Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Летела себе как-то сова по своим совячьим делам. Сверчки сверчат, мотыльки мотыляют, травка зеленеет, лунушка блестит. Лепота, одним словом. И тут, вжих, шух! несет сову куда-то вверх, прямо засасывает, аки засохшие крошки в утробу пылесоса. Она крыльями бьется, машет, орет, ухает. Да толку-то. Сумела только углядеть, что тянет ее в какую-то круглую махину, неопознанную летающую. А там на нее какие-то зеленые морды таращатся. Она на гузку брякнулась, глаза еще больше обычного вылупила, да и сказать ничего не может. - Не боись, - утешают ее зеленые морды, - Мы тебя, сова, не тронем. Скучно нам стало, вот и решили с кем-нибудь покататься. - Мы недолго, - говорили они. - Всего несколько дней, - говорили они. Не сказать, чтобы прям недолго. С месяц, примерно, колесили по Солнечной системе, да и вокруг нее. И еще столько же обратно. Быстро, уух, почти со световой скоростью. Вылезла очумевшая сова из махины летающей неопознанной, вернулась в свое гнездо. На календарь глядит. А там 2016. К концу подходит.
Сие был полный сокрытого смысла "Сказ о сове, неопознанных летающих объектах и специальной теории относительности".
Не может быть! Невероятно!!! Получилось! Привет, alteya, и рад познакомиться. Так уж получилось, что в момент твоей активной работы над переводом, с инопланетянами тусил я. Надеюсь, что теперь, инопланетяне не захотят похитить Томас, Алексея, Стилрагона или Нихонджина. А-то им по вкусу пришлись жители рилмса.
Ты очень нужна переводу. Проблема в том, что найти человека, который хочет переводить - легко. А вот разобраться в 43 (сорока трёх!) страницах обсуждения — сложно. Каюсь, даже я не смог прочитать. Даже страниц 10 занимает около часа чтения. Стилдрагон говорит, что перевод даже на 50% не закончен. Это так? Нам бы разобраться, что нужно перевести, а что отредактировать.
Но даже если тебе не захочется всем этим заниматься, то мы всё равно все рады, что ты жива и здорова.
А тут ситуация простая - "настоящих буйных мало - вот и нету вожаков" (с)
Бери вожжи правления ситуацией в свои руки - насколько мне кажется, тут нужен чел, который просто сможет всё грамотно структурировать - Альтэя с переводами, а ты со всем остальным.
Тут просто очень медленная реакция у сообщества - и ситуацию нужно педалить - складывается такое ощущение, что никто не решается реально взять под контроль ситуацию - ТВОРЧЕСТВО - это тут многим интересно, а как суть дойдет до дела, так сразу все молчат...
Нужен Лидер - вот у тебя есть к этому задатки - это чувствуется, и хорошие способности к структурному мышлению - давай, Командир, командуй! ))
Если что - я тоже помогу - в плане вдохновения и волшебного пенделя ;)
Главное - это реально разобрать, ЧТО сделано, и ЧТО ЕЩЕ НАДО сделать - и потом распределить обязанности.
Собственно говоря - это и есть на сегодняшний день та точка отсчета, от которой следует далее стремиться к точке бифуркации. Как-то так - ... так что.
Нужно быть конструктивней - в чём траблы? что там с песней не так? дайте мне просто смысловой первод и еще ссылку на то, КАК это звучит - и я вам переведу очень красиво.
Арчик, я не смогу взять на себя полностью руководство проектом перевода. Всё таки у меня есть очень важные дела, такие как: плевание в потолок, пересчет пальцев на ногах, слежение за секундной стрелкой. Еще не стоит забывать, что я взрослый человек, который работает по 4 часа в день (но не каждый день, и иногда не четыре, а два часа в день). Понятное дело, что оставшихся 20 часов ну никак не хватает на работу над руководством перевода.
Ну и в тоже время мне пока более интересно смотреть за переводом второй части. Во-первых, там уже проделала громадная работа. Во-вторых, там всё просто: прекрасный перевод Томас, и хорошие конструктивные правки Альтеи (перед похищением) и Алексея. Всё легко. Шапка темы информативна.
А вот в третей части черт ногу сломит. Я пытался. Честно. Но тут нужен человек, который хорошо ориентируется в теме. Когда Альтея пришла на форум, она сделала громадную работу по расположению всего и вся по полочкам. Так что если Альтея вернётся со своими полочками, то дальше будет легче.
aleksusklim, даже не знаю, что сказать. Ну, наверное, поздравляю.
Сообщение отредактировал Serlutin - Суббота, 17.09.2016, 21:54
А... ню-ню.. я просто думала, что я тут одна самый маленький рэбёнок. Есть неплохой повод померятся пенисами - годом рождения у тебя какой, "взрослый человек"? Готова поспорить на бутылку Кати Сарт, что ты мне проиграешь. )))
А это я всё к чему? К тому, что Проект имеет очень интересный сюжет, но не имеет Руководителя.
Если ты не горазд на эту должность, нужно искать другого - а без этого никак..
Уже целый воз чего-то наваяли, а воз-то и ныне там.
alteya, рад снова видеть. Я обрисую вкратце события за прошедший год перевода Spyro 3: Никто ничего не делал хм... Есть небольшой прогресс во взломе - более-менее понятно, что делать со шрифтом Атласа. Я вот репозиторий поддерживаю... там тексты, графика и списки сделанного. Так, что ещё, должно быть что-то ещё... А, да - есть идеи по внедрению текстов в игру и по организации всей переводческой деятельности. Чуть попозже расскажу, если интересно.
ЦитатаSerlutin ()
Стилдрагон говорит, что перевод даже на 50% не закончен.
Ну, я имел в виду весь перевод... включая взломы, перерисовывание графики и озвучку... но в текстах тоже есть к чему стремиться...
ЦитатаАрчик ()
я тут одна самый маленький рэбёнок.
Ой, да ладно, как будто я старик...
ЦитатаSerlutin ()
А вот в третей части черт ногу сломит. Я пытался. Честно.
Предлагаю мужественно проигнорировать все сорок три страницы и начать с чистого листа и информации из репозитория. Обсуждение текста после "инопланетян" всё равно заглохло...
(нижеследующее было написано до сообщения steeldragon'а)
ЦитатаSerlutin
Привет, alteya, и рад познакомиться. Так уж получилось, что в момент твоей активной работы над переводом, с инопланетянами тусил я.
Привет, Серлутин, и я рада что наши пути на этом форуме наконец пересеклись.
ЦитатаSerlutin
А-то им по вкусу пришлись жители рилмса.
А Йамс, кажись, назначен у них президентом, пожизненно.
ЦитатаSerlutin
Нам бы разобраться, что нужно перевести, а что отредактировать.
Хех, именно с этого момента и началось когда-то мое пребывание на форуме.
ЦитатаSerlutin
Так что если Альтея вернётся со своими полочками
Дык, Альтея ж перед похищением скомпоновала все эти полочки, а Алексусклим любезно прибил их на самый верх страницы, большими такими буковками. Там почти все уровни. И не надо никаких 43 страниц перелопачивать. Собссно, одна из причин (помимо лени и некоторых других смертных грехов), по которой моя космическая одиссея так затянулась, это мысль: «я сделаль все што мог». Ну, почти все. Кроме каких-то полутора уровней. А так, качай файл, бери микрофон - и пиши пробы. И вот в этом-то главный стопор. Я понятия не имею, как к этому перейти. Я несколько раз пыталась взывать «Ребяты, давайте уже наконец утвердим имеющиеся тексты и начнем потихоньку озвучку». Но, воз, как грицца, и ныне...
Насчет оставшегося текста. Я глянула сейчас когда-то вывешенный мною же список итоговых переводов, а также попыталась восстановить свои давнышние размышления об этом. По моим прикидкам, остался Molten Crater, который мы хотели сделать стихотворным - в этой теме разбросаны какие-то разной степени удачности стишки, не помню, собирала ли я их где-то у себя воедино. Еще, возможно, не вполне готовы боссы (ну то есть 4 фразы). Мое предпоследнее сообщение перед отправкой в космос, оказывается, как раз было посвящено им. Это из наиболее критичного. Далее, я не бралась за реплики Спаркса в спидвеях. Я решила, помнится, что их можно, в общем-то, делать уже после старта озвучки других персонажей. Ибо озвучивать его предполагалось aleksusklim'у, а он-то, в отличие от других актеров, будет с нами до конца и не убежит. Ну а если убежит... тогда вообще можно сворачивать всю эту деятельность и переносить ветку в Архив, и пофиг уже тогда, будет переведен Спаркс, не будет...
Еще остались деревянные таблички персонажей, названия уровней, названия яиц в атласе, имена дракошек и прочий беззвучный текст. (некоторые названия миров, правда, есть в репликах, и они являются критичными) Возможно что-то я забыла.
Итого, готовый текст можно посмотреть по ссылке в шапке (а также, если верить Стилдрэгону, в репозитории - но лично я его, репозиторий в смысле, пока побаиваюсь). Неготового «звучащего» текста сравнительно немного (большая часть из которого - невнятное жужжание стрекозы).
И поэтому главной проблемой я считаю отсутствие не того, кто может разложить по полочкам 43 тонны простыней, а достаточно активного шилопопого человека, который мог бы меткими бросками втыкать это шило другим людям - дабы наконец-то перейти к новому этапу. К, кудыть её растудыть, озвучке. Искать, созывать и сподвигать народ. Записывать пробы, распределять роли, делать дубли. Нет такого организатора. А нужен. И поэтому даже если мы добьем эти несчастные полтора уровня, я не знаю, что делать дальше.
(Ну и да, техническую часть я сейчас совершенно опустила, т.к. не очень в курсе, как в целом обстоят с ней дела и какие намечаются перспективы)
ЦитатаSerlutin
Во-вторых, там всё просто: прекрасный перевод Томас
Глядя на который, я чувствую себя косноязыким убожеством и хочу попроситься назад к инопланетянам.
ЦитатаSerlutin
Но даже если тебе не захочется всем этим заниматься, то мы всё равно все рады, что ты жива и здорова.
^_^
Цитатаaleksusklim
сигаю прямиком сюда
Это радует.)
Цитатаsteeldragon ()
alteya, рад снова видеть.
Взаимно :)
Цитатаsteeldragon ()
по организации всей переводческой деятельности
Опа, о чем речь?
Цитатаsteeldragon ()
Я вот репозиторий поддерживаю...
В котором я пока как-то с трудом ориентируюсь, если честно.
Цитатаsteeldragon ()
Чуть попозже расскажу, если интересно
Подытожить бы кратенько, что мы сейчас могём, и какие главные загвоздки остались.
Подытожить бы кратенько, что мы сейчас могём, и какие главные загвоздки остались.
Ну, попробую. Что мы можем: - Вставлять текст в игру, не обращая никакого внимания на "разницу". Хотя стоит ещё раз всё перепроверить... - Перевести Атлас, о чём я уже говорил - Менять звуки и озвучку... по крайней мере, пока новая не длиннее старой. - Менять графику
Загвоздки / Что мы не можем: - Поменять золотые буквы. Плюс ко всему, названия уровней одни на всех, так что пока есть два варианта: Превратить названия уровней в кашу или в обычном тексте, или на порталах. - Я не помню точно, можем ли мы вставить в игру озвучку длиннее старой, но скорее всего нет.
Я могу что-то забыть, но по-моему, это всё.
Цитатаalteya ()
я пока как-то с трудом ориентируюсь, если честно.
Есть главная страница вики... куда переехала сводка из "результатов". По использованию git-a... я сделаю справку опять же чуть попозже. Не уверен, правда, что она пригодится.
... Ну а по организации переводов... В общем, я хотел предложить использовать тот же репозиторий с его контролем версий. Но подумав ещё раз... тут не так много народа, чтобы это дало что-то, кроме лишней головной боли. В общем, в чём суть: 1. Каждый переводчик/редактор создаёт свою ветвь (branch) репозитория, где делает всё что угодно. 2. После того, как переводчик/редактор заканичивает свои исправления/добавления, подаётся запрос на слияние (merge) ветвей. Сообщение об этом с комментариями пишется на форум. 3. Некий "главный редактор" просматривает работу, после чего либо принимает всё, либо не принимает запрос и пишет на форум, что не так. 4. Возвращаемся к пункту 2...
Да я же самоиронизировал. Как и количеством времени, которое я трачу на свою работу. Но то, что из меня плохой организатор я понял еще, когда учился в ВУЗе. Меня назначили старостой, а я перестал ходить на занятия. В итоге роль старосты выполнял туповатый троечник.
Цитатаalteya ()
а также, если верить Стилдрэгону, в репозитории - но лично я его, репозиторий в смысле, пока побаиваюсь
Репозиторий отличный, в нём всё собрано. Но даже я захожу туда не часто. А ведь я когда-то ради интереса изучал и git, и github. Но главное просто знать, что там хранятся и оригиналы текстов, и разные правки. Иногда там найти что-то легче, чем в 43 страничной теме обсуждения.
Цитатаalteya ()
По моим прикидкам, остался Molten Crater, который мы хотели сделать стихотворным
Вот что я хотел спросить. А почему он должен быть стихотворный?
Цитатаalteya ()
в этой теме разбросаны какие-то разной степени удачности стишки, не помню, собирала ли я их где-то у себя воедино.
На форуме точно не выкладывалось.
Цитатаalteya ()
Блин, ну конечно забыла. Сценки я забыла!
Итак. Шаг первый! Это сделать нормальный текст сценок. А-то что это за безобразие?. Ну и начать переводить. Шаг второй. Вытащить из итоговых переводов текст основных персонажей: Охотника, Толстосума, Зои, Бьянки. И проверить их на соответствие характеров. Тут на помощь нужно призвать Томас, которая обещала дать несколько клёвых фраз для Охотника. Думаю, что текст я вытащу в ближайшее время (приблизительно в течении пяти лет) и прям тут и скину. Шаг третий. Начать уже финализировать текст уровней. И после этого собирать актёров. Причем переводить сначала самых незначительных персонажей, у которых одна или две фразы за игру. А основных персонажей уже озвучивать в самом конце, когда будет понятно, кто есть в озвучке. К тому же к тому времени (а это по оптимистичным прогнозам через 2 месяца) можно начать и озвучку второй части. Так как половину актёров нужны и там, и тут. Шаг четвёртый. Это перевести всё-таки названия яиц в Атласе. И да, почему их тут только 146?
Цитатаsteeldragon ()
Превратить названия уровней в кашу или в обычном тексте, или на порталах.
Ну я верю в Алексея. По крайней мере даже если взломать золотые буквы не получится, может он придумает способ, как убрать их совсем.
Цитатаsteeldragon ()
Ну а по организации переводов...
У нас-то переводчиков осталось всего ничего. Но это даже к лучшему. В принципе, весь перевод можно вести в этой же теме. Ну а кто-то технически подкованный будет это всё в репозиторий запихивать.
Шаг пятый. Так же остаётся еще графика, а именно Эпилог. Я точно не помню, но кажется он сделан полностью картинкам. То есть перевести и перерисовать.
P.S. Альтея, тебе нужны полноценные права редактора в этом форуме? Ну вдруг ты, например,хочешь удалить тему Графика + Общие вопросы? Просто Нонун пока не очень активен на форуме, на его место можно поставить тебя.
Сообщение отредактировал Serlutin - Воскресенье, 18.09.2016, 13:21
Надо сказать, что теперь я полностью свободен от всего: от изматывающего перевода пони (я тут подумал, что вот возьму – и не переведу шесть песен четвёртой полнометражки, и ничего ни от кого мне за это не будет – и понял, что действительно не хочу! И не буду!), от бесполезных пони-групп в Телеграмме (поначалу было неплохо, но потом нагрянула волна бесконечного флуда под несколько тысяч в день, которую мой способ общения с полночтением и цитированием не выдержал настолько же быстро, на сколько когда-то не он выдержал пребывание на Табуне), от организации местных собраний любителей пони (где всё стухло уже давно), от коррумпированной магистратуры (где я даже занял второе место из шести при необходимости первого); разве что постоянная работа будет отнимать весомую часть моих будней (но я там не то что пони иной раз переводить успевал, но и однажды выполнил ахренительный честный прыжок в Sunny Villa с того домика с вихрем, откуда надо лететь к Шейле, но вот на ту здоровенную крышу основного здания), и всё же некая потребность во внезапных программистических запоях, видимо, никуда не делась.
даже не знаю, что сказать. Ну, наверное, поздравляю.
Цитатаalteya
Это радует.)
А уж я-то как счастлив! Я-то вначале рассчитывал, что буду с ними _только_ по субботам, и ещё буду какие-нить песни изредка переводить. Но всё каждый раз сводилось к постоянным стычкам, ругани, и моим многотысячасимвольным попыткам что-то им доказать. День переводим – шесть дней ссоримся. Завязал, наконец.
Цитатаalteya
«Ребяты, давайте уже наконец утвердим имеющиеся тексты и начнем потихоньку озвучку»
…ну я тут как бы чуть-чуть короче да.
Цитатаalteya
Ну а если убежит... тогда вообще можно сворачивать всю эту деятельность и переносить ветку в Архив, и пофиг уже тогда, будет переведен Спаркс, не будет...
Ну нет уж, я тут точно до конца. А если меня долго нет – значит я умер!.. ))
Цитатаsteeldragon
Вставлять текст в игру, не обращая никакого внимания на "разницу"
Вот в теории – точно можем. А на практике – так блин, мы получается, зря однажды решили считать {Разницу} ? Типа так долго разрабатывали пейджер, что уже мобильный телефон придумали?..
Цитатаsteeldragon
Перевести Атлас, о чём я уже говорил
Опять же в теории. На практике – это либо пилить и пилить инструмент, либо однажды засесть, и вручную все байты текста раскидать, и смещения текстур на глаз подобрать. Вот как я однажды так подзапарился, и без всякой системы сделал Castle Skatepark. А когда стал без системы, то есть, заново всё изобретая, допиливать CS2 – и естественно, где-то там застрял – ох с каким треском пианино с одиннадцатого-то этажа вниз поехало…
Цитатаsteeldragon
Менять звуки и озвучку... по крайней мере, пока новая не длиннее старой.
Меня уже бесит сам факт того, что я никак не закончу норм прогу для этого. Кажется, работы насчёт звука уже мною раз пять проводились (и не все выложены). Происходит это примерно так: – во, я ломал! Надо прогу побырику накатать. – о, прога! Всё, мона вытаскивать. – (пауза 1-4 мес.) – так, надо бы импорт придумать. Чёрт в проге ногу сломит, легче новую написать, без багов. – о, идея! Новая прога будет ещё лучше, пишу с нуля… – готово. Смотрите, чё умеет! – (пауза 1-2 лет) – ну, в свете новых событий, нужна универсальная программа… – готово (почти). Совсем чуть-чуть осталось. – (пауза 3-8 мес.) – блин, фигли я не дописал её тогда, уже легче новую и по уму делать, чем эту докоживать…
В последний раз меня убило то, что я так качественно вымерял алгоритм поиска следующего сектора XA, а потом, когда всё текстировал – обнаружил интуитивную формулу, позволяющую (на всех играх, где я проверял) просто высчитать его. Но это ладно. Мне почему-то казалось, что jPSXdec при сохранении в .wav даёт качество воспроизведения ниже, чем например, XAPlay на тот же трек. Я думал, дело в алгоритме. И когда нашёл весьма шикартный алгоритмик (по-моему, мне его сам LXShadow показал…) и приручил его, то сделал непосредственное сравнение. Из которого следовало, что моя программа очевидно не лучше и не хуже jPSXdec при декодировании XA, хотя и не прямо эквивалентна ей. …конечно, остаётся малый шанс того, что это XAPlay такой нихреновый, но по-моему, я просто ваще зря взялся создавать свои альтернативы рабочим продуктам. А всё Крок виноват. jPSXdec не смог вытащить из него некоторые треки. Я решил сделать RAW-метод, воспроизводящий что угодно (правда, в конченом итоге вышла довольно удобная программа, но по-сути, полностью повторяющая функционал jPSXdec. Только автопоиска у меня нет. Кстати, сделать надо…), и обнаружил, что его треки отделяются не номером канала, а «тишиной» – такими секторами, которые при дешифровке пишут в аудио одни нули. Я даже метод seek-инга по тишине сразу добавил… Блин, это так тупо. Скорее всего, jPSXdec не то что «не смог вытащить треки», он просто отделить их друг от друга не смог. И наверное, достаточно было просто честно всё сохранить, а потом внимательно прослушать: вполне возможно, что в каждом извлечённом файле было бы по 2-4 независимых мелодии.
Цитатаsteeldragon
Поменять золотые буквы.
Блин. Я хочу всё сломать. Но такая моя идея улетает куда-то далеко, и рикошетит от собственного дизассемблера до кастомного эмулятора с отладчиком…
Цитатаsteeldragon
Я не помню точно, можем ли мы вставить в игру озвучку длиннее старой, но скорее всего нет.
Опять же, STR можно пересобрать. С закрытыми глазами хоть сегодня. Но КАК потом менять индексы треков каждой реплики в каждом субфайле – я-ще капец не в курсах. Либо с бинарным редактором на коленке, либо делать зашибенную GUI-программу, с кнопочкой «Open Spyro Game» и такой удобненькой таблицей, где напротив текста каждой реплики будет красоваться «Import Wave File». …
А знаете, как я менял музыку Spooky Swamp на Fireflies? А я не помню, как. Помню, что СТРАДАЛ.
Цитатаsteeldragon
тут не так много народа, чтобы это дало что-то, кроме лишней головной боли.
Вот именно. Так…
Бранч-мердж-пач-коммит!? Серьёзно?..
ЦитатаSerlutin
А почему он должен быть стихотворный?
Когда-то мы что-то решили, и когда-то я был с чем-то согласен.
Но если всем ТАК кажется, что всё упирается лишь в этот уровень – давайте я нафиг его переведу ещё раз. Да хоть прям в паде…
ЦитатаSerlutin
И да, почему их тут только 146?
Когда я тырил файлик, последняя запись автора гайда гласила, что у него документ при сохранении глюкнулся..
ЦитатаSerlutin
может он придумает способ, как убрать их совсем.
Во-первых, это вообще элементарно. А во-вторых, я даже не предполагал, что проблема может иметь такое странное решение… Хоть оно мне и не очень нравится.
Есть ещё небольшая психологическая сложность с золотым шрифтом. Взломав его, мы получим ВСЕ модельки всех-всех живых объектов. После чего – всего лишь какой-то там перевод текста внезапно перестанет быть лучшим, на что мы способны…
ЦитатаSerlutin
например,хочешь удалить тему Графика + Общие вопросы?
Ага, зато я сравнил вывод jPSXdec с _исходным_ алгоритмом, в котором был «#define USE_FXD 1», применяющий целочисленную математику вместо плавающей точки. Который я оставил в своём варианте кода… Так вот, я переключил на плавающую точку, и произвёл вычитание из вывода jPSXdec. Получил абсолютный ноль. 100% совпадение. Следовательно, алгоритм абсолютно тот же самый. Хм, я всё не был уверен, FXD или таки double, но судя по всему – мой кусок кода надо перекраивать, и возвращать туда даблы. Но я сделаю опцию, а не дефайн…
(Пока что я манал эти гугль-таблицы. Они выругались на все мои браузеры, которые я мог хоть сколько-то ограничивать в свободе, а на «современный» выдало, что не удалось загрузить шрифты – какие нахрен шрифты, и так трафика нет! – а потом всё просто повисло. Неужели отключить чёрный список на локальном прокси, и *.1e100 из бана в локальном DNS удалять…)
*UPD2*
http://klimaleksus.narod.ru/Files/SCREEN/croc.png – ну и? Почему так? С фига паки 1-8 пусты, а девятый содержит семь треков по 19,5 минут каждый! И как видно, в первом уже лежат 9 мелодий. А ещё мне кажется, среди всех мелодий всех треков есть повторы. (о-о-ох какая это замечательная музыка, у меня прямо сердце разрывается от неё…)
Но у меня такое чувство, что деление на отдельные композиции по тишине – должно происходить не на уровне XA. А уже после экспорта – вручную, или автоматически.
А нумерация!? Первая мелодия будет что, «9.0.1»? Или просто по порядку? Нам для Спайро-то нумерация изначально всё сломала – из-за бага в jPSXDec, который игнорировал каналы >63. Которые я потом стал нумеровать с 1000.
Для PlayStation такого номера вообще нет. Всё что ему интересно – номер первого сектора. И, может быть, номер канала (но вообще говоря, он нафиг не нужен). О, но и смещение не простое: например, у Спайро оно привязано ещё и к смещению самого STR, то есть секторы треков – относительно адреса файла, который один и глобально с ними суммируется. Опять же вопрос, как считать… but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 04.10.2016, 19:08