Воскресенье | 22.12.2024 |11:10
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
alteyaСообщение # 631 Пятница, 23.09.2016, 11:23
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Несколько пересмотрела тексты кенгурухи Шейлы. Ощщень надеюсь, что таких вот пересмотров будет немного, а то мы точно ничего никогда не закончим, и будем только править, править, править...
Про стиль ее речи я немного писала в сценках.

Buzz's Dungeon

[250] When I heard the Sorceress was planning to ambush you, I got here as fast as I could. No worries, though. This wussy green toad will be no match for the two of us!

Как только я услыхала, что Колдунья устроила тебе засаду, я со всех ног примчалась сюда. Но не боись. Вместе мы запросто уделаем эту задохлую зеленую жабу!

Или ближе к оригиналу:
Эта задохлая зеленая жаба не устоит против нас с тобой!

По приколу: Жабень / жабенция / жабёнка (тогда убрать «зеленая», чтобы было не очень растянуто)
Кенгуруха за литературностью речи не шибко следит, так что вполне могла ляпануть что-нибудь этакое.

---

[496] If you can charge toad boy into the lava, I think I can finish him off.

Спихни лягушонка в лаву, и там уж я с ним расправлюсь.
(или если брать в первой фразе «не устоит против» вместо «запросто уделаем», то тогда тут: «и там уж я с ним разделаюсь»)

А вообще «финиш хим оф» это вродь как из мортала, из комбата? Не? А есть какой-то наиболее популярный перевод той фразы? Ну или как можно подчеркнуть эту отсылку (ну или сделать эту отсылку)?
Хотела даже типа такого вставить «а там уж я ему зафинтю фаталити», но это будет уже перебор.


Sunny Villa

[369] Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower...
Эй, Спайро, эти носороги ну просто повсюду. Может хоть наверху башни получится от них отдохнуть.


Seashell Shore

[221] Oh, hi, Spyro! Some of my seal friends are trying to take down a rhynoc fortress! I'm about to go and lend a foot... I love the smell of singed rhynoc in the morning!

Приветище, Спайро! А мои друзья крепость носорогов сносят! Пойду-ка приложу к этому ноги... Люблю запах жареных носорогов по утрам!


Sheila’s Alp

[329] Thanks again, Spyro! Now I have to find out what that nasty Sorceress has done to my home while I was locked up.

Ещё раз спасибо, Спайро! Надо бы глянуть, что эта паршивая Колдунья учинила с моим домом, пока я была под замком.

---

[418] Whew, that was fun! I tell you, Spyro, kicking rhynoc butt just never gets old! &Leave the level? &Yes &No

Ух и весело же было! Знаешь, а надирать носорожий зад никогда не надоест! &Покинешь уровень? &Да &Нет

---

[533] Goodbye, Spyro, I'm sure I'll see you around!

Покедова, Спайро, ещё увидимся!

---

[1142] Well, I'm off to clean up the mess those rhynocs left behind.

Пойду-ка разгребу тот бардак, что устроили носороги.

---

[417] I'd better go check on those billy goats again. Last time I left them alone, they ate all the shingles off the roof.

Пойду проведаю козлят, а то весь шифер с крыш съедят. Говорят, такой он вкусный, словно лист жуёшь капустный.

---

[541] I still haven't finished getting all the billy goats home yet... &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No

Я ещё не проводила всех козликов…&Уровень не завершён... &Ты точно хочешь уйти? &Да &Нет

---

[532] I'll be back as soon as I get all three billy goats home.

Вернусь, когда все козлики будут дома.


Desert Ruins

[223] Hi, Spyro! Haven't seen you in a while. I'm just off for a bit of a walkabout, right now. You know, sometimes you just long for the simple, old-fashioned pleasures of yesteryear, doncha?
Привет, Спайро! Давненько ж не виделись. Я вот на прогулочку собралась. Знаешь, порой так тянет к простецким старым-добрым развлечениям, ага?


Spooky Swamp

[364] This swamp smells so sweet.\ The springtime trees are fragrant.\ I'm off to kick butt.
Чудо-болото\ С весенним ароматом –\ Пойду разомнусь.



Цитата steeldragon
Катсцены 1-13

Цитата Serlutin
поэтому по мелочи

Признаки жизни. Признаки жизни!

Цитата steeldragon
пушистых котиков"

Я так поняла, aleksusklim там сделал намеренную рифму «дракошек-кошек».

Цитата steeldragon
нам было нужно местечко поспокойнее"...

Мне это больше нравится.

Цитата steeldragon
"О, не беспокойся... Я разберусь с ними сама!", причём первую часть произнести спокойно, как удав, а вторую - громко и кровожадно.

Так получше будет, ага.

Цитата Serlutin
Диалогов нет, а название-то есть: An Evil Plot Unfolds

Вот же ж.
А в том ютубном ролике, где я сейчас смотрю эти сценки, вообще нет тех экранов с названиями.

Цитата Serlutin
Злой Плот Разворачивается.

Плоты лавировали, лавировали, да не выларвилвлрвл.

Цитата Serlutin
Начало злой истории, Зловещий сюжет начинается, Завязка скверной интриги...


О, вспомнила! Кажись, Алексей наш Клименко когда-то предлагал вариант «Зло не дремлет», «И только Зло не дремлет» или вроде того. Ну типа пока добро дрыхнет, зло не спит и тырит яйца.

Цитата Serlutin
Меня что, одного смущает слово оборотный? Правильно же Обратная сторона.

Я подумала, что это типа как бы «более закрученная» форма «обратной стороны». По идее оба варианта имеют право на жизнь. Ну например.
Но если прямо так коробит, давайте возьмем «обратную».

Цитата Serlutin
Спайро: Какая еще обратная сторона?
Спиро: Что за обратная сторона?
Спуро: Обратная сторона? Что?
Споро: У мира есть обратная сторона?


Тут бы еще не сильно растягивать – время ролика не резиновое.
По звучанию и интонации я бы взяла первый вариант, но по краткости – второй.

Цитата Serlutin
Охотник: Чего медлишь? Погнали!
Охотник: Не тормози. Вперёд!
Охотник: Скорее же. Попрыгали!
Окотник: Ыть, ни шагу назад!
[/url]

Как я понимаю, aleksusklim старался подогнать фразу по эквиритмике:
е ком Он лец гО
ну давАй пошлИ

Опять же, сильно длинную реплику делать нельзя – нам еще это все синхронизировать с видео надо.
Из предложенных взяла бы вторую.
 
alteyaСообщение # 632 Пятница, 23.09.2016, 12:27
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов


Продолжая тему боссов…

Spike's Arena

[1113] My tactical instincts told me the Sorceress would attack you here, so I flew in to help out. It seems my rocket launchers don't affect this creature, but I can assist you by dropping ammunition. Now get in there and fight the good fight!

Мое военное чутьё подсказало мне, что Колдунья атакует тебя здесь, и я прибыл на подмогу. Похоже, мои ракеты не воздействуют на чудовище, но я могу снабжать тебя боеприпасами. Иди и покажи ему, что такое настоящий бой!

Я бы хотела еще каких вариантов по последнему предложению.
---

[392] If you charge into the lava boulders after I drop them, they'll explode against anything they hit.

Подтолкни рогами магмовые камни, которые я сброшу – и они взорвут всё, во что врежутся.

---

[442] Whenever you get low on health, just toast a chicken or two, and you'll soon be ship shape.

Ну а будет худо, то просто поджарь пару курочек - и станешь как огурчик.


Scorch's Pit

[44] This might be our last stand, Spyro. The Sorceress plans to use this monster to destroy every iota of her opposition, beginning with the two of us. Alas, there is no time for ruminating, a battle awaits us... I will endeavor to assist you by means of a steady provision of combustible projectiles.

Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья задумала силами этого монстра уничтожить всё и вся, что встанет у неё на пути, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я буду тебе подспорьем в этом сражении, непрестанно доставляя тебе combustible projectiles.

Хмф. Вместо обычного «аммунишн» тут выбрано довольно заковыристое сочетание. А уж как Бентли его произносит, с таким чувством… «комбАстибл проджектайлс»

Так что мне хотелось вставить сюда что-нибудь эдакое, закрученное с подвыподвертом, и соответствующее общему стилю его речи. Ну и не сильно «милитаристское» чтобы не походило на сержанта Бёрда, а скорее «поэтичное».

combustible
projectiles

Гугл транслейтит это сочетание как «горючие снаряды».
Когда-то я склонялась к «воспламеняемые снаряды» / «возгораемые» / «возжигаемые»
Но блин. Спирыч их не поджигает. Он просто хавает эти стеклянные шарики с петардами и плюется как пулемет, либо выпускает одинокую ракету.
Арчик предложила «реактивные ракеты» либо «пылающие стрелы» (или «горящие стрелы»? или «огненные»? не помню…)

«Пылающие ракеты»?

Есть у кого интересные мысли?


Sorceress’s Lair

[1063] Woohoo! Time to kick some Sorceress butt!

Вуухуу! Пора надрать Колдунье зад!
или
Вуухуу! Пора бы надрать зад одной Колдунье!

Помню, есть версия что мол butt в этой реплике разработчики из стыдливости обрезали. Только вот что-то я тут ничего такого не заметила. Ни когда сама играла, ни когда смотрела видео на ютубе.
Не говоря уже о том, что в тексте игры встречается стооолько этих ничем не прикрытых buttов… Да даже наша вся такая правильная Зоенька и та сорвалась и смачно так баттюкнулась перед уровнем с робо-жуками.
Так что о том, что этот психанутый мартых будет кого-то там стесняться и речи никакой нет.

Но можно было бы перефразировать как раз потому, что этих надранных задов по всему тексту как гнорков нерезанных.



Ребяяяты!
А может кто-нибудь (steeldragon? aleksusklim?) взять все английские фразы (был же у нас единый файл где-то); взять в репозитории (если там последние версии) или в моих файлах и последних постах наши переводы – и склеить их в формате:

|Номер фразы | Eng | Рус |

(в три колонки)

??

Можно ведь какую-нибудь программульку состряпать? Или траблы имеются?

Просто по моим прикидкам нетронутыми остались только Спаркс, таблички и атласы-менюшки всякие. Но вдруг я чего забыла, пропустила?
 
steeldragonСообщение # 633 Пятница, 23.09.2016, 15:06
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
А может кто-нибудь (steeldragon? aleksusklim?) взять все английские фразы
Ну да... Я уже где-то половину таким образом собрал.
Сделаю табличку в формате CSV (Текстовый файл приблизительно такого вида: Номер_фразы, En_строка, Рус_строка), тем более что Гитхаб их показывает с оформлением.
 
DragonFlightСообщение # 634 Суббота, 24.09.2016, 04:26
Аватар DragonFlight
Яйцо
Житель Города
«60»
Где: Не в городе Драконов
*Возвращение блудного Драгонфлайта*

alteya, вы просто чудо!

<Здесь должно было быть изрыгающее пафос приветственное слово о том, какой ценный вкладчик возвращается к вам после стольких лет томительного ожидания>
*защита от ссаных тряпок activated*
Итак, мне хотелось бы начать с небольшого.. эдакого напутствия. Которое по-хорошему пришлось бы к месту на начальных стадиях перевода. И плевать, что он уже подходит к концу!

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =       Демагогия       = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Небольшие тезисы о том, каким должен быть перевод наших игр и вообще перевод в целом. Вещи по сути очевидные, но напомнить о которых не мешало бы. Они относятся не только конкретно к Spyro 3, поэтому, если понадобится, я буду ссылаться на этот пост.

Первое. Ну, куда же без него.

Цитата Yams ()
И ещё _очень_ важный, на мой взгляд, момент: мы должны подбирать перевод названия таким образом, чтобы переведённое название (как и оригинал) было бы _достойным_ не только лишь как для уровня игры, но ещё и как для _настоящего_ пространства для жизни! Подумайте, вот вы сами хотели бы жить в месте, которое называется «Замёрзшие зеркала» или «Холодные края»? Это не самоназвание а какое-то прозвище! Вообще, нужно смотреть как бы в историю: алтари — это основа этого мира. Он строился вокруг них и благодаря им. А зеркальные установки появились позднее, ну уж точно не самыми первыми. И я считаю, что такой подход очень важен при переводе названий ВСЕХ уровней миров! Нужно относиться к игре как к чему-то более настоящему и живому, пытаться поставить себя на место самих жителей этих миров. Научиться смотреть на игру изнутри и чувствовать характер каждого народа таким, каким его создавали Insomniac Games. Тогда получим действительно классный и достойный перевод, в котором будет возможно полноценное погружение (как в оригинале)! Именно так — опосредованно, через погружение — и должна передаваться атмосфера игры, а не напрямую в названиях уровней — никакую атмосферу это не создаст. Просто будет название, по которому я быстро вспомню, что находится в этом уровне. Это не передача атмосферы, а упрощение, симплификация!

Послушайте этот крик души. Разве можно остаться равнодушным?

Конец первой мысли. (смело пропускайте до второго пункта)

Хотя, есть и у него моменты, с которыми можно поспорить.

Цитата Yams ()
По моему, вулканом можно назвать небольшую гору, которая расположена на той единственной открытой (выходящей на пропасть) площадке. Что касается кратера, то, субъективно — любой вулкан имеет кратер, в том числе и указанный выше. Поэтому я всё-таки за Кратер. Если бы взлом длины позволил прописать всюду «Расплавленный Кратер», то это был бы самый близкий по смыслу перевод. На счёт передачи атмосферы я тоже согласен, но я не могу понять, неужели «Расплавленный Кратер» не передаёт нужной атмосферы? Если нет, то вероятно это потому, что у каждого своё субъективное восприятие атмосферы. А раз так, то давайте всё-таки стремиться передать _преждев_всего_ смысл, и только во-вторых — атмосферу. <...>

<...>

Не знаю, по-моему не стоит ставить смысловую опору на второе место. В названиях уровней это особенно важно. В идеале было бы соблюсти ещё и количество слов в названии и его синтаксическую структуру. Да, я понимаю, что это довольно формальный подход, но он:
Во-первых, позволяет минимизировать затраты времени на выяснения и голосования на тему, «что же лучше передаёт атосферу» или просто «что вам нравится больше», тем более, что зачастую мнения могут либо очень разниться, либо вообще не высказываться, и как итог — мы всё равно вернёмся к смысловому переводу, просто позднее, чем могли бы. Нет, голосования и обсуждения конечно нужны, но только выносить на них нужно прежде всего те названия, которые находятся ближе всего к оригинальному смыслу — а это тоже очень нелегкая задача. Ведь в названиях может быть заложен какой-то особый смысл, понятный лишь носителям языка, или в названии может содержаться игра слов... Это всё очень важно, нельзя просто так взять, выкинуть смыслоформы и поставить на их место атмосферу! Это варварство!
И во-вторых, такой вот формальный, но соблюдающий логику, синтаксис и семантику названия, поход — позволит нам максимально дистанцироваться от всех тех псевдопереводов Спайро, с которыми мы с детства знакомы. Я понимаю, что среди нас тоже нет академиков и профессоров (ну.. кроме того, кто будет озвучивать Профессора..), но давайте будем соблюдать хоть какие-то правила. Их ведь не от нечего делать придумали.

Смысл на первом месте, атмосфера на втором - это ясно.

Но:
Настолько ли необходимо во всём сохранять верность оригинальным названиям, вплоть до оставления синтаксической конструкции? Всегда ли это уместно в рамках русского языка? К примеру, название "Расплавленный Кратер" по моим ощущениям больше походит на кальку с английского, чем на осмысленное название.

Для того, чтобы выяснить, что же всё-таки представляет из себя этот уровень, "погрузиться", я залез в игру.


Во-первых, что такое кратер? Вот что говорит GeoWiki:
Цитата
Вулканический кратер (от греч. "кратер" - "чаша") - чашеобразное или воронкообразное углубление на вершине или склоне вулканической постройки; на его дне находятся одно или несколько жерл. Из кратера при извержении вулкана вытекает лава. Диаметр кратера может быть от десятков метров до нескольких километров и глубина от нескольких метров до сотен метров. На дне вулканического кратера находятся одно или несколько жерл, через которые на поверхность поступают лава и другие вулканические продукты, поднимающиеся из магматического очага по выводному каналу. Иногда дно кратера перекрыто лавовым озером или небольшим новообразованным вулканическим конусом.

Для наглядности.

Сравниваем:
Общий вид на Molten Crater (слева внизу, видимо, и есть вулкан, о котором говорил Yams)
Вид сверху
А снизу хотите? (хорошо лава видна кстать)

Что мы имеем:
Горный ландшафт, зеленые лужайки и бурная растительность (вероятно, плющ) на стенах сочетаются с реками и озёрами кипящей лавы. Если помнить, что в этой вселенной много вещей не поддаётся логике, можно представить, что уровень располагается на вершине одного большого вулкана, при этом так давно спящего, что всё уже заросло. Кратерами в таком случае являются углубления внутри каменных стен, а отверстия в стенах, из которых вытекает лава - боковые кратеры! И тогда это место у нас будет, наверное, главным кратером (заметьте, никакое и не жерло). Вот он, весь такой уютный - чем не место для жизни? Вот идолы и основались в нём (жары-то, авось, не чувствуют).
Если это одна гора, то почему у нас между стенами зияют огромные дыры? Ну, поскольку ещё во времена Ямса не существовало замечательного World Viewer'а с режимом карты, об этом никто и не догадывался: видно было примерно столько. Может, там на месте пробелов сплошь каменная порода.
В общем, на правдоподобие тянет.

Во-вторых. Почему кратер расплавленный?.. Расплавленным может быть металл, порода. Может, по-английски и звучит, я не нэйтив спикер.

Смысл. Передать смысл, заложенный разработчиками. У меня возникает сомнение: стремились ли они придавать названиям особый смысл? Надо ли следовать им как эталону и не задумываясь копировать банальную конструкцию "прил.+сущ."? Если хотите знать моё мнение (конечно, никто не хочет, тебя кто спрашивал вообще), добрая доля этих названий несколько шаблонна и в сущности выражает то, по чему мы можем запомнить уровни (Йамс не убивай меня пожалуйста). Просто мне кажется, что для Insomniac это было не главное.
Может быть, там и есть игра слов, но только очень скрытая. У меня на примете игра, пестрящая шедевральными названиями, в которых игра слов в самом явном виде (любители английских идиом оценят // через двойной слэш пояснение):

Каждое изменение в известной фразе вносит в название отличительную черту трассы.
Может, из-за жанра гонок у них было больше простора для фантазии. Но в том же платформере Креше 2, например, "Найти Доги" придумали что-то оригинальное: Sewer or Later, Snow Biz, <продолжите список>. Хотя, у Креша тоже было меньше ограничений: порталы - это просто порталы, не обособленные миры, служащие домом для целой расы существ.

Вышеизложенное - отнюдь не призыв менять синтаксическую конструкцию наших названий. Вряд ли мы придумаем что-то получше и уместное. А так, просто мыслишки.

Я даже зайду ещё дальше. И дерзну предположить, что для истинных фанатов, Спиро... может быть дороже, чем для самих Бессонных! Вкладывались ли они всей-всей душой в создание игры, насколько сильно они получали эмоциональную отдачу от собственного творения, большая ли часть их бессонных ночей уходила на обсуждение именно духовной составляющей вселенной, а с ней и названий, текстов, диалогов - этого никто, кроме них, не знает наверняка. Факт в том, что сейчас игра сама по себе для них не сильно важна; они не застревают в прошлом, как мы: это пройденный этап. Потому Тед Прайс и не помнит ни одного названия драконьих семейств...
К чему это я, зачем это... Уже не помню.

<Здесь я пытался сделать некое заключение, но оно не сохранилось, да и ну его в баню.>

Второе.

Цитата Элеонора Гальперина
Перед теми, кто читает его на родном языке, писатель отвечает сам. За переведенного автора в ответе переводчик. И если замысел автора и самый его облик искажены, если хорошая книга в переводе получилась скучной, а большой писатель – неинтересным, значит, переводчик поистине варвар и преступник.

<...> Перевести – значит постичь, истолковать, раскрыть, найти слова самые верные и достоверные. Бывают случаи очень и очень сложные, когда от переводчика, от его личности, ума, чутья зависит бесконечно многое – вот тогда совершается воссоздание творческое, которое всегда потрясает, как откровение.

Ленивыми и неумелыми руками ничего нельзя создать, обладая глухим и равнодушным сердцем, ничего нельзя выразить.

Конец второй мысли.

(фух, еле нашёл. Все посты поиском перерыл, потом дошло, что ключевые слова могут оказаться в спойлере)
Цитата alteya ()
(Кстати я тут «почти перечитывала» Нору Галь, и там у нее точно такой же пример есть, с ошибкой употребления слова «прототип»)
<спойлер><...>
А вообще мне порой хочется эту книжку как-нибудь внутривенно себе ввести.</спойлер>

После такой рекламы от участников форума у меня не оставалось выбора, и я её прочитал (и тут же забыл). Даа, это книга, после прочтения которой забоишься слово сказать: чувствуешь себя недостойным, того и гляди, красоту русского языка опорочишь.
Стал ли я лучше говорить? Нет, моя речь всё так же отравлена канцеляритом, вряд ли с этим можно что-то сделать (и если кто-то здесь косноязычный, так это я).
Сильная книга (некоторые до сих пор под впечатлением). Очень советую любому, кто занимается переводом или около того, и кому хоть немного небезразлична судьба нашего языка.

Однако, даже такой авторитет, как Нора Галь - это не истина в последней инстанции. Книгу надо использовать как инструмент, помощник в переводе, а не как список обязательных указаний. Всё должно быть с умом и в меру.
Например, избавление огнём и мечом от лишних местоимений и других "нежелательных" частей речи: да, это нужно делать, но нельзя слишком этим увлекаться. Где то же местоимение будет уместно, а где нет - зависит от конкретной ситуации и того, что автор/перев. хотел передать этим местоимением. Поэтому, заскакивая в тему Spyro 2, в каких-то местах я больше солидарен с Томас, нежели с Серлутином(ым?).
По заветам самой Норы Галь: если есть чутьё, чувство внутреннего такта, надо к нему прислушаться - и оно подскажет.

Третье.

Вместо цитаты великой личности здесь сразу будет моя демагогия. То, что это до жути банально и наверняка было учтено переводчиками, я могу подписать под каждой строчкой.

Приближается этап озвучки... Вы думали, на окончательном утверждении текстов все проблемы будут решены? А что, если они только начинаются...
Да это чуть ли не самая важная часть. Предположим, один игрок из пяти, пытливый и любознательный, будет вчитываться в диалоги, оценит естественную достоверную передачу оригинала русскими фразами, найдёт скрытые пасхалки и т.д. А остальные? Будут оценивать качество поверхностно, то есть через озвучку: для этого не надо много думать. Какие бы превосходные ни были реплики, произнесённые неубедительно, они просто ставят крест.

Допустим, актёров мы нашли. Переводчики и "озвучиватели": с этих пор конечный продукт равно зависит от обоих.

С одной стороны, переводчикам нужно управлять: не устраивает интонация или настроение, с которым произнесена придуманная ими фраза - просить переделать с учётом замечаний. Обязательно объяснять, что они подразумевали тут и там. Иначе смысл был этих обсуждений? Сколько раз можно так распоряжаться актёрами? И если в конце концов будет решено, что актёр не справился с задачей - как сказать об этом так, чтобы не обидеть?

С другой стороны, учитывать специфику озвучивания крайне, крайне важно. IMHO, весь перевод (по крайней мере того, что озвучено в игре) вообще должен быть максимально подстроен под разговорную речь. Когда пишешь, кажется, всё прекрасно; другое дело, когда пытаешься произнести, как сделал бы это в реальной жизни. Я заметил работу в этом направлении: у Охотника и других неформальных персонажей речь почти вся состоит из разговорных выражений. Однако, перебарщивать с обогащением нейтральных фраз тоже не стоит: надо проверить, комфортно ли будет их произносить, и не рушит ли обилие сленга представление о персонаже.
В любом случае, озвучка должна идти от души, полностью прочувствованная актёром. Он должен не только осмыслить сами слова в реплике; нужно изучить персонажа, понять, что он чувствует, когда говорит, какие у него мотивы. (Вы слышите здесь Йамса, с которым я спорил не ранее чем полпростыни назад? Я безнадёжен)

К примеру, недавно я пробовал повторить коронный монолог Бианки, в самом начале. Этот, если что. Своим голосом, не кривляясь, конечно, иначе это было бы тошнотворно; просто повторяя интонации.
Настроение: презрение, насмешка, угроза. Бьянка ещё считает себя последовательницей Колдуньи и примеряет злобный тон. И вот незадача: этот смех. После "So, you're the one in charge of rescuing the eggs, huh?"
Что означает эта фраза? Может, она говорит её скептически, как бы презрительно оценивая Спиро: "так вот эту малявку они отправили на важное задание"? По логике, эта эмоция перерастает в насмешку: "How sad!" Но на деле всё не так! Довольно ровная интонация в первом предложении резко сменяется смехом: "Ha ha ha ha!" Сколько ни пробовал повторить этот смех, у меня никак не получалось сделать его естественным. Получалась какая-то вялая имитация. Как Бьянке удалось так правдоподобно?!

И это только один из множества случаев, когда актёр не сможет тупо имитировать и говорить по бумажке. Этого и не нужно: надо говорить, как ты чувствуешь, иначе абсолютно точно выйдет фальшь. Поэтому должны быть открыты предложения и со стороны озвучивающих.

Обращение к руководителям: битый час искал звуковой файл Бьянки. Многие ссылки в теме озвучивания устарели. Оттуда скачал архивы с голосовыми записями, а соответствие записи её ID нашёл только в новом репозитории steeldragon'a. Так, может, вывесить его куда-нибудь на видное место, пока он не уплыл совсем далеко?
Цитата steeldragon ()
Я вот репозиторий поддерживаю... там тексты, графика и списки сделанного.
Только там файлы с английским текстом нумерованные, не названные... Заветный номер нашёл здесь:
Цитата steeldragon ()
Есть главная страница вики... куда переехала сводка из "результатов".
...А искать перебором пришлось бы короче: 037 - это самое первое число, с которого начинаются озвучки.

Впрочем, всей этой мороки удалось бы избежать, если бы сразу скачал архив Альтеи:
Цитата alteya ()
Все файлы озвучки аккуратно разложены по папкам, рассортированы по уровням и персонажам. Найти интересующую реплику теперь гораздо проще. ТЫК!
ААА ТАМ WAV!!1!1
Другие фундаментальные труды тоже не мешало бы всегда иметь под рукой:
Цитата alteya ()
Что-то вдруг напомнило, как я когда-то с подачи Алексея заморочилась сделать аграменную табличищу - "Балшой-балшой глоссарий".


Пользуясь случаем, скину весьма забавный файл по теме третьего пункта. Не знаю, как вы, а я смеялся до слёз.


Конечно, у нас иная ситуация. Вряд ли большинство актёров будут профессионалами, зато у нас есть другое: близость к игре, усердие, вклад душой. И если как можно лучше организуем связь между переводчиками (которых в неудачных дублях вспоминают парой ласковых) и актёрами, то таких ляпсусов точно избежим))

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

This is so exhausting... Я иссяк. А это ведь только никому не нужное вступление. Что дальше?


Кроме шуток, though, я однажды предлагал Альтее свою конкретную помощь. Теперь заявляю здесь. Дело в том, что если поручить мне обязанности, то не выполнить работу, сославшись на лень или ещё что-нибудь мне будет... гораздо труднее. Ответственность давит, совесть не чиста.

На меня можно повесить рутинную работу, на которую самому жаль тратить время (только, пожалуйста, не очистка от местоимений). Например, окончательная проверка текстов на орфографию и пунктуацию. Наши доблестные переводчики были увлечены игрой смыслов, стихами и загадками, поэтому на такие мелочи порой могли не обращать внимания. А от моего взора ничего не ускользнёт (может быть). Да и обидно будет, если в "идеальном переводе" после обращения не будет стоять запятая (другое дело, что в сложных предложениях количество этих запятых может зашкаливать, и их для красоты захочется затирать). Вопрос "!?" будет обсуждаться отдельно)))

Кажется, всё. Ничего не забыл? Я СДЕЛЯЛЬ


Сообщение отредактировал DragonFlight - Воскресенье, 25.09.2016, 13:15
 
DragonFlightСообщение # 635 Суббота, 24.09.2016, 04:28
Аватар DragonFlight
Яйцо
Житель Города
«60»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
Глядя на который, я чувствую себя косноязыким убожеством и хочу попроситься назад к инопланетянам.
хоть бы меня в космос забрали, а не в армию...
Не убожество, божество! ^^ ТЕЯ ЖЕ, твою налево

Цитата alteya ()
Выкладываю сценки 1-13 на форум.

Цитата alteya ()
Выкладываю плоды стихосочинительства по Molten Crater.
MicroUPD#1:
Цитата alteya ()
Оставшиеся сценки 14-18.
MicroUPD#2:
Цитата alteya ()
Несколько пересмотрела тексты кенгурухи Шейлы.

Цитата alteya ()
Продолжая тему боссов…

Аай, подождите, я за вами не поспеваю!..

Цитата alteya ()
обсуждения (их хоть кто-нибудь открывает-читает?)

*Тянет руку* Я! Я!

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Цитата alteya ()
Шейла:
As good of you, mate. No hard feelings, eh?
Уж не хуже тебя. Без обид, да?

Что-то эта фраза as good of you меня смущает. Я её не очень понимаю...
That's very nice of you - "это очень мило с твоей стороны". Почему тогда в начале as?..

А в переводе что получилось по смыслу? Она оценивает пользу освобождения выше, чем Толстосум? То есть, для неё свобода важнее, чем для Толстосума - самоцветы? Не слишком ли мудрёно для четырёх слов?
Ну и нет австралийского приятельского m8 mate.
А вообще, специалист по австралийцам у нас Томас.

Что, если упростить до "Конечно, дружище. Без обид, да?" ?

Цитата alteya ()
Шейла:
Oh, and they say this world used to have magic coming out the whazoo!
А говорят, раньше этой магии было ну просто завались!

"хоть пруд пруди!" ? "Ну просто ничего не боится" у Бьянки.



Цитата alteya ()
Бианка:
I've warned you already. This place isn't safe for small dragons, and… Pussy- cats.
Я уже предупреждала тебя. Это место не безопасно для маленьких дракошек и… …миленьких кошек.

Цитата steeldragon ()
"пушистых котиков" - ?

А мне наоборот понравилась такая спонтанная рифма (+ маленьких/миленьких). Хоть мне и чем-то неприятны дракоши и другие ласкательные формы слова "дракон", по крайней мере, по отношению к нашему герою.
Но, объективно, я не уверен, что такая переделка будет уместной (не всю же игру стихами переводить, в конце концов).

Цитата alteya ()
Гахлым-гахлом-галай!

Гахлай.

Цитата alteya ()
Спайро:
Oh, sure you can.
О, несомненно.
(Вариант: «А, конечно-конечно» и протянуть так с ехидцей «канееешна-канешна»)

Shoooryuken!
Ну канееешна! Только взгляните на него в сценке!.
Правда, это будет длинновато, да и не совсем вяжется с... как вы там сказали? эквиритмикой? Если подстраивать под видеоряд, где он вытягивает морду в одной гласной, то больше подходит: "О, ещё-о-о бы!"

Теперь вопрос по существу. Вы собираетесь полностью синхронизировать русские слова с картинкой, в стиле полноценного дубляжа? Вы точно во всех-всех репликах это учли?
Цитата alteya ()
Опять же, сильно длинную реплику делать нельзя – нам еще это все синхронизировать с видео надо.

Угу, ответ опередил вопрос.

Цитата alteya ()
Бианка:
Would you like me to show you?

В тексте упущена маленькая деталь: наблюдая за бабочкой, Бьянка издает протяжный звук: "ааа". Замечали?

Цитата alteya ()
Колдунья
You bumbling, idiotic, worthless fool! I ask you to carry out one simple task, and you fail me! I should have known never then to rely on a child!
Ты, неумелая, идиотская, никчёмная дура! Я просила выполнить одно простейшее задание, а ты подвела меня! Я должна была помнить, что не стоило рассчитывать на соплячку!

Может, перестроить первое предложение? "Идиотская дура" - как-то странно. А если сделать "идиотку", второе прилагательное заменив другим ругательством: "бестолковая", etc.
(Сейчас глянул ролик: с "бестолковой" сохраняется градация в сочетании с приближением камеры. Но наша фраза слиишком долгая... "Идиотка" сюда не подходит.
Блин.)

А вот последняя фраза по-английски совсем неточно написана: I should have known better than to rely on a child.
know better than to do sth - устоявшееся выражение.
Почему Колдунья должна помнить? Ей невдомёк было, что нельзя поручать задания столь неопытной послушнице ученице.
Что-то типа "Нужно было додуматься, что нельзя рассчитывать на соплячку." . Он не идеален, но чуть покороче.
Соплячка - входит в лексикон Колдуньи?

Цитата alteya ()
Колдунья:
Don't worry about it..I'll deal with them now!
Не беспокойся. Я теперь сама с ними разберусь.

Цитата steeldragon ()
Нет-нет-нет, это слишком спокойно.
Как насчёт "О, не беспокойся... Я разберусь с ними сама!", причём первую часть произнести спокойно, как удав, а вторую - громко и кровожадно.

"Забудь об этом"

Если акцент делать на "я", то "сама" будет уже ни к чему.
...Однако, пересмотрев сценку, наверно, так будет лучше. Только акцент можно сделать на "сама".
"Позабочусь" как альтернатива "разберусь".

Цитата alteya ()
Колдунья:
And I'm going to send it out to destroy ALL the dragons, even the little hatchlings!!
И отправлю его уничтожить ВСЕХ драконов, даже только вылупившихся!!

Полёт больной фантазии.
C таким воодушевлением сказано, что придумалось повыразительней: "даже малюсеньких выродков!!"


Цитата alteya ()
Колдунья:
I don't have to kill them. It just stops them from wriggling so much!
А мне и не пришлось бы их убивать. Если бы они не пресмыкались повсюду!

Правда непонятно, почему «ползать»? Как раз-таки после насильственной ампутации они и будут разве что ползать. Может «Да убивать их и незачем. Они всего лишь не будут повсюду пресмыкаться!», ну или как то так… - ?

Верно подмечено. Только и смогут пресмыкаться. Может, это образно про их активность, что действует ей на нервы: "Так они всего лишь не будут мозолить мне глаза!" ? (бредовый вариант)

Цитата alteya ()
Бианка:
You're terrible! I can't believe I ever listened to you!!
Вы бессердечны! Не верится, что я раньше слушалась вас!!

О-о, здесь конкретное непопадание в тон персонажа. Для неё это переломный момент. Что её высочество бессердечно, она подозревала наверняка. Но здесь она как будто очнулась, глаза открыла: "Вы чудовище! Просто не верится, что я вас слушалась!!"
(а вообще, что она, глупая, в самом деле...)

* * *

Цитата alteya ()
В оригинале же ритм скачущий а рифм там вообще нет - алексусклиму померещилось.

Вы прямо мои мысли читаете! Слово в слово (два последних).
Но вот когда включил игру и прослушал те самые фразы с квазирифмами: "Чёрт, он может быть прав!" Однако, судя по тому, что в других репликах ни намёка на них (рифмы) нет, это могла быть чисто случайность.

Делать прозаический уровень полностью стихотворным, как Spooky Swamp (где на хокку/хайку как бы открыто всё построено; воздух там дурманит, видимо): это уже, извините, похоже на отступление уровня "отсебятина".
С другой стороны, почитал ваше (aleksusklim, Арчик, alteya) стихотворчество: так это так здорово! Что уже и не хочется видеть это как-то по-другому. То же относится к любой "отсебятине": надо её в меру, и чтобы непременно приятно удивляла))

Моё любимое:
Цитата aleksusklim
Я опоздал на званый ужин в Ложе Тики, а мой портал работать перестал.


Цитата Арчик
Настал им срок идти в острог. / Наступит срок – пойдут в острог

Цитата aleksusklim
Хм.
Ну я например не знаю, что такое «острог».
Поверхностная попытка загуглить тоже однозначно к «=тюрьма» не привела.

Отличное слово, сюда подходит.
А я, например, не знаю, какого рожна слово "дух" подобрано к punk:
...стоп, где была эта фраза у Агента 9? Или не у него?.. Она точно была. Ай, потом найду.

Цитата alteya ()
И блин опять «Тики Ложа».
И снова рифма висит на этой гадской «ложе».

Меня интересует вопрос. Что такое эта Тики Ложа. Кто эти персонажи вообще? Момент, когда не имею даже приблизительного понимания персонажей. Просто как-то не задумывался над этим раньше.

Это идолы, чем-то напоминающие идолов из второго Спиро. Только эти - каменные, и они не созданы как объекты поклонения, а самостоятельны, живут в своём сообществе. Наоборот, у них самих есть некий культ. "Bad omen" намекает на суеверность и, может быть, даже язычество.
Вероятно, они древние, но в речи нет архаизмов. А мы решили сделать, почему бы и да.

Центральное место в их жизни занимает загадочная Ложа Тики. О чём вам говорит слово "ложа"? Мне, не гугля, только о месте в театре; ну ещё есть "ложе", это немного другое.
Тем временем, lodge - это:
1) домик, сторожка, будка; охотничий домик; вигвам; хатка
2) масонская ложа
Естественно, они упоминают Ложу там-сям как закрытую организацию с почётным членством и т.п. Но что, если... домик по центру - это и есть ложа в первом значении? "Званый ужин в Ложе Тики"? Место для сборищ, где они обсуждают свои потаённые дела (или поклоняются кому-нибудь)?
Тогда в этом контексте слово удачно вобрало в себя несколько смыслов. (и не говорите, что я открыл Америку)

Так, а что такое Тики - название их Ложи, или название народа?

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

На следующие обновления отвечу в следующем посте, а то этот (который не влез) никогда не закончу))
Пока редактировал его в юкозовском редакторе, значительно подорвал себе нервы. Разделяю боль Альтеи.
Мне пора спать. Я Ж ЗАВТРА ЗДОХНУ

Спасибо за внимание!

To be continued...


Сообщение отредактировал DragonFlight - Суббота, 24.09.2016, 04:40
 
alteyaСообщение # 636 Суббота, 24.09.2016, 17:30
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата DragonFlight
*Возвращение блудного Драгонфлайта*


Уря!

Цитата DragonFlight
Ну, куда же без него.

Хах, какое совпадение, я буквально вчера перечитывала эти сообщения – после чего полезла внимательно разглядывать Frozen Altars (где и сделала тот buttнутыный скриншот) и Molten Crater. Кстати, многое о мире нам могут поведать не только его архитектура и обитатели, но и его оккупанты – если не сшибать рогами носорогов, а сперва присмотреться к их нарядам. Например, в Алтарях это что-то типа жрецов ацтеков, инков. То есть перед нами, грубо говоря, заледенелая доколумбова Америка. А носороги в Кратере разгуливают в пробковых шлемах и соломенных шляпах. И не мачете ли это в руке?
У меня ассоциация… как бы это выразить… ну, скажем, «колониальные исследователи»

А вот в «альпах», например, у носорогов - тирольские шляпы – зелененькие, с перышками и даже можно углядеть загнутые поля.

И да, то, что уровень имитирует Австрию – я дотумкала, но мысль до Автрия-Австралия не продолжила. Это гениально!

Цитата
Считается, что настоящие тирольские шляпы изготавливаются с добавлением пучка шерсти из бороды горного козла.

Ой…

Пыталась найти что-нибудь в Spooky Swamp – но ничего однозначно узнаваемого для себя вроде не встретила. Правда, там уже был пройденный уровень, и светляков не было. Представляете? После завершения на 100% уровня там не остается ни одного светляка! Они все пропадают, не только тот, что строит «ветролет». Но и в начале уровня. И возле двери к колдуну.
К чему я это щас?
Aleksusklim, с этим надо что-то делать! Можно ведь как-то принудительно оставить двух последних светлячков? Заодно и пропавшую фразу Гомера вернем. А то там так уныло и грустно становится, когда вокруг одни носороги и крокодилы…



Цитата DragonFlight
Что-то эта фраза as good of you меня смущает. Я её не очень понимаю...

Я тоже…

Цитата DragonFlight
That's very nice of you - "это очень мило с твоей стороны". Почему тогда в начале as?..

Ну… может… это «[оценю] как милость/любезность с твоей стороны»?
(Ща придут какие-нибудь знатоки англицкого, специалисты по австралийцам или, там, пони, и скажут «Слыш, сова, че за бред ты несешь?»)

Вообще, в оригинале толстосумовской фразы речь не столько о пользе, сколько о том, какое он, мол, одолжение ей сделал тем что нажился на ее свободе. Хотя значение «польза» у «favor» словарь мне тоже выдает.

Пропущенный mate я видела, но ничего толкового мне не пришло на ум. Дружище – длинно… Чувак? Дружбан? Бро? Хотя какой он ей бро…
Там вообще так все в одно слово сливается - «эсгуэсъюмэ»…

Может что-то типа «Ну а то ж!» сделать?

Цитата DragonFlight
"хоть пруд пруди!" ? "Ну просто ничего не боится" у Бьянки.


Я хотела что-то менее нормативное. В идеале, что-то формально состоящее из приличных слов, а на деле образующее совсем другое… Ну типа как «ёж твою медь». Там же как раз такой эвфемизм в оригинале. Но я ничего не придумала, поэтому решила сделать «завались» (которое немного созвучно с… ну, скажем «зашибись» хотя сказать я хотела чуть другое).

Если коробит повтор, можно сделать «ну ваще завались». Либо поменять фразу у Бианки.

Цитата DragonFlight
Бьянка издает протяжный звук: "ааа". Замечали?


Ух ты, нет. Прикольно.

Цитата DragonFlight
"Идиотская дура" - как-то странно.


Пущай тогда будет «неумелой, бестолковой, никчёмной дурой»

Цитата DragonFlight
А вот последняя фраза по-английски совсем неточно написана


О, спасибо!
Щас примерно посчитала: наше «не стоило рассчитывать на соплячку» по кол-ву слогов примерно как вся фраза «I should have known better than to rely on a child». Может ну его тогда, все эти помнила-знала-подумала, и просто сделать: «Не стоило мне рассчитывать на соплячку»?

Насчет лексикона. Вот не знаю наверняка употребила бы Колдунья это слово, или нет, но оно точно отражает ее отношение к Бианке, как мне кажется.
Еще был более мягкий вариант «девчонка».

Цитата DragonFlight
"Вы чудовище! Просто не верится, что я вас слушалась!!"


Да, так лучше. Принимаю. Насчет переломного момента верно подмечено.

Цитата DragonFlight
Другие фундаментальные труды

Которыми никто никогда не пользовался. Даже я.

Цитата DragonFlight
"дух" подобрано к punk:
...стоп, где была эта фраза у Агента 9?


Сценка с Элорой, Агентом 9 и Профессором. И я тоже против «дух».

Цитата DragonFlight
если поручить мне обязанности

Хм…

Цитата DragonFlight
Вы точно во всех-всех репликах это учли?


…а если…
Я, признаться, понятия не имею, как те, кто занимаются дубляжом, синхронизируют текст с видео – наверное есть какие-то специальные прибамбасы. Но может хотя бы «наколеночным» способом посмотреть? («на коленке» то есть)
Ну например. Взять, проговорить и записать (да хоть на телефон!) наши реплики в сценках – с примерной интонацией но без претензий на Оскар (можно и с ними – это завсегда пожалуйста). Посмотреть, сколько по времени занимают эти фразы, а сколько – в оригинале. Нет ли у нас сильных западений по времени? Может, наложив свой звук на видео, может просто по длительности дорожек. Выкладывать свои домашние записи – не обязательно, чисто для себя. Ну можно конечно и выложить, если есть желание. Но главное – вывод: «Ага, ребят, вот тут у вас Шейла слишком длинную фразу произносит, укоротить бы на столько, на столько» или «фраза Спиро уже давно тут кончилась, а он все продолжает в кадре шевелить губами».
Наверное, предложенная схема убогая и замороченная. Может есть какие-то другие идеи и инструменты. Но в любом случае надо этим заняться – чтобы не попасть впросак.
Возьметесь?
Можно не все сразу, а хотя бы на одной сценке попробовать. Предлагаю как раз с Шейлой, там где ее освобождают. В оригинале она жутко тараторит, и сможем ли мы поспеть за ней с длинными русскими словами – я не знаю.

(надеюсь, я не вспугнула Драгонфлайта этим странным предложением)

Так, ну на этом пока все. Может что и забыла, но сейчас уже нет времени - пора мне улётывать.
 
DragonFlightСообщение # 637 Вторник, 27.09.2016, 19:54
Аватар DragonFlight
Яйцо
Житель Города
«60»
Где: Не в городе Драконов
Продолжение.

Чегой-то все приутихли. Ах, вот оно что. Тогда я испорчу праздник.

EDIT: Испарившаяся в ходе отправки поста цитата Норы Галь в разделе Демагогия: мысль вторая возвращена на место. Мозг отключался во время проверки, поэтому проглядел. Прошу прощения у всех, кого успел сбить с толку. Даже неудобно как-то...

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Цитата alteya ()
Ah, heh heh, I hope you appreciate this favor I'm doing in letting you out.
А-а, ха-ха. Я надеюсь, ты по достоинству оценишь пользу своего освобождения.

Вообще, в оригинале толстосумовской фразы речь не столько о пользе, сколько о том, какое он, мол, одолжение ей сделал тем что нажился на ее свободе. Хотя значение «польза» у «favor» словарь мне тоже выдает.

Совершенно верно! Я автоматом предшествующую реплику Толстосума пропустил. Это ляп, похожий на толстосумовское же "на удачу" (sell it for a fortune), но не столь серьёзный.
Дело в том, что favour в том значении употребляется только в выражении "in sb's favour": "счёт 2:0 в чью-то пользу", к примеру. В нашем случае это не польза (profit Толстосума интересует только свой), а одолжение, которое он сделал кенгурёхе.

Мои варианты, оба кривые:
"А-а, ха-ха. Надеюсь, ты оценила мой благородный жест, заполучив свободу."
"А-а, ха-ха. Надеюсь, ты оценила мой благородный жест, ведь это я тебя выпустил."
Как мне кажется, "благородный жест" -- это как медвед сам оценивает свой поступок, но его по-нормальному не свяжешь с остальным предложением, укладываясь во время. Ну можно и обойтись простой медвежьей "услугой".

Цитата alteya ()
Если коробит повтор, можно сделать «ну ваще завались»

Да не коробит, бесполезное замечание, в сущности. Надо мне такие фильтровать. Хотя "ваще" лучше.

Цитата alteya ()
Может ну его тогда, все эти помнила-знала-подумала, и просто сделать: «Не стоило мне рассчитывать на соплячку»?

Идеально.
Кстати, надо бы такой подход искоренения деталей, которые не вмещаются, адаптировать под другие реплики из катсцен.

Цитата alteya ()
(надеюсь, я не вспугнула Драгонфлайта этим странным предложением)

Нет, что вы. Однако, с этим могут возникнуть проблемы, т.к. возможность болтать фразами про дракошек самому с собой без риска быть непонятым у меня выпадает довольно редко. С другой стороны, работа вроде как на 1-2 раза и не требует тщательности, как настоящая озвучка. Заодно и правок больше по сценкам появится. В общем, постараюсь.

* * *

Цитата alteya ()
Агент9:
WOOHOO! HEHAA! YIHEE!!! I'm FREE!! Thanks Spyro! Ohh...say, you ever see a bear dance??? Mhmmhmhhhhhmmhmm..
ВУУ-ХУУ! ИИ-ЯЯ! ЙИИ-ХИИ!! СМО-ТРИ! Я свободен!! Спасиб, Спайро! О, кстати, ты хоть раз видал медвежьи танцы??? Ммм-хэхэхэммм..

"СМО-ТРИ!" явно лишняя, не будем успевать. Следующую реплику Агента надо переделывать... Попробую заняться этим.

Цитата alteya ()
Тхах, иногда ты бываешь таким юмористом, Бентли.

"Ты иногда такой юморист, Бентли."

Цитата alteya ()
Дух? Это типа как в армии? Это больше по части Бёрда тогда уж.) Если хотелось сделать один слог, может тогда «гад»?

Поддерживаю.

Цитата alteya ()
«Так… ты снова спас весь мир, и теперь-то придешь ко мне в гости в Авалар» - ?

"Зайдёшь"?

Цитата alteya ()
Элора:
C'mon, Spyro. Take a little break. Let's watch the show.
Да ладно, Спайро. Возьми небольшой перерыв. Давай наслаждаться шоу.

«Передохни чуток» - ?
А если "наслаждаться видом"?

"Передохни чуток" - так гораздо лучше, по-русски.
Может, даже "Ты полюбуйся".

* * *

Цитата alteya ()
Ощщень надеюсь, что таких вот пересмотров будет немного, а то мы точно ничего никогда не закончим, и будем только править, править, править...

Но... одиночные предложения приветствуются, да ведь?

Цитата alteya ()
[496] If you can charge toad boy into the lava, I think I can finish him off.
Спихни лягушонка в лаву, и там уж я с ним расправлюсь.

А вообще «финиш хим оф» это вродь как из мортала, из комбата? Не?

Хм... Вообще в Мортале было "FINISH HIM!", а finish him off вполне распространено. Думаю, не стоит делать такую отсылку без веской причины.
"Спихни лягушонка в лаву, и там уж я его прикончу."

Цитата alteya ()
[417] I'd better go check on those billy goats again. Last time I left them alone, they ate all the shingles off the roof.
Пойду проведаю козлят, а то весь шифер с крыш съедят. Говорят, такой он вкусный, словно лист жуёшь капустный.

...?? )))

Цитата alteya ()
О, вспомнила! Кажись, Алексей наш Клименко когда-то предлагал вариант «Зло не дремлет», «И только Зло не дремлет» или вроде того. Ну типа пока добро дрыхнет, зло не спит и тырит яйца.

Мне нравится, особенно второе.

* * *

Цитата alteya ()
[392] If you charge into the lava boulders after I drop them, they'll explode against anything they hit.
Подтолкни рогами магмовые камни, которые я сброшу – и они взорвут всё, во что врежутся.

Чем "лавовые" не угодили?

Цитата alteya ()
Помню, есть версия что мол butt в этой реплике разработчики из стыдливости обрезали. Только вот что-то я тут ничего такого не заметила. Ни когда сама играла, ни когда смотрела видео на ютубе.

Я тоже не припомню. В случае мартышки это "зад" и никак иначе.


Сообщение отредактировал DragonFlight - Вторник, 27.09.2016, 20:34
 
alteyaСообщение # 638 Вторник, 27.09.2016, 22:35
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата DragonFlight
Ах, вот оно что. Тогда я испорчу праздник.


Драгонфлайт наконец изгнал коварного демона форумного затишья.



Цитата DragonFlight
Это ляп, похожий на толстосумовское же "на удачу"


Или как «синеногие балбесы». Которые, оказывается, никакие не балбесы, а олуши. Голубоногие. Птички такие.
(Я кстати сделала реплики Спаркса, но выкладывать его пока, наверное, не буду - дабы не плодить горы непроверенного текста. Давайте как-нибудь с тем что есть разберемся)

Цитата DragonFlight
"А-а, ха-ха. Надеюсь, ты оценила мой благородный жест, заполучив свободу."
"А-а, ха-ха. Надеюсь, ты оценила мой благородный жест, ведь это я тебя выпустил."


Второй вариант кстати вполне себе симпатишный. Пока беру его.

Цитата DragonFlight
Кстати, надо бы такой подход искоренения деталей, которые не вмещаются, адаптировать под другие реплики из катсцен.


Вот-вот. В том числе и для этого нужна вычитка текста.

Цитата DragonFlight
Заодно и правок больше по сценкам появится.


Опять же, думаю, лучше не распыляться на все и сразу, а лучше хорошо просмотреть хотя бы одну сценку, а затем уже браться за вторую, третью.

Цитата DragonFlight
"Ты иногда такой юморист, Бентли."

Цитата DragonFlight
Цитата alteya ()
«Так… ты снова спас весь мир, и теперь-то придешь ко мне в гости в Авалар» - ?

"Зайдёшь"?


Эти две принимаю.

Цитата DragonFlight
Может, даже "Ты полюбуйся".


«Ты полюбуйся» - классная фраза, и более русская чем энжойно-наслаждения. Но приклеить ее к «передохни чуток» у меня не получается.
Разве что так: «Да ладно, Спайро. Передохни чуток. Лучше давай полюбуемся» - ?

Цитата DragonFlight
Но... одиночные предложения приветствуются, да ведь?


По идее да. Особенно если замечен реальный косяк (типа того же Толстосума) или есть крутая идея.
Но меня немного пугает то, что одиночные предложения можно сыпать до бесконечности - всегда есть что изменить. И я понятия не имею, как финализировать текст. Так, чтобы уж точно. Наверняка и бесповоротно. aleksusklim на такое, кажись, никогда не пойдет

Цитата DragonFlight
Хм... Вообще в Мортале было "FINISH HIM!", а finish him off вполне распространено.


А, ну может быть. Просто че-то в памяти вдруг всплыло. Пусть тогда она его «приканчивает», что ли.

Цитата DragonFlight
...?? )))


Это мы делали отсылку к «Кошкиному дому». Чуть подробней в «обсуждениях» к шейлиной австр(алии) - в моем посте.
Ну и фразу эту кстати далеко не все услышат. Вроде нужно для этого вернуться в уже пройденный уровень. Так что думаю вполне можно заныкать такую пасхалочку.

Цитата DragonFlight
Чем "лавовые" не угодили?


Да звучат по-дурацки... почти как «аналогового» (который мы, к счастью, нафиг убрали)

UPD
Цитата steeldragon ()
Уф, всё. Я закончил собирать новый патч для Spyro 3!
https://dl.dropboxusercontent.com/u....(v1).7z

А это последняя версия патча? А почему выдает 403 ошибку?
 
steeldragonСообщение # 639 Вторник, 27.09.2016, 23:45
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
патч

Тут такая история, что мой аккаунт на dropbox-e слгка пострадал.
Скачать можно отсюда: https://www.dropbox.com/s....7z?dl=0
Зеркало: https://drive.google.com/open?id=1fyVcjJTganlos-nFvefmOAWQDDyu5fZJ


Сообщение отредактировал steeldragon - Вторник, 19.05.2020, 16:46
 
aleksusklimСообщение # 640 Среда, 28.09.2016, 16:00
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Вот закидали просто текстами.
Закидали.
(Это не хорошо и не плохо, просто закидали!..)

Так. Раз уж я в эту минуту на работе (а как вернусь домой – уйду ж в глубокую отладку), отвечу на текст. Но без переключения на что либо, кроме этой ветки.

Цитата aleksusklim
Обновлю пост, когда выложу программу для ХА.


Чёртов пад отвлёк даже от неё.

Цитата Арчик
Иными словами можно подвести четру под всем этим и выразиться словами филатова -


На самом деле, да.
Кстати, люблю Филатова…

И я снова прошу меня простить. Не, я как бы да, рассчитывал вот так просто взять и вернуться к тексту, ведь мне есть много чего сказать по поводу много чего, но сейчас я, блин, всё равно не свободен! Даже выкинув всё то, на что я забил, текущий стек такой:
– Offline Spyro Pad
– Его кастомизация (ниже)
– Программа универсальной обработки ХА
– Интерфейс к ней для сборки ХА, метод вставки наших озвучек в игру (думаю, отменю это пока из приоритетов)
– Прокачка SWV v1.4 до поддержки Spyro1/2 (учитывая вышестоящее, тоже лучше сбросить)
Норм инструкиця по записи озвучек

Цитата alteya
Выкладываю сценки 1-13 на форум.


Здесь и далее я пока игнорирую все фразы, которые не были никем прокомментированы. (Иначе этого поста бы не было)

Цитата alteya
Если честно, во фразе «нам нужен небольшой тихий мирок» я этой игры, и второго значения слова «мир»=антивойна не ощущаю.


(О, и я могу ошибаться в своих комментариях, я же сейчас ничего не проверяю. Говорю по памяти и по имеющемуся тут).

Насколько я понимаю, тут я, возможно, сделал игру слов на некотором «недопонимании» значения слова. Спайро употребляет мир как локацию, а Бёрд воспринимает как отсутствие войны. Наверное, мне это казалось логичным (он же военный; ну то есть, драконы-то ясно не из-за такой войны исчезли, какая сейчас на базе сержанта).

Цитата alteya
У меня эти таблицы - моя и Серлутинские - вообще по-разному отражаются.


Там по-моему, последний элемент адреса нужно делать /edit чтобы на редактирование открыть.
Но вообще да, зайдя с другой машины – открылось редактирование.
Уф, но там всё равно как-то неудобно, особенно – вести обсуждения.



Часть данного сообщения перенесена туда: http://www.spyro-realms.com/forum/48-11717-1#196890

Отвлёкся.

Цитата alteya
Когда-то aleksusklim что-то решил, и когда-то alteya с чем-то была согласна.


А ведь и правда…
(Вы в обиде на меня за то, что за всё это время я не перевёл Спайро, да?..)

Цитата alteya
а рифм там вообще нет - алексусклиму померещилось.


Цитата DragonFlight
Вы прямо мои мысли читаете! Слово в слово (два последних).


Эй!!
Если не хотите рифмы – не будут вам рифмы.
Но фразы «обычными» сделать не позволю!..

Цитата Serlutin
Предлагаю название: Злой Плот Разворачивается. М, ну как вам? Гениально же!


Это ваще!

Цитата alteya
[/УРЛ]? Откуда?? Самое интересное, что при редактировании этого сообщения его в тексте нет.


Ага, я пока там стишок Филатова поправлял, тоже раз шесть перередактировал. У меня выскакивала закрывающаяся [/в]

Вообще говоря, можно Серлутина попросить скрипт на наши страницы добаивть скрипт, либо убивающий его, либо превращающий в старый (ну я подредактирую, наверняка он уже поломался).
Мы же пишем здоровенные посты с кучами цитат, и нам он мешает.

А в других темах форму, где люди привыкли быстро строчить короткие ответы – там останется их любимый визуальный…

Цитата DragonFlight
Настолько ли необходимо во всём сохранять верность оригинальным названиям, вплоть до оставления синтаксической конструкции?


Нужна как бы свобода.
Свобода настолько, чтобы брать вариант – какой хочешь.
Но при этом он и оригиналу противоречить не должен.

Ведь очень часто, адаптивные локализации, так ненавситные труъ-фанами, на самом деле вольны, свободны и ближе – делают продукт лучше. Возможно, большой ценой каких-то там оригинальных хитросплетений.
А нам, видимо, нужно что-то среднее. Русский вариант не должен страдать только потому, что оригинал, видите ли, ТАКОЙ ( – такой перекрученный, такой страдательно-пассивный, такой непонятно-что-имеется-в-виду…)

Цитата DragonFlight
У меня на примете игра, пестрящая шедевральными названиями, в которых игра слов в самом явном виде.


Оу, а ведь нам повезло.
Ведь в пони такие же круто ассемблированные названия серий.
И для переводчика – как бы …ЧО-О!?
Что, что можно предпринять? Когда отсылки идут на альбомы каких-нить композиторов, которые не особо и с сюжетом вяжутся, а просто подходящее название для игры слов; на устойчивые сочетания, на названия фильмов (хотя это ещё лёгкий случай)…
«Ice To See You // "nice to see you"» – я даже представляю, что там будет, и почему название такое. Шедевр!
Ну да, в конкретно этом случае – можно сыграть на «лёд» уже не важно как. Как будет лучше стыковаться с содержанием, не противоречить ему. Пример от фонаря: «Внезапный за лёд» («залёт»)

Кстати, вспомнил.
На этот (да и многие другие спорные моменты в обычных фразах) случай же у меня в запасе есть одна формула (я её косвенно озвучивал, когда делал PPT). Эта формула даёт ровно столько свободы, сколько позволено взять.
Однако её должны «принять» те, кто будут оценивать/выбирать варианты. То есть итоговый спор нужно вести именно по поводу того, верно ли применена формула к данному тексту, а не о том, имеет ли она место в принципе.
Суть такова:

Если в переводе то, чего нет в оригинале: нужно честно ответить на вопрос: «Могло ли оно там быть?».

– и если все согласны, что могло – тогда МОЖНО.

Цитата DragonFlight
Факт в том, что сейчас игра сама по себе для них не сильно важна; они не застревают в прошлом, как мы: это пройденный этап. Потому Тед Прайс и не помнит ни одного названия драконьих семейств...


Да-да-да, всем пофиг как назывался такой-то уровень. Так и есть.
Но нужно хотя бы не опускаться ниже уровня, когда начинают задавать вопрос «а с какого перепугу он назван именно так».

Но вообще да, http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TheyJustDidntCare

Цитата DragonFlight
Будут оценивать качество поверхностно, то есть через озвучку: для этого не надо много думать.


Упс. А ведь это так..

Цитата DragonFlight
Сколько раз можно так распоряжаться актёрами? И если в конце концов будет решено, что актёр не справился с задачей - как сказать об этом так, чтобы не обидеть?


Ну, я надаюсь на то, что с нами будут во-первых не полные нубы, и которые во-вторых понимают смысл всего проекта. И которые не будут производить плохой материал, либо же – соглашаться с нашими замечаниями.
Или что ещё вероятнее – исправлять наш текст по объективным причинам.

Цитата DragonFlight
К примеру, недавно я пробовал повторить коронный монолог Бианки


Поддерживаю.

Когда я делал пробные реплики – почти каждая из них по сути являлась правкой текста. Потому что что-то невозможно произнести, что-то другое напрашивается сразу же, а что-то третье – получается само собой наперекор попытке идти строго по тексту.

Цитата DragonFlight
Но, объективно, я не уверен, что такая переделка будет уместной (не всю же игру стихами переводить, в конце концов).


Ну может быть.
На глаз – действительно словно фраза ради одного этого выкручена. Такого ощущения возникать не должно…

Цитата DragonFlight
О-о, здесь конкретное непопадание в тон персонажа.


В «Рапунцель: Запутання История» там даже нарочно с «вы» на «ты» перешли. Ой, то есть наоборот.
Наверное, у нас не тот случай. Хотя это зависит от количества явных личных местоимений всего ранее.

Цитата DragonFlight
А я, например, не знаю, какого рожна слово "дух" подобрано к punk


Знаю точно, что там же дальше у меня было «или-ка, я знаю, где ты прячешься», а ранее, мол – «не носорог ли там за кустами?»
«дух» вроде как, применяется к тому, кто чего-то боится, скрывается в тени, не идёт на прямой конфликт (ну типа, «Пошли выйдем! Чё, дух?»)

Вроде подходит…

Цитата alteya
Сценка с Элорой, Агентом 9 и Профессором. И я тоже против «дух».


Эй!..

Цитата alteya
Если хотелось сделать один слог, может тогда «гад»?


На удивление, я не против.

Цитата alteya
Можно ведь как-то принудительно оставить двух последних светлячков? Заодно и пропавшую фразу Гомера вернем. А то там так уныло и грустно становится, когда вокруг одни носороги и крокодилы…


По-моему, мне это даже предлагали, не то Yams, не то Serlutin.

Цитата alteya
Взять, проговорить и записать (да хоть на телефон!) наши реплики в сценках – с примерной интонацией но без претензий на Оскар (можно и с ними – это завсегда пожалуйста).


На самом деле это именно то, чего я желал in the first place.
Озвучивать – это же так весело! Даже если это не будет использоваться далее.
Озвучить и выложить – мне это очень нравится. Да, тему озвучки уже пора оживлять…

А вообще да, грубо говоря, если я сам всё озвучу – то к всем (ну, ко многим) у нас появятся актёрские правки, пусть даже мои.
Возможно, так и стоило делать изначально.

Процесс, конечно, забавный, но и времени требует не мало. То есть ВСЕ фразы вот прямо сейчас – я по-любому не осилю. Но в перспективе – можно.

Цитата DragonFlight
Да не коробит, бесполезное замечание, в сущности. Надо мне такие фильтровать.
Цитата alteya
Не, почему же? И так тут не то, чтобы бурные дебаты и обсуждения.

(я тоже сначала воспринял цитату имено в таком ключе, но по-меому, он другое имел в виду)

Цитата DragonFlight
"СМО-ТРИ!" явно лишняя, не будем успевать.


Не знаю, что у вас там лишнее, но я это и писал, и озвучивал.
Было норм, хотя на вид и не норм.
Но текста-то на экране не будет.

Хотя елси будет вариант лучше – пожалуйста.

Цитата DragonFlight
"Зайдёшь"?
Цитата alteya
Эти две принимаю.

WTF!?
Я точно знаю, что мой вариант был – «навестишь меня в Аваларе», и я не понимаю, чем он так хуже этих.
Но если вы реально его уже где-то обсудили и когда-то отвергли – ладно, чего уж…

Цитата DragonFlight
Но... одиночные предложения приветствуются, да ведь?


Гоу в пад.
(не ну как бы пока некуда, да, но вообще – гоу в пад!)

Цитата DragonFlight
Вообще в Мортале было "FINISH HIM!", а finish him off вполне распространено.


Оу. Я думал это обсуждение Бартоломея (или как там его у нас уже величают) и его «this is the last round, finish him off!»

Цитата alteya
Клименко когда-то предлагал вариант «И только Зло не дремлет» или вроде того. Ну типа пока добро дрыхнет, зло не спит и тырит яйца.
Цитата DragonFlight
Мне нравится, особенно второе.

Ой, а ведь и точно!

Цитата alteya
Только вот что-то я тут ничего такого не заметила. Ни когда сама играла, ни когда смотрела видео на ютубе.
Цитата DragonFlight
Я тоже не припомню.

Это эксклюзивная фишка Greatest Hits.

Я подумывал насчёт «зад» в озвучке и «ЖОПУ» в тексте, который не появится.

Цитата alteya
И я понятия не имею, как финализировать текст.


Я агитирую за пад не потому что мы там в нём переводили пони.
Не потмоу что я уже неделю на него угрохал.
И не потмоу что у меня гугль-доки не открываются.

Вариант оффлайн-пада я вижу отличным решением проблемы, сочетающим в себя одновремнно и достоинства Ворда (форматирование) и форума (в смысле, лёгкий перенос текста туда-сюда), и системы контроля версий (конечно диффа и мержда как таковых не будет, а даже если кто-то удалит весь текст – это всего лишь запись в истории самого пада, легко исправимая выкопированием прошлого текста; ревизии самого гита тут нужны на случай, если кто-то попытается в обход пада грохнуть/испортить само хранилище – вот тогда будет реверт в гите, да).

Но если я – единственный, кому кажется, что использование пада как я сказал – избавит нас от кучи неудобств – то окей. Попытаюсь с гугль-доками подружиться…

Цитата alteya
Да звучат по-дурацки... почти как «аналогового» (который мы, к счастью, нафиг убрали)


Но к сожалению – лишь при попытке непосредственно озвучить.


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 04.10.2016, 19:06
 
alteyaСообщение # 641 Среда, 28.09.2016, 23:32
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Сейчас будет посвященный Бинарной Аньке репликам Бианки пост.
Но сперва буквально пара… кхм, нет… семь сотен слов о ней. (можете, на самом деле, читать сразу со слов «ДИАЛОГИ»)

Итак, Бианка. Приспешница Колдуньи, которую та направила в драконий мир, похищать яйца. Притом послали ее не просто в роли бездумной исполнительницы – она координирует и контролирует группу носорогов.

Также ученица Колдуньи, и уже давно – не один год («Why have I been training you all these years?»). Но при этом не вполне умелая ведьма – что видно из ее упражнений на полянке, «стычек» со Спиро, да и Базза она создавала с косяками («заячьи ушки»). То ли Бианка тупенькая, то ли быть может, Колдунья ее не столько учила, сколько ею помыкала и использовала в роли служанки. хотя и удосужилась обучить ее эффектному способу телепортации
Также, видно, что Бианка обращается к Колдунье весьма почтительно («your highness», уходит от нее согнувшись в поклоне – полсекундный моментик в сценке 2). Ну и откровенно ее побаивается.

Одна из причин, почему Бианка участвует в этой затее с яйцами – желание вернуть магию в Забытых мирах. Она-то думала, что Колдунья хочет заселить сюда драконов. (хм, может поэтому яйца не складированы горкой где-нибудь в подвалах дворца Колдуньи, а раскиданы в весьма неожиданных местах – мол, дракошки вылупятся там, по всем мирам, и будет хорошо) И возможно поэтому она преданно следует поставленной цели: яйца были взяты все до единого («Every last one») и спрятаны по самым заковыристым местам. Ну а нашего героя она встречает крайне враждебно и даже угрожающе, стараясь его запугать, чтобы он и думать забыл об этих яйцах.

Впрочем… дальше угроз дело и не доходит. «I am going to be verrrrry angry... and you won't like me when I'm angry...» говорит она, а видим мы всего лишь золотистые искорки и розовых бабочек вместо испепеляющих громов и молний.
Единственное ее по-настоящему пакостное деяние по отношению к Спиро&Co – создание монстра Базза. Да и то, сделано это было под жестким давлением Колдуньи. В остальном же Бианка ограничивается словами. Весьма показательна фраза: I've tried to scare him off, your highness, but he's just not afraid of anything. То есть она не желала смерти дракончика, а всего лишь хотела, чтобы он ушел назад и оставил все яйца (и драконью магию) в Забытых мирах. Не поэтому ли она так ни разу и не попала в него своим заклинанием?
В то же время, Спиро всякий раз подзуживает ведьму, и потешается над ее неудачами. По сути, именно он и оказывается зачинщиком конфликта в обеих сценках их встреч, провоцируя Бианку (№ 5, 8).

Ну а когда заходит речь об убийствах, Бианка сперва приходит в растерянность – перед сотворением своего чудовища, нелепого Базза. Правда, вот, никакой жалости к носорогу за ней не замечено – очень уж решительно она подзывает кандидата на превращение в громадную жабу, как только находит нужное заклинание. Может она их «за людей» не считает?

Ну а после того, как Колдунья красочно расписала своей бестолковой ученице, что же она собирается делать с драконьими крыльями, а что – с их обладателями, у Бианки наконец открываются глаза на ее патронессу и на всю их миссию. Она ужасается тому, в каком грязном деле, оказывается, участвовала. И тогда швырнув печеньки в морду темным она решается пойти против своей госпожи.

Но ей еще предстоит убедить своих бывших недругов в чистоте своих намерений…

P.S. А вы заметили, что зайчиха-то наша колдунствует на себе подобных? То лягух мутировал из носорога, пройдя стадию зайца. А в Полуденном Саду вообще – самый настоящий подопытный кролик имеется.

***

(полнейшего капитанства абзац)
Визит в каждый домашний мир начинается для нас со встречи с Бианкой всякий раз встречает дракончика прямо у летающего транспорта - представила щас Бианку в аэропорту, стоящую с табличкой «Спиро» - в ожидании сошедшего с трапа дракона)). И четко прослеживается градация ее отношения к дракону. Сперва издевательско-угрожающее «проваливай к чертям, дракоша». Затем «ну ладно, раз уж нашел яйца – бери их, но уходи, а то тебя ждет опасность». И занимательно ее замечание «I'm telling you this for your own good, you know...». Далее она все так же предупреждает о беде, но еще и обещает позаботиться об остальных яйцах. И что-то ее на полуслове останавливает от того, чтобы раскрыть планы Колдуньи (как и на полужесте она одергивается от вызволения Хантера). Ну а в конце она уже «за наших», и тут уже скорее Спиро не вполне готов ей доверять, особенно учитывая его прошлое к ней отношение.

Особенно показательны ее вступительные обращения: «эй ты» - когда она в нем не признает равного; «дракон» - дистанцированно, но более нейтрально; «дракон… Спайро» - а вот это самое интересное, заметно, что она перебарывает свою привычку пренебрежительного обращения и начинает видеть в нем личность; «Спайро» - ну тут все просто, и обращается она к нему, как все друзья и союзники.

***

Так… зачем я все это написала? А фиг его знает.
Изначально я пыталась понять ее характер и стиль речи, и могла ли она бросить гопницкую фразочку типа «чеши домой». Но накатав эту телегу, я так и не ответила на этот вопрос… а потом обнаружила, что никакого «чеши» и прочего жаргона в моей «пред-итоговой» версии 037 реплики и нет. И на кой оно тогда надо было?)
(ну и да, отсутствует этот жаргончик потому, что я все же считаю, что не в ее это стиле)

Перейду, уж наконец, к ДИАЛОГАМ. Все с обсуждениями собрано тут. А здесь я собрала ее озвучку (кроме сценок).



[37] Так-с... Так это ты спасаешь яйца? Ха-ха, как печально... Послушай, дракон: если ты дорожишь жизнью, то поворачивайся и лезь в ту дыру, откуда вылез. Эти яйца теперь наши, и я их спрятала так, что ты их и за тысячу лет не отыщешь! А если вдруг и найдёшь, наша обученная армия мигом их отберёт, предварительно смешав тебя с грязью. Я ясно выразилась? Если мы ещё раз здесь встретимся, я ооочень разозлюсь... и тогда тебе точно не поздоровится...

[53] Ладно, дракоша, тебе удалось прожить дольше, чем я ожидала... но ты совершенно не представляешь, какие ещё опасности тебя подстерегают! Лучше забирай своего дружка и те яйца, которые тебе всё-таки посчастливилось найти - и удирай с ними домой, пока можешь... Я ведь советую это для твоего же блага…

[39] Выслушай меня, дракон... Спайро... Теперь все серьезно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, лучше не знать, что она с тобой сделает... Слушай, обещаю, что я бережно позабочусь об оставшихся яйцах. Поверь мне! Забирай Хантера и возвращайтесь к себе, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!

[70] Спайро, знаю, ты мне не доверяешь, но я хочу помочь тебе остановить Колдунью. Здесь есть скрытый портал в её логово, но он закрыт мощными чарами… Если отыщешь больше яиц, то думаю, силы моей магии хватит, чтобы его открыть. Я найду тебя, когда у тебя будет достаточно яиц.

[143] У тебя получилось, Спайро! Ты нашёл нужные нам яйца, чтобы я отворила портал. Когда я открою его, ты сможешь сразиться с Колдуньей, как будешь готов… но будь осторожен, она тебя ждёт...

[348] Удачи, Спайро... и берегись, она могущественна и коварна.

[292] Спайро, тебе это удалось! Хантер был несколько взволнован, услышав, что ты собираешься биться с Колдуньей, но я-то знала, что ты одолеешь её.

[135] Вот здесь Колдунья хранила все свои богатства, но после её поражения сюда наведались воры и все растащили. Если поймаешь их - эти сокровища станут твоими.

[1024] Да, кстати, Хантер где-то здесь. Он тут целый день возится со своей новой побрякушкой, и всё хочет ею похвастать . Загляни к нему.

[503] Надеюсь, что в один прекрасный день сюда возвратятся все драконы...

[217] Не знаю, как ей это удалось, но, по-моему, Колдунья выжила в той битве! Она тебя поджидала здесь всё это время и накапливала свою магию, чтобы убить тебя!

[116] С моей летающей тарелкой у тебя больше шансов её победить. Я над ней чуть поколдовала чтобы она летала, сколько пожелаешь, и чтобы стреляла получше. Но, всё равно, остальное за тобой. Ты сюда уже дошёл, Спайро. А значит, ты её победишь!

СЦЕНКИ (тут только бианкины реплики, все целиком можно почитать в файле с обсуждениями)

[2. Бианка приходит к Колдунье с драконьим яйцом]

We managed to capture the eggs, your highness. Every last one.
Нам удалось захватить яйца, ваше высочество. Все до единого.




[5. Бианка следит за Спиро и Хантером]

I've warned you already. This place isn't safe for small dragons, and… Pussy- cats.
Я уже предупреждала тебя. Это место не безопасно для маленьких дракошек и… …миленьких кошек.

Try looking after THIS!
Попробуй справиться с ЭТИМ!




[6. Колдунья распекает Бианку за то, что та не расправилась с драконом]

I..I.. I've tried to scare him off, your highness, but he's just not afraid of anything.
Я.. я пыталась испугать его, ваше высочество, но он ну просто ничего не боится.

Uh... uh..kill him?
А-а… убить его?

Let's see what we've got here... This oughta do it. You! Come here.
Так, ну и что у нас тут… Должно сработать. Ты! Подойди-ка.




[8. Хантер спасает Бианку от зайки, Спиро подначивает начинающую чародейку]

Uh ...thanks.
Ух… спасибо.

I can look after myself.
Я бы и сама справилась.

Would you like me to show you?
Тебе что, показать?

Hmph! I'll deal with you later!
Ха! Я разберусь с тобой позже!




[9. Колдунья рвет и мечет, поливая Бианку тоннами «лестных» эпитетов]

B-but..
Н-но..

Eggs can't be worth all this trouble..
Не может из-за яиц быть столько проблем…




[11. Бианка приходит к плененному Хантеру]

Hello...I thought you might be hungry.
Привет… я подумала, что ты голоден.

I'm sorry this happened but...I tried to warn you.
Извини за произошедшее, но… я ведь пыталась предупредить.

You just don't understand. If we don't bring dragons back to this world soon, all our magic will be lost!
Да ты не понимаешь. Если сейчас не вернуть сюда драконов, вся наша магия исчезнет!

Yes. This was their original home. But a long, long time ago, The Sorceress banished them to the other side of the world! She didn't realize the dragons were the source of all our magic!
Да. Тут было их первое пристанище. Но давно, очень давно, Колдунья выгнала их на другую сторону мира! Она не понимала, что драконы были источником всей нашей магии!

I'm sorry. I can't.
Прости. Мне нельзя.




[12. Колдунья крайне воодушевленно мечтает создать супер-Монстра, который разделается со всеми дракошками]

But.. uh, won't that kill them?
Но.. о-о, он же не убьёт их?

What!?! All this time you've only wanted them for their wings???
Что!? Всё это время они были нужны вам только ради крыльев???

Oh, oh ohhh wait a second. A SPELL??
О-хо, мин.. минуточку. Зак-ЗАКЛЯТЬЕ?

You said just keeping them in our world was enough! You never said you had to KILL them!!
Вы говорили, что достаточно лишь удерживать их в этом мире! Ни разу не сказав, что придётся их УБИТЬ!!

You're terrible! I can't believe I ever listened to you!!
Вы чудовище! Просто не верится, что я вас слушалась!!




[13. Бианка опять приходит к Хантеру, с уже другими намерениями]

There's no time for that, Hunter! We have to stop the Sorceress! She's gonna kill all the dragon hatchlings!
На это нет времени, Хантер! Мы должны остановить Колдунью! Она хочет убить всех драконов, от мала до велика!

You're in a cage, you furry numskull. How can I trap you by letting you out?
Да ты ведь в клетке, мохнатый олух. Как можно поймать тебя, выпуская на волю?

I never thought we were gonna hurt the dragons. Come on, we don't have time for this!
Я даже не думала, что мы станем причинять драконам вред. Пошли же, времени мало!




Ответы будут потом.
 
steeldragonСообщение # 642 Воскресенье, 02.10.2016, 17:47
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Таблица итогов по Sunrise Spring (скачать):
https://github.com/Veceltor/spyro3-rus/blob/master/levels/world1.csv

Здесь только то, что было когда-то загружено в репозиторий.
 
ТамплиСообщение # 643 Воскресенье, 02.10.2016, 19:55
Аватар Тампли
[~Dum spiro spero...]
Почетный Житель
«841»
Где: Не в городе Драконов
steeldragon, там, где пробелы - это значит, что перевод отсутствует, или просто не до конца добавлено?

 
steeldragonСообщение # 644 Воскресенье, 02.10.2016, 20:00
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Тампли, не до конца добавлено.
Я собираю переводы со старой, ещё прошлогодней, версии итогов (и даже думаю, что где-то потерял пару файлов).
 
alteyaСообщение # 645 Воскресенье, 02.10.2016, 23:14
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
steeldragon, чтобы мы с вами параллельно не занимались одной и той же работой.
Вот частично заполненная таблица - обновленный балшой-балшой глоссарий.
Там есть уровни до Frozen Altars, кроме реплик Шейлы, Тиков, Болота, Спаркса, Боссов (пометила это вверху справа - метка временная). Версии переводов брала из своих "итогов". Полагаю, в репозитории те же?

Шейлу буду вставлять на основе своего недавнего пересмотра ее реплик. Плюс там я забыла ее фразы из S.Spring. Вскоре, надеюсь, их тоже подправлю.

И кстати, насчет стишков Тиков. Поскольку у нас есть по несколько вариантов. Предлагаю устроить мини-голосование. Не вконтакте, не. А тут, среди нас - завсегдатаев F48.

Как вам эта мысль? (и да, предлагаю включить вариант "я вообще за прозу")

Ну и вдогонку

Цитата alteya ()
[328] Народ приведи из миров пяти, и тогда сообща соберём этот шар.


Они ж его не собирают! А опускают.

[328] Из наших, из миров пяти народ скорее приведи. И тогда уж сообща мы опустим этот шар.
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация