики Спайро делай паузу. В квадратных скобках перед репликами я указал примерную длину трека, в которую нужно уложиться, хотя пока об этом можешь особо не переживать и не вжиматься в эти лимиты.
[15] «Оо... спасибо, Спайро! Тебе нужно проведать баллониста у побережья и внимательно его выслушать.» @А Гнасти Гнорк? Я покончу с ним!@ «Не горячись, Спайро. Лучше внимательней слушай что тебе говорят.»
[12] @Ого! Дым из носа!@ «Эта диковина появилась тут недавно. Но тебе ещё слишком опасно входить в портал внутри неё. Для начала будь добр - зачисти какой-нибудь другой уровень.»
[18] @Где Гнасти? Я сокрушу его!@ «Нуу, не торопись. Ты должен ещё многое узнать. Например, об этой стрекозе.» @Ээ...@ «Его зовут "Спаркс". Сей ценный друг защитит тебя при опасности.»
[15] «Слышал о портале в форме головы дракона, что недавно показался в этом мире?» @И что дальше?@ «Я собирался было пойти туда, но... у меня от страха задрожали ноги!» @Вот как, да ты трусишка!@
Да уж, ждёшь-ждёшь тут этой мудрёной инструкции по GoldWave...
Да блин… Простите.
Вот я знал, я знал, я знал, что «если не сегодня – то когда!?» вот поэтому всё и провалилось. Чёрт.
Ну вот кем надо быть, чтобы ОЗВУЧИТЬ все фразы тиков, найти время чтобы отредактировать более 4/5 кусков файла, приготовить и собрать полную инструкцию и банально не суметь совсем чуть-чуть допилить уже до конца и выложить!..
Я так лохуюсь практически постоянно. Я могу за день сделать 98% работы и зависнуть на месяц с релизом. УФ!!
Я не специально. Я не хочу, что бы этот мой баг кому-то мешал. Так что забейте на меня, я не успеваю, я сам виноват. Этим летом я постараюсь исправиться. Да, формально лето уже началось…
Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 21.06.2015, 14:49
Уф, всё. Я закончил собирать новый патч для Spyro 3! https://dl.dropboxusercontent.com/u....(v1).7z Все четыре мира - переведены. Строки, правда, до сих пор обрезанные... Текст, который я использовал, можно найти в моей новой подписи.
Сообщение отредактировал steeldragon - Пятница, 26.06.2015, 19:42
nihonjin, Спасибо! Щас себе скопирую это сообщение - буду разбираться - если что - буду задавать тут вопросы - может что получится сделать - тогда поделюсь успехами тоже - вроде как чтобы хоть показать, на что я способна - вдруг я о себе гораздо лучшего мнения, чем на самом деле - ))) Ведь изнутри себя слышишь совсем не так, как это слышится снаружи.
Audacity 2.1.0 zip file (9,1 MB) - smaller download (without help files), also useful if you cannot run the installer because of restricted permissions
FFmpeg import/export library - Allows Audacity to import and export many additional audio formats such as AC3, AMR(NB), M4A and WMA, and to import audio from video files.
Alternative Download Links
OldFoss hosts the current Audacity version and all previous versions.
Google Code hosts selected previous versions up to and including Audacity 2.0.5.
Nightly Builds
For advanced users, nightly builds are available for testing purposes. Nightly builds are alpha builds from latest development code. Your help in testing and reporting bugs in these builds is invaluable. Note: These builds will definitely be less reliable than official releases. They should not be used as your production version of Audacity.
Системные требованияRead about Audacity on Windows 8, 7 and Vista. Windows 2000, NT, and 95 are not supported.The values in the recommended RAM/processor speed column below are for tasks like recording for an hour, or editing three 20-minute tracks simultaneously. The values in the minimum RAM/processor speed column will be fine for smaller/shorter tasks, especially if unnecessary programs are closed.
Вот я знал, я знал, я знал, что «если не сегодня – то когда!?» вот поэтому всё и провалилось. Чёрт.
aleksusklim, не расстраивайтесь! Щас ведь лето - погулять же хочется)) мне кажется до осени нужно просто утрясти техническую часть - ЧТО и КАК делать - а потом по осени устроить мощный творческий напор и СДЕЛАТЬ ЭТО!! Я щас тоже каждый день - море/пляж - не до компа особо... ;)
Хех, надо же, ты появилась на форуме как раз тогда, когда я уехал из города (поэтому и не мог ответить раньше). Так-с, по поводу закачки я бы предложил Audacity 2.1.0 zip file, поскольку он меньше. Но в этом случае нужно будет распаковывать архив. Поэтому, если не хочешь заморачиваться - бери самую первую ссылку (Audacity 2.1.0 installer). Всё файлы, что идут дальше, нам не нужны. Хотя плюгины, пожалуй, мне надо будет глянуть. ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Только что вспомнил. Вопрос с переводом имени Хантера решён окончательно. https://en.wikipedia.org/wiki/Hunter_%28name%29 Это на самом деле имя, а не только название, хм, профессии.
Мадам де Займи и другие Как часто встречается и как несуразно звучит в переводе: «Я повернул на двадцатую стрит»! Нам уже хорошо знакомо, насыщено очень точным смыслом сочетание Уолл-стрит, мы привыкаем к названиям вроде Мэдисон-авеню, Лестер-сквер: это именно названия, сочетания нераздельные, да и то подчас верней перевести не «сквер», а «площадь». Но ведь «стрит» – просто улица, и так бы и надо называть многочисленные нью-йоркские нумерованные «стриты»: Сороковая, Пятая, Сотая улица. А нередко название еще и рисует облик городка, селения, и тогда лучше не безликие «Мэйпл-стрит» и «рю Делорм», а Кленовая улица, улица Вязов. Русский читатель не знал, что такое парижская Конкорд и как выглядит площадь Этуаль. Куда понятней площадь Согласия, и очень ясно, воочию представляешь себе, как лучами расходятся улицы от площади Звезды. Тому, кто не знает английского, не понять, почему человек считает Мейплдерхем красивым названием: для русского уха это ничуть не музыкально, с непривычки не выговорить. Совсем иначе воспринималось бы, если перевести главное – Maple – и назвать имение Клены (или Кленовое, Кленовая роща). Переводить ли иностранные названия? И, что еще сложнее, переводить ли осмысленные, многозначительные имена? Задача непростая, об этом немало спорили, и не раз ломались копья. В XVIII веке и даже в XIX переводчики, нимало не смущаясь, Мэри превращали в Машеньку, а Жана в Ванюшу. Теперь у нас, пожалуй, крен в обратную сторону. В мировой литературе, особенно в сатире, существует давняя и сильная традиция – давать имена со значением. Были и у нас Стародумы и Скалозубы, недаром и у Шиллера злодей именовался Вурм – червяк! Смешным анахронизмом было бы сейчас переводить такие имена «в лоб», разводить на страницах западного романа Скотининых или Смердяковых. Но и отнимать у нашего читателя то, в чем находит еще новые краски, дополнительную прелесть и остроту читатель подлинника, – обидно и несправедливо. Наш читатель не обязан понимать, что в блистательной, беспощадной «Ярмарке тщеславия» хитроумная Бекки недаром носит фамилию Шарп. А тем самым облик героини утратил некую черточку, и читатель, как ни говорите, отчасти обокраден. Значит, нужно искать какие-то другие пути, более современно передавать словесную игру автора. А как прикажете поступать? Дать нашей мисс Бекки фамилию Проныра? Нет, конечно, нет. Но нельзя ли сочинить что-то такое, что звучит более или менее по-английски и в то же время таит некий намек? Нельзя ли переименовать героиню… ну, скажем, в мисс Бекки Востр? С трепетом сознает автор этих строк, какие громы и молнии обрушатся на его крамольную голову. Говорят, ересь. Говорят, традиция. Говорят, нельзя. Ну, может быть, в данном случае и нельзя – сильна традиция. А в иных случаях все-таки надо! Необходимо! Ведь вот (об этом хорошо писал А. Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу «мадам де Займи» – как хорошо и выразительно! И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает «томность», назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) – мистер Гад, а наушника – мистер Клеветаун? В новом переводе диккенсовых «Тяжелых времен» мучитель детей назван мистер Чадомор. Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как «Учитель Унрат», и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: «Учитель Гнус»! Неожиданными находками такого рода блеснул большой наш мастер Н. Любимов в новом переводе Рабле. Ломать традиции порой необходимо. Даже очень старые. Чуть не сто лет у нас широко известны были «Большие ожидания» Диккенса, а в новом переводе выбран менее признанный прежде, но более правильный вариант: «Большие надежды». Тем нужней исправлять ошибки не столь давние. К примеру, известный роман Митчела Уилсона сперва назван был по смыслу как раз наоборот: «Жизнь во мгле»! Позже исправили на «Живи с молнией», а верней было бы, пожалуй, «Живи среди молний». А может быть, и совсем по-иному: «Не тлей, но гори!». Давным-давно и не один раз переводили у нас роман Дж. Лондона под разными названиями: «День пламенеет» и даже (не в честь ли киевского князя Владимира?) «Красное Солнышко».Так прозвали героя, то было его любимое присловье. И никто не задумывался, как странно звучат эти слова в краю долгой полярной ночи. А когда впервые задумались, стало ясно, что смысл присловья совсем иной: burning daylight по-английски значит «время не ждет»; герой жаден к жизни, нетерпелив, силы в нем бурлят, отсюда и присловье, и прозвище. Но только в новом переводе настоящий мастер донес это до читателя. Наши критики и литературоведы называли, а некоторые и до сих пор называют роман А. Камю «Чужой». Между тем по смыслу и философии этой книги герой ее не столько чужой людям (с их точки зрения), сколько посторонний им (его точка зрения на мир: меня все это не касается, я вас знать не хочу). Французское l’ в новом издании, исправил «Outsider». И так же, ломая «литературоведческую» традицию, сделали оба переводчика по-русски (в журнале «Иностранная литература» и в однотомнике). К сожалению, до последнего времени наши редакции и редакторы опасались перемен, а если что-нибудь меняли, то как раз уходя от игры слов. Вот давний случай с одним из наших мастеров. В пьесе-сатире Шоу тупица полковник спрашивает умницу солдата, как его фамилия. Ответ: Миик, сэр. Полковник брезгливо переспрашивает. В этом имени, в столкновении героев – большой смысл, злая насмешка, терять ее жаль. По-английски meek – слабый, кроткий, даже размазня. Сделать Мягок, Слаб? Похоже, но не очень убедительно. В редакции запротестовали, переводчик не настаивал. Потом однажды в случайном разговоре возникло: конечно же, Миик – Мякиш! Подходит по звучанию (ср. Кавендиш!), верно по смыслу. «Эх, додуматься бы раньше»! Но книга уже вышла… Современная пьеса. Героя зовут Чанс, героиню Хэвенли – что это для русского уха? Тяжело, неблагозвучно – и только. Но в изданном у нас словаре английских личных имен мы ни того, ни другого не находим. А в пьесе и то и другое неспроста. Хэвенли (т. е. неземная, небесная) – имя-символ, имя-ключ, девушка эта воплощение чистоты, а ее втоптали в грязь. Чанс (буквально – счастливый случай, удача) – счастливчик, с юности словно «обреченный» на удачу своей красотой, но тоже горько обманутый судьбою. Как тут перевести, можно ли чем-то заменить? Конечно, это нелегко. Но до чего же обидно смысл и, если угодно, эмоциональный заряд, заключенный в этих именах, терять! Помнится, такое случилось еще в 40-х годах в переводе большого романа: женщину называли Бьюти. По-русски звучит так, что поневоле вспоминаешь о… битье. А она была сама Красота, немало говорилось о ее портрете и о художнике, который его написал. Опять задача труднейшая, тогда ее так и не решили, но, быть может, кто-нибудь когда-нибудь и решит? Пустячок, но показательный: в новом издании хорошо известной книги имя подвижной собачонки, выразительное «Блошка» заменили непереведенным, несклоняемым и не слишком благозвучным «Пюс». Зачем, почему – непонятно. Если одну лошадь в переводе называют «Принц», то почему рядом другая осталась «Квини»? Конечно же, она – «Королевна». А вот, думается, случай не пустячный и потому более огорчительный. Переводился заново роман Твена, почти памфлет, где остро и зло высмеяна американская выборная система, парламентские нравы, сенат и сенаторы. В море продажности и демагогии Твен воздвиг один островок – это сенатор по имени Нобл. Но ведь не всякий русский читатель знает, что Noble по-английски значит благородный, честный. Нельзя ли этого сенатора окрестить так, чтобы звучало по-английски и все же просвечивал бы смысл? Почему нельзя хотя бы – сенатор по фамилии Честен! Ведь существуют фамилии Честер, Честертон, Честерфилд. Долго доказывал, убеждал, умолял переводчик. Ссылался на Свифта, на Диккенса… Не вышло. Ни один редактор не опроверг его по существу, но все наложили вето. А ведь у Твена Noble не случайность! Вдвойне необходимо переводить имена и названия, когда они важны по существу. Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай – это Ястребиный глаз: ну, еще одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция – это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил – значит обокрасть читателя. Забавно, конечно, что три мельком упомянутых халтурщика от медицины именуются: доктора Пшик, Пляс и Дуб – тут редакция согласилась, но это как раз пустяк. А вот раскрыть смысл имени Нобл – имени единственного порядочного человека среди печатно высеченных Твеном ханжей и рвачей от политики – было по-настоящему важно! Вспомним вновь «Закон Паркинсона». Будь редакторы в журнале настроены так же, как редакторы Твена, «Закон» этот в переводе проиграл бы непоправимо. Ибо автор смешно и ловко оттенил здесь пародийный канцелярит тем же хитрым приемом – именами и названиями «со значением», и переводчики сумели этим воспользоваться. Конечно, сегодняшний западный памфлетист – не Фонвизин и не Грибоедов, Простаковых и Молчалиных в его текст не вставишь. Но и терять такую игру было бы непростительно – слишком многое пропадет для читателя, который не знает языка и не в силах уловить едкую осмысленность имен и фамилий. И переводчики «Паркинсона» их обыгрывают. Появляются мистеры Макцап, Стопбинг и Дуропейн или какой-нибудь епископ Неразберийский. Депутат парламента, центрист из категории нерешительных – мистер Уэверли. Буквально – колеблющийся, в переводе – мистер Ваш де Наш. Казначей Макфэйл – в переводе (почти буквально) мистер Макпромах. Профессор Макфишн (буквально Взрыв) – в переводе Мактрах. Подрядчики мистеры Макнаб и Макхаш – в переводе (почти буквально) мистеры Мактяп и Макляп. Мистер Вудворм (древоточец) – в переводе мистер Сгрызли (звучит тоже вполне по-английски, вспомните хотя бы Пристли!) И еще, и еще, вполне в духе и стиле памфлета: мистеры Буйвелл, Крепчи, Напролэм, доктор Маккоекак, инженер-консультант Макхап (в подлиннике Макфи: гонорар, а может быть, и взятка!) И наконец, нефтяной трест с выразительным наименованием: «Тёк Ойл Да Вытек» («The Trickle and Dried Up Oil Corporation»). Одни находки были отличные, другие не столь ярки. Но все это звучит по-английски, осмысляется по-русски, и, право, бьет без промаха. Нет никаких сомнений: без этих веселых колючих искр «Закон Паркинсона» изрядно бы померк. На рубеже века писатель, самые серьезные свои романы любивший сдабривать крупицей юмора, в одной книге отвел немалую роль собачонке. Собачонка была ревнивая, капризная и не всегда доброжелательно смотрела на мир и на людей из-под густой, косматой шерсти, падающей на глаза, словно челка у модной девицы. Звали собачонку – Блинк. По-английски blink – мигать, щуриться. По-русски это на глаз и на слух прежде всего напоминает о блинах и масленице. Кроме того, Блинк звучит в мужском роде, а тут важно, что четвероногая героиня – женского рода и нрав у нее самый дамский. Редактор предложил обозвать собачонку Моргалкой или короче, звучней, ближе к русской Жучке – Жмуркой. Переводчик не согласился. Редактор не настаивал. Собачонка осталась Блинк, а в проигрыше остался читатель. Когда-то, не подумав, ввели у нас без перевода Микки Мауса (верней бы мышонок Микки). Теперь малыши видят на экранах Майти Мауса – все ли знают, что mighty по-английски могучий? И чем плохо было бы – Храбрый мышонок, силач? В романе французского автора осталось без перевода название модного дамского магазина «Прентан», а почему бы не «Весна»? Западный фильм критики сперва так и называли «Джавз» – и неблагозвучно, и непонятно. Потом пошли в ход «Челюсти». А это, конечно, (акулья) «Пасть». Настоящий литератор отлично понимает, как обидно читателю терять эту самую «непереводимость», как важно донести до него оттенки, скрытые в значимых именах и названиях. И не показательно ли, что интереснейший американский писатель Томас Вулф в одном из своих романов, рассказывая о Германии, перевел на английский название Шварцвальд и написал Black forest – чтобы читатель увидел и воспринял еще и образ черного леса! И когда (еще в 1901 году!) горьковскую «Песню о Соколе» перевел поэт Ян Райнис, недаром он заменил Ужа – Гадюкой. Ведь в латышском фольклоре Уж – добрый! Правда, гадюка не только ползучая тварь, но еще и ядовитая. И все же один учитель из Латвии рассказывал: когда он говорил ребятам об этой замене, в каждом классе кто-нибудь находил верный ответ: почему нельзя было перевести буквально и оставить Ужа. До школьников – доходит. Отчего же так часто не доходит до литераторов, до переводчиков и ученых мужей? «Игра» на именах и названиях – лишь один вид игры слов, с которой так часто сталкивается переводчик. К примеру, без игры слов и Диккенс не Диккенс! Но как трудно порой передать даже малый его каламбур… Вот каверзные случаи из небольшой его повести. Мальчишка продает на улицах газеты. Продрог ли, проголодался ли, устал – но держится молодцом. И чтобы как-то развлечься, скоротать время, выкликает свою газету по-разному: с утра, как полагается, Paper, а затем – Pepper (перец), Piper (дудочник) и так далее, меняя гласные. Как быть переводчику? Писать «пейпер», «пеппер», «пайпер» и так далее? Скучно, непонятно. Переводить? Получится длинно, разнозвучно, неубедительно. Притом иногда в этих выкриках и смысла нет, они только созвучны слову «газета». И вот в переводе мальчишка выкликает «Утренний листок», затем «Утренний блисток, кусток, свисток» и под вечер, когда работа кончается, – «Вечерний хвосток». Наверное, решение не идеальное, а все же решение. Фамилия героини Свиджер, многие зовут ее для краткости Свидж. Ни она сама, добрая душа, ни муж ее не в обиде – пускай, мол, прозвали хоть Свидж, хоть Видж, хоть Бридж… И дальше в подлиннике обыгрывается уже слово «бридж», которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает «мост». Пускай, мол, ее зовут как угодно – и следует перечень лондонских мостов… Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова «бридж»: пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится! Горький, трудный, психологически сложный рассказ современного писателя о тяжелых судьбах, об одиночестве называется в подлиннике «Master Misery». Так зовется и действующее лицо. Сами по себе эти два слова верней всего было бы передать нашим «Горе-Злосчастье». Пусть это из старинной повести и стало детской сказкой – у автора тоже притча. И, к примеру, в другой притче, у другого современного автора, вполне уместен оказался наш сказочный оборот «Жила-была старушка». (Впрочем, иные фольклорные зачины и речения, пожалуй, международны.) Но в русской сказке Горе-Злосчастье все-таки малость смешное, солдат под конец его перехитрил. Да и средний род для имени этого героя не годится. И переводчик находит иное решение: Злой рок. Это беспощадно, как весь рассказ, очень точно выражает роль героя, звучит кратко, тяжко, словно два роковых удара, словно стучит в дверь сама судьба. Другой случай. Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную процессию – хоронят королеву. – I’m late? – говорит он. И ему возражают: – Not you, sir. She is. У английского слова late два значения. Герой спрашивает, имея в виду первое значение: Я не опоздал? И слышит в ответ второе значение: Вы не покойник, сэр. Покойница (или – скончалась) она. Как быть? Переводчику пришлось отказаться от игры буквальной, на двойном смысле именно этого слова, и обыграть нечто соседнее. – Все кончено? – Не для вас, сэр. Для нее. Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились – ничего не отнято у автора, не прогадал и читатель. Да, это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска: «непереводимая игра слов». Это – расписка переводчика в собственном бессилии. Конечно, порой ты и впрямь бессилен перед какой-то уж очень головоломной задачей. Тогда вернее совсем пожертвовать игрою слов здесь и, может быть, взамен сыграть в другом месте, где у автора ничего такого и нет, а переводчику что-то придумалось. Но чем меньше потерь, тем, понятно, лучше, и отступать без боя стыдно. А редактору в таких случаях не надо быть педантом и придирой, возвращать переводчика к букве подлинника, упрекать в отсебятине. Ведь это как раз не отсебятина, не произвол, а та необходимая свобода, которая помогает полнее передать стиль и замысел автора. Вспоминается: один наш математик переводил специальный труд и вдруг застрял – не удавалось проникнуть в суть мысли автора. И какой-то весельчак, видимо начитавшийся романов с этими самыми сносками, присоветовал: – А ты напиши: дальше следуют пятьдесят страниц непереводимой игры слов…
– Ну сделайте что-нибудь! Хоть что-то вы же можете сделать?..
Ага, например: http://klimaleksus.narod.ru/Files/3/mayor.jpg Ну блин. Он не непереводимый… Взять хотя бы однокоренные с «мера» (веса).
А уж после «Тёк Ойл Да Вытек» мне всякие Хантер-Хвантер-Схвантер. Охонтер…
«я даже не против подкидного» – это просто супер. О, а ещё вроде как в Гарри Поттере некоторые имена и сущности были адаптивно переведены; причём не все, а подчёркнуто избирательно. Как русский зритель скажу, что никаких неудобств по этому поводу я не испытывал. А как человек, знакомый с оригиналом, я ничего не скажу, потому что с оригиналом я не знаком. but nobody came
Спасибо за чтиво, но после услышанного в каком-то переводе словечка "капациторный" мне уже всё равно. Хуже быть не может. Вообще этот спор вечен - переводить или не переводить, но лично я считаю, что раз есть такое имя - это уже весомый аргумент в пользу "не-перевода". Кто-то может не согласиться. Ну и? У нас демократия... можно проголосовать... можно подождать ещё годика полтора...
Так, я вообще-то сюда по другому поводу заглянул. Пожалуйста, все, кто ещё желает работать над переводом и смотрит эти темы, неважно, актёр или переводчик или просто вдохновитель, отпишитесь, ну хотя бы в этой теме, что вы ещё здесь и на вас можно рассчитывать.
все, кто ещё <...> смотрит эти темы <...> отпишитесь
Так-с, перепись населения... Чтож, спешу сообщить, что я ещё жив и не отказался от мысли о переводе. Однако в последнее время прекратил свою деятельность даже в вики проекте. И виной всему диплом EVE и WOW... Несколько месяцев назад я хотел было отписаться, что: * нашёл на ютубе перевод катсцен «Enter the Dragonfly» и перепечатал их: http://nihonjinryuu.narod.ru/setsumei/EtD_cutscenes.txt(правда я не смог до конца разобрать бубнёж, да и вообще качество перевода там аховое...) * отыскал текст в «Season of Flame» и «Attack of the Rhynocs», но понял, что он имеет шифрование/сжатие. * наполовину перевёл японскую версию «Orange: The Cortex Conspiracy»
Что важнее, я планирую вернуться к активности на форуме (в теме перевода японской Spyro 2) как только уменьшу число непонятных слов в озвучке катсцен (kaiwa.txt) хотя бы до 100. Сейчас непоняток 109 (когда я последний раз писал что-то в теме перевода японской Spyro 2 их было свыше 160).
А у меня опять временный период пребывая на сайте. На счёт Хантера. Для меня это вообще кот по кличке Охотник. Ну и так к слову, французы, испанцы, немцы имена перевели. А итальянцы вообще имена не переводили, никакие.
Цитата
Гарри Поттере некоторые имена и сущности были адаптивно переведены
Ох, а фанаты эти мена ненавидят. Тоже самое и Толкиеном: Беггинс, Торбинс или Сумникс?
Ох, какой уж раз всё это обговаривается. В сотый? В тысячный?
Сообщение отредактировал Serlutin - Вторник, 27.10.2015, 19:50
...Что с переводом Molten Crater? Что-нибудь хотя бы напоминающее финальную версию у нас есть? А если нет, как его все-таки переводить - по простому или стихами? ... В общем. Я собираю все тексты в одну большую таблицу, и готовлю программы для вставки текста в игру прямо из этой таблицы. Тексты первого мира уже собраны: https://github.com/VectorDelta/spyro3-rus/blob/master/Text_levels3.csv
Всем привет. Просматриваю последние посты и удивляюсь недавним датам, а потом доходит: год 2015... Позже прокомментирую свое появление здесь, надеюсь, скоро... Может, в теме перевода Спайро 2, она сейчас самая "оживленная".
Сообщение отредактировал ShellyPes - Пятница, 08.07.2016, 02:58