Первый – что там за «цвета» из файла или не из файла? Ну да, при установке второго бита модель стала красной и просвечивающееся, но я хоть убей не смог сделать её например зелёной.Второй – да что это за «7F7F7F00», на которые направлен второй указатель? Есть хоть одна модель, где их изменение ну хоть на что-нибудь влияет? А если везде направить второй указатель на самого себя («08000000»)?
Эти два вопроса взаимосвязаны. Третий бит (или какой там, я запутался уже) включает раскраску без освещения. Цвет берётся из этих "7F7F7F00", на которые показывает указатель. Первые три байта - цвет в R-G-B (а может, B-G-R?), четвёртый не используется.
Цитатаaleksusklim
Ну и тут вы должны меня спросить: а где ж, мол, сами координаты (вектора) нормалей?А они оказывается располагаются прямо после заголовка с его указателями – по смещению 16.
Так вот что это за данные были...
Цитатаaleksusklim
Третий – почему модель яйца (или что это вообще…) так и не отображается нормально?
Цитатаaleksusklim
Странно. Часом не на «яйце» ли?
Ага, именно на нём и ещё на "сглаженных" моделях из меню.
Цитатаaleksusklim
А если игра хочет нарисовать именно треугольник, то у него должны быть какие-то конкретные два номера вершин совпадать, или же любые два из четырёх?
Видимо, любые. (Честно говоря, я и сам толком не знаю... Во всяком случае, мой конвертер "конкретность" этих номеров не проверяет.)
Цитатаaleksusklim
А что за условия? Как вы вообще ищите подходящие файлы, если у них абсолютно нестрогий формат, а байты по факту могут принимать любые значения?
Эмм... Для начала, задаю байт в качестве начала файла, считываю 16 байт, предположительно, заголовка и проверяю. Если "не то", передвигаюсь на 1 (один) байт дальше по файлу. Условий довольно много, если файл не соответствует какому-то из них, проверка прерывается: (чуть не забыл) 0. Четвёртыйбайт от начала равен FF. 1. Кол-во вершин/полигонов [не равно FF И не меньше 8]. 2. Данные вершин находятся ближе к началу файла, чем данные полигонов. (надо бы всё-таки проверить, что будет, если их переставить...) 3. Начало данных полигонов не дальше 262144 байт от начала. Ну, думаю, понятно, что это ограничение на размер файла. 4. Кол-во вершин не отличается более чем на 100 от кол-ва полигонов. 5. Проверка на наличие "7F7F7F00" по второму указателю. Если есть, то это уже точно файл модели. Если нет, переходим к шестому: 6. Второй указатель равен [первый указатель плюс кол-во вершин*3]. =====Все проверки пройдены, запись в файл...===== P.S. Можно еще проверять все пятые байты в данных полигонов, они всегда равны 00.
А какой? Там же куча раз 7F повторяется, или один, или ни одного. Как они распределяются? Каждый полигон с флагом подхватывает очередной цвет? А если цветов на всех не хватит? Будут интерпретировать последующие данные? Но тогда из-за не нуля на четвёртом байте были бы взрывы, а у меня их не было. Вы на какой модели проверяли?
Цитата (steeldragon)
Первые три байта - цвет в R-G-B
Можете какую-нить модель из меню паузы перекрасить например в зелёный?
Цитата (steeldragon)
Так вот что это за данные были...
И я так понимаю, что разные полигоны одной и той же модели могут быть как полностью монотонными, так и сглаженными.
Цитата (steeldragon)
Ага, именно на нём и ещё на "сглаженных" моделях из меню.
Так что это за яйцо такое? В паузе же вроде они как плоские картинки отображаются? Или нет?
Цитата (steeldragon)
Видимо, любые.
А если противоположные две?
1---2 ! / ! 4---3
Если я слеплю 1 и 3, хотя нет – 2 и 4, то полигон обязан выродится в отрезок.
А из 1 и 3 должен получиться двухсторонний треугольник?
Цитата (steeldragon)
Если "не то", передвигаюсь на 1 (один) байт дальше по файлу.
Думаю, можно усилить требование, и продвигаться вперёд на 4 байта, держа кратность mod 4.
Цитата (steeldragon)
Четвёртый байт от начала равен FF.
А что третий даёт?
Цитата (steeldragon)
4. Кол-во вершин не отличается более чем на 100 от кол-ва полигонов.
Почему?
Цитата (steeldragon)
6. Второй указатель равен [первый указатель плюс кол-во вершин*3].
Воу, там ещё выравнивание до mod 4, вплоть до трёх нулевых байт подряд!
Цитата (steeldragon)
P.S. Можно еще проверять все пятые байты в данных полигонов, они всегда равны 00.
Нет же… Нулевые только в плоских полигонах. В сглаженных туда дублируются шесть старших бит первого байта. Обычно… but nobody came
А какой? Там же куча раз 7F повторяется, или один, или ни одного. Как они распределяются?
Даже не знаю. Я испытывал на модели какой-то буквы, там только одно "7F-7F-7F-00". Применился цвет на всю модель.
Цитата (aleksusklim)
Так что это за яйцо такое? В паузе же вроде они как плоские картинки отображаются?
(Да, в меню паузы плоская картинка) Возможно, эта модель - серебристый камень, который выпадает из врагов. Хотя тогда непонятно - зачем ей столько полигонов?
Цитата (aleksusklim)
А что третий даёт?
Да ничего он не даёт, я его менял и так и сяк, эффекта ноль.
Цитата (aleksusklim)
Почему?
Фильтрация мусора. Попадаются такие куски, что вроде как подходят под требования, но моделью не являются, и вот это условие их фильтрует. Думаю, можно даже усилить до "не более 80".
Цитата (aleksusklim)
Воу, там ещё выравнивание до mod 4, вплоть до трёх нулевых байт подряд!
Такая вот интересная вещь:я ошибку раньше заметил, но мимо моего алгоритма, оказывается, проскользнули только модели статуеток (все одинаковые на вид, штук 20). Они включены в последний архив (тот, в котором 380+ моделей). А использование любых вариаций алгоритма на Spyro2-3 ни приносило ничего, кроме мусора.
Цитата (aleksusklim)
Думаю, можно усилить требование, и продвигаться вперёд на 4 байта, держа кратность mod 4.
Хм. А если, теоретически, модель располагается по не-кратному 4 смещению? Тогда заголовок будет считан неправильно и алгоритм отбросит модель, как мусор.
Не это вы наверное ожидали увидеть после нескольких месяцев. Да уж, сколько времени уже прошло...теперь меня даже в новостях на главной не упоминают...
Сам взлом ниже, под чертой. Начну издалека. Естественно, я отсутствовал не всвязи с этим взломом, т.к. со Spyro Advance я связался только неделю назад. Что я делал остальное время - во второй части позже.
Теперь расскажу как дошёл до взлома именно Spyro Advance. Итак, завидев постоянные упоминания второй части в соседней теме, я решил, что надо бы что-то перевести из Spyro. Но не вторую часть! По крайней мере по двум причинам: 1)ещё нет способа полной экстракции текста как для Spyro 3(и наивно полагать, что я с этим разберусь сам). А вообще, я уже давным-давно вручную вытащил всё что мог. 2)какие-то наработки по второй части должны быть у Nihon_gakusha. Я недавно послал ей письмо на email по этому поводу, но она пока не отвечает. Так что если кто хочет ускорить процесс, то свяжитесь с ней вконтакте. Она там часто бывает.
Итак, у меня встал вопрос - если не Spyro2, то что? Какие ещё части перевели на японский? Таких игр оказалось всего две, и обе на GBA.
①スパイロ アドバイス(Spyro Advance) Представляет собой японский вариант "Spyro: Season of Ice". Это первая игра, вышедшая после трилогии, над которой мы тут работаем. Поэтому можно видеть множество отсылок на неё. Так, дизайн некоторых уровней построен как слияние старых. Например, в Twilight Bulb Factory угадывается Hurricos и Spooky Swamp. Главная цель игры - спасение замороженных фей, в частности особенности, Зои.
②スパイロ アドバンス わくわく友ダチ大作戦!(Spyro Advance: Wakuwaku Tomodachi Daisakusen!) Это же - переименованная "Spyro Orange: The Cortex Conspiracy"(который кроссовер с бандикутом). Состоит из набора всевозможных миниигр.
Autumn Fairy Home オータムフェアリーホーム Autumn Fairy Home Lava Prairie ようがんのまち Yougan no machi(Лавовый город) Mermaid Coast マーメイドコースト Mermaid Coast Market Mesa マーケットヒル Market Hill Stone Age Speedway ストーンエイジハイウェイ Stone Age Highway Ant Farm アリのすみか ARI no sumika(Жилище муравьёв) Winter Fairy Home ウィンターフェアリーホーム Winter Fairy Home Hummingbird Fort ハミングバードパーク Hummingbird Park Panda Gardens パンダガーデン Panda Garden Honey Marsh ハチミツのぬま HACHIMITSU no numa(Медовое болто) Ice Age Speedway アイスエイジハイウェイ Ice Age Highway Wasp City スズメバチのかくれが SUZUMEBACHI no kakurenga(Прибежище шершней) Spring Fairy Home スプリングフェアリーホーム Spring Fairy Home Time Machine Lab タイムマシンラボ Time Machine Lab Roman City ローマのまち RouMA no machi(Римский город) Twilight Bulb Factory でんきゅうファクトリ Denkyuu FAKUTORI(Фабрика лампочек) Aqua Age Speedway アクアエイジハイウェイ Aqua Age Highway Caterpillar Gardens イモムシのおにわ IMOMUSHI no oniwa(Сад гусениц) Summer Fairy Home サマーフェアリーホーム Summer Fairy Home Dusty Trails ダスティートレイル Dasty Trail Star Park スターパーク Star Park Space Age Speedway スペースエイジハイウェイ Space Age Highway Beetle Burrows カブトムシのおうち KABUTOMUSHI no ouchi(Логово жуков) Grendor's Lair アイス・グレンドール Ice Grendor
Проиллюстрирую: http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/levels.png То что серым - то же самое, но японским транслитом. Синее - близкое по смыслу и написанное не транслитным японским. Т.е., по идее, отличны только те, что в белых(невыделенных) строках. И, тут продолжена трансформация, начатая в Spyro 2 - названия уровней частично написаны родными словами. Главные особенности, на мой взгляд, это: *неприемлимые(для нас) повтрения - дважды встречаются "machi" и "park"; ●замена "Speedway" на "Highway". ●Это не отличие, а просто важно - в <Spring Fairy Home> Spring скорее весна(учитывая, что есть и другие времена года). Хотя ручейки там тоже есть. Ну, последние два важны всвязи с недавними обсуждениями в теме текста.
Теперь немного в другом ключе. Удивительно, но Спаркс тут трёхцветный. И это не единственная странность, связанная со стрекозой. В стартовом меню нас встречает загадочная неактивная надпись(есть во всех версиях): http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/start_menu.jpg где японским транслитом написано "Dragonfly X". И знаете что самое странное? Это не то, что эта надпись вообще есть, а то что там написано именно "драгонфлай", а не "тонбо", как раньше! Ещё стоит сказать по поводу имён. Ну, по основным персонажам без изменений, так что расскажу лишь о побочных. Так вот - их не перевели, но некоторых исказили. А переводить было что. Например, в первом мире есть феи с говорящими именами "Summer" и "Autumn". Полный список сопоставления для фей:
Bonky ボンキー Trog トロッグ Fang ファング Steffi ステッフィー Stanley スタンリー Sammy サミー Stacey ステイシー Luc リュック Lucky ラッキー Lyle ライル Pierre ピエール Cpl. Elise Cpl. エリス Cpl. Marie Cpl. マリー Cpl. Renee Cpl. レニー Ling リン Song ソン Yan ヤン Ping ピン Lum ラム Mayor Leo レオしちょう Councillor Stuart スチュアートぎいん Tribune Bryan ブライアンごみんかん Senator Ricci リッチぎいん Citizen Paddy しかいしゃ(Распорядитель) Zachary ザチャリー Arlo アーロ Sheriff Skip スキップほあんかん Deputy Matty マティーふくほあんかん Farmer Scott のうふのスコット Kranky クランキー Louie ルイ Oscar オスカー
http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/tanin.png Тут также, имена не изменены(кроме одного случая, где оно вообще заменено на "должность"). При этом, приставки типа "мэр", "шериф" и т.п. заменены японскими аналогами. Это как профессор и хакасэ. ●Так же нельзя не отметить одну особенность, а именно то, что на уровне <Mermaid Coast> имена всех персонажей начинаются с "S", как и в обсуждаемом <Sunny Beach> из Spyro 3. К слову, тематика обоих уровней очень схожа - пляжи! *В составлении списков очень помогла английская вики( spyro.wikia.com/wiki/Spyro:_Season_of_Ice), откуда я копирнул английские варианты имён.
Для нахождения текста я действовал простейшим способом - сравнением. Для этого взял русскую и европейскую части и сравнил их по содержимому в Total Commander'е. В принципе, все уквзанные 22 отличия можно уместить в 4е зоны:
Cледующий шаг это составление таблицы соответствия. Оказалось, что для "нормальных" версий, т.е. тех, где нужно просто заменить один знак на другой знак(а не слог) невероятно удобен фирменный Symbol Changer: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SYM_1V3.rar
С декодингом японской версии посложнее. Его можно осуществить только на программе(опять же с фирменным спецкодом) которую я прозвал replacer: http://nihonjinryuu.narod.ru/programs/replacer.rar Туда уже входят таблицы перекодировки, хотя и неполные. Интервал текста для японской версии - <~275FA9-279C4E>, что существенно короче(16кб против 25кб) прочих версий. Так же мне не удалось найти там фраз для, по крайней мере, одного уровня. Так что этот диапазон скорее всего не единственный, содержащий текст. Выдранный необработанный текст: http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/jap_raw.txt А дальше интереснее. Дело в том, что кодировка тут очень специфична и встречаются такие символы как [NUL], которые останавливают декодирование! Поэтому, до того как отослать сырой текст на replacer я прогоняю его через Symbol Changer заменяя таким образом [NUL] на некий инертный символ(т.е. такой, который не содержится в raw материале и не образуется после перекодирования). Вот такой файл, где [NUL] заменён на "Й": http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/jap_raw2.txt Ещё существует перекрытие <...> из-за которого катакану я транслитерирую в киридзи, а хирагану в ромадзи. Обработанный программой читабельный текст: http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/Jap2.txt Далее его можно частично конвертнуть в японский через, например, нижеследующий сайт: http://www.whiteagle.net
Так, это было извлчение. Теперь по логике текста. Фразы расположены в чёрти пойми каком порядке. Вначале - домашний мир, затем вдруг второй ролик, опять домашний мир, после - названия уровней, другие уровни. Текст из интро где-то в середине... Если смотреть ýже, т.е. на предложения, то в японской версии они заканчиваются таким же знаком переноса, как и в игре которой посвящена эта тема, т.е. на "я". Причём, каким-то чудесным образом в конец блочного предложения автоматом ставится точка(во всех версиях). Прям как знак вопроса в меню паузы Spyro1! И ещё, перед самими блочными предложениями стоит некий однобайтовый указатель, указывающий из скольки символов состоит впередистоящий блок.
3)Третяя зона это шрифт. Идёт сразу или почти сразу после текста. Тут тоже не без экзотики. Он расположен сверху вниз вертикально! http://nihonjinryuu.narod.ru/tilemolester/s_advance_fonts.png Так что в случае создания своего шрифта с палитрой придётся поморочиться. Отдельно надо упомянуть японский шрифт. Здесь он ещё длинее, чем в Spyro1( http://s48.radikal.ru/i122/1209/2a/58c1e1f74445.png ), поскольку тут для каждого озвончённого слога идёт свой символ, а не дорисовывается дакутен. Хотя всё не так просто - у озвончённых символов тайлами нарисована только верхняя половина.
4)Четвёртая зона самая неясная - довольно большая и есть только в русской версии(в остальных - пуста): http://nihonjinryuu.narod.ru/Advance/zone4.png Вначале я думал, что это просто неубравшийся текст, но прогнав его через декодер остался с новой непонятной мешаниной символов.
Теперь главное - зачем я ломал. Есть несколько причин: ~лень было трижды полностью проходить игру, чтобы получить тексты. Кстати, знаете как я их добывал до взлома? Так же, как и для Ace Combat 3 или Spyro1 или ★, т.е. просто фотографировал. Поэтому они занимают на диске более 100мб. ~к тому же можно запросто что-то пропустить, как доказал мне это Spyro1.
Ответы.
И, напоследок то, что по идее должно было быть в начале - ответы на прошлые сообщения(правда я надеюсь, что они не актуальны, поскольку были осознаны).
На сайте(сообщение #144+) и в файле( dragon84 ) обновил "сводку драконов".
Цитатаsteeldragon
Можно заменить на четырёхбайтовый файл.... Экономия составит около полутора-двух килобайт.
Ах если бы... но это не работает. Зависает аж на заставке Universal!
Похоже, что теперь из субфайла 022 выжато всё что можно, но утверждать это сейчас(пробыв вне темы не один месяц) не могу. P.S.: Ах да, я ничего не написал по различиям текста в Spyro Advance. Это потому, что я не успел всё как следует проанализировать увлёкшись взломом. Однако, могу утверждать, что отличия, хоть и небольшие, но есть. Например, в английскую версии Габриэль говорит, что риноки повсюду "шастают", а в яп. - "хозяйничают". Так же, у Кошелькова совсем иная манера разговора - помимо того, что он повсюду вставляет "годзаймас"(проявляя вежливость), он так же часто коварно хихикает. P.S.S.: Знаком "●" отмечено то, что полезно знать и для Spyro 3. Добавлено (25.02.2014, 23:12)
.AHX - Commodore Amiga .AY - Amstrad CPC/Spectrum ZX/Atari ST .COP - Sam Coupe (also found as .SAA sometimes) .DSF - Sega Dreamcast .GBS - Nintendo Gameboy .GSF - Nintendo Gameboy Advance .GYM - Sega Megadrive/Genesis .HES - PC Engine .HVT - Commodore Amiga .IMF - PC-compatibles, various Apogee games .KSS - MSX .MDX - Sharp X68000 .MOD - Commodore Amiga .NSF - Nintendo NES .NSFE - Nintendo NES (enhanced tags) .ORC - TRS-80 Orchestra-90 .PSF - Sony PlayStation .PSF2 - Sony PlayStation 2 .QSF - Capcom QSound .RAW - PC-compatibles with an AdLib .ROL - PC-compatibles, AdLib Visual Composer .S3M - PC-compatibles with a GUS or SoundBlaster .S98 - NEC PC-98 (also the related .MYM and .X1F formats) .SAP - Atari XL/XE .SC68 - Atari ST and Amiga (this file format can contain many other types) .SCI - PC-compatibles, various Sierra games .SNDH - Atari ST .SPC - Super Nintendo .SPU - Sony PlayStation .VGM - Sega Master System/Game Gear .VTX - Spectrum Vortex Tracker .WSR - Bandai WonderSwan/WonderSwan Color .YM - Amstrad CPC/Spectrum ZX/Atari ST
По прежнему не переведено ни строчки и до сих пор для меня самое непонятное это то, почему там в интро упоминают ドラゴンビーチ(Dragon Beach), а не ドラゴンリゾット(Dragon Resort), которым его назвали в японской версии второй части.
Кстати, скорее всего Tondemo Tours я всё же переведу раньше Advance. Это потому, что я не выдержал и прочёл все имеющиеся у меня тексты уровней. Я был удивлён - в разных уровнях были свои особенности в речи, которые я не замечал, когда проходил игру. Монахи - тянут полуоффициальное "дэару", вместо того, чтобы использовать простое "да", тем самым как бы показывая умиротворённость, нейтральность к миру. Электроллы - по нескольку раз за предложение вздыхают "са", явно находясь в большой растерянности. Королева спидвея сыплет явным кейго, подчёркивая свой статус(я так давно не слышал ватакуси...). Дикари в печали рифмуют "васи - канасии", из-за нападения динозавров и т.д. Короче говоря, много того, что мне(и японоведующим) очень интересно, но вроде как не переводится. Я уж не говорю о всевозможных -кун, -сан, чан, -домо... Решил поискать в японском интернете что-нибудь по Спайро и... нашёл! Первое это тесты: http://blogs.yahoo.co.jp/fermiumbay2/39020363.html там 2 для первой и 1 для второй части. В ссылке выше представлен наиболее интересный. А интересен он тем, что там фразы из сводки драконов! Правда там всего 10, но всё равно. Всё-таки они существуют! Благодаря этому я подправил <сводку драконов>, так что "проверенными"(зелёными) теперь стали ещё и 10Darius, 36Zane и 57Jed. http://nihonjinryuu.narod.ru/dragons.png Правда на смысл/перевод это никак не повлияло, поэтому dragon84 не тронут. Кроме того, нахождение этого теста(точнее блога) означает, что если связаться с его составителем(хотя есть сомнения в том, что это технически возможно), то вполне возможно будет получить точные тексты катсцен второй части! И ещё, как оказалось с названиями уровней там не всё так просто. Например カメカメビーチ это скорее "亀噛めBeach"(берег съедобных черепах(?)), чем "亀々Beach"(черепаший берег), это взято оттуда: http://blogs.yahoo.co.jp/fermiumbay2/10739285.html
Возвращаюсь к непосредственной работе над Spyro1. Прорабатываю <<Сводку драконов>>, а именно - ролики. Формат: оригинал - старый_вариант - исправленный.
Intro ああ われわれの世界は5つともじつにへいわであ、6つだったか、最近としのせいか。あん?であつめたたからも一万2千いや4千だったかな? Этот наш 5й мир воистину гармоничен, или 6й, ну по крайней мере последние годы. Эм? Кстати, мы уже собрали 12.000 драгоценностей, а может 14.000?
Ээ, в 5 наших мирах царит истинная гармония, а может и в 6... ну в последние годы, как мне показалось. А? Да, ещё у нас собрано 12, нет скорее 14 тысяч сокровищ.
Т.е. там имеется ввиду несколько миров, а не один, что подтверждатся частицей とも. При этом "14 тысяч сокровищ/драгоценностей" всёже звучит как-то странно.
最近あちこちでまたずいぶん悪さをしていると聞いていますが Говорят, что с недавних пор он стал повсюду творить зло.
Говорят, что с недавних пор он снова стал повсюду творить злодеяния.
あまりにしつこかったので遠い世界に追いやりました。 Из-за злоупотребления ей он был сослан в далёкий мир.
Из-за своей черезмерной непоседливости он был сослан в далёкий мир.
Не магия там имеется ввиду, а характер вцелом.
Ending では、これでいっけんらくちゃく。 Значит, теперь одним пунктом меньше.
Значит, всё улажено.
一件落着(いっけんらくちゃく) - всё же странное это выражение, произносимое судя по всему после больших усилий. http://kotobank.jp/word/%E4%B8%80%E4%BB%B6%E8%90%BD%E7%9D%80 Из вышепредставленного понял, что оно произносится в кульминации после коронной фразы(決め台詞), в нашем случае это, вероятно, "Я его поколотил!"(僕がやっつけた), которую мы не раз слышим от Спайро и до этого. Совпадает! Другими словами, здесь подразумевается не то, что осталось сделать что-то ещё и победа над Гнасти была только одним из пунктов в каком-то списке, а то что главная проблема наконец решена.
うん~ それがまだ・・・これから探しに行かないと。 А, я всё ещё не... отправлялся их искать.
Эмм, мне ещё... предстоит их отыскать.
Такие дела... здешнее ないと это скорее всего сокращённая форма долженствования от ないといけない. Наверное это как なきゃ, которое должно бы писаться как なきゃならない, но ならない всегда опускается. Вот и подтверждение: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1112051121 Okey-dokey, gotta go now! - знакомая фраза, а?
Epilog でも、さすがに羊たちのあいてをしてあげるのはあきちゃったし。 Но, как и следовало ожидать, моими противниками теперь опять стали овцы.
Но всё же мне уже надоело сражаться с овцами.
Раньше я почему-то игнорировал あきちゃった(приелось, наскучило)...
そろそろ子ども卒業しないとね。 Такими темпами дети не окончат школу.
Наверное и детям когда-нибудь наскучит.
Не правда ли ранний вариант был весьма странен? Раньше-то я думал, о том, что там подразумевается то, что если игра продолжится, то дети будут ей так увлечены, что станут мало времени уделять урокам и не сдадут экзаменов. А как оказалось, 卒業 помимо "окончания учебного заведения" означает ещё и "перерасти"(увлечение и т.п.). Хотя всё равно грамматика тут весьма неочевидна, поскольку しない и とね это слова по отдельности выражающие отрицание и сомнениие соответственно, а вместе - долженствование.
それにナスティもなんだかんだいっても。 К тому же Гнасти так себе.
К тому же с Гнасти-то было поинтересней.
なんだかんだいっても толкуется как 他のものと比べた上で強調する表現(выражает подчёркивание в сравнении с прочим).
まあ、ちょっと捻くれたせいかくだったけど。ナスティもあれはあれででけっこうさびしがりやなんです。だから僕がねてきとうに遊んであげたというか。 Ладно, я немного перегнул палку. И Гнасти сам по себе одиночка. Поэтому, я думаю, что подходил для игр с ним.
Ладно, признайте, что к нему отнеслись с пренебрежением. Ведь Гнасти сам по себе одиночка. А я был как раз тем, чего ему не хватало.
Похоже тут имеется ввиду, что это драконы сами виноваты, что дразнили Гнасти. Просто в японских предложениях порой нет местоимений и оттого сложно понять директиву. А 捻くれたせいかく оказалось означает что-то вроде "пренебрежительного, высокомерного отншения". Третье предложение сделал недословным.
い・・・ また 次は続編か?!! Снова продолжение?!
А... нас ждёт продолжение?!
Хмм, 続編 означает "продолжение" в смысле произведения(книги, кино, игры), т.е. как мне кажется намёк на следующую часть.
И пользуясь случаем, объявлю, что на своём Зеркале я теперь сделал так, что в самом низу каждой страницы есть специальная кнопочка чтобы одновременно открыть или закрыть все спойлеры на ней.
Оу, и ещё вот что я у вас (и у остальных тоже) хотел спросить. Как называется одна игра для PlayStation, очень похожая на Spyro.
Я мало что помню, она оказалась слишком лёгкая, чтобы долго засиживаться на ней… Но я точно уверен, что на Spyro похоже сильно.
Главный героя я не помню кто был, возможно лягушонок, возможно зелёный. Он собирал алмазики или что-то подобное, они тоже были рассортированы по сундукам и бочкам, возможно у персонажа были несколько типов атак (как у Спайро) и возможно, что сундуки тоже могли поддаваться только определённым ударам.
Как устроено HP я честно, не помню. Однако там точно была вода, и можно было плавать как на поверхности, так и возможно что на глубине. Причём этому тоже нужно было сначала научиться, а возможно просто собрать несколько специальных медалек или жетонов, возможно даже что на каждом уровне их нужно было собирать заново.
Общий мир похож на мир Спайро, такой же платформер. Возможно там были другие неиграбельные персонажи, возможно с ними нужно было говорить. Возможно, что в игре были боссы. А сам выбор уровня почему-то ассоциируется у меня с большим таким кругом (окружностью-ареной), на котором расставлены уровни или их значки (также там возможно указывалось количество ресурсов, необходимое для разблокировки уровня).
И ещё, меню или атлас или что-то такое почему-то было связано со словом «галерея», возможно там была музыка или ачивки какие-то.
Так что, кто-нибудь узнаёт игру по описанию? Или мне это всё приснилось (и возможно, не один раз…)
UPD:
ЦитатаDrWho
В голову пока что приходит только Gex
Нет, Гекса я-то знаю.
Кстати, по сравнению со Спайро, у Гекса очень жёсткое управление. И камера очень жёсткая.
Так-то ничего, но с непривычки можно довольно много проигрывать, особенно не на первых уровнях.
А раз уж напомнили Гекса, то скажу-ка я как пытался из него музыку вытащить. Я даже не сразу догнал, что там НЕТ музыки как таковой, только наборы звуков, которые проигрываются как MIDI по нотам (такой формат как-то назывался в SDK, сейчас не помню). Тогда я решил попробовать сдампить фоновую музыку из эмулятора, но нужно было чтобы отсутствовали прочие звуки окружения (а раз я охотился за треком битвы с главным боссом в GEX: Enter the Gecko, то «постоять в сторонке» было технически невозможно).
Ломал через ArtMoney статус паузы игры, чтобы вся игра встала на паузу, а музыка осталась незамороженной. Но до этого мне ведь ещё надо было до босса добраться, так что в срочном порядке я взломал все телевизоры и все виды пультов от них. Забавно, что BONUS-телевизоры проверяли условия своего появления каждый миг. Стоило мне поставить себе несколько халявных белых бутылочек пультов, как камера с фанфарами начинала показывать настоящий град из телевизоров! Тут падает, и там падает, и вон там тоже!
И ставя одновременные эксперименты с полу-паузой и ещё немного портя соседние области ОЗУ, я знаете до чего дотыкался?
(Ух-ты, в папке со скриншотами эмулятора обнаружил несколько фотокупоротогоСпайро, я их ещё не показывал? О, и вот тоже прикольная. А вот это вообще финт редчайший вышел, сродни прокси-прыжку: яйцо вылупилось прямо под драконом!)
А, так с Гексом вот чем всё кончилось: когда я взломал паузу и открыл путь к главному боссу, решил зайти в меню чтобы сохранить игру. И совершенно ВНЕЗАПНО обнаружил там возможность просто отключить все игровые звуки и голоса, оставив только музыку.
Но окончательно меня добило то, что оказывается ни один эмулятор на моей машине не может воспроизводить игру без рывков, из-за чего в результирующей записи музыки такой арт-инфаркт получается, что лучше просто найти и скачать её в сети…
ЦитатаDrWho
всего 3 части есть про эту игру. Могло быть больше, но из-за неизвестной причины 4ю часть отменили и Gex покинул мир сразу как отменили 4ю часть
Интересно.
А я когда ковырял пиратский сборник (Enter the Gecko + Pandemonium 2 + The Fifth Element), нашёл на нём видео из Гекса, на котором разработчики демонстрируют свои наброски и черновики, всякие постеры и комментируют это. Довольно длинное видео. Похоже оно активируется либо чит-кодом, либо после полного прохождения игры. Но пираты что-то запороли, и у меня во всех трёх играх статично-рандомно воспроизводится видео из всех трёх игр, поэтому и не разобраться, что там должно было быть на самом деле.
ЦитатаSpyro4evA
Возможно, кстати, что это Croc, или Croc 2.
Нет, это не Крок. (Там-то есть эти няшные пушистики…)
А вот Крок, по сравнению со Спайро – очень медленная игра. Почти никаких динамичных моментов, одна расслабуха.
И на всякий случай: это не Томба, не Флик, не Каспер, не Краш, не Геркулес и не Мудаконы или кто они там (Oddworld). but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 04.03.2014, 23:36
В голову пока что приходит только Gex (всего 3 части есть про эту игру. Могло быть больше, но из-за неизвестной причины 4ю часть отменили и Gex покинул мир сразу как отменили 4ю часть).
на своём Зеркале я теперь сделал так, что в самом низу каждой страницы есть специальная кнопочка чтобы одновременно открыть или закрыть все спойлеры на ней.
Воу, там и поиск в них работает!
Цитатаaleksusklim
Как называется одна игра для PlayStation, очень похожая на Spyro.
По описанию очень похоже на Крока. Однако я сразу понял, что это не он потому, что с вами мы его уже обсуждали. При этом я всё же хочу о нём кое-что сказать. И для него есть японская версия(Croc! Pau-Pau Island). Правда, я в неё не играл, а только посмотрел инфу на японской вики. Так вот есть 3 вещи, которые меня удивили:
Volcano Island Ice Island Desert Island Baron Dante's Castle Crystal Island
さあ出発だ!ハラハラ高原の巻 Ну, вперёд! Шуршащее плоскогорье. すべってころんでブルブル島の巻 Скольжение в дрожащих островах. カラカラさばくに陽はしずむの巻 Закат в сухой пустыне. クラクラキャッスル最後の大あばれの巻 Последняя лихость в головокружительном замке. 発見!!ひみつのキラキラワールドの巻 Вот это да! Секретный сияющий мир.
Отдельно удивил барон, который Данте. Ни за что не догадаетесь как переврали его имя - ザッハトルテ13世(Заххаторутэ 13 сэй), другими словами "Захер тринадцатый". 世 - непереводимый суффикс для монархов или т.п. Хех, а судя по вики ザッハトルテ это торт(шоколадный) названный в честь одноимённого человека.
Но по делу, даже не знаю что это за игра может быть, поскольку мало их на PS прошёл (согласно списку - около 50). Поэтому могу только посоветовать прошарить агрегаторы вроде: http://www.gamefaqs.com/ps Сам пытаюсь кое-что найти. Был у меня когда-то "киберсборник 13 в 1" и некоторые игры там у меня не запускались. Среди таких были какие-то танчики. А из работающих помню только "Bomberman Fantasy Race"(такая чумовая гонка верхом на зверье), возможно, там же был Blaze&Blade... Теперь то, что не убралось в прошлое сообщение.
Хех, вот и всё. Далее пойдёт новое. -)-)-)-)-)-)-)
Пришёл в голову хитрый способ допреобразования всего текста из advance в кану(кириллица-латиница-катакана). Вначале нужно избавиться от кириллических символов, поэтому запихнул весь текст в "транслит конвертер": http://ru.translit.ru однако перед этим пришлось везде заменить "Э" на "Е", Ц->ТС, я->\. Затем, на уже фигурировавшем конвертере: http://www.whiteagle.net перевёл английский в катакану. Но в полученном таким образом тексте есть множество различных помарок. Например, там, где должно быть ティ(ти) стоит チ(ти/чи), присутствуют лишние D(Z)(DZジョ - ジョ, Dジ - ジ), ошибка с F(вместо ファ - "Fア", フェ - "Fエ", フィ -"Fイ"), c V - "Vア"(ア=а) вместо ワ(ва), Cウ(ウ=у) - ツ(цу), Cヘ - チェ, Tジョ - チョ, Tジャ - チャ и т.д. Проблему с "F" можно решить там: http://www.mauvecloud.net/charsets/asian/fastromaji.html Но вместо этого убивается деление на строки. Короче, точно перенести текст в кане по прежнему весьма проблематично. ------
Я тут подумал, при работе над Spyro3, когда мы натыкались на некоторые спорные моменты, то прибегали к сравнению с европейской версией(платиной). Подобное есть и для Spyro2. Так почему я ещё не догадался посмотреть на то, что есть для первой части? Она ведь существует. Поэтому я разыскал её и изучил. Изучил не очень глубоко, в основном, ковырясь в SCES: http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/SCES_014.38.rar Последовательность языков следующая: итальянский, испанский, немецкий, французский и английский. Но идут они не сначала один потом другой, а блоками. Например, сначала надпись паузы для каждого, потом названия уровней для каждого и т.д. Так вот, общее - имена драконов и аэробаллонистов не тронуты, а в германской версии ещё и к названиям уровней(кроме последнего) не притрагивались. Прочие языки немного изменили их:
Artisans Home Artigiani Ремесленники Artesanos Ремесленники Artisans Ремесленники Stone Hill Collina Pietrosa Stony Hill Colina de Piedra Stone Hill Collines de pierre Каменные холмы Dark Hollow Antro Nero Антро Черный Hoyo Oscuro Темный отверстия Trou obscur Темный дыра Town Square - - Plaza mayor Plaza Mayor - - Toasty Tosto Tosto Chispeante сверкающий Croustillant Хрустящий Sunny Flight Volo Diurno Дневной рейса Vuelo Brillante Яркий рейса Vol de jour День полета Peace Keepers Home Pacificatori Миротворцы Pacificadores Миротворцы Pacifiques Мирный Dry Canyon - - Cañón Árido аридных Каньон - - Cliff Town - - Ciudad Acantilado Клифф Город - - Ice Cavern Grotta di Ghiaccio Ледяная пещера Cueva de Hielo Ледяная пещера Cavernes de glace Ледяные пещеры Dr. Shemp - - Doctor Shemp Доктор Shemp - - Night Flight Volo Notturno Ночной полет Vuelo Nocturno Ночной полет Vol de nuit Ночной полет Magic Crafters Home Stregoni Мастера Hechiceros Мастера Ouvriers magiques Волшебные работники Alpine Ridge Catena Alpina Alpine цепи Arrecife Alpino Alpine Арресифе Chaînes alpines альпийские цепи High Caves - - Cuevas Altas Куэвас Altas Grandes grottes Большие пещеры Wizard Peak - - Cumbre de brujas Ведьмы Summit - - Blowhard Soffio Feroce Удар Свирепый Fanfarrón хвастун Fanfaron хвастун Crystal Flight Volo di Cristallo Кристалл рейса Vuelo de cristal Стекло полета Vol de cristal Кристалл рейса Beast Makers Home Domatori укротители Creadores de Bestias Создатели Зверей Créateurs d'animaux Животные создатели Terrace Village Paese di Terrazze Страна Террасы Aldea de terrazas Деревня террас Village terrasses Террасы Деревня Misty Bog Palude Nebbiosa Туманное Болото Ciénaga Neblinosa Мисти болото Marais des brumes Болото туманы Tree Tops - - Copa de Árboles Кубок деревья Grands arbres Большие деревья Metalhead - - Cabeza de Metal Глава металла Tête de métal Глава металла Wild Flight Volo Sfrenato Полет Безудержная Vuelo Salvaje Дикий рейса Vol sauvage Дикий полета Dream Weavers Home Tessisogni Tessisogni Creadores de Sueños Создатели мечты Tisseurs de rêves Ткачи снов Dark Passage Passaggio Buio Темный Прохождение Pasaje Oscuro Темный Прохождение Passage obscur Скрывать проход Lofty Castle - - Castillo Majestuoso Величественный замок Haut château Высокий Замок Haunted Towers Torri Spettrali Спектральные башни Torres Embrujadas Торрес Зачарованные Tours hantées привидениями Туры Jacques - - - - - - Icy Flight Volo Ghiacciato Замороженные рейса Vuelo Helado Замороженные рейса Vol de glace Полет лед Gnasty’s World Mondo di Nasty Мир Насти Mundo de Gnasty Мир Гнасти Monde de Gnasty Мир Гнасти Gnorc Cove Baia di Gnorc Бей Gnorc Cala de Cnorc Cnorc Крик Crique de Gnorc Заводи Gnorc Twilight Harbor Porto di Ponente Порто ди Ponente Puerto Crepúsculo Пуэрто Сумерки Port crépuscule Порт сумерки Gnasty Gnorc Nasty Norc Противный NORC Gnasty Gnorc Gnasty Gnorc Gnasty’s Loot Tesoro di Nasty Казначейство Насти Botín de Gnasty Добыча Gnasty Butin de Gnasty Добыча Gnasty Eng/Ger Ita Esp Fra
Теперь по wad'у. По числу субфайлов ситуация похожа на SCPS - 102 Eng, 114 Euro, 116 Jap. А вот объём почти удвоен(из-за озвучки я так понимаю) - 107676 Eng, 110150 Jap, 206132 Euro. Знаете, я так привык к японскому голосу Спиро, что другие мне кажется странными. Вот, можете оценить европейские по интро: http://nihonjinryuu.narod.ru/Euro/Intro4.rar Примечательно, что только итальянцы всегда зовут Gnasty Настей, остальные же привирают со знанием. В заключение по европейской версии скажу, что попутно ломанул её в артмани на драконов, кристаллы и яйца. Оказалось, что для всех версий адреса идентичны(009C803C, 009C8150, 009C8104).
詠吟しましょう! Давайте посочиняем!
Вроде набралось достаточно наработок. Но вначале небольшое отступление. Кажется, я наконец полностью понял первую табличку:
Вернее смысл последней строки. Сперва ранняя версия полного перевода для сравнения:
Малыш дракон ещё не умеет плавать Не стоит здесь играть!
Если пересекать опоры последовательно Откроется тайный вход, Поскольку подобных случаев ещё не было!
Теперь новый вариант:
Здесь нельзя играть дракончикам, Пока ещё не умеющим плавать!
Если пересекать опоры последовательно, Откроется тайный вход. Попробуйте, Ведь в этом нет ничего сложного!
1. Скорее тут всё же обращение ко всем дракончикам. 2. "Пока ещё" выглядит лишним, но я хочу его сохранить как отсылку ко второй части. 3. Главное - なんてことは ありません: http://ejje.weblio.jp/content....3%82%93 Как я раньше этого не нашёл? Ладно, пора начинать стихоплёт, но прежде. Поскольку мне самому трудно ориентироваться в том, к чему относится(что описывает) какая либо конкретная табличка, напомню, что есть сборка со скриншотами их окрестностей: http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban.rar
001 Коль плавать не умеешь - Беспечно не играй! Секретный код платформ - Попробуй угадай!
Пересеки их верно И попадёшь тогда Туда где крылья станут Сильнее чем всегда.
004 Окинув взглядом сей простор Что видишь ты вокруг? Враг зашевелится, но вдруг Он убежит - испуг. А потому вам не найти Места, что лучше подойдут Для обученья, друг.
Или:
Окинув взглядом сей простор Куда ты ринуться намерен? А кстати, тут врагов набор Из слабаков отмерен. Вперёд, судьбе наперекор! В себе ты будь уверен.
007 Фиолет коробки манит коль Разбей её без сожаленья. Внутри неё себе найдёшь Ты жизни продолженье.
034 Жирдяю брюхо не пробить - Попробуй спину прокоптить!
072 Кактусы не жги - Природу береги!
075 Пусть там палят со всех углов, Но здесь найдёшь себе ты кров.
114 Наверх тропа - проверка духа. Направо - силу испытать. Давай не будем больше ждать, А путь свой смело выбирать!
Или:
Наверх пойдёшь - свой дух проверишь. Направо - сколько сил скопил. Давай, чего же друг ты медлишь? В дилемм ловушку угодил?
243 Вот вихрь пред тобою - Куда же он ведёт? Пленя огнями манит, Как будто бы зовёт.
Войдя в его сиянье Под чудное звенчанье Сомкнуть век не успев Окажешься ты где?
255 Здесь управляют снами мира И всё, что чудом ты зовёшь Для "сада грёз" отнюдь не диво. По сторонам смотри! Не мимо! Иначе в пропасть упадёшь!
268 В пещеру тайную вдали Хватает смелости зайти?
Ещё есть некоторые строчки, которые хотелось бы куда-нибудь вставить. Может в 199(Вместо "Идут раскопки руин")?
Прекрасный сад тут нынче был Мильёны тайн в себе хранил. Но яд от вод сюда придя Разрушил чудные края. ... В промозглое небо смотря Авиатором тени стал я.
Я не раз наталкивалась на упоминание об этом, кажется на каких-то английских спайро-викиях и -педиях. И еще, кажется в названиях артов. Например Professor Mole Spyro 2 by Sparviero. (похоже, Профессор слишком много общался с Толстосумом...)
Ну повадился же я редко писать на форум... Сколько лет уже идут наши переводы... Страшно подумать, но сообщение о прошлом Дне Рождения aleksusklim'а всего лишь через страницу назад. А я всё ещё ни разу нормально его не поздравил. Поэтому, в этот раз я решил приурочить к этому дню что-то особое, хех, подобно взлому скейта к 8 марта.
Чего-то ещё не хватает... ну, помимо меню есть ещё и секретный эпилог, но не смотря на то, что я до него дошёл, пока не переводил. При этом до раздела "вымерших животных"(одно из которых недавно заметили в 3 части) я так и не смог добраться. На самом деле, даже в уровнях есть множество разных особенностей(в частности те, что отмечены в сводке), которые надо бы объяснить, поэтому надо бы уж и тему создать чтоли. Хм, интересно, а у меня есть на это права? В любом случае, если и создавать, то где-нибудь через неделю. Кстати, в Spyro2 для меня оказались новыми порядка ~500 слов. Для сравнения, в Ace Combat 3 - ~600, ★ - ~400. ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Пришло время вернуться, ну или хотя бы заскочить ненадолго. Не знаю чем мне оправдать столь долгое отсутствие... хотя, последний месяц я всё же занимался деятельностью, связанной со Спайро - писал и дополнял статьи на Спайро вики. Там я создал с нуля все статьи по уровням Spyro1 начиная с Magic Crafters Home, дополнил прочие, а так же описал все уровни Enter the Dragonfly.
С момента моего последнего появления в этой теме я получил повышение, ввиду чего обрёл новые замечательные возможности, в числе которых редактирование любого сообщения в разделе "Союз крылатых переводчиков". Это значит, что теперь я наконец-то снова могу обновлять своё любимое <<плавающее сообщение>> и не только... Правки ● Исправил кучу опечаток в дословной фазе и, параллельно, в kanban330jap. Для тех, кому интересно, вот список:
● Поправил ошибки в названиях уровней. スリップ カーブ это "Slip Cave", а не "Sleep Cave", что логично, поскольку ещё на входе в тот уровень предупреждают о скользкости. Ну и пара ошибок, связанных с моей английской безграмотностью: fairi->fairy, hut->hat. Всвязи с этим, обновил ссылку на сводку по уровням. Эх, пришлось заменить ставшую редкостью ссылку с радикала на сайтовую: http://nihonjinryuu.narod.ru/other/setsumei/Atlas.png Так же, изменения внесены и в 5in1.
● Теперь поважнее, смысловые ошибки. ・Помните とけいのせい? Ну, тех жителей мира Ткачей снов (5-го мира), которых я называл "часами бытия"? Так вот, тогда я думал, что иероглифами это можно написать как 時計の生 или 時計の性... эмм, короче я думал, что второе слово это "жизнь" или вроде того. Но. Теперь мне кажется, что тут скорее 時計の精, а 精 ведь используется для 妖精 (фея), которые тут встречаются, да и у самих とけいのせい на спине есть маленькие крылья. Поэтому выходит, что правильнее их называть чем-то вроде "часовые эльфы".
Некогда, тут росло Большое дерево. Но увядающая вода Погубила его.
Возможно, речь идёт не об одном дереве, а о многих, потому, как, во-первых - японцы редко разделяют единственное и множественное число, а во-вторых - на уровне полным-полно пней. К тому же, я почему-то проигнорировал знак も... Так что, думаю, можно преобразовать табличку в такую форму:
Некогда, и в этих краях Росли могучие деревья. Но испортившаяся вода Погубила их.
Кстати, напомню, что по идее, самые последние переводы табличек должны у меня быть в kanban330, но по факту это не так.
・Сводка драконов. 16 Nevin ここにはかぼちゃ頭のカカシがボス面してのさばっている。 @そんなやつ、僕がコテンパンにしてやるよ!@ 油断するなスパイロ、周りにいる犬もかなり厄介だからな。 || Здешний босс, это тыквоголовое чучело распространяющее своё влияние. @Да я побью его!/Да я его разукрашу!@ Не дурачься, Спайро. Потому что в округе есть собаки, которые доставляют изрядные хлопоты.
のさばっている помимио "распространения" означает ещё и "много о себе мнить". К тому же, слово босс стоит после が, а это сами понимаете что значит ^^. Хех, ладно, просто обычно информация после が это что-то новое. Вообщем, сложно объяснить, но получаеся, что раньше я воспринимал первое предложение как-то так: かぼちゃ頭のカカシのボスはここに面してのさばっている。 Короче, я решил сделать перевод точнее, поярче и покороче:
Тутошнее тыквоголовое чучело мнит себя боссом. @Да я его под орех разделаю!@ Не дурачься, Спайро. Его псы доставят тебе немало проблем.
17 Gunnar 戦いに関しては誰にも負けない。戦い方ならいくらでも教えてやるぞ。 @でも、負けちゃったよね。@ だから油断するなという事だ。 || Никому не проигрывай в битвах. Давай-ка я обучу тебя различным приёмам. @Но я же не проигрываю.@ Такое отношения называют небрежностью.
Во-первых, не смотря на то, что оригинальный текст распознавал на слух японец, он ошибся. Во второй строке будет не 負けちゃった, а やられちゃった. Хотя смысл у этих слов очень близок, но второе погрубее на мой взгляд, оно буквально означает "быть сделанным", в то время как первое - "проиграть". Во-вторых, у меня была путаница с лицами. Однако ~てやる явно указывает направленность от первого лица ко второму, а форма やられ на страдательный залог, то бишь "быть ...ным". На основе вышесказанного:
Я никому не проигрываю в битвах. Я научу тебя куче приёмов. @Но тебя же сделали.@ Потому и нужно быть бдительным.
21 Maximos いやいやよく来てくれた!こんな難しいところまでグライドで来られたなんてすごいじゃないか!二度とここから動けないと思ってたよ。ハゲワシたちがいつも僕の上にとまってさ… || Ох-ох. Как хорошо, что ты пришёл! Тебе не показалось поразительным, добраться до такого труднодоступного места скольжением? Я думал, что никогда уже отсюда не выберусь. Грифов всегда останавливает моя высота...
Главное тут - укорачивание текста и исправление последнего предложения. Здесь я был сбит с толку многосмысленностью слова とまる, основное значение которого "останавливться". Но оказывается, что у него есть и смысл "садиться", касательно птиц или насекомых. Поэтому имеем:
Ох-ох, как я рад тебя видеть! Поверить не могу, что тебе удалось доскользить сюда. Я думал, что никогда уж не сдвинусь с места. Да ещё эти грифы на меня постоянно садятся...
22 Ivor あぁスパイロ。嬉しいね…あのやんちゃ坊主がのう(orもう)。お礼にすごい秘密を教えよう!実はな… @えっ、何なの?@ ああ…忘れた♪ || А, Спайро! Весело тут... Один озорной монах из благодарности рассказал мне ужасную тайну! Истина в том... @Ээ... в чём?@ Ах... забыл.
Что тут сказать... не стоит переводить дословно やんちゃ坊主.
А, Спайро! Я так счастлив... тот сорванец из благодарности рассказал мне ужасную тайну! Дело в том... @Ээ... чего?@ Ах... забыл.
Все изменения сводки драконов внесены лишь во внешнюю (dragon84), форумную (сообщение 144+) я решил не трогать. Есть и важное замечание по патчам. В инструкциях внутри архивов я писал, что для модификации образов достаточно перенести на патч образ. Но это же не так! Нужен ещё и патчер! http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/SmartPatcher.rar Поэтому я отредактировал соответствующий раздел Архива, внеся туда ссылку. Хотя, по хорошему, надо бы переписать и инструкции.
Так-с, знали бы вы сколько раз я порывался вернуться на форум, но всё что-то не давало. Наверное, объём упущенного. Что говорить, тут уже второе нашествие! Вообщем, постараюсь быть краток. Надеюсь, это убережёт меня от срыва и позволит дописать и отпостить сообщение.
Сначала вопрос и он всего один - могу ли я добавлять wiki-страницы на нашем GitHub'е? Судя по тому, что несколько страниц уже имеется, это возможно, однако у меня нет кнопки добавления, хотя в контрибуторах я есть (Nogis).
Второе что я хотел сказать, это то, что я наконец написал свою первую прогу для Спайро - "Ratokad" (Raw to Kana Decoder)! Это идейное развитие "Symbols Changer" и "Replacer" от aleksusklim, т.е. прога конвертирует одни символы в другие. Но, в отличие от вышепредставленных, эта может преобразовывать текст сразу в кану! Т.о. устраняется лишний промежуточный шаг и возможное число ошибок.
Так вот, прогу я написал на php. И тут позвольте сделать небольшое оступление. Именно на этом языке я написал прогу потому, что работаю никем иным, как web-программистом (так же как aleksusklim, как я понимаю(?)). И думаю, что этот форум сыграл немалую роль в моём становлении). Кстати, я обновил (переверстал) свой сайт.
Итак, к сути. Хотя нет, ещё чуть-чуть. Программу я написал на php версии 5.5.9 (не знаю, пойдёт ли на более младших, но по идее должен, ведь я использовал простые функции) и делал это на сервисе "cloud 9", т.к. не охото было заморачиваться с установкой движка на ПК.
Ну вот, наконец код:
Код
<?php //Программа по перекодировке в японский текст $codec = file_get_contents('text_in.txt'); //Получаем исходный файл
$lat = file("code_from.txt"); //Получаем файл с символами на замену (в виде массива) foreach($lat as &$e){ //Убераем лишние переносы в конце строк $e = rtrim($e);}
$kana = file("code_to.txt"); //Получаем файл с символами для замены foreach($kana as &$d){ //Убераем лишние переносы в конце строк $d = rtrim($d);}
$yaku = str_replace($lat, $kana, $codec); //Меняем исходные символы на конечные $yaku_br = str_replace("я", "\r\n", $yaku); //Добавляем переводы строк - вместо "я" нужно подставить символ, отвечающий переводу строки. "я" - актуален для Spyro the Dragon
echo $yaku_br; //Печатаем результат на экран
file_put_contents("text_out.txt", $yaku_br); //Выводим данные в файл ?>
(56)Виднеющийся отсюда вход Как близок так и далек.
«Как близок, так и далёк.»
(57)-Обитель кроликов- Когда кажется, что кролики В этих окрестнотях исчезли, То вам стоит лишь немного Подождать и вы увидите, как Они снова будут резвиться. Как там друг Спаркс?
«Когда кажется, что кролики В окрестностях исчезли, Стоит лишь немного Подождать - и вы увидите, Как они вновь резвятся.»
(58)"Лагерь". Из-за лёгкой Воспламенимости Солдатских палаток На этой территории Игры с огнём - Строго запрещены!
«Воспламеняемости». И вроде не нужно тире.
(60)Если здесь упасть, то Результаты прежних усилий Пойдут прахом! Всбирайтесь осторожно.
«Взбирайтесь».
[61]Шустрый похититель яиц Чтобы не упасть в воду - Будте осторожны!
«Будьте».
Или: «Будьте осторожны, Не то упадёте в воду!»
(Стихотворная табличка, из другого списка)
(062) nihonjin Песчаные пейзажи созерцая Смотри, ядро не пропусти! Разя врагов и устали не зная Ты все кристаллы захвати.
(062) Песчаные пейзажи созерцая, Смотри, ядро не пропусти! Разя врагов и устали не зная, Ты все кристаллы захвати.
Добавила запятых: деепричастные обороты.
(63)Нажмая select можно Посмотреть свой прогресс. Узнать числа спасённых Драконов, собранных Драгоценностей, название Уровня в котором пребываешь и т.п. Поэтому, сверяйтесь.
Запятая после «select»: деепричастный оборот. «Прогресс» – калька английского игрового термина. «Увидеть свои достижения». «Узнать число»? И запятая после «Уровня».
(66)Впереди "Сухой каньон". В этот раз попрактикуемся В скольжении!
«В полётах» или «Время размять крылья».
Английское «glide» имеет два значения: «планировать» (плавно снижаться в полёте) и «скользить». Но русское «скольжение» никак не связано с полётами и выглядит очень машинно. Если вводить постоянный термин, гораздо точнее подойдёт «планирование». Но главное значение слова «планировать» - «составлять планы». Это не даёт использовать его отдельно, нужна уточняющая ситуация: «спланировать оттуда-то туда-то», а не «что-то», как подразумевается по умолчанию. Поэтому и его в большинстве случаев уместней заменить «полётом».
Хотя, раз это воинственный Peace Keepers, да ещё Dry Canyon с его хитрым перелётом, можно это как-то обыграть, например: «В этот раз попрактикуемся в планировании – манёвренном и стратегическом.» Посол бывает пряный, чрезвычайный и посол нафиг
Ух, я не нашла реплики баллонистов среди текстов. Так что просто переписала из альфы точь-в-точь: «Взята важная веха. Подростя ты наверняка станешь великим, а?»
«Подрастёшь - наверняка великим станешь.» Или: «Подрастёшь - наверняка войдёшь в историю.»
Если плясать от «great», возможен и альтернативный смысл: «Славный малый/дракон из тебя вырастет.»
Фух, и пол года не прошло... или прошло? Вообщем, я вернулся(хотя и не уходил). (´ ͜ゝ`) На самом деле, через 2 месяца после предыдущего своего поста, наше товарищество пригласило меня в ВК-беседы и Pad-конференции, где и по сей день идёт неплохая активность по переводу Spyro2/Spyro3.
---/// GuideBook ///---
Как бы то ни было, сегодня в первую очередь я хочу поговорить о Гайдбуке - том самом, что был рассмотрен в первом сообщении основной темы по японскому Спайро 1.
Дело в том, что 3 месяца назад я стал счастливым обладателем онного. При том, несколько недель у меня просто не было времени, что бы хоть малость поизучать его. Когда же время нашлось, я понял, что хочу сделать - сверстать часть гайдбука, посвящённую PocketStation миниигре とっくん!スパークス. Быстрая ссылка: http://nihonjinryuu.narod.ru/guidebook/s1jgb139.html
Решение верстать пришло, как минимум, по двум причинам: освещение доселе нераскрытых тайн миниигры и практика проф. навыков. Плюс, именно эти страницы ещё как-то можно верстать, в отличие от большинства остальных. С другими страницами вообще не просто. Сверстать их не сверстаешь, да ещё и с оцифровкой есть проблемы. К сожалению, просто оцифровать гайдбук и вставить перевод в сканы не так просто, как кажется. Трудность в том, что несмотря на солидный возраст, книга находится в очень хорошем состоянии и мне как-то жаль раздербанивать её, дабы уложить под сканер. С другой стороны - качество фотографий, полученных с фотоаппарата, меня тоже не устраивает. Короче, то что версталось, как оказалось на выходе, явило собой не идеальный вариант. Благодаря тестерам были выявлены разные баги(нелезание элементов друг на друга, сдвиги и т.п.), часть из это удачно пофикшена... Но чтобы уж совсем исключить промахи в графике было решено прикладывать на каждой странице ссыль на версию страницы картинкой.
Поэтому, в финале имеем html-страницы, где в начале и конце расположился ряд кнопок: переключение на русскую/японскую версии, скан оригинала и картинка-образец(для русской версии). Кстати, у 139 и 141 страниц есть одно неоспоримое преимущество перед картиночными версиями - возможность вызвать большую картинку кликом на малую.
Вообще, конечно, хотелось бы сделать полный перевод гайдбука. Но ввиду сложностей оцифровки, даже не знаю когда дойдёт хотя бы до зачина...
---// Прочее //---
В ходе создания страниц мне потребовались скриншоты со стрекозиными яйцами. Естественно, здесь было не обойтись без эмулятора «Xebra». И вот тут обнаружился неприятный сюрприз. Оказалось, что игра начала зависать при подходе к некоторым табличкам, в случае использования моего перевода, т.е. под "демо патчем". Судя по всему, причина тому - задействование области, куда я сваливал неубирающийся тест. Оправдались опасения aleksusklim.
Но есть и кое-что хорошее. В процессе всё того же отлова скринов мне нужно было посетить почти все миры. Но при этом, у меня не было подходящих сохранёнок(наверняка были, но мне что-то не захотелось их все перелопачивать), поэтому я ломанул все основные параметры в artmoney.
Мм, правда должен предупредить - после каждого перезапуска эмулятора, блок адресов сдвигается на какое-то рандомное значение. Так что что-нибудь одно(проще всего камни) всё-таки нужно ломать по-новой каждый раз. Но остальные значения находятся по тому же относительному сдвигу. Если брать за точку отсчёта самоцветы, то получим(в HEX): драконы - -130, яйца - -50, продолжения - -30.
-----------
Ещё есть новости по моему сайту. 1. Сделана "карта сайта" - по сути, список страниц: http://nihonjinryuu.narod.ru/sitemap.html Попасть на неё можно и с главной, через табличку внизу страницы. Давно мне хотелось куда-то её приспособить, сделать функциональной, а не просто декорацией.
2. Переработана html-структура страницы стихоплётства: http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/kanbanjutsu.html Для простого читателя изменения будут незаметны, но на самом деле они есть. Ранее это был однострочный файл, сваяный, кажется, в ucoz'овском визуальном редакторе. Он был середина-наполовину заполнен не самыми подходящими тегами. Я это дело починил через автозамену в Notepad++, вставив там переводы строк и всё такое прочее. Но этого мне оказалось мало, т.к. исходный код всё равно смотрелся не очень красиво, эти <br> на каждой строке мозолили мне глаза, да и добавлять новые стихи или комментарии не шибко удобно. Ну что, думаю я, раз уж начал писать «Ratokad» на js, то почему бы не воспользоваться наработками? В итоге, организовал всё почти так же, как в блокноте - сами сравните(слева - то что было изначально, справа - текущий вариант): http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/atarashii_jutsu.png
Суть в том, что при загрузке, на странице имеется скрытый контейнер(чтобы не видеть необработанный данные), в котором лежит исходный чистый текст. После его загрузки наступает черёд js-скрипта, который ищет внутри этого контейнера переносы строк(CR и LF) и заменяет их на <br>, после чего делает видимым наш блок-контейнер. Весь код очень простой.
Код
<div id="replacement"> [001] nihonjin Коль плавать не умеешь - Беспечно не играй! Секретный код платформ - Попробуй, угадай!
Пересеки их верно И попадёшь тогда Туда, где крылья станут Сильнее чем всегда! </div> <script> var source = document.getElementById("replacement"); var brRepl = source.innerHTML.replace(/\r\n|\r|\n/g,"<br>"); source.innerHTML = brRepl; source.style.display = "block"; </script>
Можно подумать, что проще было бы выложить простой txt-файлик со стихами. Но это я ещё не принялся за стилевую и контентную проработку...
-----------
Далее, раз уж речь зашла о стихах, появился новый для таблички #34:
На брюхе у гада - Жаропрочная сталь. Но негоже бояться, Уйдёт он чуть в даль - Заметишь прореху В защите его. И больше не сдержит Тебя ничего.
Напомню, что один уже есть:
Жирдяю брюхо не пробить - Попробуй спину прокоптить!
Вообще, на этот стих меня вдохновила Томас своими правками к первому миру, которые она почему-то тут не выложила. Возвращаясь к стихам, сравнивая двое вышепредставленных, можно заметить, что в первом упускается момент с тем, что противник крупен. Поэтому есть вариация с заменой "у гада" на "жирдяя", но тогда получается слишком жужжяще.
======= Томас, благодарствую за долгожданные правки! ʕ✪ܫ✪ʔ