Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Ну конечно можно. Правда загвоздка в том, что его нет…
Из вроде как единодушно принятых всеми: Moneybags – Толстосум Sorceress – Колдунья Bianca – Бианка (нет, не кэп. Еще ведь и «Бьянкой» прозвать можно) Zoe – Зоя (тоже не кэп, кто-то ее «Зои» зовет) Sheila – Шейла (ну тут и правда других вариантов не было) Bentley – Бентли (тоже без вариантов)
Hunter – пока (уже много лет как) все ощщень сложно.
Sgt. Byrd – еще сложнее. Он ведь, как выяснилось, не Bird даже. Был вариант (который я вообще-то предложила в качестве шутки, но Алексусклиму он понравился) - Капитан Птыц. SteelDragon еще предлагал - Сержант Бомб (ну типа бомбы ему по тематике подходят, и созвучность с Бондом, который тоже Джеймс – еще больше). Вроде больше мы над бедным пингвином никак не изгалялись.
Spyro – как это ни странно, тоже неопределенно.
Поднималась идея о создании двух версий перевода: Спиро – Охотник - Кап.Птыц (или Срж.Бомб) – а также всякие Периусы-Пушистикусы-Камны и прочие достопримечательности живой и неживой природы. Ну а вторая версия, естественно – Спайро – Хантер – Срж.Бёрд и остальные заезжие иностранцы. И Алексей Клименко даже, кажется, эту идею поддержал. Хотя встает вопрос: это что же, в первой версии стрекозу Искряком величать? Или еще кем-то? Ну а по второй версии – не делать же в ней Манибегса и Сорцересс, ну правда ведь. Извращение какое-то будет, а не перевод.
А какие персонажи из Spyro 3 есть в Spyro Enter the Dragonfly ? (кстати, а какой общепринятый перевод названия этой части? Спиро входит в стрекозу?)
Цитатаaleksusklim
обсуждение Бартоломея (или как там его у нас уже величают)
Хах, а никак его не величают. Пока в «итогах» стоит «Бартоломью».
(и вапще, а чё б Bartholomew не пыривисти как Бартоломяу. Ну "mew" же ж на конце) (<- шутка)
Цитатаaleksusklim
«дух» вроде как, применяется к тому, кто чего-то боится, скрывается в тени, не идёт на прямой конфликт (ну типа, «Пошли выйдем! Чё, дух?»)
Мне такое применение в таком контексте (и такой вот стилистике) не встречалось.
Цитатаaleksusklim
На удивление, я не против.
Ну вот и ладненько.
Цитатаaleksusklim
Цитата DragonFlight "СМО-ТРИ!" явно лишняя, не будем успевать.
Не знаю, что у вас там лишнее, но я это и писал, и озвучивал. Было норм, хотя на вид и не норм.
Вот поэтому я и не стала тогда ничего писать в ответ на эту правку. Потому что у меня возник диссонанс. Когда я читаю «про себя» текст параллельно с просмотром сценки – мне тоже кажется оно лишним. Но я же помню, что в пробной озвучке Алексусклима все было замечательно именно с этим «смо-три!». Короче, поскольку это все равно нигде в письменном виде не фиксируется, отдаю этот моментик на откуп актеру (то есть все тому же Алексусклиму). Если будет лажа – вся ответственность на актере. ^_^
Цитатаaleksusklim
Я точно знаю, что мой вариант был – «навестишь меня в Аваларе», и я не понимаю, чем он так хуже этих.
Ну вот что я писала:
Цитатаalteya
Ох уж эти аглицкие visit=навестишь-посетишь. Вечно их так переводят, в самых обыденных фразах, но на русском же мы так редко говорим?
Короче, когда я в обычных разговорных фразах вижу «навестить/посетить», мне начинает это казаться калькой.
Цитатаaleksusklim
Это эксклюзивная фишка Greatest Hits.
Вот в том-то и дело, что я в эти последние годы разве что в версию GH и играла, и не было там такого.
Цитатаaleksusklim
По-моему, мне это даже предлагали, не то Yams, не то Serlutin.
А еще в облаках пропадает тот чудик возле лифта. Да и во многих других мирах исчезают жители в начале уровня…
Цитатаaleksusklim
Да, тему озвучки уже пора оживлять…
Притом давнооо….
Цитатаaleksusklim
ВСЕ фразы вот прямо сейчас – я по-любому не осилю. Но в перспективе – можно.
Зная, насколько у нас могут затянуться эти самые «перспективы»… Боюсь, к концу нам нужно будет искать, какого же персонажа можно озвучить шамкающим старческим голосом.
А еще я помню, вы вродь как Тиков озвучить собирались.
SteelDragon, огромное спасибо за патч! Хоть какая-то возможность опробовать наш перевод. Который мне, в целом, очень нравится.
А aleksusklim’u спасибо за то, что полвечера потратил на помощь с его установкой! (а то у меня error, зараза, вылезал. Не, проблема была не в патче. А, вроде как, в имени и расположении образа)
В патче, кстати, два козляка-автрияка, Билли и Петя, на нерусском шпрехают. А вот Коззи молодец, недаром мы ему имя обрусили, он единственный кто руссишь ферштейн. Ну есть и еще некоторые (не считая Тиков и другие невыложенные в «итогах» моменты, и видимо невошедшие в патч и репозиторий), кого обошла стороной русификация. Еще иногда появляются странные знаки (типа вклинившихся непойми куда «Ф»). Если интересно, могу потом скриншоты поскидывать.
Но на самом деле речь сейчас не о них.
Уровень Icy Peak.
[1046] I've been trying to clear the way with this cannon, but it doesn't even shoot straight. I haven't been able to hit a dang thing all morning.
Я тут пытался расчистить себе дорогу, стреляя по льдинам из пушки, но она косит! Целое утро проторчал с этой штуковиной, и всё без толку.
«Пытался расчистить» Опять все тот же, упомянутый мной несколько ранее, презент перфект континиус. И опять я считаю, что лучше перевести его настоящим временем. Когда Спиро к нему подходит, он все еще стреляет из пушки, и продолжал бы дальше, если б не нашел на кого это спихнуть.
Цитатаисходник
Я сегодня пытался расчистить себе путь, стреляя по льду этой пушкой, но она косит! Всё утро проторчал с этой штуковиной, и безрезультатно.
Цитатаalteya
может лучше «мажет»? Или нет?
Цитатаalteya
Итого: Я тут пытался расчистить себе дорогу, стреляя по льдинам из этой пушки, но она мажет! Целое утро проторчал с этой штуковиной, и всё без толку.
Цитатаaleksusklim
Однако «косит» гораздо лучше, ибо «doesn't even shoot straight» – полная и заведомая противоположность реальности. А «мажет» – это как будто немного промахивается. А вот «косит» (косИт же?) наоборот, указывает на серьёзные отклонения, которых нет у пушки (она наоборот, невероятно ровно стреляет, в сравнении например с пиратской пушкой).
Мне все-таки не нравится слово «косит» и при прохождении я в этом убедилась. Оно какое-то… косое неоднозначное. И менее звучное, чем «мажет» (имхо). (ну да, да, у слова «мажет» еще больше значений)
Если по мнению aleksusklim’a в «мажет» недостаточная степень «промаха», то тогда предлагаю усилить ее вторым словом.
Ну например: Я тут пытаюсь расчистить себе дорогу, стреляя по льдинам из пушки, но она жуть как мажет!
Еще, из свеженьких правок. (да скока ж можно-то, а?)
Сценка 9. Ты, неумелая, идиотская, никчёмная дура! Я просила выполнить одно простейшее задание, а ты подвела меня! Не стоило мне рассчитывать на соплячку
Просила… Колдунья ничего не просит. Что она, нищенка на паперти, что ли? Я поручила тебе одно простейшее задание, а ты подвела меня!
(ну да, появляется повтор тебе-ты, но на мой взгляд он не так страшен. Да и вообще, типа как бы подчеркивает, кто же тут облажался)
Сценка 13. Хантер: I don't know... You sorceress types can be sneaky! Ну не знаю. Вы, ведьмы, ещё те хитрюги!
Ай! Там по озвучке, ну сто пудовое «Кто вас зна-ает…», с таким подозрением протянуть.
Кто вас знает... Вы, ведьмы, ещё те хитрюги!
Бианка в Вечернем озере.
[39] Listen to me, dragon... Spyro... this is serious now. The Sorceress is planning a trap for you, and if she catches you... believe me, you don't want to know what she's going to do... Look, I promise to take good care of the rest of the eggs. I mean it. Just take Hunter and go back home before... before... I can't say it, just go!
[39] Выслушай меня, дракон... Спайро... Теперь все серьезно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, лучше не знать, что она с тобой сделает... Слушай, обещаю, что я бережно позабочусь об оставшихся яйцах. Поверь мне! Забирай Хантера и возвращайтесь к себе, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!
Изначально перевод «Ай мин ит» вообще был почему-то пропущен. Думала-думала я над ним в тот вечер, когда выкладывала свою тележищу про Бианку, и ничего лучше чем «Поверь мне!» не придумала. Т.к. все остальное повторяло бы «обещаю» из предыдущего предложения, да и вообще меня тогда изрядно придавило той самой телегой, и ни на что больше сил не было.
Ну а сейчас пришел вариант: «Даю слово.»
Выслушай меня, дракон... Спайро... Теперь все серьезно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, лучше не знать, что она с тобой сделает... Слушай, обещаю, что я бережно позабочусь об оставшихся яйцах. Даю слово. Забирай Хантера и возвращайтесь к себе, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!
Все то же Вечернее Озеро, но на сей раз Толстосум. (кстати, интересно, как он забрался в ту комнатку с клеткой – ныряющего в озеро медведа, проплывающего вглубь башни, мой мозг представлять отказывается)
Где ты берёшь все эти деньги, Спайро? ... хе-хе... Они же не валяются на земле, правда?.. э-э... правда же? Ой, да какая разница, они ведь теперь мои!
Маленькая правочка (alteya, хватит уже!) - «Ну не на земле же они валяются»
Где ты берёшь все эти деньги, Спайро? ... хе-хе... Ну не на земле же они валяются, правда?.. э-э... правда же? Ой, да какая разница, они ведь теперь мои!
Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 04.10.2016, 18:42
Туда переехали файлы из моего вот этого поста. На яндекс-диске файлы пока останутся, но вряд ли будут обновляться. Обновления будут на дропбоксе.
Сейчас ответственные за сбор новых правок - DragonFlight, ну и alteya тоже естественно. "Итоги" будут обновляться позже, чем "обсуждения". Т.к. в "обсуждения" просто пихаются все подряд правки с форума, а "итоги" еще нужно из всего этого склеивать.
Также в этот дропбокс возможно добавление других файлов, с условием - бардак не разводить! Все по папочкам. Папки "итоги" и "обсуждения" без ведома не изменять. А не то... я для начала стану рандомно удалять чужие комментарии в соседних темах.
Если кому вдруг нужен логин-пароль, могу написать в личку.
Насколько я понимаю, тут я, возможно, сделал игру слов на некотором «недопонимании» значения слова. Спайро употребляет мир как локацию, а Бёрд воспринимает как отсутствие войны. Наверное, мне это казалось логичным (он же военный; ну то есть, драконы-то ясно не из-за такой войны исчезли, какая сейчас на базе сержанта).
Идея крутая! Но исполнение мне пока не очень нравится. Ну не вижу я в «Нам был нужен всего лишь небольшой тихий мирок» этого подтекста… Во-первых из-за этого «_ок» - мне кажется мир-невойну в уменьшительную форму не поставишь. А во-вторых, к «невойне», по-моему, прилагательные «небольшой» или даже «тихий» не приткнешь. Ну первое ладно, решается просто. А вот второе… как-то бы отделить, что ли, слово «мир» от этих прилагательных…
Мы просто искали себе мир… чтобы было спокойно… Перекос в сторону «невойны» получается... Теряется значение «место». И звучит, наверно, хуже. Да и длинно вдобавок. (Кстати исходный вариант тоже длиннее оригинала)
Сценка 12
ЦитатаDragonFlight
Верно подмечено. Только и смогут пресмыкаться. Может, это образно про их активность, что действует ей на нервы: "Так они всего лишь не будут мозолить мне глаза!" ? (бредовый вариант)
- You never said you had to KILL them!! - Ни разу не сказав, что придётся их УБИТЬ!!
- I don't have to kill them. It just stops them from wriggling so much!
Такс. Смысл такой: Мне нет нужды их убивать. Но я убью их чтобы они не ползали тут повсюду (без оторванных мною же крыльев). (Ну и да, не только в прямом смысле, но и в переносном, про саму их деятельность, тоже)
По-моему тут как раз изюминка в том, что верно будет и то и это. И ползать из-за отсутствия крыльев, если их не убить. И мешать своим существованием вообще.
В варианте «мозолить глаза» больший перегиб идет ко второму, теряется тот заложенный буквальный смысл.
Пока склоняюсь к: Да убивать их и незачем. Они всего лишь не будут повсюду пресмыкаться!
Но скажите, читаются ли тут оба указанных мною смысла?
Переделала фразы Шейлы в Sunrise Spring.
[327] Hi, Spyro. If you bring someone back from each of the five worlds, we'll have enough weight to pull down this balloon for you.
Здорово, Спайро. Приведи сюда ещё ребят из остальных миров, и тогда уж мы своим весом опустим этот шарик.
[360] This balloon will take you to a land closer to the Sorceress, Spyro. You can also use it to come back here whenever you want to.
Спайро, на воздушном шаре ты подберёшься поближе к Колдунье. Ну и вернуться на нём тоже всегда сможешь.
[566] Let's head on over to the balloon!
Эгей, шар ждёт!
// символ «\» перед «]» после ника в quote=. Действует неочевидно и непредсказуемо… ~aleksusklim
Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 06.10.2016, 20:24
// А я нашёл классный символ: «ه». Он умеет делать вот так «هه», и вот так: «ههه», а ещё есть похожий: «ہہہ», «ہہ», «ہ». Им вдвоём тоже хорошо: «هہ», «ہه»… // ~aleksusklim
Вы уж определитесь, то ли вы пан Клименковский то ли Аль-Касим ибн Клименко
Сообщение отредактировал alteya - Четверг, 06.10.2016, 20:50
С другой стороны, почитал ваше (aleksusklim, Арчик, alteya) стихотворчество: так это так здорово! Что уже и не хочется видеть это как-то по-другому.
Цитатаaleksusklim ()
«Ice To See You // "nice to see you"» – я даже представляю, что там будет, и почему название такое. Шедевр! Пример от фонаря: «Внезапный за лёд» («залёт»)
Вот ЭТО шедевр! Я не знаю, почему вам именно это название приглянулось, но ваш «фонарный» пример – это 100%-е попадание! Это на самом деле одна из сложнейших трасс в игре, хоть и на пятом(!) уровне из 8. Основная неприятность в том, что повороты крутые, а на льду очень заносит, в том числе и за дозволенные границы. Таким образом, «внезапный залёт // за лёд» – это даже гораздо более удачное сочетание, чем в оригинале!! Dump.uz, я так понимаю?.. Здесь я играю на этой трассе на супер-сложности (вводится чит-кодом).
Цитатаaleksusklim ()
Но нужно хотя бы не опускаться ниже уровня, когда начинают задавать вопрос «а с какого перепугу он назван именно так».
Теперь вы повторяете мои мысли. Я хотел практически то же написать в первом посте.
P.S. А вы заметили, что зайчиха-то наша колдунствует на себе подобных? То лягух мутировал из носорога, пройдя стадию зайца. А в Полуденном Саду вообще – самый настоящий подопытный кролик имеется.
Не-а. Занятный факт!
Цитатаalteya ()
(и вапще, а чё б Bartholomew не пыривисти как Бартоломяу. Ну "mew" же ж на конце) (<- шутка)
А давайте я продолжу традицию Алексусклима из шуток делать легитные варианты, хыхыхы. Что это за имя такое дурацкое – Бартоломью? Для нашего йетёныша это слишком величаво. Он же лошарик! Так и хочется дубинкой пришлёпнуть. А Бартоломяу – самое то! СОРЯН P.S. Не, ну вы посмотрите на это! Bartholomeow.mp3
Цитатаalteya ()
- You never said you had to KILL them!! - I don't have to kill them. It just stops them from wriggling so much!
Такс. Смысл такой: Мне нет нужды их убивать. Но я убью их чтобы они не ползали тут повсюду (без оторванных мною же крыльев). (Ну и да, не только в прямом смысле, но и в переносном, про саму их деятельность, тоже) По-моему тут как раз изюминка в том, что верно будет и то и это. И ползать из-за отсутствия крыльев, если их не убить. И мешать своим существованием вообще.
Абсолютли. Вы развеяли мои сомнения насчёт смысла этих слов.
Цитатаalteya ()
Пока склоняюсь к: Да убивать их и незачем. Они всего лишь не будут повсюду пресмыкаться!
Но скажите, читаются ли тут оба указанных мною смысла?
А вот как донести это понятнее – сложный вопрос...
Cutscene #4: No Hard Feelings
Moneybags: Ah, heh heh, I hope you appreciate this favor I'm doing in letting you out.
ЦитатаDragonFlight ()
"А-а, ха-ха. Надеюсь, ты оценила мой благородный жест, ведь это я тебя выпустил."
Не-не-не, мне не нравится свой вариант, я надеялся, что кто-нибудь его улучшит. Эх, споткнулся я об эту фразу и уже полмесяца не могу придумать, как выкарабкаться.
Из четырёх сценок с освобождением нашего зверинца Толстосум подаёт голос в двух: мол, вот он я, истинный благодетель, любите меня. Тот перевод, который подобрал я, точь-в-точь повторяет его слова в сцене с Бентли (см. ниже). А здесь он не стягивает на себя одеяло, а акцентирует на том, какую почесть ей оказал.
У кого какие мысли?
Cutscene #10: A Duplicitous, Larcenous Ursine
Bentley: Ahh, the first rejuvenating breath of freedom. With the humility of a wounded sparrow, I genuflect among noble deliverer. Spyro: Uh...it was no big deal, dude.
Moneybags: Yes..ahem..after all, it was I who let you out. Толстосум: Да.. кхе-кхем.. и потом, всё-таки именно я тебя выпустил.
Что бы могло значить “да” Толстосума? Мне кажется, не просто способ встрять в разговор, а подтверждение слов Спайро: “Действительно, мне не стоило труда тебя выпустить”. “И потом” здесь поэтому как-то не вяжется: скорее, это “в конце концов”, но оно синонимично “всё-таки”. Что-то из двух лишнее.
Bentley: Why, you brassily avericious, duplicitous, larcenous ursine! Бентли: Да ну, бесстыжий отвратный двуличный вороватый медвед!
”Да ну” – это в плане ”Ещё что расскажешь?”? Здесь скорее ближе негодующее ”Ах, ты бесстыжий…!”
Moneybags: Oh, hoho hold on!! Толстосум: О, хо-хорош!!
Опять звукопередача выше смысла. Лучше б “…но по-постой!”, но здесь не страшно.
Cutscene #5: The Second Warning
Hunter: Say... Is it just me, or is she kinda cute when she's angry?
Цитатаalteya
А может «Слышь… мне кажется, или она такая милашка, когда злится?»
Ага. (внесено в итог как второй вариант) А вообще предлагаю такие мелкие вопросы решать вам лично, а если будут возражения, всегда можно изменить.
Cutscene #6: Bianca Strikes Back
Sorceress: Listen carefully, you stupid girl. I'm only going to ask you one more time...Why haven't you disposed of that infernal dragon?! Bianca: I..I.. I've tried to scare him off, your highness, but he's just not afraid of anything.
Sorceress: …Whip up a monster...and eliminate him. Колдунья: …Сотвори монстра… и устрани всех.
Bianca: Uh... uh..kill him? Бианка: А-а… убить его?
Sorceress:I don't care what you do, you useless brat! As long as you get rid of him!!
Цитатаaleksusklim
«Сотвори монстра и устрани его» не странно ли звучит? Ничего не замечаете?
Ага, но кого “всех”? Они всю сцену твердят про проклятого дракона. А когда Бианка сразу же опять переключается на “него”, звучит не менее странно. Тогда уж надо этих “всех” до конца продлевать. Или убрать, например:
Бианка: А-а… убить? Колдунья: Да мне плевать, бесполезная чертовка! Просто избавься раз и навсегда!!
Cutscene #7: Byrd, James Byrd Spyro: Well, the rumors of our extinction were slightly exaggerated..we just wanted a little peace and quiet. Byrd: Well, if it's peace and quiet you want, you should stay clear of my homeworld for a bit. I reckon I'll be blowing up rhynocs for weeks. Cheerio!
Цитатаaleksusklim
Насколько я понимаю, тут я, возможно, сделалигру слов на некотором «недопонимании» значения слова. Спайро употребляет мир как локацию, а Бёрд воспринимает как отсутствие войны.
Отличная идея!
Вариант без учёта синхронизации: Спайро: Похоже, слухи о нашем исчезновении слегка преувеличены.. нам был нужен всего лишь мир поспокойнее. Бёрд: Что ж, раз ты жаждешь мира и спокойствия, держись пока подальше от моего дома. Я собираюсь неделями подрывать там носорогов. Про-ощай!
Cutscene #8: Hunter’s Tussle
Hunter: Hey, why'd you have to scare her off? Охотник: Эй, ну и зачем ты её напугал?
спугнул - ?
Cutscene #11: An Apology, and Lunch
Bianca: I'm sorry this happened but...I tried to warn you. Бианка: Извини за произошедшее, но… я ведь пыталась предупредить.
Hunter: I had to help Spyro rescue the eggs! Охотник: Ну мне же со Спайро надо искать яйца!
В этом переводе звучит как прямой ответ Бианке. А я вообще не совсем понимаю, к чему это сказано… Сожалеет о времени в клетке, за которое успел бы найти яйца? Или типа: “я со Спайро искал яйца, в итоге угодил сюда?” Думаю, надо оставить эту фразу в прошедшем. Ну да, ещё “произошедшее” довольно сомнительное.
Cutscene #11: A Monster to end all Monsters
Sorceress:I'm going to send it out to destroy ALL the dragons, even the little hatchlings!! Колдунья: И отправлю его уничтожить ВСЕХ драконов, даже малюсеньких выродков!!
Оп, опять нежданно мой вариант приняли. Я бы хотел объяснить, чем вызвана такая упоротость: выродок – это очень грубое ругательство, обычно так называют взрослых. Но так как у него корень “род” и учитывая отношение Колдуньи к этим существам, мне показалось оно удачным. На этом варианте я ни в коем случае не настаиваю.
Hunter: Hi, Bianca! Did you bring any more food? I'm starving! Охотник: Привет, Бианка! Ты принесла ещё еды? Я проголодался!
Умираю с голоду! -?
* * *
Sunny Villa
[477] Mayor Leo I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen. Сожалею, это был самый гадкий цыплёнок на свете.
О, никогда не рассматривал эту фразу с такой стороны. Мне почему-то казалось, что он извиняется за якобы грубость, которую сказал. Но на деле да, скорее, ему просто неловко за свой грандиозный подарок, из которого вылупилось не понять что.
Marco/Марко
Цитатаalteya
Ну или посмотреть, как звали героя в мультике Рапунцель. Википедия гласит: Флинн Райдер, настоящее имя Юджин Фильцельберт. Но поскольку Юджин/Евгений есть в Алтарях, то можно переименовать его во Флинна. К слову сказать. Может Флина, который Marco, тоже итальянизировать и превратить в "Флинио" или "Флино"?
Крутяк!
* * *
But. BIG BUT. Всеобъемлющий butt.
Из-за частых упоминаний этого словца в игре и на форуме решил полюбопытствовать, сколько раз в самом деле оно встретилось в игре (балшой-балшой глосарий пришёлся как нельзя кстати).
[364]Sheila This swamp smells so sweet.\ The springtime trees are fragrant.\ I'm off to kick butt. Чудо-болото\ С весенним ароматом –\ Пойду разомнусь.
До недавнего времени я был не уверен, но сейчас почти не сомневаюсь: kick butt здесь – это обычное надирание задницы. И оно там намеренно. Шейла и в “хоккунутом” болоте сохраняет себя: и после двух приторных строчек непременно должно быть что-нибудь эдакое. Ведь это её любимое занятие! В общем, может, что-нибудь посильнее, чем “пойду разомнусь”? Чтоб контраст был!
А теперь к главному.
Цитатаalteya ()
Да даже наша вся такая правильная Зоенька и та сорвалась и смачно так баттюкнулась перед уровнем с робо-жуками.
…В море button’ов у Зойки затерялся один BIG, FAT, UGLY BUTT. До упоминания Альтеи я даже не подозревал о существовании этой фразы. А когда послушал – нехило обалдел (какая экспрессия!). Она заставила меня пожалеть, что я пропускал все реплики Зои и большинства других персонажей.
Sunrise Spring Home
Цитата
А теперь сааамые нууудные реплики за всю игру...
Цитатаaleksusklim
…Вот она задрала, реально. Э, может ну нафиг – выкинем вообще это из игры!?
Цитатаalteya
Так и представила Зою с транспарантом, выкрикивающую лозунги.) Так она еще и пакостница, оказывается. Но клёво. Вставим эту фразу. (тем более опытные игроки обычно стараются пробежать мимо нее, чтобы не слушать этот нудный диалог. А вот тем, кто решит-таки послушать - будет небольшой сюрприз)
Я сначала думала это как-то выделить, чтобы отличалось от остального текста, и было понятно, что это «бонус». Например, цветом, или хоть смайлик в конце вставить. А теперь мне пришла в голову идея текст «спрятать», например, написать нормальный текст про изменение камеры, а озвучить ваши «лозунги» про активных драконов.
[1103] Do you like the 'Active' camera mode? If not, I can set it back to the 'Passive' mode. &Change game camera to 'Passive' mode?&No.&Yes (написать) Как тебе активный режим? Если он тебя не устраивает, то то можешь поменять камеру на пассивную. &Изменить режим камеры на пассивный?&Нет.&Да. (озвучить) Как тебе активный режим? Если тебе вдруг охота самому возиться с камерой, то можешь поменять её на пассивную &Изменить режим камеры на пассивный?&Нет.&Да.
[330] OK, I won't change it. Remember, you can change the camera mode yourself by using the Options Menu. (написать) Хорошо, я не буду его изменять, но ты всегда можешь переключить режим камеры в настройках. (озвучить) Я в тебе и не сомневалась. Активному дракону - активная камера! Но если вдруг передумаешь, копайся в настройках сам.
[420] The game camera is now in 'Passive' mode. If you want me to change it again, just ask! (написать) Игровая камера теперь в пассивном режиме. Захочешь поменять - просто попроси!
(озвучить) Ну, ты сам это выбрал. Если надоест, и ты решишь всё поменять - просто попроси!
(И чего это она так радеет за активную камеру, вот интересно? Я, например, никогда ей не пользовался. Наверно, разрабы хотели, чтобы их старания не пропали даром.)
У меня вот какая мысля. Кажется, они сами догадывались, что Зоя жутко нудный персонаж. Да она сама, похоже, не смогла смириться со своей ролью, и вот во что это вылилось в конце игры! “Ох, как же достало быть вечно рафинированной!” Для нетерпеливых игроков, как я, фраза со смачным butt’ом – это и есть настоящая пасхалка! Фею и так пропускают, а тут ещё хочется побыстрее дойти до Бонусного мира.
Вы хотите сместить фокус с конца игры на начало. Может, чем больше пасхалок, тем лучше. А может, это немного снизит градус накапливающегося напряжения от занудства)) Но мне очень нравится и хулиганка-Зоя, особенно фраза про “активного дракона” :))
И тут кстати ещё идея пришла:
[134] I'm sorry, Spyro, but you seem to be playing a hacked version of this game. This may be an illegal copy. Since this copy has been modified, you may experience problems that would not occur on a legal copy. [возможно сюда вставим что-нибудь своё]
Может, здесь как-нибудь прозрачно намекнём, что надо бы не пропускать и даже проверять реплики персонажей для всяких сюрпризов? Заодно и увеличится вероятность, что ваши-наши труды не были без толку.
Сообщение отредактировал DragonFlight - Среда, 12.10.2016, 03:02
Ну например. Взять, проговорить и записать (да хоть на телефон!) наши реплики в сценках – с примерной интонацией но без претензий на Оскар (можно и с ними – это завсегда пожалуйста). Посмотреть, сколько по времени занимают эти фразы, а сколько – в оригинале. Нет ли у нас сильных западений по времени? Может, наложив свой звук на видео, может просто по длительности дорожек. Выкладывать свои домашние записи – не обязательно, чисто для себя. Ну можно конечно и выложить, если есть желание. Но главное – вывод: «Ага, ребят, вот тут у вас Шейла слишком длинную фразу произносит, укоротить бы на столько, на столько» или «фраза Спиро уже давно тут кончилась, а он все продолжает в кадре шевелить губами». Наверное, предложенная схема убогая и замороченная. Может есть какие-то другие идеи и инструменты. Но в любом случае надо этим заняться – чтобы не попасть впросак. Возьметесь?
Challenge accepted.
Итак, уже проделана работа по первым трём сценкам, начиная со второй. Фразы в нашем переводе, которые не укладываются по скорости в оригинал (слишком долгие), выделены красным; слишком короткие – синим. Разницу в секундах не вычислял, извиняйте. Просто доверьтесь, что где есть замечания, там действительно рассинхрон. Эти поправки крайне желательно принять к сведению, особенно – красные, потому что короткие фразы в крайнем случае можно растянуть интонацией.
Важно: При сопоставлении перевода оригиналу я руководствовался не столько оригинальной озвучкой, сколько анимацией рта в сценках. Это потому, что если приглядеться, то в оригинале звук не всегда совпадает с движениями (чаще всего слегка отстает, так что они сначала шевелят губами, а потом раздаётся голос). И это не мешает нам нормально воспринимать эти сценки. Но я пытался, чтобы мои произнесённые реплики как можно ближе соответствовали тому, что происходит на экране.
Напоминаю, что полный текст сценок можно посмотреть в нашем Дропбоксе.
Cutscene #2: A Powerful Villain Emerges...
Замечаний нет. Может, только “Все до единого” чуть длинновата.
Cutscene #3: A Desperate Rescue Begins...
Зоя The holes came out on the other side of the dragon worlds. We found some of the eggs, but they were too heavy to carry back. Норы ведут к обратной стороне драконьего мира. Мы обнаружили несколько яиц, но они слишком тяжёлые, чтобы перенести сюда.
Еле уложился. Ей придётся очень.быстро.тараторить. Ну, на то она и Зоя. Я считаю, эта фраза вообще должна быть проверкой на “зоевость”.
Хантер Yeah, come on! Let's go! Не тормози. Вперёд!
Если честно, мне больше по душе более прямое “Да, давай, погнали!”, поэтому я его как-то не задумываясь взял. Тут и так любая фраза впишется, места много.
Дракон Find the eggs, and bring them back, Spyro. You are our only chance. Найди яйца и верни назад, Спайро. Ты – наша единственная надежда.
Ты – единственная надежда.
Cutscene #4: No Hard Feelings
Первую фразу Толстосума не трогал.
Толстосум Right. After all, I'm just doing my job- Конечно. В конце концов, это просто моя рабо… оооаааааа!
Пропустили Шейлину “хая”, когда она пинает медведа и весьма отчётливо прерывает его между “рабо…” и “аааааа!”
Шейла Never thought I've had seen one. You dragons used to rule this entire world, you know. Then all of a sudden you left. Poof! Вот уж не думала повстречать. Вы, драконы, некогда властвовали в этих мирах, и всё такое. Но однажды вы пропали. Пуф!
Чёрт, я всё время думал, что она говорит “Never thought that I’d see one”, что здесь и переведено. Но тут что-то типа “Да я ж вас никогда не видала!” Впрочем, наш вариант менять не стоит, он сам напрашивается по логике.
Следующую фразу нужно переделывать. “Властвовали” – жутко неудобное для произношения, длинное, не подходит по стилистике. “И всё такое” – слишком длинно для “you know”, и в зависимости от того, будем ли укладываться, его можно убрать. “Вы, драконы, када-то заправляли здесь всем”.
“А потом вдруг пропали. Фщ-щюх!” “Пуф” – оно какое-то нерусское. Здесь можно подобрать что-то, что больше нравится. Мой вариант – такой свистящий, как ветерок.
Шейла Didn't you know? They say it was over a thousand years ago, I think. А ты не знал? Говорят, это было более тыщи лет назад, наверное.
Это было больше тыщи лет назад, кажись.
Шейла Oh, and they say this world used to have magic coming out the whazoo! А говорят, раньше этой магии было ну вааще завались!
А говорят, раньше этой магии было – завались!
Шейла Yeah. They're starting to fade out too, one by one... Well, I gotta get back home and do some damage control. Come visit anytime you like! Ну да. Они стали затухать, друг за дружкой… Ну чё, пора мне домой, наводить там порядок. Заходи, када хочешь!
* * *
Cutscene #14: The Dancing Bear
Цитатаaleksusklim ()
Не знаю, что у вас там лишнее, но я это и писал, и озвучивал. Было норм, хотя на вид и не норм. Хотя елси будет вариант лучше – пожалуйста.
Так, мои варианты по этой сценке будут позже, когда проработаю её подобным образом.
* * * Неиспользованные фразы * * *
Цитатаaleksusklim
и правда ли, что та его фраза, которая МОЖЕТ БЫТЬ появляется в тот момент, когда игрок побеждает колдунью не выкупив его – не имеет озвучки?
[1141] Sheila, [492] Sgt.Byrd, [1079] Bentley, [0] Agent 9 Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world?
Версия Greatest Hits.
Цитатаaleksusklim
http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/gh-start.zip – вторая сохранёнка, насколько я помню.
Это чит. Пробравшись в Midnight Mountain с помощью Атласа и победив Колдунью, но не освобождая при этом ни одного союзника, я проверил, что с ними. Результат заснял на видео.
Действительно, эта фраза появляется в игре единственный раз у Агента 9, и она не озвучена. У остальных:
ЦитатаDragonFlight
В первых трёх мирах, если переноситься с помощью Атласа, автоматически проигрываются катсценки с освобождением персонажей, в 1м и 3м - моментально после загрузочного экрана, во 2м надо подойти поближе нужно подойти поближе.
[214] Hunter Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air... Теперь, когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй нажать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе.
[440] Hunter This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray. Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!
Цитатаaleksusklim
Я ПОНЯЛ!!
ЭВРИКА.
Я переключил персонажа на «Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air...», и посмотрел, как он себя поведёт (ведь поведение частично вшито и во фразу, и в состояние).
а повёл он себя так: На TO TALK переключается на «This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray.», и всё. Ещё раз треугольник – и на предыдущую.
Я вот так пощёлкал их две, и понял, когда он должны воспроизводиться.
Да после установки рекорда! Ну или, к примеру, после выхода и входа обратно через чёрный портал, если рекорд поставлен.
ЦитатаDragonFlight
Тогда мне кажется нет смысла в фразе "Now that you've mastered the basics..." *после* установки рекорда. По идее должен до сказать. И вообще, думаю, предполагалось, что игрок пройдет полную подготовку в Зачарованных Башнях, прежде чем экспериментировать в вилленском парке, поэтому от неё нарочно могли избавиться. И что значит > ИЛИ }? Тип крест на голубых рампах или треугольник на оранжевых трамплинах?
Цитатаalteya
Вот я тоже считаю, что про обучение в этом уровне не логично. Хм... А если мы все же вернем две эти фразы, про флиппи и эту, только во вторую вместо трюков впишем че-нить свое. И будет Хантер после установки рекорда говорить две эти фразы
Enchanted Towers
[176] Jasper And now, for my latest experiment: 'Blast-Sculpting'! I shall attempt to carve an image of you with a single explosive detonation... (окончательного перевода этой фразы нет)
[1107] Jasper Not too bad, eh? Very post-neolithic, wouldn't you say? Не плохо, да? Ну так, в стиле пост-неолита...
ЦитатаDragonFlight
эти две точно не звучат. там даже голос другой совсем в озвучке
[231] Pablo Yup, that exploding Sorceress statue was Jasper's finest work since 'Rhynoc with TNT Barrel: Four Seconds of Terror'. Да... Этот взрыв памятника также великолепен, как и Джасперов "Носорог с ящиком тротила: Четыре Секунды Террора".
ЦитатаDragonFlight
а вот это было бы логично после взрыва памятника у персонажа, который в начале. но вместо этого он говорит, что Джаспер собирается взорвать памятник, немного отсталый от жизни. кажется, это просто упущение разработчиков
[1154] Hunter I think you're getting it, just try one more time. Здесь нужна практика. Попробуй ещё раз!
ЦитатаDragonFlight
Так, я предположил, что он может говорить это после n-ой неудачной попытки выполнить какой-то трюк. Но извините, моё терпение кончается на 15-50-й...
Цитатаalteya ()
Кажется, я в этих значках случайно набрала заклинание призыва Томас...
Может, вы и Йамса нам вызовете? Я, кстати, догадываюсь, какое заклинание для Йамса. У меня один раз получилось. Неужели нужно сделать это ещё раз?..
Сообщение отредактировал DragonFlight - Среда, 12.10.2016, 10:29
и кричать, что Серл не один придумал Owl Realms? ;)
Серл уже позаботился о твоих голосовых связках, и спалил всю контору. :)
Не-е-е, это ва-а-а-щеееее))
ЦитатаDragonFlight
Для нашего йетёныша это слишком величаво.
Может в этом и прикол? Типа, большой мудрый йеть зовётся по-простецки Бентли, а мелкий йетёныш – не хухёр-мухёр, а Бар-то-ло-мью! Ну типа контраст такой. А вообще он по-моему не столько лошарик, сколько маленький манипулятор. Но да, дубинкой его шмякать – это сма-ак! Это даже веселее, чем гоняться за королём Флиппи на скате. (с)
ЦитатаDragonFlight
А вот как донести это понятнее – сложный вопрос...
Да убивать их и незачем. Просто тогда они не будут ползать везде и всюду! Вариант: ползать где ни попадя (акцентировать при озвучке слово «незачем»)
М?
ЦитатаDragonFlight
Тот перевод, который подобрал я, точь-в-точь повторяет его слова в сцене с Бентли (см. ниже). А здесь он не стягивает на себя одеяло, а акцентирует на том, какую почесть ей оказал.
Вот жеж. Не заметила повтор. Каким местом я смотрю тексты? Не иначе, как через вмонтированный от моего стула к монитору перископ.
«Надеюсь, ты по достоинству оценишь одолжение, которое я тебе сделал» ? Длинно вроде. Ну и да, «леттинг ю аут» пришлось опустить.
А если так «Надеюсь, ты осознаёшь, какое одолжение я тебе сделал, выпустив тебя» ? Опять же, не уверена, влезет ли «выпустив тебя» по времени.
Чисто по приколу: - Надеюсь, ты осознаёшь, какую услугу я тебе оказал. - Ага, медвежью. Без обид, да? Но тогда тут будет искажение смысла. Хоть и с корыстными побуждениями, но сделал он все-таки неплохое для кенгурухи дело – чего о медвежьей слуге не скажешь.
ЦитатаDragonFlight
Что бы могло значить “да” Толстосума? Мне кажется, не просто способ встрять в разговор, а подтверждение слов Спайро: “Действительно, мне не стоило труда тебя выпустить”.
Ну да, он с такой интонацией произносит это «Иес», что на просто сказанное меж прочим словечко не тянет. Возможно, ты прав, а возможно, имелось в виду, что «Да, для Спиро это было не трудно, ведь сделал-то все Я».
ЦитатаDragonFlight
“И потом” здесь поэтому как-то не вяжется: скорее, это “в конце концов”, но оно синонимично “всё-таки”. Что-то из двух лишнее.
Для меня здесь «И потом» = «К тому же». «Ну да. Кхе-кхем.. К тому же, ведь именно я тебя выпустил» ?
ЦитатаDragonFlight
Здесь скорее ближе негодующее ”Ах, ты бесстыжий…!”
Принимаю.
ЦитатаDragonFlight
Опять звукопередача выше смысла. Лучше б “…но по-постой!”, но здесь не страшно.
Ну смысл в «хо-хорош» вроде бы тоже подходящий.
ЦитатаDragonFlight
> «Слышь… мне кажется, или она такая милашка, когда злится?» Ага. (внесено в итог как второй вариант)
(Сделала через > чтобы избежать двойных тегов цитирования. Хотя одинарные глючат ничуть не меньше.)
А мне вот не нравится моя же правка. Я по инерции предложила ее, мол, Хантер же у нас чуток ч0ткий, мол ему самое то. А сейчас мне кажется, что вышло как-то слишком имбецильно. Поэтому я, пожалуй, за первоначальный вариант. Но думаю это лучше дополнительно обговорить..
ЦитатаDragonFlight
Ага, но кого “всех”? Они всю сцену твердят про проклятого дракона. … Бианка: А-а… убить? Колдунья: Да мне плевать, бесполезная чертовка! Просто избавься раз и навсегда!!
Ща подумалось. - Here's a spellbook. Whip up a monster...and eliminate him. - Uh... uh..kill him? Мож, Бианка прифигела, что нужно создать монстра и тут же убить его? А вовсе не от сострадания к дракону? )) (шютк)
Пока принимаю твой вариант. Но все равно фраза «устрани всех» мне щё-то как-то не ощень…
ЦитатаDragonFlight
нам был нужен всего лишь мир поспокойнее. Бёрд: Что ж, раз ты жаждешь мира испокойствия
Пока надо думать… Но вроде неплохо.
ЦитатаDragonFlight
спугнул - ?
Не знаю, можно и так.
ЦитатаDragonFlight
я вообще не совсем понимаю, к чему это сказано…
Имхо: - Я же предупреждала, вали отсюда, не то попадешься - Да я бы с радостью свалил, но мне нужно было спасать яйца спасал драконьи, а лучше бы свои
«Ну мне надо было искать яйца со Спайро!» или «Ну мне со Спайро надо было искать яйца!»
ЦитатаDragonFlight
Ну да, ещё “произошедшее” довольно сомнительное.
Да, тоже об этом думала.
«Извини за то, что случилось» - ?
ЦитатаDragonFlight
даже малюсеньких выродков!! Оп, опять нежданно мой вариант приняли
А мне оно так по озвучке понравилось)) К тому же, слово «вылупившихся» меня не вполне устраивало.
Как вариант: «даже мелких детёнышей» или вот еще «мелких тварёнышей», хотя это уже перебор, кажись. (но я все еще за «малюсеньких выродков») И да, мне ужасно нравится именно «малюсеньких» - оно так классно подходит под ее писклявое произношение! Но из-за кол-ва слогов к «детенышам» его не прицепишь. Может, есть более короткое существительное?
ЦитатаDragonFlight
Умираю с голоду! -?
Да, однозначно.
ЦитатаDragonFlight
Сожалею, это был самый гадкий цыплёнок на свете. О, никогда не рассматривал эту фразу с такой стороны.
Ох, как мы страдали в субботу с этой фразой… Мол, прости там, или все же сожалею. В итоге решили поставить в соответствие с широко распространенным стилем «хай так!».
ЦитатаDragonFlight
Шейла и в “хоккунутом” болоте сохраняет себя: и после двух приторных строчек непременно должно быть что-нибудь эдакое.
О! А ведь ты прав. Как же хорошо, когда разбором текстов занимается больше одного человека…
Чудо-болото Дивно веет весною. Надрать бы чей зад…
Все почившие японцы синхронно попереворачивались в гробах от такого образца высокой поэззии…
ЦитатаDragonFlight
нехило обалдел (какая экспрессия!)
А уж я-то как обалдела…
ЦитатаDragonFlight
А может, это немного снизит градус накапливающегося напряжения от занудства))
Может и правда… Но с другой стороны, я вроде старалась поместить в такие фразы, которые при первом диалоге не увидишь. То есть Зойку нужно послушать повторно, чтобы наткнуться на эти хулиганства. Такое далеко не каждый выдержит. Вот пусть и будет наградой для особенно докопистых.
ЦитатаDragonFlight
Заодно и увеличится вероятность, что ваши-наши труды не были без толку.
Не, теперь-то точно наши. :) Но вообще, это вряд ли увеличит вероятность, фразу все равно никто не услышит. Или Алексусклим хотел инициировать появление этой фразы?.. Хотя это весьма чревато, учитывая, с какими замечательными эффэктами связано ее появление.
ЦитатаDragonFlight
Challenge accepted.
Е-е-е!
Особенно спасибо за то, что еще и свои варианты взамен предложил.
ЦитатаDragonFlight
“Вы, драконы, када-то заправляли здесь всем”.
“А потом вдруг пропали. Фщ-щюх!”
Это было больше тыщи лет назад, кажись.
Принимаю. Насчет «властвовали» я и сама думала, но банально забыла при написании поста…
ЦитатаDragonFlight
Oh, and they say this world used to have magic coming out the whazoo! А говорят, раньше этой магии было ну вааще завались!
То есть… это значит, что тот единственный раз, когда реально услышать эту фразу, она не озвучена, а у остальных озвучка есть? Хотя вроде не припомню этих фраз в файлах озвучки.
Ах, да. В шапке темы ↑ мы можем видеть ссылку на чуть обновленную сборку оригинальных озвучек – были переведены wav в mp3 (вав всплыли когда-то из-за моей невнимательности), плюс были исправлены некоторые мои же ошибки и недоработки. За это спасибо DragonFlight’у.
ЦитатаТомас ()
Вся надежда на тебя.
Да!
ЦитатаТомас ()
Давайте фразы сценок тож пронумеруем? Прямо сплошняком, один список на все.
В принципе можно... DragonFlight, сделаешь, пожалуйста? Прям в файле с итогом.
На самом деле я хотел ещё раз перевести Тиков. Но задумался о том, нельзя ли как вариант рассмотреть перевод их текста в нестихотворной, но эквиритмичной оригиналу форме, чтобы с абсолютной точностью повторить интонацию? Не знаю, зачем. Если так сделать, то у нас получатся не стихи – но тем не менее, эти фразы обычными уж точно назвать будет нельзя.
Для этого нужно воссоздать исходную слоговую скему, ритмику ударений. Я так делаю транскрипцией, когда перевожу некоторые песни. Но тут не песня, и транскрипция только путает. Однако, можно заменить графическую схему на реальный набор русских слов, которые собираются кусочками с верными ударениями.
Но опять же, где взять слова… Я хотел найти онлайн-сервис, где был бы подбор ударений по маске, но не нашёл. Искал быстрый словарь ударений, чтобы написать свою программу… Но у меня был электронный словарь Ожегова, в котором есть и ударения, и вся база в текстовом формате.
Всё что мне осталось – распарсить это регулярными выражениями, и сверстать интерфейсик:
Использует русские «о» и «х» как маску ударного и безударного слогов; символы можно и поменять. Всё прочие и переносы строк сохраняются, обновление по написанию или щелчку в поле – маски превращаются в рандомные слова (менять отдельно взятые нельзя, но можно использовать вывод повторно в поле…)
Думаю, этот скрипт, вообще говоря, очень даже может пригодиться и при переводе песен, потому что с ним проще наглядно собрать верную ритмику, хотя её и придётся составлять вручную. А ещё это почти что словарь ассоциаций… (если кто внатуре вздумает белые стихи на нём шпарить – смените О/Х символы да хоть на =/+, чтобы русские слова как есть принимались на входе)
Вот Тики, с моей ритмикой. Тут я ориентировался именно на интонацию оригинального произношения, а не на сам текст. Пунктуация – лишь для облегчения при чтении моего суррогата:
352 Rhynocs are running rampant around here, but I can't get anyone out of the Tiki Lodge long enough to do anything about it. хо охо хо ох х, оох охо ох - оохо х х ох - ох оох охо!
126 I'm playing a game of hide and seek with my friends. If I can't find where they've hidden their heads they won't let me join the Tiki Lodge. Help me put them back together and I'll make you an honorary member. х о ох ох ох оох! оох о оохо ох, ох оохо охо х. хо хо х охо, ох о х охооо хо.
277 When you find a head, land on top of it to pick it up. Then fly it over to an idol body to put them back together. оох ох, хо хоо: ооох! охо хо оохо хо ооох охо.
287 When you've picked up a tiki head, fly over to any body and use the square button to drop the tiki head. хо хо охо о, охоо хо хо, охо х хо, охо хоо.
марАл Адрес рЕгент досьЕ. квадрАтный - кИса - шЕлк, скУшать.
318 Are you the dragon looking for all those eggs? Because I saw a shifty looking character with one over there. ох охо хо ооох? ооох - охо, хо хоо ох, оох.
1054 Hey, there goes another one. He was really fast... maybe if I activate the supercharge you'll be able to catch him. х! ооохоо. хо хо х. хо оохоо охоо, х оохо охо!
стек прямОй обшАрить прострогАть, свинопАс рассекАть! склеп! влиЯть: обезлИчить.
1013 I'm late for a dinner party at the Tiki Lodge, and the portal to my home just stopped working. Maybe the portal will reactivate after a few more dragons hatch. ох оохо хо - оохо о, оохо оох - ох хо. хо, охоо охоо, ооохо хоо.
Ну вот я поозвучивал – CloudSpires и SunnyVilla. Чудики-импы: (мне абсолютно не подходит этот персонаж…) http://klimaleksus.narod.ru/Files....mps.mp3 – структура: оригинал, первый вариант, второй вариант. Варианты отличаются логическим ударениям на слова. Может, на каких-то репликах я случайно выбрал не те варианты, но в общем, это верно.
1097 The rhynocs have shut down our cloud generator and I'll never see a rainbow again. Носороги заглушили наш генератор облаков, и теперь я никогда не увижу радугу.
469 You'd think the Sorceress would want more rain, after what the sun has done to her skin. You would think Казалось бы, Колдунье захочется ливня, после того, что солнце сделало с её кожей.
414 If my wings were big and strong like yours, I could easily glide across here. Были б мои крылышки большими и сильными, как твои - я бы запросто тут пролетел.
452 Oh, you activated the bellows? Maybe I can get the cloud generator working again... О, ты запустил меха? Может, теперь я смогу включить наш генератор облаков...
479 The rhynocs must have been using this thing to clog up the cloud generator. Похоже, этой штукой носороги и заткнули наш генератор.
1023 Our sun has gone out. We can make a new one with our lava fusion cauldron and three sun seeds, but they keep burning out before we can get them in the pot. Наше солнце угасло. Мы можем создать новое, сплавив три солнечных зернышка в котле лавосинтеза, но они сгорают прежде, чем мы их туда донесём.
1096 Step on the switch to get a fresh sun seed and keep flaming it until you get it into the pot. Шагни на кнопку, чтобы сдвинуть солнышко, и подогревай его, пока оно не окажется в котле.
276 Now that's what I call a sun! Here, you can have this last sun seed as a souvenir. I think it might be a dud, though. Вот это я называю солнцем! Да, можешь забрать оставшееся зернышко на память. Но, по-моему, оно никуда не годно.
350 If you can't keep up with the sun seed, remember you can always hold down the > button to charge. Если ты не поспеваешь за солнышком - помни, что с кнопкой квадрат можно бежать быстрее.
319 We usually wake up our rain cloud at the crack of dawn, but these mischievous spirits are stopping our bells from ringing. Обычно мы будим дождевое облако на рассвете, но эти проказливые духи мешают нашим колоколам звонить.
525 Do you want this doodad? It fell out of the belfry. Тебе нужна эта безделушка? Она выпала из колокольни.
99 Well, well, if it isn't my favorite dragon! The Sorceress has put me in charge of guarding these bellows. However, I suppose I might look the other way if I was distracted by counting gems. Так-так, неужели это мой любимый дракон! Колдунья поручила мне не сводить глаз с этих мехов. Но, знаешь... ничто не отвлекает сильнее пересчёта камней.
168 Oooooh yes... precious, precious gems... Well then, Spyro, you may now use the bellows any time you wish. Best of luck on your little egg hunt. О-о-о да... мои прелестные, прелес-с-стные самоцве-е-еты... А, ну да, конечно, Спайро, можешь залезать на меха, когда пожелаешь. Удачи в охоте за яичками.
1022 What? NO? What else are you going to do with all those gems? Buy flying lessons? (Heh heh) that was a good one... Что? НЕТ? Но что ты будешь делать с этими камнями? Заплатишь за уроки полётов? Хе-хе, неплохо сказано… / Заплатишь за обучение полёту? Хе-хе, это ж бесценно...
81 Sorry, Spyro, it is my sworn duty to make certain no one crosses these bellows. And you know perfectly well that nothing could ever sway me from obeying my sworn duty... that is, ahem, until you have a few more gems. Прости, Спайро, но это мой долг - неусыпно стоять на страже мехов. И ты отлично знаешь: ничто и никогда не заставит меня от него отступиться! Ну разве что... если бы у тебя было чуть-чуть побольше сверкающих камешков...
367 Heh heh... I haven't made such easy money since the Sorceress bought that mayonaisse for sunscreen. Хе-хе... Я не получал деньги так легко с тех пор, как продал Колдунье майонез от загара.
Зоя из второго уровня, плавно переходящая в первый и шейлу-марко-рапунцель: http://klimaleksus.narod.ru/Files....zoe.mp3 – разные варианты в 251, 1099 (моя актёрская правка: «для твоих рогов» звучит так, будто я «врагов» выговорить не могу…); а в «I've moved out» замечали какая интересная интонация?
278 Remember, to get your longest glide press the < button at the very top of your jump, and use the } button to hover at the end of your jump. Не забудь, чтобы лететь дальше, нажимай крест в самом пике прыжка, а в конце полёта нажмитреугольник, чтобы подняться повыше.
251 The metal armor those enemies are wearing protects them from your dragon flame. If you hold down the > button, you can defeat them with your charge attack. Этих врагов от твоего пламени защищает стальная броня. Ты с ними справишься, если протаранишь их с разбега, нажав круг. / Но ты сразишь их, если протаранишь с разбега, нажав квадрат.
1099 This rhynoc is too big to charge. You'll have to flame him using the { button. Здравствуй, Спайро! Этот носорог великоват для твоих рогов. / Твои рога не справятся с этим носорогом. Подожги его, нажав кнопку круг.
1132-368 Hi Spyro! Each time a fairy zaps you, like this... That means your progress is saved. If you get into trouble you'll return to the last place you got zapped. И снова привет! Когда я делаю вот так… …это означает, что игра сохранена. Если с тобой что-то случится, ты вернёшься на место сохранения.
450 What! Marco sent you here? I've got a restraining order against him. Что! Тебя прислал Флино? Вообще-то, он здесь –персона нон грата.
540 If you see Marco please tell him I've moved out. Если увидишь Флино – передай ему, что я переехала.
369 Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower... Эй, Спайро, тут повсюду носороги. Может, на вершине башни я смогу побыть в тишине и покое...
312 Alas, I have lost my love, guarded by evil rhynocs at the top of yonder tower. Can you rescue her for me? Увы, я потерял свою любимую, её охраняют злые носороги на вершине вон той башни. Ты можешь её для меня вызволить?
Львята… у них я заметил такой акцент на букву «р». Оно не по-английски произносится. Я попробовал вторым вариантом – сделать «р» явной, будто я озвучиваю попугаев.. Там, где ни одной эр в тексте нет – поменял текст: http://klimaleksus.narod.ru/Files....leo.mp3 – а именно в 1153, 497 и 477; в 296 потерял не р-р-рэшную озвучку, а в 381 – местоимение «я».
1053 Oh my! Oh my! Can you help us? Hordes of ferocious rhynocs have overrun our town and kidnapped the mayor. Караул! Беда! Может, ты нас спасёшь? Полчища озверевших носорогов набежали на наш город и захватили мэра!
518 Are you a dragon? I never believed you really existed. Ты что, дракон? Вот уж не верил, что вы существуете.
524 Would you like a chicken sandwich? They're very good. Хочешь булочку с курятиной? Чудесная вкуснятина!
468 Those pesky rhynocs are back again, but I'm sure you'll soon sort them out. Эти вредные носороги снова вернулись, но я уверен, что ты быстренько с ними управишься.
1153 Let me catch my breath and I'll kick that other guy's butt. Сейчас отдышусь, и сам наваляю тому негодяю! Сейчас бы отдышался и сам потрепал того негодяя!
296 We showed those two bullies. If they hadn't outnumbered me two to one, I'd have finished them off ages ago. Мы проучили этих хулиганов. Не будь их двое, я бы и сам давным-давно справился.
1170 Have you seen any giant chickens around here? А тебе тут не попадались огромные курочки?
381 Thank you for rescuing my town. As mayor I award you with one of our famous giant chicken eggs. Благодарю за спасение моего города. Как мэр, я награждаю тебя одним из знаменитейших огромных куриных яичек.
477 I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen. Сожалею / Прости, это был самый гадкий цыплёнок на свете.
531 Whoo I'm dizzy. О-ох, мне дурно.
497 Thanks for the help, but I think I would have worn him down in a minute. Спасибо за помощь. Но ещё минута - и я бы его вынес. / - и я бы его просто вынес.
1094 Have you seen any of our giant chickens? The rhynocs have been trying to eat them all. Ты огромных курочек нигде не видел? Носороги хотели всех их слопать.
495 Look, a chicken turned up. I hope it's not the only one left. Гляди, одна курочка нашлась. Надеюсь, уцелела не только она.
А вот и Хантер: http://klimaleksus.narod.ru/Files....unt.mp3 – я уже так запарился к этому времени, что просто записывал в один заход, по одному дублю без второго варианта. Может поэтому бывало, что временами вылетал из роли. А ещё на первой фразе микрофон трещал…
236 Hi Spyro. I found this gladiator training arena and it makes a pretty cool skate park! Care for a test of your boarding skills? Здарова, Спайро. Я отыскал арену гладиаторов, а из неё вышел классный скейтпарк! Поупражняешься на скейте?
1172 Are you ready for a challenge now? &Start boarding challenge now? Ну что, надумал наконец-то?
262 I bet you can't catch all fifteen of the lizards running around here... Just come back if you want some boarding tips from the master. Спорим, тебе не поймать 15 ящериц, что бегают где-то здесь... Если нужен совет спеца по скейтам, обращайся.
349 Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge. Да, может тогда сперва потренируешься? А как созреешь для чего посерьёзней - приходи.
298 Having trouble? If you use the < button to jump off the ramps you'll get extra height and distance. Проблемы? Держи кнопку крест при прыжке с трамплина – так пролетишь гораздо выше и дальше
1031 Caught all the lizards yet? If you're having trouble catching them, don't be afraid to use your flame breath while on the skateboard. Всё гоняешься за ящерками? Если вдруг не ловятся – не бойся их поджаривать прямо со скейта.
361 Hey that was great! And while you were boarding, I found this in a lizard burrow. Эй, вот это крутяк! И пока ты там катался, я кое-чего откопал в норке ящерицы.
214 Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air... Теперь, когда ты знаешь азы, давай освоим несколько трюков! Попробуй нажать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе.
440 This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray. Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!
161 Alright, if you can catch all the lizards without wiping out and before time runs out, I might be able to scrounge up another egg. It's not gonna be easy, though... Хорошо, если ты за три минуты поймаешь всех ящерок и не рухнешь со скейта, может быть, я и раздобуду ещё одно яйцо.Уж и нелегко тебе придется... // за три минуты ты
1124 If you want to try to catch those lizards, I'll start the clock now. Если собрался ловить ящериц – я запускаю таймер.
534 Go get'em, Spyro! Поймай их, Спайро!
535 Well whenever you're ready, come and talk to me. Ну чё, как будешь готов – сообщи.
1125 Awww, too bad... maybe you'll do better this time. Ой, отстой... Может, в этот раз получится?
371 Whoa, that was sweet! And look, there was another egg in the lizard burrow. Это отпад! Гляди-ка, а в норке у ящерицы было два яйца!
123 You can go for the course record now, if you want. Whenever you hop on a skateboard, a timer will start. Score as many points as you can until the timer expires or you wipe out. Good luck! Попробуй поставить новый рекорд, если хочешь. Когда встанешь на скейт, включится таймер. Набери как можно больше очков, прежде чем закончится время. Удачи!
– в 349 поменял «лады» на «да», потому что там другая интонация оригинала; а в 161 – слова сами местами поменялись… but nobody came
369 Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower... Эй, Спайро, тут повсюду носороги. Может, на вершине башни я смогу побыть в тишине и покое...
Опа. А мы этот вариант (ниже) забраковали, или тупо про него забыли?
Эй, Спайро, эти носороги ну просто повсюду. Может хоть наверху башни получится от них отдохнуть.
388 You can Hover to get more distance when gliding. Just press the } button at the end of your glide. &[Press } button at the end of your glide to get more distance. Ты можешь взмахнуть крыльями, чтобы пролететь чуть дальше. Просто нажми } в конце. &[Перед самым приземлением жми } и окажешься подальше.
314 If you want a quick summary of your progress in a world, you can press the @4SELECT@0 button to open the Atlas page for the world you are in. &[Press @0SELECT@4 button to view Atlas. Если хочешь узнать о своих успехах, нажми @4SELECT@0,тогда откроется Атлас на странице мира, в котором ты находишься&[Открывай Атлас кнопкой @0SELECT@4.
90 While I was gone, my friends borrowed the rhynocs' submarine... then they took it for a joy ride... and then they smashed it into a big pile of rocks. Oddly enough, the rhynocs failed to see the humor in the story and stuffed my friends in the jail behind you. Пока меня не было, мои друзья стащили подлодку носорогов... ну, погоняли на ней... а потом врезались в здоровенный риф! Как ни странно, носороги не поняли юмора и запихнули бедолаг в клетку позади тебя.
380 The rhynocs have boarded up a lot of our doors, but I bet you're strong enough to smash them down. &[Use charge to smash boards. Носороги заколотили добрую половину дверей, но уж ты-то без труда их разнесёшь. [&[Выбей доски с разбега.
297 My plan worked! That dumb octopus dropped the jail key while he was shaking me! Now I can free my friends... Сработало! Этот тупой осьминожка выронил ключ от клетки, пока пытался меня защекотать. Теперь уж я выпущу друзей...
1112 Oh, I forgot to tell you... one of the rhynocs had this egg in his lunch box... О, вылетело из головы. Мне попалось это яйцо в тарелке у одного носорога.
366 I can't wait until the rhynocs build a new submarine! Next time it's my turn to drive! Жду не дождусь, когда же носороги построят новую подлодку! Чур, я буду за рулём!
413 Driving that submarine was a blast! Next time we're going to borrow the rhynocs' speed boat! Гонять на подлодке - просто бомба! В следующий раз свистнем у них скоростной катер!
1055 We never would have crashed that submarine if Sal hadn't tried that hand-brake u-turn during an inverted barrel roll. Мы бы и не разбили подлодку, если бы Сэл не решил устроить крутой разворот на ручном тормозе прямо посреди полубочки
121 Bluto the rhynoc has challenged us to a naval battle. Our speed boat versus his nuclear shark submarine. If we win, we get the dragon egg he's guarding. If we lose, we have to spend a month in K.P. Носорог Блуто вызвал нас на морское сражение. Наша скоростная лодка против его ядерной подлодки-акулы. Если мы выиграем, он отдаст драконье яйцо, которое охраняет. Если проиграем – то месяц будем в К.Р.
1171 Whaddya say, do you want to take on Bluto? &Fight the nuclear shark sub? &Yeehah! &You gotta be kidding. Ну чё как, хочешь всыпать Блуто? &Сразишься с ядерной подлодкой? &Дааа! &Шутишь, что ли?
1130 OK, good luck! Just remember, stay away from the sharp end! &[Press the < button to speed up. &[Press the { Button to fire a missile. &[Pick up crates to get more missiles. Да, покажи ему, где раки зимуют! И держись подальше от акульей морды. &[Жми < для ускорения. &[Стреляй кнопкой {. &[ Подбирай ящики с ракетами.
339 I don't blame you. I already owe seven years of kitchen duty, and I'm not about to risk getting another month! Ладно, ты не виноват. Просто я в Кухонном Рабстве на семь лет вперёд, и получать ещё месяц мне ни к чему!
246 Wow! That's the first time Bluto has ever lost! You've got a lot of talent for someone so purple... I hope this egg was worth all the trouble. Ого! Впервые в жизни Блуто проиграл! А ты весьма способный для… настолько пурпурного. Надеюсь, яйцо хоть стоило того.
1004 We had a dragon egg for you, but we used it to test our ultra-high-speed-super-fluidity tunnel. The good news is that it made it to the end of the tunnel without a scratch! The bad news is that there's no way to get it back out now. У нас было драконье яйцо для тебя, но мы протестировали им наш супер-высокоскоростной-ультратекучий тоннель. Хорошая новость - яйцо добралось до конца туннеля без единой царапинки! Плохая - теперь мы не можем его оттуда достать.
288 The tunnel is chock full of rhynocs and floating mines. The only way to retrieve that egg is to defeat every single rhynoc in the tunnel. Туннель битком набит носорогами и плавучими минами. Так что яйцо не достать, пока не выбьешь оттуда каждого носорожку.
275 This egg has surprisingly good fluid dynamic characteristics. From now on, all of our submarines will be egg-shaped. У этого яйца поразительно хорошая обтекаемость. Отныне, все наши подлодки будут в форме яиц.
1111 You'll have to defeat every single rhynoc in the tunnel before you can recapture the egg. Нужно избавиться от всех носорогов в туннеле, только тогда ты вытащишь яйцо.
133 Hi, Sheila! The rhynocs have built a fortress on our beach and we're going to blow it to smithereens! We just need you to take out all the turrets for us. We're lighting the bomb now, just make sure to stomp all those turrets before the fuse runs out, OK? Привет, Шейла! Носороги построили крепость на нашем пляже, и мы собираемся разнести её на мелкие кусочки! Только нам нужно, чтобы ты разобралась с пушками. Мы поджигаем бомбы, а ты поломай все пушки, прежде чем сгорит фитиль, ладно?
289 Wow! I can't believe I survived that blast! It's a good thing I kept this egg nice and safe in my pocket. Ого! Поверить не могу, я пережил взрыв! Как хорошо, что это яйцо лежит целёхонько у меня в кармане.
550 Ready to try stomping the turrets again? &Try again? &Yes &No Попробуешь снова разрушить башни с пушками? &Ещё попытку? &Да &Нет
516 Yippee! I'll light the fuse on the next bomb! &[Stomp all turrets before bomb explodes. И-и-ха! Я подожгу фитиль новой бомбы! &[Разбей все пушки, пока бомба не взорвалась.
480 No problem. We'll be playing hot potato with this bomb until you come back. Ну ничего, мы поиграем с бомбой в "горячую картошку", пока ты не вернёшься.
399 Owww... That really smarts... No problem though, we've got more bombs!!! А-а-ай... Какая бо-о-оль! Ну да ладно, у нас ещё полно бомб!!!
1179 Our beach is your beach. Наш пляж - твой пляж.
567 Stay and get a tan, if you like. Позагорай, если хочешь.
221 Oh, hi, Spyro! Some of my seal friends are trying to take down a rhynoc fortress! I'm about to go and lend a foot... I love the smell of singed rhynoc in the morning! Приветище, Спайро! А мои друзья крепость носорогов сносят! Пойду-ка приложу к этому ногу... Люблю запах жареных носорогов по утрам!
– на этот раз по одному варианту озвучки. И я как-то сразу стал потоком записывать, и как-то микрофон плохо встал, слышны пыки на «п» и «б». А ещё мне кажется, если я помещу жевательную резинку себе в правильное место, то буду меньше шепелявить… Надо потом попробовать.
1030 I want to repay you for saving me from that octopus. We can help you use this hot air balloon, if you just bring back someone from each of the other worlds. Ты спас меня от осьминога, и в ответ я бы хотел помочь тебе с воздушным шаром. Только приведи кого-нибудь из остальных миров.
561 Let's head on over to the balloon! Погнали к шару!
1161 The balloon's all ready, sir! Just jump on! Шар полностью готов, сэр! Просто запрыгивайте!
167 Here I was, about to go for a nice swim at Shell Beach, and my portal just disappeared right in front of me. If you go find some more of those dragon eggs, I bet this portal would turn on again. &[^^ eggs needed to open portal. Я было собирался искупаться на Пляже Ракушек, как мой портал внезапно исчез прямо передо мной! Может, если ты найдешь больше драконьих яиц, он снова появится. &[^^ яиц откроют портал.
453 Yay, my portal is working! I'll see you at the beach! Уря, мой портал работает! Увидимся на пляже!
237 I think something is draining the magic out of the world. They say things have been going downhill ever since the dragons left here a thousand years ago. По ходу, что-то выкачивает магию из этого мира. Говорят, все пошло наперекосяк с тех пор, как отсюда ушли драконы, аж тысячу лет назад.
313 I don't know how this balloon works, but I think we can get it working for you if you bring back someone from each of the other worlds. Понятия не имею, как устроен этот шар. Но похоже, что на нём можно взлететь, если ты приведёшь сюда кого-нибудь из других миров.
1044 I guess you just hop in the balloon, now... Don't ask me how it works, I just showed up for the punch and cookies, a ha ha ha. Наверное, надо забраться в корзину... Не знаю, как эта штука летает, я просто заглянул на чай с печеньками, ха-ха-ха.
1173 Let's head on over to the balloon! Ну же, вперёд к шару!
264 This is a balloon that will take you to a new land, but we can't use it until you bring back one person from each of the five worlds. Этот шар доставил бы тебя в другие края, но его не получится опустить, пока ты не приведёшь по одному обитателю из каждого мира.
530 Hop in the balloon whenever you want, Spyro! Запрыгивай в корзину когда пожелаешь, Спайро!
552 Let's head on over to the balloon! Пошли скорее к шару!
80 I see an egg at the bottom of this lake. I would go get it, but I don't want to get my fur all wet. Maybe you could get it. You can dive underwater by pressing the > button when you're on the surface, and charge underwater by holding down the > button. &[Press > button to dive underwater &[Press < button to swim &[Hold down > button to charge underwater. Я вижу яйцо на дне озера. Я б его вытащил, но мне не хочется до шерстинки промокнуть. А вот тебе это не грозит. Прыгай в воду и ныряй, нажав >. Держи > - и ты ускоришься. &[Нырни кнопкой > &[Удерживай <, чтобы плыть &[Для ускорения держи >.
263 Remember, press the > button to dive underwater. Then, when you are under the surface, hold down the > button to charge. &[Press > button to dive underwater &[Press < button to swim &[Hold down > button to charge underwater Запомни, чтобы нырнуть, нажми кнопку >. А когда ты уже под водой, держи >, если хочешь ускориться. &[Нажми >, чтобы нырнуть &[Нажимай кнопку <, чтобы плыть &[Держи > - и ты ускоришься.
94 Yo, Spyro! I just found one of those portal thingamajigs that leads to a different world, but you'll have to glide to get across to it. Press the < button to jump, then press the < button again while you're in the air to glide! Just follow me... &[Press < button to jump. &[Press < button in mid-air to glide. Йоу, Спайро! Я тут нашёл одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но до него ещё нужно долететь. Нажми < для прыжка, а когда будешь в воздухе, жми его снова - и ты полетишь! Двигай за мной. &[Прыгни кнопкой < . &[ В воздухе нажми <, чтобы лететь.
478 To get the best glide, press the < button at the very top of your jump. Чтобы пролететь дальше, тыкай на < в самом верху прыжка.
1014 I saw something shiny in that cave over there...let's go check it out! You can get there by hovering. To hover, just press the } button at the end of your glide! &[Press the } button at the end of your glide to hover. &[Hovering will give you extra height and distance. Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай узнаем, чё это! Но тебе бы вспорхнуть чуток, чтобы добраться дотуда. Так что жми кнопку } в конце полёта! &[Завершая полёт, нажимай кнопку }, чтобы взмахнуть крыльями. &[Ты пролетишь выше и дальше.
166 To get the best glide distance, press the < button while walking forward, then press it again at the top of your jump. Finally, press the } button just before you get to the landing to hover. &[Pressing the } button gives you extra glide distance! Чтобы пролететь как можно дальше, шагай вперёд и зажми кнопку <, а когда высоко подпрыгнешь, нажми её ещё раз. Затем не забудь про }, когда уже идёшь на посадку. &[ } в конце увеличит полёт!
498 Oh, I almost forgot, I found this egg! Ой, чуть не забыл, я же нашел это яйцо!
183 There's definitely something shiny at the bottom of this hole. I was about to jump down there, but I think I hear running water and I hate to get wet. It's a cat thing. На дне этой дыры точно чё-то блестит. Я уж было собрался туда прыгнуть, как услышал, что внизу журчит вода. А я ненавижу намокать. Кошачьи заморочки.
71 I'm getting paid a fortune to keep Sheila the Kangaroo locked up... heh heh... the pesky animal must have been causing a lot of trouble for that poor Sorceress... I suppose I could accidentally let the kangaroo escape... if you were to pay me, say...a small fee. &Pay ^^^ gems to free Sheila? &Sure. &No thanks. Я получаю огромные деньжищи за то, что держу Кенгуру Шейлу под замком... хе-хе... это надоедливое животное сильно досаждает бедняжке Колдунье. Но замочек, совершенно случайно, мог бы и сломаться… скажем... за небольшую плату. &Выпустишь Шейлу за ^^^ камней? &Конечно. &Нет уж, спасибо.
182 Ahhh, Spyro, I love your sweet naivete... Your kind-hearted nature might be your downfall someday, but for the time being it's making me rich! Ах, Спайро, как же мне нравится твое милое простодушие... Твое доброе сердечко может подвести тебя когда-нибудь, но пока что оно делает меня богатым!
220 Well, don't worry, Spyro. Sheila won't stay in jail forever... The Sorceress is thinking about having her executed next Thursday. Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется в клетке навечно... Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг. После дождичка.
181 The Sorceress has asked me to guard Sheila the Kangaroo. I suppose, if you had a bit more money, I'd be willing to let her escape. Then you could keep her for a pet or something. &[^^^ gems needed to free Sheila. Я охраняю кенгуру Шейлу по просьбе Колдуньи. Думаю, мне бы захотелось посодействовать её побегу, будь у тебя побольше денег. Она может стать твоим питомцем… Или ещё кем-нибудь... &[Свобода Шейлы стоит ^^^ камней.
43 Spyro! My my, how funny to see you here! Why, I haven't seen you since we defeated Ripto in Avalar... heh heh... Well, my business went into a slump after you left, so I came here and struck up a nice deal with the local Sorceress. Lovely woman, she is. Seems to be very fond of dragons, too... Спайро! Мой дорогой, как здорово увидеть тебя здесь! Мы не виделись с тех пор, как разгромили Рипто в Аваларе... хе-хе... Конечно, с твоим уходом мой бизнес прогорел, и вот я пришел сюда и заключил дивную сделочку с местной Колдуньей. Какая женщина... Кажется, она тоже без ума от драконов...
365 Ну, похоже, теперь мы вдвоём. Я буду в тылу, а ты – разбей злодеев.
451 Глянь, тут яйцо. В Ложе Тики в ночь вчера раздавали их – возьми.
126 Я вёл друзьям игру «мороз-горячо». Не найти мне, где же головы их – Тогда в Ложу Тики закрыт мой путь… Вместе склеить всех поможешь – И будем мы почётными гостями!
277 Коль главу нашёл, Сверху стой на ней, да подними. Доставишь целой – соберётся идол, Раз голова на теле.
1095 Вот яйцо. Это знак полноправного участника в Ложе сей.
287 Если голову взял уже, Зависни над телом Тики, С квадратом жми кнопку – И груз опустится.
1102 Исход раньше такой не видал. Не знак ли это злых духов?
318 А ты – дракончик, кто яйца тут искал? Уж видел я – парнишка подозрительный С одним пробегал.
1054 Эй, там есть ещё другой. Правда, он бегун… Может, я включил бы ускорение – С ним ты догонишь воришку!
517 Ты поймай вора, Чтоб не украл он что важного.
560 Сей люд в тюрьме давно ждут.
328
551 Ну наконец-то можно к шару!
351 Шар тебя к великой Ложе Тики в эфир отнесёт! Так вперёд, коль желаешь.
1013 Спешу на вечерний праздник в Ложу Тики я, А портал ко мне домой исчез вскоре. Может, он снова заработает, Вышли б драконы из яиц.
362 Портал работает мой наконец! Увидимся, в Ложе Тики там.
*UPD* – +277, +1095 but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Пятница, 28.10.2016, 23:23
Выяснилось, что Шейла мне как персонаж тоже не подходит, я её образ постоянно теряю. А вот сержант – наоборот!
Одна правка:
532 Вернусь, когда все козлики будут дома. – из-за: 541 Я ещё не проводила всех козликов… , я сделал ту – «Вернусь, когда трое козлят будут дома.»
228 Be sure to keep your friend Sparx the Dragonfly healthy Spyro. If his health is low, torch a little creature like this slug below me to release a butterfly. Заботься о своём верном друге, Стрекозе Спарксе. Если ему будет плохо, то поджарь кого-то маленького, вроде этого слизняка, и выпусти бабочку.
87 Spyro, you're just in time! I saw two egg thieves run through this door! Well... actually, they paid me to guard their hideout, but that's irrelevant. I'll happily let you through the gate to chase them down... for, ahem, a small finder's fee... &Pay ^^^ gems to enter the thieves' den? &Ok, ok... &Get lost, loser! Спайро, ты как раз вовремя! Двое похитителей прямо на моих глазах прошмыгнули в эту дверь! Ну... вернее они заплатили мне за охрану их убежища, но речь не об этом. Я бы с радостью пустил тебя вслед за ними, за... гхм, малюсенькую пошлину... &Заплатишь ^^^ камней за вход в логово воров? &Ладно, конечно... &Сгинь, неудачник!
412 Thank you, Spyro, and best of luck catching those dastardly egg thieves. Спасибо, Спайро, и удачной охоты за подлыми воришками.
197 Very well, Spyro, it's up to you... Maybe if we both just hold hands and think happy thoughts, the thieves will decide to return the eggs themselves. Ну, Спайро, дело твое... Может, если мы просто возьмёмся за ручки и подумаем о хорошем, то воры сами вернут яйца.
98 Well, Spyro, it's good to see you! This gate I'm guarding happens to be the secret entrance to an egg thief hideout... Of course, I can't let you enter with a clean conscience... At least not without paying a small fee. &[Entering thief hideout costs ^^^ gems. Приятно видеть тебя, Спайро! Так уж вышло, что ворота, которые я охраняю - секретный вход в укрытие похитителей яиц... И я конечно же не могу впустить тебя туда с чистой совестью... Ну, пока ты мне не заплатишь. &[Войти в укрытие воров можно за ^^^ камней.
1056 I guess those egg thieves are going to get what's coming to them... it's too bad... I always sort of liked those guys. Что ж, теперь-то грабители смекнут, что их ждёт… даже жалко, мне всегда были по душе такие ребята.
481 Hello Spyro, I'm just off to the Tiki Lodge for some R and R. Здравия желаю! Меня как раз направили в командировку в Тики-Ложу.
386 If you ever forget how to control a character or vehicle, just go to the Pause Menu and select 'Help'. Помни, куда бы тебя не занесло - ты всегда можешь почитать про управление в пункте «помощь» меню паузы.
329 Thanks again, Spyro! Now I have to find out what that nasty Sorceress has done to my home while I was locked up. Ещё раз спасибо, Спайро! Надо бы глянуть, что эта гнусная Колдунья учинила с моим домом, пока я была под замком.
418 Whew, that was fun! I tell you, Spyro, kicking rhynoc butt just never gets old! &Leave the level? &Yes &No Ух и весело же было! Знаешь, а надирать носорожий зад никогда не наскучит! &Покинешь уровень? &Да &Нет
533 Goodbye, Spyro, I'm sure I'll see you around! Покедова, Спайро, ещё увидимся!
1142 Well, I'm off to clean up the mess those rhynocs left behind. Пойду-ка разгребу тот бардак, что устроили носороги.
417 I'd better go check on those billy goats again. Last time I left them alone, they ate all the shingles off the roof. Пойду проведаю козлят, а то весь шифер с крыш съедят. Говорят, такой он вкусный, словно лист жуёшь капустный.
541 I still haven't finished getting all the billy goats home yet... &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No Я ещё не проводила всех козликов…&Уровень не завершён... &Ты точно хочешь уйти? &Да &Нет
532 I'll be back as soon as I get all three billy goats home. Вернусь, когда трое козлят будут дома.
250 When I heard the Sorceress was planning to ambush you, I got here as fast as I could. No worries, though. This wussy green toad will be no match for the two of us! Как только я услыхала, что Колдунья устроила тебе засаду, я со всех ног примчалась сюда. Но не боись. Эта задохлая зелёная жабень не устоит против нас с тобой!
496 If you can charge toad boy into the lava, I think I can finish him off. Спихни лягуху в лаву, и там уж я с ней расправлюсь.
327 Hi, Spyro. If you bring someone back from each of the five worlds, we'll have enough weight to pull down this balloon for you. Здорово, Спайро. Приведи сюда ещё ребят из остальных миров, и тогда уж мы своим весом опустим этот шарик.
360 This balloon will take you to a land closer to the Sorceress, Spyro. You can also use it to come back here whenever you want to. Спайро, воздушный шар донесёт тебя чуть ближе к Колдунье. Ну и вернуться на нём тоже всегда сможешь.
566 Let's head on over to the balloon! Эгей, шар ждёт!
*UPD*
490 I've assessed the situation. We need five men to operate the whirligig. Я оценил обстановку. Нам нужно пять ребят, чтобы завершить сборку вертушки.
1167 Quick march Spyro. We're off to the whirligig. Шагом марш, Спайро! Мы направляемся к ветролёту.
1159 All systems checked out A-OK. Jump aboard. Все системы функционируют в штатном режиме. Скорее на борт.
186 Hiya Sheila! While you were gone, a bunch of rhynocs kicked us out of our houses. It's OK though... Bobby, Pete and I are working on a clever plan to take them back. Халлё, Шейла! Пока тебя не было, банда носорогов выставила нас из домиков. Ну ничего... Мы с Бобби и Петей продумываем хитрый план, чтобы их отвоевать.
295 Follow Bobby and Pete up there using your air-hop! It's easy, just press the < button again at the top of your jump. &[Press < at the top of your jump to air-hop. Забирайся вверх за Петей и Коззи с помощью воздушного скачка! Это несложно, просто повторно нажми < в прыжке. &[< в прыжке - забраться выше.
1029 You see that rhynoc guy up ahead? He's still mad at us for hanging his underpants on top of this tree. We'll just wait over here while you give him a swift kick. &[Press > or { to kick enemies. Вон, видишь носорога? Он всё ещё бесится, что мы повесили его трусы на верхушку дерева. Пни его хорошенько, а мы пока тут подождём. &[Нажми > или { для удара.
132 You can get up really steep cliffs like this one with your double-jump. Press the < button to jump, then press it again exactly when you hit the ground to do the double-jump. Once you've mastered it, you can go anywhere you want! &[Jump again exactly when you land to double-jump С помощью двойного прыжка ты взбирёшься на такие вот высоченные утесы. Прыгай крестом, а сразу как приземлишься - жми его по новой. Если научишься, ты сможешь попасть куда захочешь! &[Прыгни снова, как только коснёшься земли, чтобы забраться намного выше.
238 Last time we tried to get past this moose, he knocked Billy clean through a wall. If you don't mind, we'll just hang out here while you give him a good kicking. В прошлый раз, как мы хотели пробраться мимо этого лося, он вбил Билли в стену. Ничего, если мы постоим туточки, пока ты поучишь его хорошим манерам?
1098 This next guy is a wuss! You go ahead and take him out, we'll get your back! Вон тот тип - козёл! Иди вперёд и вышвырни его оттуда, а мы прикроем!
45 Those rhynocs have taken over! There'll be no stopping them unless we can smash their huts. Their huts are too big to smash with your kick attack, though. Try using your Stomp attack to smash them instead. I'll confuse them with taunting, while you stomp the huts, OK? Носороги кишмя кишат! Нам их не остановить, пока не разрушены их хижины. Но они чересчур большие, просто так не развалятся. Так что попробуй эти домики растоптать. А я подразню носорогов, пока ты будешь разносить их жилище в щепочки, идет?
430 You remember how to stomp, doncha? Just jump, then press the } button in the air. &[To stomp, jump then press }. Ты помнишь, как растаптывать, агась? Просто прыгни и в воздухе нажми кнопку }. &[Прыгай и жми } - тогда ты ударишь сверху.
1036 I think my taunting is wearing them down! Remember, just jump and press the triangle button to stomp those huts. &[Smash the huts with your stomp move. &[Eliminate all the blue enemies. Кажется, мое улюлюканье их почти доканало! Запомни, просто прыгни и нажми }, чтобы разрушить хижину. &[Растопчи хижины. &[Уничтожь всех носорогов.
511 Don't worry, I'll just keep kicking this rock until it breaks. Ничего, я поколочу эту каменюку... пока она не треснет.
467 Thanks for the help, Sheila! You can have this egg I found in my house. Спасибо за помощь, Шейла! На, держи яйцо, оно очутилось в моем доме.
239 Hey, Sheila, let's play a joke! Take this egg and smash it on Billy's house, OK? I need to get him back for the last time he butted me off the cliff. Эй, Шейла, давай-ка подшутим! Возьми яйцо и разбей об домик Билли, лады? Хочу поквитаться за то, как он спихнул меня в тот раз с обрыва.
1073 Ahh, home at last! Here, I was saving this to make an omelet, but I think you deserve it more. Дом, милый дом! Вот, я приберёг это яйцо на омлет, но по-моему, ты его больше заслужила.
1148 Please be careful those rockets are dangerous! Прошу, будьте осторожны. Эти ракеты весьма опасны!
536 Please would you be so kind as to step aside. Пожалуйста, не могли бы вы отойти в сторонку?
462 Oh no, I think that water buffalo is going to trample me. Ой-ой, как бы не оказаться у буйвола под копытами.
556 Just let me catch my breath. Лишь позвольте мне отдышаться.
449 If only there were three of us I'm sure we could reach that switch to open the drawbridge. Будь нас трое, мы бы непременно достали до того рычага, чтобы опустить мост.
538 Help, help! На помощь!
1164 Please would you be so kind as to step aside. Будьте любезны, отойдите в сторону.
461 If you could rescue Li we'd be able to push this boulder out of the way. Если вы выручите панду Ли, мы сможем отодвинуть этот камень с дороги.
1067 Pushing that boulder was hard work, but as soon as I've caught my breath I'll return to collecting bamboo. Очень трудно катить такой валун. Я чуточку отдышусь, и продолжу собирать бамбук.
448 Wahey! Ahem, sorry the excitement got the better of me. Крутяк! Кхм, простите... эмоции возобладали надо мной.
1070 We would gladly pull the switch to open the drawbridge, if only there weren't all these nasty creatures chasing us. Мы бы с радостью опустили разводной мост, если бы за нами не гонялись эти гадкие создания.
1166 Please would you be so kind as to step aside. Можно вас попросить немножечко отойти?
446 If only there were three of us I'm sure we could reach that switch to open the drawbridge. Если бы нас было трое, мы бы с лёгкостью опустили мост с помощью того рычага.
435 Do you mind? I'm trying to avoid being trampled by a water buffalo. Вы здоровы? Я тут как бы стараюсь не попасть под копыта настырному буйволу.
1163 Please would you be so kind as to step aside. Прошу вас, немного отойдите.
1116 If you could rescue Chi Chi we'd be able to push this boulder out of the way. Если вы спасёте Чи-Чи, мы смогли бы откатить этот валун в сторону.
570 Help!! Спасите!!
537 Please would you be so kind as to step aside. Будьте так добры, отойдите в сторону.
1115 I'll be with you momentarily, I just need to rest for a second. Я сейчас же подойду, только капельку отдышусь.
1104 If only there were three of us I'm sure we could reach that switch to open the drawbridge. Как только нас будет трое, мы запросто дотянемся до рычага, опускающего мост.
97 Spyro! Rhynocs have been harassing us all day. The workers haven't been able to harvest the bamboo needed for the whirligig to take you to Evening Lake. We've tried asking them to leave, but there's no reasoning with them. Спайро! Нас целый день изводят носороги. Рабочие были не в силах собрать бамбук для ветролёта, который доставил бы вас в мир Вечернего Озера. Мы просили этих мучителей уйти, но они нас совсем не слушают.
391 If you could clear the way for Chi Chi and Li they'd most likely be able to push that boulder out of your way. Если вы расчистите путь для Чи-Чи и Ли, то, скорее всего, они смогут откатить с дороги тот большой валун.
485 Thank you ever so much for opening the emergency bridge, Spyro. Я вам очень благодарен за то, что вы открыли запасный мост, Спайро.
562 Doobedoobedoo. Тили-тили, трали-вали.
434 We would be honored if you would accept this as a token of our appreciation. Мы сочтём за честь, если вы примите это в знак нашей признательности.
333 Oh! The emergency escape bridge! Why didn't I think of it sooner? I shall open it right away. А! Запасный мост! Как я раньше не вспомнил? Сейчас же его открою.
205 Please help us Spyro! My friends are trying to go home after a long shift in the fields, but rotten rhynocs keep knocking them down. Can you save the panda workers? &Flame all rhynocs? &You bet!&Um, sounds too tough for me. Прошу, помогите нам, Спайро! Мои друзья хотят вернуться домой после долгой работы в поле, но эти бесчестные носороги сталкивают их в реку. Вы ведь защитите бедных панд? &Спалишь носорогов? &А то ж! &Э, чё-то как-то трудновато.
426 Please, hop aboard. Make sure to toast the rhynocs, but not my friends! Пожалуйте на борт. Только поджигайте носорогов, а не моих друзей!
355 I'm sure you have many important things to do, but if you could find the time to help please come back. Конечно же, у вас много неотложных дел. Но если вы найдёте хоть чуточку времени, прошу, вспомните о нас.
523 I'm sure you would succeed if you were to try again. &Flame all rhynocs? &Yes.&No. Не сомневаюсь, вы справитесь, если попробуете снова. &Подкоптить носорогов? &Ага.&Неа.
507 Please take this shiny egg, it will bring you good luck. Прошу вас, возьмите яйцо. Его сияние принесёт удачу.
1135 Would you like to try some of this bamboo, it tastes great. Не желаете ли отведать бамбука? Он удивительно вкусен.
– 97, 391 правки в исправление единственного числа на множественное; в 97 кажется озвучил старую. but nobody came