Воскресенье | 22.12.2024 |08:09
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод Spyro 2: Ripto's Rage
aleksusklimСообщение # 16 Понедельник, 08.02.2016, 00:22
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Приходи когда твоё финансовое положение улучшится.


Возможно, запятая после «Приходи».

Цитата Томас
лифтенный бизнес


«лифтовый»? Или намеренно?

Цитата Томас
чуть зуб об это не сломал!


(Chedda the Faun) – это точно персонаж мужского пола? (Эх, проще всего было бы по озвучке проверить, а я её из Spyro2, кажется, вообще не выгружал…)

Цитата Томас
Надо уложить всех сразу, а не то ещё притащат своих корешей. Погнали!


(это ж как надо было в роль войти, чтоб так чётко придумать!..)

Цитата Томас
чёто


Дефиску и везде?
Хотя не знаю, вроде иногда и нормально смотрится.

Цитата Томас
&Пресанём их?&А как же&Ну их


Нет, хорошо, но это «их-их»…
Предлагаю заменить последнее, либо на «Да ну» (хотя кажется, уже есть или ещё будет), либо типа на «Забей» (или «Забей на них»/«Да забей») – надеюсь, запихнуть сможем.

Цитата Томас
Всё починил, разбиться в принципе не должен.


«I just fixed it and I'm pretty sure it won't crash now.» – предлагаю впихнуть «уж» (если не «теперь(-то)») куда-нибудь…

Цитата Томас
Итак, смотри, что надо делать. Пульт от самолёта у меня, так что тебе нужно всего лишь пострелять из автомата по мишеням.


Как-то она перегружена. Предлагаю убрать «надо», а вместо «всего лишь» поставить «просто».

Цитата Томас
Обана, ты все мишени разбомбил!


…кажется, это через дефис пишется, «Оба-на». Я просто когда загуглил, думал мне щас на «Обама» исправят…

Цитата Томас
Наверно такой тебе штурман попался.


Ну-у, как-то не очень (слова нехватает). Может «Видать со штурманом повезло.» примерно?

Цитата Томас
Извини, Спиро, но мост тебе пока не по карману.


О, я ведь ещё не говорил, что меня поражает логика игры в том, что медведь заранее знает, сколько у дракона денег. И наоборот же, если денег хватает, то какой резон для игрока не платить ему? Будто есть на что другое потратить можно…

Цитата Томас
Спасибо тебе, что ещё раз нам помог! Ты заслужил ещё одну светяшку. Я думал сделать себе из неё ночничок.


«другую»/«вторую» вместо «ещё одну».

А может убрать «себе»? Не знаю почему. Можно «подумывал»…

Цитата Томас
Я так расстроен. Эти несносные лавовые лягушки украли у моего друга все кости. Если ты поможешь мне собрать его, ему очень повеселеет.


«he'd sure be more fun.»
Хм. Тут, кажется, не то иметься в виду, хотя в переводе и это звучит нормально.

Не смотря на «he would», имеется в виду, что «он будет приносить больше веселья», потому что фраза начинается с «я расстроен».
Вариант «он станет веселее» опять же не даёт оригинальный смысл, потому что снова выглядит как будто у скелетика настроение поднимется, а не у окружающих – потому что он одушевлённый, а не предмет (с предметом так бы не казалось).

Можно сделать что-то вроде «он поднимет нам/всем настроение», а можно и как есть оставить.

Цитата Томас
Мы с братом Глотом поспорили


Так имена ж не переведены (типа «квартирку в Hurricos») ?
Или тут есть варианты?

Цитата Томас
У, если заметишь, что кого-то из моих товарищей вдруг обижают, ты их выручишь?


«ты же их выручишь» – со встроенной просьбой.

Цитата Томас
Если ты соберёшь сфер достаточно


«достаточно сфер»!

Цитата Томас
Пока их не хватает, нам не отправить тебя к Берегам Драконов.


«Пока их мало»?

Цитата Томас
внушительное число сфер


Ну не-ет… Хотя «количество» я тоже не хочу.
Может «внушительная коллекция»?..

Цитата Томас
Не знаешь квадратный корень из 22,341?


Как говорится, в русском языке не принято отделять разряды запятыми – нужен просто пробел.

Так-а-это, чё за число-то?
Ну «149,46906034360422110748585438725» – и что?
Просто так?

А может поменяем? ))
Предлагаю, скажем, «98 696».
Почему именно это?

Ну, квадратный корень равен…
314,1591953

Зато 100*пи будет…
314,1592653

Цитата Serlutin
а нет ли в тексте скрытого подражания Шекспиру?


Надо в озвучку глянуть, но хотя вряд ли.

Цитата Serlutin
Well done, my boy. Что-то странное есть в этой фразе.


Причём это ж Профессор – надо другие его фразы Spyro2 ещё раз перечитать.

P.S.
Ага-ага, до меня только сейчас дошло, что рядом с каждой правкой нужно было указывать номер исходной фразы…


but nobody came
 
SerlutinСообщение # 17 Суббота, 16.04.2016, 01:02
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Мне как-то не нравится перевод Idol Springs, поэтому я капельку покритикую, можно?
Цитата
[128] Спиро, идолы которых мы вырезали, ожили. Они заперли от нас наши храмы и стащили всю еду!

«От нас наши». Тавтология получилась. Пусть лучше так. И еще запятая пропущена.
[128] Спиро, идолы, которых мы вырезали, ожили. Они заперли наши храмы и стащили всю еду!

Цитата
[129] Рабочие могут взломать замки, если сумеют пробраться к дверям.
Слишком много глаголов получилось. Фраза прям очень тяжелая. Возможно это стилистика. Рабочий не умеет нормально говорить, но всё равно, читается очень сложно.
[129] Рабочие взломают замки, если проберутся к дверям.
Цитата
[130] Ну, Спирыч, ты крут! Если хочешь постоянную работу, у нас есть для тебя
место. А пока, пусть у тебя будет вот этот талисман.
Мне кажется, что в большинстве случаев местоимения «наш», «у нас» можно спокойно удалить. Смысл не поменяется. К тому же по-размеру ближе к английскому тексту будет.
[130] Ну, Спирыч, ты крут! Если хочешь постоянную работу, есть место для тебя. А пока, пусть у тебя будет вот этот талисман.
Цитата
[131] Спасибо конечно, что пришёл на помощь, Спиро, но тебе нужно включить @4ворота ускорения@0, чтобы спасти меня.
Опять, же можно облегчить. К тому же слова «помощь» и «спасти» очень похожи, поэтому коробит слух, когда встречаются почти рядом.
[131] Спасибо конечно, что пришёл, Спиро, но тебе нужно включить @4ворота ускорения@0, чтобы спасти меня.
Цитата
[133] It's fabulous to see you Spyro! Now that the @4supercharge powerup@0 is active, you can charge through the pedestals and send the dancing hulagirls over here to help me!
[133] Чудесно видеть тебя, Спиро! Теперь, когда @4ускоритель@0 работает, ты сможешь сбить рогами постаменты и перебросить остальных гавайских танцовщиц сюда, на помощь мне.
Не понятно, что делать с хулагёрлами. Гавайские танцовщицы очень близко, но... откуда в мире Авалара Гавайи? С другой стороны это американцы отлично знают, что такое танец Хула. Для нас эта отсылка сложна. Так что гавайские танцовщицы сойдут.
«перебросить остальных гавайских танцовщиц сюда»
Что-то меня тут смущает. Надо либо убрать слово остальные, либо слово сюда. Либо убрать и то, и другое. Еще убрав союз когда, мы избавимся от одной запятой.
[133] Чудесно видеть тебя, Спиро! Теперь @4ускоритель@0 работает, поэтому ты сможешь сбить рогами постаменты и перебросить гавайских танцовщиц мне на помощь.
Цитата
[134] Look at that, the hulagirls' rain dance blew up that idol like a roman
candle! Now I can pursue that dancing career I've dreamed of. Take this
orb, it could help you go places.
[134] Гляди-ка, наш танец дождя взорвал этого идола как римскую свечу! Теперь я посвящу себя
танцевальной карьере, о которой я мечтала. Возьми эту сферу, она может
пригодиться в пути.
«взорвал этого идола, как римскую свечу!» На счёт римской свечи. Это ведь отсылка к той ракете, которая взрывает непробиваемый сундук. Ведь, по идее, Idol Springs — это второй мир, поэтому такую ракету Спайро встречает впервые. Ну так вот. Я вот только что узнал, что римская свеча - это оказывается фейерверк.
«Теперь я посвящу себя танцевальной карьере, о которой я мечтала». Это предложение тоже очень тяжело звучит. Можно заменить на: «Теперь займусь профессионально танцами, о которых мечтала», — но и это звучит коряво. Надо думать. Можно даже отойти от оригинального текста. «Всегда мечтала выступать перед зрителями, буду стремиться к этому» (это как пример. Он тоже звучит коряво).
[134] Гляди-ка, танец дождя взорвал идола, как римскую свечу! Теперь я посвящу себя
танцевальной карьере, о которой я мечтала. Возьми сферу, она
пригодиться в пути.


Цитата
[135] Отправь-ка этих ленивиц сюда, танцевать!
А вот это гениально.
Цитата
[142] This idol says he's hungry, and won't be satisfied until he's swallowed
10 fish. He's got a sensitive stomach, so watch what kind of fish you
feed him.
Над этой фразой надо думать и думать. Какая-то она жутко замороченная.

P.S. Продолжение следует... когда-нибудь... потом... лет через сто...
 
SerlutinСообщение # 18 Суббота, 16.04.2016, 21:09
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
«Теперь я профессионально займусь танцами, как и мечтала.»
Чем больше я думаю об этой фразе, тем сильнее запутываюсь.
«Now I can pursue that dancing career»
Что она имеет ввиду? Она может посвятить себя танцам, потому что больше не прикована к стене? Или она хочет заняться танцами, потому что не умеет танцевать так же хорошо, как гавайские девушки? Или. Так как идол, который ее содержал, мёртв, ей придется самой себе зарабатывать на жизнь, и ничего лучше, чем танцы она не придумала?

Слово pursue переводится продолжить. Значит,  вывел такую логику. Она танцевала вместе с подружками, её захватил идол. И пока она была прикована, она всё мечтала танцевать. Может быть: «Теперь я продолжу танцевать с подругами, как и мечтала».
Цитата

[136] I've been locked in here with all our tools, and the giant idol heads won't let the workers in unless we can solve the three puzzles they've given us.
Когда играл в детстве, думал, что это корявый перевод. Ан нет. Где его заперли? Спайро же спокойно пробрался к нему. Притом, после решения первой загадки, он спокойно из этой комнаты выбирается. У рабочих и так есть инструменты, зачем им этот ящик. Зачем Спайро телепортируется опять к этому ящику, после решения третей загадки.

[145] Если ты прыгнешь на эти камни в верной очерёдности, то ты решишь эту загадку. Я знаю только первый. За тобой разгадать остальные.
Я бы на месте Спайро, сказал бы рабочему: «Хватит мне тыкать. Мы еще не знакомы так близко».

Цитата

[142] This idol says he's hungry, and won't be satisfied until he's swallowed 10 fish. He's got a sensitive stomach, so watch what kind of fish you feed him.
[142] Этот идол говорит, что голоден, и он не удовольствуется, пока не проглотит 10 рыб. У него чувствительный желудок, так что смотри, какой рыбой кормишь его.

И сатисфакции я требую!
Вроде как satisfied можно перевести как насыщенный. Слово «удовольствуется» ну точно не входит в лексикон бригадира. К тому же стоит убрать двойное отрицание, слишком уж запутывает. Заодно и ближе по символам к оригиналу будет
Этот идол говорит, что голоден. Он насытится поглощением 10 рыб. У него чувствительный желудок, так что смотри, какой рыбой кормишь его.
Цитата Томас ()
«Поэтому» - уж очень повелительно, даже для Стеллы... Нет?

Тогда можно так
[133] Чудесно видеть тебя, Спиро! Теперь @4ускоритель@0 работает. Ты (с)можешь сбить рогами постаменты и перебросить гавайских танцовщиц мне на помощь
 
aleksusklimСообщение # 19 Воскресенье, 17.04.2016, 13:22
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Serlutin
Если ты прыгнешь на эти камни в верной очерёдности


http://www.spyro-realms.com/forum/48-11674-189558-16-1403200242

– «Ищите сходство и действуйте»

http://www.spyro-realms.com/forum/48-11674-195547-16-1451426777

– а с тех пор я ведь хотел перепройти уровень, и сам на это посмотреть…
 
aleksusklimСообщение # 20 Понедельник, 18.04.2016, 23:12
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Девушки, берите на заметку


О, это было смешно.

Цитата Томас
И насытится он только 10-ю рыбами.


Отлично же!
А число будет буквами, или нет?

Цитата Томас
Кстати, bo-peep – это детская игра «ку-ку»


А-а-а… тогда «Ку-Ку» не пойдёт случайно?..

Цитата Томас
Cowleks... Они мычат!


Они ещё и леопардовой расцветки.
Ещё раз, от каких слов «cowleks» собрано?

Цитата Томас
[345] Romeo, Romeo, Wherefore art thou, Romeo


Вау. Это пахнет цитатой и хорошо гуглится:
http://www.enotes.com/shakesp....u-romeo

O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or if thou wilt not, be but sworn my love
And I'll no longer be a Capulet.


Ого, я не знал, что в английском языке есть слово «зачем»! http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=wherefore – особенно мне нравится вариант с пометкой «груб.»

Цитата Томас
[345] Ромео, как мне жаль, что ты Ромео.


Да? Нет, я должен найти перевод…

Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.


Да. А прикольно.

Цитата Томас
[328] What light from yonder window breaks?


http://www.enotes.com/shakesp....-breaks

But soft, what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief
That thou, her maid, art far more fair than she.


И тогда:

Цитата Томас
[328] Но что за свет я вижу на балконе?..


Так не так же, или как?

Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством:
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.


«Блеск»? Тут ещё и «брезжит» забавное слово. Ну типа:
«That window up there dummy.» = «Вон наверху балкон, ну не тупи.» – сделать наподобие «Вон наверху свет брезжит, не тупи.»

Цитата Томас
[330] Ого! Вот это взрыв! Свезло, что я был в каске. О, и да, Полковник вверил мне вручить тебе наш талисман, если тебе удастся прорвать Бризовскую оборону. Молодец, солдат


– чего-то местоимений многовато.

Цитата Томас
[225] Черепашата покажут дорогу, но на пути встречаются препятствия, которые они не могут обойти. Если ты разберёшься с этими преградами, детишки доберутся до укрытия.


«не смогут обойти»
«доберутся» было в предыдущей фразе, может лучше там сделать «чтобы они перебрались в безопасное место» ?

Цитата Томас
[227] Попробуй своим огненным дыханием направить к кнопке эту большую коробчатую черепаху.


https://ru.wikipedia.org/wiki/Коробчатые_черепахи
В натуре, коробчатая…

Цитата Томас
[229] Ну спас ты пару черепашек... но откуда пришли эти, будут и ещё. Бери эту сферу и давай-ка кыш отсюда.


«Бери-ка эту сферу и давай кыш отсюда»

Цитата Томас
[230] Проклятье! Ты отбил всех черепах на этом пляже! На вот, забирай. Я собирался за неё купить картошки, но теперь-то что.


«на нашем пляже»

Цитата Томас
[232] Только подойди к котлу ещё на шаг, и я опять начну звонить в свой колокол.


«в колокол». Убиваем бесполезные местоимения!

Цитата Томас
[233] Ммм, люблю запах черепахового супа по утрам... Хе-хе... Что же, можешь попытаться и ещё раз, правда сомневаюсь, что на этот раз у тебя выйдет лучше.


«что теперь/сейчас»

Цитата Томас
[235] Водолазы заточили в ящики большую часть наших черепашат. И ничто не берёт эти ящики! Обладай ты более сильным дыханием, возможно, ты бы распечатал их и вызволил детишек.


«дыханьем посильнее/помощнее» ?

Цитата Томас
[237] Водолазы заперли в коробках почти всех наших детей. Коробки поразительно крепки! С более сильным огненным дыханием, ты мог бы их взломать и выпустить черепашат.


Ого, ещё раз. Тогда «мощным» – сюда.

Цитата Томас
[240] А ведь у черепах и у драконов много общего. Будь ты значительно медлительнее, не умей летать или дышать огнём, и имей панцирь на спине, ты был бы черепахой!


«медлительнее»?
«и с панцирем»!

А «по эту лестницу» – точно нормальный оборот?
 
aleksusklimСообщение # 21 Среда, 20.04.2016, 13:57
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Мадемуазель Ку-ку


Заранее думая об озвучке, нужно выбрать ударение. Обычное, на «ку-кУ»?

Цитата Томас
Я гуглила словарём рифм и обратным словарём


…я пробовал рекурсию и бинарный поиск…

Цитата Томас
а вот окончание по-моему ничьё.


Тогда пусть и «слонокоровы». Муравьед никак не прозвучит нормально.

Цитата Томас
[330] Ого! Вот это взрыв! Свезло, что я был в каске. О, и да, Полковник вверил мне вручить тебе наш талисман, в случае если умудришься прорвать Бризовскую оборону. Молодец, солдат!
?


Зачем там появилось «в случае»? Оно как-то утяжеляет…
Кажется, его можно просто выкинуть – и норм.

Цитата Томас
сколько на различие черепах-жителей и бродячих больших черепах.


А-а, точно, они же все морские.

Цитата Томас
исправить свою фразу на «Бери вон сферу и давай-ка кыш отсюда»
Может так? Как по озвучке будет лучше?


Лучше когда он не будет «давать Какыш»!

Цитата Томас
Есть улов – «мой пляж», а нет улова – «этот».


О, я просто дрался с очередным местоимением, но раз там такая подыстория, то тебе видней.

Цитата Томас
Есть идеи?


«удача так близка, но пока далека». Или «удача уже так близка, но всё ещё далека». Пока, всё ещё, по-прежнему…

Цитата Томас
но звучит так по-пиратски симпатично.


Вообще-то, да.

Цитата Томас
Остались Twitchy и Whiskers!


«Туш» и «Канчик»?

Цитата Томас
Как назовём эту Лампландию?


Блескленд… Надо думать.

Цитата Томас
[114] Мы, Ювелиры, низковаты по таким лестницам лазить... но похоже, что и ты. Зато научишься карабкаться – так возвращайся ко мне в Глиммер.


«Но»? Может «А ведь и ты тоже» ?
«Зато»!? Почему не «Как»?

Цитата Томас
[115] Ты ещё научишься карабкаться. И вот тогда и приходи.


Опять дублирование «научишься карабкаться»? Хорошо хоть не как в японском, это ещё и не подсвечено…

Цитата Томас
один из домашних миров Авалара.


Так, что там с переводом самого названия Авалара?

Цитата Томас
[105] Эти ящерки схомячили весь мой урожай самоцветов! Я бросался в них камнями, но уж слишком они прыткие. Попробуй ты, возьми у меня камень. Если есть какие-то вопросы, задавай.


«Если будут/появятся вопросы – задавай».

Цитата Томас
[106] Ты можешь @4взять@0 камень в рот, если ты просто подойдёшь к нему. И @4плюй@0, нажав на кнопку {.


«Просто подойдя».
«И плюнуть/плевать», чтобы не рассогласовывать время. А может и нет, там «плюнуть/плюнь» дальше тоже есть…

Цитата Томас
[119] Хмм, спасибо, что заглянул, дракон. Только боюсь, ты мало чем поможешь мне, пока не включены волшебные @4врата@0.
[120] Красота! Теперь @4врата полёта@0 заработали, и ты сможешь вернуть нам свет! Зажги все фонари быстро, и большая самоцветовая лампа загорится. Усилитель даст тебе достаточно магии, чтобы немного полетать.


Так. Либо выделяем только «врата» в обоих случаях, либо уже полностью «волшебные врата» в первом, раз «врата полёта» во втором.

И «самоцветовой» или «самоцветный»? Или даже «самосветовой»/«самосветный»…

Цитата Томас
[123] Твоя помощь пригодится, но сначала запусти @4врата супер-полёта@0.
&[Победи 10 врагов, чтобы включить врата супер-полёта.


Ну опять дословный повтор «врата супер-полёта» прям сразу же. Это же одна фраза, можно даже «включить их» написать.

Цитата Томас
[124] Мы установили лампы и в этой пещере, только их ещё сложней поддерживать. Тебе точно понадобится этот усилитель, чтобы их зажечь.
[125] Эй, здорово, ты включил усилитель полёта! Теперь ты сможешь зажечь лампы в этой пещере.


В этой пещере, этот усилитель, в этой пещере…
Где-то «этой» от пещеры надо оторвать.

Цитата Томас
&[Зажги самоцветовые лампы. &[Зажги сразу все!


«Подожги» одном случае.

Цитата Томас
[300] Спиро, Ледяные Маги захватили нашего вождя, Шамана Тука, в плен.


Вроде запятая перед именем тут не нужна.
Iggy, Oggy, Kludgie, (инки-блинки-клайд…) – что у них с именами?

Цитата Томас
[308] Это место под завязку наводнили драклеты. Ты мог бы нам помочь избавиться от них... если бы ты умел летать.


Убрать «ты»: «если бы умел летать».
И, «дракулята» вроде неплохо.

Цитата Томас
[1007] Пропал мой ручной снежный барсик. Я был увлечён рыбалкой, а когда я обернулся, он исчез. Надеюсь, Жорика не съели драклеты.


«, а когда обернулся – он исчез».

Снежный барсик… ))
Жорик ^^

(ага, а ненасытный какой!)

Цитата Томас
[1008] Ты нашёл Жору! Я так рад, что он в безопасности. Теперь я обязательно буду присматривать за ним внимательнее. У меня с собой только этот блестящий шарик, что попался на рыбалке. Возьми, если хочешь.


«внимательнее за ним присматривать» ?
Может «попался на крючок»? Но можно и оставить рыбалку.

Цитата Томас
[313] Уй! Можно подумать, эти ребята вытащили бы меня отсюда, не прикатив двухтонный снежный ком на мою голову. Держи-ка вот кристалл... Я обменял на него хоккейные билеты.


А шутка (не про билеты) точно сохраняется? Разве не «эти ребята НЕ вытащили бы меня отсюда»?

*UPD*

Цитата Serlutin
взгляд сразу выхватывает цифры


Там зелёным цветом же можно выделить и слово…

Цитата Serlutin
«Найди Профессора-психиатра».


Блин, такой вариант испортили!
И что тогда с этой Ку-Ку Бо-Бо делать!?


Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 20.04.2016, 21:23
 
SerlutinСообщение # 22 Среда, 20.04.2016, 20:08
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Idol Springs
Цитата Томас ()
И насытится он только 10-ю рыбами

Цитата aleksusklim ()
А число будет буквами, или нет?

Десятью — количественное числительное. К нему не нужно наращивать окончание. (Бирман, Грамота, Издательский словарь-справочник)
Мне больше нравится вариант, написать цифрами.
И насытится он только 10 рыбами
Во-первых, так в оригинале, а во-вторых, взгляд сразу выхватывает цифры. Понятно, что надо сделать, даже если не прочитал текст.
Цитата Томас ()
После большого стресса, угрозы для жизни, она поняла, что жизнь одна, и нужно заниматься тем, о чём мечтаешь.

Нет-нет, я понимаю, она в заточении пережила точку между жизнью и смертью, у нее могли поменяться приоритеты. Но всё таки я не совсем согласен. Она же тоже hulаgirl, раньше она уже танцевала. И это её подруги, явно она танцует не хуже их. И она могла бы пойти учиться, но это же танец Хула. Так что я склоняюсь к версии, что она мечтала танцевать, пока была в заточении, и теперь может это сделать. Но не начать заново учиться профессии. Поэтому мне кажется, что по смыслу надо перевести как-то так: «Теперь я могу танцевать. Ах, как я об этом мечтала.» (это чисто смысловой пример, а не то, как именно надо перевести).
Цитата Томас ()
О, а если вообще: «загадка будет решена.»

Мне не нравится. Так мы в одном предложении совмещаем личное обращение к персонажу и безличное предложение.
Цитата Томас ()
[133] Чудесно видеть тебя, Спиро! Теперь @4ускоритель@0 работает, а значит, ты сможешь сбить рогами постаменты и перебросить гавайских танцовщиц мне на помощь.

Во, мне так очень нравится.

Zephyr
Слизни-военные из Зефира — это же олицетворение какой-то солдаткой тугодумности. Вроде бы они и стараются, но лишь для виду. В военные они пошли, потому что в другие профессии их не взяли. Мне кажется, у них и речь должна быть такая же. Простые фразы, при этом по-военному точно сформулированные.
Тут главное не перегнуть палку. Нет цели передать речь, как у военных в России или Америке. При этом надо показать, что слизни слегка простоваты.

[327] OK Spyro, looks like we've got us a bit of a situation here. The Breezebuilders have got us pinned down and we've
been waiting for a volunteer to blow up their munitions building. Looks like you're it.
[327] Так, Спиро, ситуация обстоит так. Бризовцы нас окружили. Мы ждали добровольца, чтобы подорвать их склад боеприпасов. Кажись, это ты.

[323] Dang cannon just ain't working for me. Do you think you can blast that bird, soldier? Jump up here and give it a try.
[323] Чёртова пушка никак меня не слушается! Думаешь, солдат, сумеешь подбить птицу? Прыгай, попытайся.

[324] Just hop up onto the cannon and take out that bird!
[324] Запрыгивай на пушку и сбей птицу!

[326] The cannon's all yours if you want it.
[326] Пушка в твоём распоряжении.

[330] Wow. What an explosion! It sure is a good thing I had my helmet on. Oh yeah, the Colonel wanted me to give this talisman to you if you got through the Breezebuilder defenses. Good job, soldier!
[330] Ого! Вот это взрыв! Свезло, что я был в каске. О, и да, Полковник приказал вручить талисман, если тебе удастся прорвать Бризовскую оборону. Молодец, солдат!

Птица — это не просто птичка или пернатая. Для слизней — это самый главный враг их жизни. К ней он не может проявить никакой симпатии (ну только если она не Джульетта).
Цитата Томас ()
Мадемуазель Ку-ку

Идея хорошая, вот только. «Ку-ку» прочно ассоциируется с психическими расстройствами. «Кукушка поехала». Особенно, если персонажа зовут
Малютка Ку-ку, и она пасёт непонятных ковлеков. Да тут явно нужен квест: «Найди Профессора-психиатра».


Сообщение отредактировал Serlutin - Среда, 20.04.2016, 20:35
 
SerlutinСообщение # 23 Воскресенье, 24.04.2016, 17:40
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Autumn Plains: Толстосум
Цитата Томас ()
«Геккон’ Бекон» на Острове Невезения!

«Геккон’ Бекон» — это просто гениально. Вот только зачем там знак ударения? И еще, сработает ли отсылка, если врагов в Skelos Badlands ты врагов называешь ящерами? А вот на счёт Острова Невезения. Когда я в первый раз играл, то мне очень нравились отсылки Толстосума к разным мирам. Это показывает, что он любит путешествовать не меньше, чем Спайро. В отличии от Элоры, которая похоже только дома (в домашних мирах, то есть) и тусуется. Или Остров Невезения — это официальный перевод Skelos Badlands?
Idol Springs
Цитата Томас ()
И параллельно звучащему тексту читает «десять рыбами»

Николай родился в 98 году (девяносто восемь году). Этоне принципиально, конечно. Просто если проследить логику, то в Спайро обычно все указывается в цифрах. Радиулучшения понимания, а может быть они символы экономили.
Цитата Томас ()
И лишь после можно выяснить, что речь о том, что идол не жалует красную.

В детстве я сначала просто нырял и пытался догнать рыб. Потом удивлялся, почему не может под водой огнём полыхать. В итоге моя головоломка строилась вот так: «Дождись, пока брат не вернётся из магазина и не пройдёт головоломку за тебя».

Цитата Томас ()
Стелла начинала с хулы, и теперь, убедившись, что танцы – великая сила

Она убедилась в том, что танец Хула — великая сила. Ведь именно он, а не бальные танцы, победил дождевика. Поэтому она хочет продолжить танцевать Хулу. Вместе со своими подругами, которые ее спасли.
Цитата Томас ()
Но в чём конфликт? Для меня это звучит как «существительные с глаголами в одном предложении».

Конфликт в том, что мы очень ёмкий, сильный, красивый глагол «решить» заменили отглагольным прилагательным «решено» и глаголом «будет», который даже не является самостоятельным. Это как, ради разнообразия, в баскетбольную команду вместо высоченного парня профессионала, набрать двух карликов. Вроде оригинально, но что-то игра не прёт.
Zephyr
Цитата Томас ()
слонокоровки – не её фантазия, заметно сразу же: первая пара коровок пасётся тут же, рядом с загоном.

Кто знает, кто знает. Может быть игра Спайро 2 — это на самом деле шизофренический бред Малютки Ку-ку на фоне страшной войны, которая отобрала у бедняжки родителей. От жесткой реальности она ушла в мир иллюзий, где красивый защитник из другого мира прекращает войну, да еще и находит ей ковлеков.

А еще, Bo Peep сразу навевает мысль про потерянных овечек у маленьких англоязычных игроков. А вот Ку-Ку, не навевает совсем. У нас бы сработала Таня, которая плачет. Вот только, русское имя будет совсем странно будет выглядеть в мире Зефира. Можно взять способ Алексея и назвать, ну например, По Теряша. Вот только тогда текст теряет красивую отсылку. Не знаю, в общем.

Цитата
that bird!

Ты прям отчаянно хочешь перевести каждое местоимение, которое встречается в оригинале. Но в русском языке так не принято. Чем меньше местоимений, тем лучше.
Цитата Томас ()
Слизняки по стилю речи, да и вообще по поведению – скорее простоватые отчаянные диверсанты

В Спайро 2 вообще все какие-то простоватые и отчаянные. У них мир рушится, их захватывают, а они стоят и радуются жизни. Сценаристы явно не продумывали такие мелочи, как эмоциональное состояние призывника во время войны, после ускоренной подготовки. Тот же Sergeant Tub с пушкой. Разве не слышно его отчаяние? Он лучший из солдат (раз ему дали сержанта), но даже он не может справится с врагом. Тот быстрее, умнее, хитрее. «Nice shootin!» — это не похвала. Это разочарование в собственных силах. Поэтому он и отдаёт пушку в распоряжение Спайро. Вера в себя пошатнулась. Да что там в себя, мне кажется, он и в своих товарищей не верит. Вполне возможно, что после победы над Рипто, он застрелился из этой пушки.
Цитата Томас ()
Если для слизня птица – враг, то для него и слово «птица» и «пернатая» будут ругательными.

Назвать птицу пернатой, это как назвать врага террористиком.

Я это вообще вот к чему. Если можно добавить дополнительной стилистики, не изменяя сильно оригинальный текст, почему бы это не сделать. Японцы вон вообще в уровни таблички запихнули, чем мы хуже?
— Уровнем жизни, мы хуже!
Fracture Hills
Цитата Томас ()
[426] Ну хаюшки, дракоша. Ты наверно ждёшь, что я такая вся: «Ты мой герой, спасибо, что спас беззащитную меня-бедняжечку, и всё такое.» Сорян, коротыш. Я здесь лишь потому, что захотелось тишины-спокойствия. Как бы там ни было, другие фавны хотели, чтобы я передала тебе наш талисман.

В детстве меня это очень поразило. Как же так. Я её спас, а она... еще и обзывается. Переведено отлично, вот только слово «соррян». Что-то прям из лексикона десятилетнего игрока в дотку. Можно просто «Сорри» или ещё что-нибудь.


Сообщение отредактировал Serlutin - Воскресенье, 24.04.2016, 17:43
 
aleksusklimСообщение # 24 Вторник, 26.04.2016, 19:17
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
И параллельно звучащему тексту читает «десять рыбами».


Вот именно.

Цитата Томас
У меня, к примеру, есть сейчас идея: собрать отдельно коллекцию голых и полуголых разговорных конструкций и разнообразить это дело!


Да ты вроде и по дороге многие делаешь веселее.

Цитата Томас
А тогда прямо «мадемуазель» или «малютка»?


Ну наверное, «малютка».

Цитата Томас
справочник кроссвордиста – прикольная вещь


Однажды я пытался сделать подбор слова по маске, но эти сайты с кучей функций оказались мне так непонятны. Но потом я где-то сделал это.

Цитата Томас
можно в конце концов спросить у CrystalFissure


Можно! А ещё есть о чём спрашивать?

Цитата Томас
Ромео вон страдает...


О, я только что понял одну штуку.
В той «Story of the Blanks», о которой я тут когда-то флудил, есть персонаж «Roneo», и его возлюбленная – «Starlet».
И до меня только сейчас дошло, куда это отсылка!
Хм, интересно получается, с точки зрения перевода. Эти персонажи сам здравый смысл приказывает перевести как «Ронео» и «Старлетта», несмотря на то, что если бы перевод и делался (а может он даже и делался кем-то), то в нём имена по большей части были бы транслитерированы, например «Grey Hoof» вероятно перевели бы как «Грей Хуф». Однако «Sunny Town» вот лично я бы ни за что как «Санни Таун» не перевёл бы…
И мне кажется, что например вариант перевода «Three Leaf» как «Трилист» или «Трилистия» может и вызвать чей-то протест, но зато «Starlet» переводить как «Старлет», зная отсылку – скорее всего не станет никто.

Цитата Томас
«A bit of a situation» – не просто «расклад», это «мы влипли»


И действительно.

Цитата Томас
это как «эта страна» для некоторых.


Тогда нужно позаботиться о том, чтобы в обычных случаях это слово использовалось реже. Но вроде так и есть.

Цитата Томас
Но как ни крути, длинновато


Длинновато там только «по-прежнему».

А для перераспределения длины нужно допилить мой рюкзак…

Цитата Томас
Здесь «зато» должно звучать как «зато если»


Вижу.

Цитата Томас
Avalar – по-испански «поддерживать»


Так у тебя на него какие планы? Как «Авалар» или не как Авалар?

Цитата Томас
(Я не знаю, что это за ночной набор слов)


А вообще говоря, на этих Пакменовских привидений у Спайро хоть где-то – 1,2,3 – есть отсылка?

Цитата Томас
Такие беззащитные и жизнерадостные...


Дракулоиды… нет, пауки же, а не драконы: Дракохниды. .Либо «Дракониды», чтобы дракогнид не вышло. Или Дракуниды, чтобы ещё дальше от драконов.

Цитата Томас
как же я пропустила своё любимоё тире


О, это и моё любимое тире. Оно позволяет-таки написать фразу даже тогда, когда нечего там внутри сказать, или непонятно, как.

Цитата Томас
«Big» warlock


Варлок? Колдун!?
Хм, колдун, в натуре…
Странно, что я этого раньше не знал. Однако по-моему раса типа «варлоки» где-то на слуху…

Цитата Томас
[466] Ты ведь не ждёшь, что Я буду сражаться с ним? Ты из нас двоих большой сильный дракон?


«Я» так и выделим? Нет, я понимаю, какая там будет интонация…
А если «Ты ведь не ждёшь, что я с ним сражаться буду?» – акцент с «буду» уходит (правда, на «сражаться»…)
Можно бы конечно «я сам», но интонацию это напрочь прикончит, хотя и донесёт нужный смысл.

Цитата Томас
[466]
Ты из нас двоих большой сильный дракон?


Это типа опять интонация на «ты»? Хочется «ж» или «ведь»…

Цитата Томас
[467]
Я не уйду, пока не спрячешься за деревом, чтобы не видеть меня.


«И я не уйду, пока ты»? (да, выглядит так, словно я теперь возвращаю всякие местоимения и союзы обратно…)

Так, надо вытащить озвучку… Что-то он зачистил с этим «secret», словно там нарочно интонацией выделается.

Цитата Томас
Или «Уж лучше в этот раз мне не застукать тебя за своей спиной!»


О, да.

Цитата Томас
[471] Я не уйду, пока не подождёшь за деревом.


Блин. В чём его логика!?
Мол, я иду по своим делам, смотри не вздумай за мной следить! Ага, иди вон там спрячься, чтобы мне казалось, что ты не следишь за мной, а потом иди так, чтобы я тебя не видел. …в смысле, не вздумай следить за мной!!

Это аж убого. Так он хочет, чтобы мы его выследили, или нет? Если нет, то может в его фразах не говорить явным текстом про дерево? А намекнуть, что дескать, я хорошо слежу, пасут меня или нет. А про дерево – в зелёной подсказке?

Цитата Томас
[473]
если подденешь их рогами.


(нет, нормально)

Ох уж этот чердж…

Цитата Томас
И снова пасхалочка: остатки бета-версии!


А в бетке было Миссисипи Мистик Сити!?

Цитата Томас
[475]
но их не одолеть, не запустив эти врата...


«без магии этих ворот…» !

Цитата Томас
[1044]I suppose you want an orb for doing that. Well I'm afraid not. There's still one bell left. You can get to it by using the whirlwind behind me.
[1044] Ты, наверное, желаешь сферу за свою работу. Но это ещё не всё. Остаётся ещё один колокол. К нему можно подняться на этом вихре позади меня.


Мне показалось, что фраза построена так, будто он и не собирается давать сферу вовсе.
Типа «(Но) я должен тебя огорчить.» ?

Цитата Томас
«Клаату, барада, никто».


Воу! «about:robots» в мозилле работает! А «Пожалуйста, больше не нажимайте на эту кнопку.» действительно было неожиданным.
«И у них есть план.»… учитывая, что у меня мозилла довольно старая – я бы даже сказал, он был с самого начала, и они его придерживались ))

Цитата Томас
Если что, то можно написать, к примеру, «борода», которая тоже есть у козлов.


А ещё можно слово «никто» в значении «никто» рядышком употребить… Типа «Клаату, Борода, Никто, ни… никто не вспомнит его уже».

Цитата Томас
Как переводить этот подвыподверт сальто-бодале?


А если просто «кувырок»? Не искажать же до «кувыр» или «кувырог»…

Цитата Томас
Кстати, где у нас её оригинал


Оу, он в Хранилище…
Странно, что я его не перезалил себе. Ну вот:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/Spyro3.txt

Цитата Томас
[445] Что ж, Спиро, к этому всё шло. Есть только одна вещь


«Осталась только одна вещь».

Цитата Томас
[447] Не лучший же момент ты выбрал для транжирства, Спиро. Но я буду здесь, не беспокойся.


Это на отказ? А что имеется в виду?

Цитата Томас
[154] How can you be sure I really exist?
[154] Как ты можешь быть уверен, что я существую?


Может тут безличное? В смысле «А как доказать, что я существую?» или «А вдруг я и вовсе не существую?»

Цитата Томас
Можно что-то покороче, вроде «Больше было шуму.»


Да нет, там нормально, несмотря на то, что другой смысл.
(А «Рисуют» же тут – не вот прям рисуют? Это «молва» ж имеется в виду)

Цитата Томас
[157] Ааа, Спиро, приветствую. Мы открыли, что хоккей – спокойный, умиротворяющий вид спорта.


Открыли!?
Выяснили, обнаружили, поняли…

Цитата Томас
[159] Возможно, чуть помедитировав, найдёшь в себе желание попробовать.


Это.
(правда, «помедитировав» ворду не нравится)

Цитата Томас
[162] За разговорами много голов не забьёшь.


О, приём напомнил фразу Cave Story, где во время битвы с одним боссом фоновый персонаж остаётся интерактивным и говорит что-то вроде «интересные у вас приоритеты».

Цитата Томас
[167] Кстати, до монашества, я играл полупрофессионально.


Аж непонятно, хвастается он или грустит.
А есть какая-нибудь «лига»? То есть какая-то там лига, чтобы по смыслу было «полупрофессионально» – любительская лига, сборная лига, профессиональная лига…

Цитата Томас
[169] Молодец, возьми это. Если достаточно долго смотреть на него, ничего не увидишь.


Да запоролась шутка!
«Если будешь долго на него смотреть – больше не увидишь ничего», хотя бы.

Цитата Томас
[428] Спасибо, что освободил меня. Но некоторые сатиры всё ещё в плену у камня.


«другие»

Цитата Томас
[1032]
Я бы хотела провести тебе экскурсию


«Я провела бы» ?

Цитата Томас
[422] Сатиры этих мест своей волшебной музыкой умели дробить скалы, но каменные големы самих их заточили в камень.


Earthshapers. Каменные големы…
Хотя и пиратские «Землетрясы» тоже не в яблочко.

Цитата Томас
Oh, thank goodness
Ух, слава богу


Кстати. Переводчики поней (фак, я теперь официально перевожу пони…) постоянно изворачиваются на такой фразе, потому что с некоторых пор решили больше бога нигде не упоминать. Хотя бред, это слово такое же, как «рука» (которой как бы у пони нет) в выражении «протянуть руку помощи» и многих других.

А больше «goodness» никак устойчиво не переводится? А в оригинале значит другое.
Но в русском все такие варианты почему-то через религию выводятся, тот же «во имя всего святого».

Цитата Томас
424] Пожалуйста, поможешь? Может, если хорошенько эту дверь боднёшь...


«поможешь» и «может»… хотя и не сильно плохо.
«Пожалуйста, поможешь? А если эту дверь хорошенько боднуть...» – ?

Цитата Томас
Anyway, um,» - не столько чёткое «Как бы там ни было»


«всё равно»? (свойства, кстати, почти те же)

Цитата Томас
фиолетовые чудища, ворующие шарики – это те же Gear Grinderы, но без одежды.


Да разве? Ну не знаю.

Цитата Томас
Gear Grinders – дословно «точильщики шестерёнок»


Шестернястеры, Гайкстеры,…

Цитата Томас
Как переводим Dragon Shores?


Вспомнить бы, что там с «Seashell Shore».
А так, «Побережье Драконов»?
«Побережный Театр» и «Побережный Парк»…

Цитата Томас
в первую очередь это упражнение на выносливость.


Два чаю!

Цитата Томас
Зато сейчас мы наконец переходим к самому интересному – именам!


А я-то думаю, чего ты их почти всюду так нагло не замечаешь…

Цитата Serlutin
И еще, сработает ли отсылка


Отсылка куда?

Цитата Serlutin
Николай родился в 98 году (девяносто восемь году).


Да господи.
«И насытят его только 10 рыб».

Цитата Serlutin
Она убедилась в том, что танец Хула — великая сила.


Итак, я забыл. Ещё раз, в чём проблема?

Цитата Serlutin
Можно взять способ Алексея и назвать, ну например, По Теряша.


О!

И это же способ Норы Галь, насколько я помню?

Цитата Serlutin
Вполне возможно, что после победы над Рипто, он застрелился из этой пушки.


Серлутин такой Серлутин ^^

Цитата Томас
Технически, гекконы – ящерицы. Думаю, ассоциация вполне рабочая.


Отсылка к тем красным что ли?

Цитата Томас
Так вот для чего нужен бонусный супер-огонь:


А ещё Yams завещал в Spyro3 перетащить тот подводный супер-огонь из Spyro2…

Цитата Томас
Ту же «Историю игрушек» я смотрела в детстве, но в итоге даже не запомнила, как звали ту пастушку, и уж тем более никаких ассоциаций у меня не возникало.


А я подумал: «Они что, всех пастушек так называют!?»

Цитата Томас
Если и Алексусклиму понравится – я только за.


Так ты ж и так тут на каждом шагу всякими «No thanks»=«Утомился» и «Yes»=«Ща всё будет» дерзишь? ))

Цитата Томас
Кстати, интересно, как перевели это пираты! А то я ведь, как ребёнок одинаково и закалённый, и нетерпеливый, уже вообще не помню: то ли её речь меня не впечатлила, то ли это был момент «Крест-крест, хорош болтать, давай ояву!»


QPNBET, DPAKOH4NK. TZ, HABEPHOE, OVNDAEWJ, 4TO R PACCZQLUCJ B 6LAGODAPHOCTRX N BCE TAKOE QPO4EE... N3BNHN, KOPOTZWKA, R CNDELA TAM TOLJKO QOTOMY, 4TO MHE XOTELOCJ TNWNHZ N QOKOR. HO, B LU6OM CLY4AE, OCTALJHZE FABHZ QOPY4NLN MHE DATJ TE6E 3TOT TALNCMAH.
DA, N3BNHN, ECLN MON CLOBA 3BY4ALN GPY6O, R HE XOTELA

А за ояву плюс!

Цитата Томас
[192] Мы всегда будем рады тебе в нашем мире, Спиро!


Это ты так лишнего упоминания названия боишься?

Цитата Томас
[193] Спиро, пока справляешься отлично! Возьми маленькую безделушку на удачу. Если будут вдруг какие-то вопросы, как остановить завод, то спрашивай.


Тащи суда своё тире!
«вопросы, как остановить завод – спрашивай.»

Цитата Томас
[195] Не забудь жать }, когда подлетаешь уже к сАмой мельнице, а то не долетишь.


Хм. Мы вполне можем сделать себе ударение, ставящееся на любую букву, наподобие «с@daмой». Оно может и ещё где-нить пригодиться.


but nobody came
 
SerlutinСообщение # 25 Вторник, 26.04.2016, 23:07
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
Итак, я забыл. Ещё раз, в чём проблема?

Стелла после того, как её освобождают с помощью танца Хула, говорит: «Now I can pursue that dancing career». Вот мы и спорим. Томас говорит, что она начнёт новую карьеру, а же говорю, что она продолжит карьеру. Проблема в том, что всего из-за одного слова не понятно, как переводить ее речь. «Буду дальше танцевать с подружками» или «Начну заниматься танцами профессионально», или «Начну танцевальную карьеру», «Буду готовиться к танцевальным конкурсам».
Цитата Томас ()
Апостроф, для французистости и гурманистости :)

Название даже без апострофа читается, как название кафе. Но в принципе можно и с ним.
Цитата Томас ()
А для меня всё отглагольное по ощущениям глаголы :P

Все эти отглагольные штуки, очень нехорошая вещь. Особенно, если это прямая речь, а не просто описание чего-то. К тому же фразу говорит обычный рабочий. Ему явно не до изысков.
Цитата Томас ()
А у нас русским по белому написано: слонокоровки

Меня смущает, что в каких-то местах мы смело подходим к переводу, а в каких-то наоборот упрощаем. Разработчики же явно заморочились и придумали собственное название животных. А слонокоровки — это просто объединение двух животных. Магия теряется. Может быть назвать их Слоновки? Коронафы? Коровьеды? Мумучки?
Цитата Томас ()
Бо Пип тоже ничего не навевает.

Ну мы просто же в детстве не учили сказку про потерянных овечек, поэтому и не навевает.
Цитата aleksusklim ()
Отсылка куда?

[262] Thanks for the gems, Spyro! With all this cash, I can open a Lizard Burger shop in Skelos Badlands!
А врагов в Skelos Badlands зовут Lava Lizards. С другой стороны, ну не поймёт кто-то отсылку и не надо. Ничего страшного.
Цитата aleksusklim ()
Earthshapers. Каменные големы…
Хотя и пиратские «Землетрясы» тоже не в яблочко.

Цитата Томас ()
Earthshapers – Рудокопы, каменные големы, элементали?


Жалко такое звучное имя переводить просто как голем или элементаль. Разработчики ведь явно долго думали, как назвать помесь каменной глыбы и шахтёра, которому не платят зарплату. Мне, кстати, Землетрясы нравятся. Ведь слово созвучно с землятрясением, которое создаётся после удара киркой.
Цитата Томас ()
Gear Grinders – дословно «точильщики шестерёнок»

Если я правильно понял, то они ломают шестерёнки? Шестерёнка — это деталь механизма. Винт тоже деталь механизма. Получается они Винтоломы.
Цитата Томас ()

&[Glide over to the factory.
&[Лети к фабрике.

И тысячи других glide. Я так понял в оригинальном тексте слово fly используется для усилителя или для спидвеев. Glide же это скорее планирование. Будем делать это разграничение?
 
steeldragonСообщение # 26 Вторник, 26.04.2016, 23:44
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Немного мыслей по названиям.

Earthshapers
Камнетёсы

cowlek
Коровопотам (производное от слонопотам)

Gear Grinders
Зубогнули ("-гнули" зубья шестерёнок, конечно)
 
SerlutinСообщение # 27 Понедельник, 02.05.2016, 03:14
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
И это же способ Норы Галь, насколько я помню?

Под способом Алексея и я имел ввиду, разделение слова на две части. Просто я прочёл «Туш» и «Канчик» и как-то аналогия сразу придумалась. Может это и есть у Норы Галь, но я не помню такого.
Цитата Томас ()
Хэдбэш! Как переводить этот подвыподверт сальто-бодале?

Мне больше нравится именно сальто, а не кувырок. Самый настоящий кувырок был в первой части, который почему-то вырезали из последующих. Еще слово кувырок совершенно не сочетается с другими словами. Не скажешь, например, кувырок рогами, кувырок головой, а вот сальто рогами вниз (или даже просто сальто рогами) уже звучит. Да, оно не склоняется, но для разнообразия Спайро может крутануть сальтуху. Ну и последняя причина, кувырок не такое сложное движение в акробатике, как сальто. Кувыркаться можно научиться, не платя куча самоцветов жадному тренеру. Сальто просто так делать не научишься.
— Серлутин, но Спайро не может даже сам по лестнице научиться лазить. Удивительно, что он еще освоил огненное дыхание сам. Так что заплатить горстку самоцветов за кувырок — совершенно нормально.

Цитата Томас ()
Я его так и не спросила до сих пор о той самой последней строчке в Mystic Marsh.

Что не так с этой строчкой? Вроде бы все идеально.
Цитата Томас ()
Собственно бету никто кроме LXShadow в руках не держал

Вот же сволочь, он. Может попросить CrystalFissure, чтобы он просто вломился к нему и отобрал бета версии первой и второй части? Если он это сделает, то можно даже не доканывать вопросом, что такое ковлек.
Цитата Томас
[466] Ты ведь не ждёшь, что Я буду сражаться с ним?

Ты ведь не ждёшь, что сражаться с ним буду я?
Цитата Томас ()
сидеть на берегу реки, ты увидишь проплывающий по ней труп врага

Сидят два музыканта на берегу реки.
— О чем мечтаешь?
— Представляю, как по это реке гробы плывут. А в гробах дирижёры.
— Есть же и хорошие дирижёры.
— А хорошие в хороших гробах.
Цитата Томас ()
Можно проследить, что второй части есть уровни-«братья». На самом деле, каждый уровень имеет пару!

Ух ты, а я что-то это пропустил инфу о этой бетке. Получается, прав был Вашингтон, когда лет 5 назад создал в ролевой локацию Colossus Spring? Кстати, эта демка подтверждает ряд догадок, которые всё время витали в воздухе. Башни Акварии находятся в том же море (океане?), где и солнечный пляж черепашек. И именно так попали чуваки с электрошокерами в уровень Башен. Просто нырнули в воду со скафандром.
Получается, что у роботов, тоже есть классовое разделение. На тех, кто делает вид, что ходит на умную работу с чемоданчиком, и тех, кто пытается выращивать урожай.
Я, кажется, понимаю, почему разработчики так делали. В первой части, подмиры всегда были очень похожи на домашний мир. Когда разработчики стали двигаться дальше, то они решили уменьшить количество домашних миров, а разнообразие подмиров увеличить. К третей же части, разработчики решили делать каждый мир особенным и не повторым.
Цитата Томас ()
По сути, эти чуваки – разнорабочие на службе у кротов-сусликов-(тушканчиков?)-учёных, занятых интеллектуальной работой и проектировкой.

Я об этом тоже подумал. Причем тут явно прослеживается аналогия с Glimmer. Могут ли эти маленькие кенгуровые прыгуны что-нибудь добыть. Да они же даже кирку не поднимут. При этом все инструменты у ящериц. Причем, они явно умеют ими обращаться. После второго посещения Glimmer, кстати, показано, как они приспособили ящериц для добычи камней. Вот только может быть они раньше так делали? Вполне возможно, что на момент появление Спайро, это было бунт. Спайро же запугал ящериц, теперь они вновь будут трудится за один красный самоцвет в год. Можно подумать, что я шучу. Вот только Hurricos очень похож на киберпанковский мир. Киберпанк же любит поднимать темы социального неравенства. Темнота, дожди, полная механизация. Могли ли эти маленькие чудики с толстыми очками построить такой громадный город. Даже если могли, то зачем они сделали такие высокие ворота?
Игра Спайро 2 порой задает нам неловкие вопросы. На той ли мы стороне? И вообще, дракон помогает миру или себе. Вот он переметнулся из лагеря птиц, в лагерь слизней, а потом помог каким-то детям украсть флаги мира. Спайро — чудовище, которое пойдёт на всё, лишь бы вернуться домой.

Кстати, шестерёнки содержатся в часах или в других заводных механизмах. А что эти громилы делают? Заводят роботов, при этом стирая их шестерёнки. Так что можно их перевести, типа вроде Атомный часовщик. Правда звучит уж слишком уважительно.
Цитата Томас ()
Нам стоит объединиться и настоять на варианте «Симферополь», просто чтобы посмотреть, какой Серлутин выдаст текст на тему

Когда-то у меня сломался диск Спайро 2, я очень грустил по этому поводу. Особенно меня печалило то, что по радио рекламировали лекарства фирмы Эвалар.
Dragon Shores
Мне нравится вариант, когда выкидывается слово берег. Если мы уровень переводим как Берега Драконов или (Берег Драконов), то получается Парк Драконов и Театр Драконов.
Цитата Томас ()
) Welcome to the Dragon Shores Coaster

Ну и тут логично получается Американские горки Драконов.
Colossus: Профессор
Цитата Томас ()
&[Поджарь 10 зелёных статуй.

А что если тут «Опали 10 зелёных статуй»? Во-первых, ближе к лимиту символов, а во-вторых, по смыслу же вернее. Статуи же каменные, они не горят.
Ocean Speedway
Цитата Томас ()
Queen Finny: queen – королева, fin – плавник. Как назовём эту владычицу морскую?

Может не будем. Королева Финни, звучит даже как-то сказочно. Само имя Финни прям такое русалочное. Мы, конечно, потеряем такую тонкую, умную отсылку к слову плавник, но что поделаешь.
Цитата Томас ()
[245] Не так просто, как ты думал, верно? Ты готов пытаться снова?

Может «Попытаешься снова»? А то звучит так, как будто она намекает, что ему пытаться и пытаться, да и всё равно не получится.
Цитата Томас ()
[241] Добро пожаловать на Океанские гонки. Возвращайся ко мне после того, как пройдёшь основное испытание. И помни, задание необходимо выполнить, не касаясь воды.

Возвращайся, как пройдёшь основное испытание. Думаю, смысл не особо изменился, а произносится легче.
Цитата Томас ()
[243] Итак, Спиро. Ты встретишься с чемпионом гонки. Чтобы победить, ты должен пролететь через все кольца. Будь внимателен: если Охотник первым пролетит через кольцо, оно начнёт угасать.

Ты должен пролететь через все кольца, чтобы победить. Вроде так тоже лучше произносится, хотя не знаю.
 
aleksusklimСообщение # 28 Четверг, 05.05.2016, 17:28
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Случайно наткнулся на большое обсуждение, в котором промелькали мысли о том, как следует переводить имена, о преимуществах литературного и дословного перевода… Не знаю, полезно ли нам, но довольно интересная дискуссия:
http://ponypad.etherpad.svimik.com/guidelines
Снятая копия на данный момент:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/guidelines.rar

Только вы тут не подумайте, что я там с ними! Нет, я совсем не с ними
 
aleksusklimСообщение # 29 Понедельник, 09.05.2016, 02:01
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Но в мирах Midnight Mountain нет носорогов, и все враги тоже уникальны. Может быть, это те уровни, что не успели войти во вторую часть? Haunted Tomb и Desert Ruins даже бы могли составить пару...


Ого.
Опять какая-то большая тайна, которая всё время была под носом, но никто не замечал.

Нет, цитата неправильно смотрится…
Что-то не то. А если?

Цитата Yams
Отличительная черта второй игры – разнообразие врагов. И если в первой части были гнорки, в третьей – носороги, то во второй части враги в каждом уровне уникальны.
Этого было трудно добиться, и ещё до начала работы над третьей игрой Уэйд, аниматор и создатель и всех персонажей кроме Спайро, просил Прайса о том, чтобы в третьей части был единый вид врагов, которым стали носороги


Ага. Вот так гораздо привычнее.


Цитата Томас
Но дирижёры... Каждый раз я долго думаю, зачем они нужны?..


Ну, однажды я пел в хоре на девятое мая (забавно, сегодня как раз этот день). И единственный, кому удалось унять моё волнение – это друг дирижёр, который помогал нам репетировать, но сам отказался петь. Я думал, что мы все будем на сцене одни, без шпаргалок с текстом (а в «священной войне» немудрено запутаться!), но когда появился он – я понял, что не налажаю.
Хотя по сути да, он бесполезен. Но я смотрел только на него, и точно знал, на кого свалю вину, если ошибусь ^^

Цитата Томас
Так что я не вижу смысла нам поступать так же.


Боже мой!
У меня и в мыслях не было брать их способ или что либо, даже не нужно было сравнивать с нами.

Я просто подумал, что такая куча текста не должна потеряться зря. По крайней мере там были ссылки на, скорее всего, достаточно полезные материалы.

Цитата Томас
«Это не работает». Кого мы слышим в этой фразе, робота по имени Промт?


А ещё они ненавидят фразу «I know», и в половине случаев за перевод как «я знаю» жёстко отвечают коронной фразой «**аный стыд!»

Цитата Томас
Я старалась на ходу, но всё-таки довольно хаотично и по памяти.


И оправдываться тем более не нужно, весь перевод Spyro2 получается очень даже шикарным!
А ознакомившись с их беседой, мне захотелось перечитать ещё раз хотя бы тот отрывок, который однажды приводил Serlutin: http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-195399-16-1445541026
Ох, эта книга тащит!

И я перечитал свой же комментарий ниже. «Как русский зритель скажу, что никаких неудобств по этому поводу я не испытывал. А как человек, знакомый с оригиналом, я ничего не скажу, потому что с оригиналом я не знаком.» – наконец над этим хоть один человек от души поржал, пусть даже я сам. Хотя эта реплика словно тоже Серлутином попахивает…

Цитата Томас
Не надо так.


О, я тут программу написал. Типа менеджер буфера обмена, умеет надолго сохранять всё, что было скопировано. Горячие клавиши есть…
Ещё можно сбрасывать форматирование с текста (как если вставить в блокнот и скопировать оттуда).
Ну а ещё можно отдельно производить удобно вставку в специальный список, откуда можно будет затребовать всё его содержимое потом.
Сохранение в файлы, встроенный просмотрщик истории в трёх экземплярах, возможность удалять отдельные вхождения…

По-идее, если эту штуку каждый раз просто держать в фоне запущенной, от неё равно или поздно будет большая выгода. По крайней мере, случайное нажатие CTRL+C больше ни за что не сотрёт что-то важное. А если привыкнуть к горячим клавишам – думаю, вообще класс.

http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/ClipboardLogger1V1.rar

Блин, программа вроде простая, но в неё уже столько понапихано (и половина – костыли какие-то…), что есть куча неочевидных действий, которые известны одному мне, а справки всегда были и остаются моим слабым звеном… Короче, я знал, что если бы срочно не закончил её и не выложил как есть – никогда бы до релиза не довёл. Ведь копировать содержимое буфера я научил её сразу же, а красота интерфейса и тем более, документация – дело десятое, я сам-то ведь знаю, как она работает.

Это я к тому, что там наверняка баги. Хотя бы потому, что я не тестил её за пределами XP…

*UPD*

Прям под камнепад постов попал.

И это, «Haunted Towers»!? Не пугай меня так!


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 09.05.2016, 02:09
 
aleksusklimСообщение # 30 Четверг, 12.05.2016, 01:32
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
я нагуглила прикольный контекстный словарь.


Он не справился со словом фропешанал…
С ним вообще кроме урбана ничего не справилось.


Я бы предложил «разнорабочий», что ли.
Да уже и не важно.

Цитата Томас
Nostalgia Edition!


Может встать вопрос, мол, а мы зачем вообще тогда нужны.
Ну, посмотрим.

Цитата Томас
у меня просто в этом году ещё и май не начинался


Так.
У меня тут осталась неделя на создание дипломного проекта, который я должен был начать ещё осенью. А у меня даже допуска до защиты нет…
Не потому что я не могу всё сделать, а потому что времени не было, а я всегда отвлекался на что поинтереснее.
Хм, не знаю, что со мной за это будет.
В любом случае я наконец стану нереально свободен!..
Да, я прямо предчувствую, как смогу закончить абсолютно всё что у меня накопилось за эти годы, и Спайро будет первым в списке. Да и единственным, в принципе…
О, ну да. Ещё меня хотят взять на работу писать веб-сайты государственным компаниям, или вроде того. Но я почему-то уверен, что это мне совершенно не помешает делать то, что я собираюсь.
Да, всё-таки мне кажется, что грядёт не мой великий уход, а моё великолепное возвращение.
Так, а пока… пока мне нужно решить, на что тратить последнюю неделю: на саму дипломку, или на получение допуска к её защите.


Цитата Томас
Агент Ноль или Агент Зеро?


Конечно же Зеро.

__
Оставлю-ка я вот это вот тут, а то больше просто негде:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/ComplexView.rar
– оно может косвенно помочь мне с допуском…
Как же я ненавижу писать справки. А эта штука сложна как фотошоп.
И не программист должен демонстрировать возможности фотошопа, а художник. Что программисту показать? Что там есть кисть, и что ей можно рисовать?
А тут – настоящий математик нужен…

*UPD*

Исправил ошибку в ClipboardLogger из-за которой иногда экспорт списка создавал невалидные файлы, которые не импортировались обратно.
В дополнение теперь при экспорте (включая автоматический) файлы не затираются, а хранят одну бекап-копию .old
Теперь функция автосохранения активируется лишь после первого добавления чего-либо в буфер (исключая случайное затирание старого сразу после запуска)

Также добавлено опциональное сворачивание в иконку в трее, благодаря чему окошко не будет мешать при Alt+Tab.

http://klimaleksus.narod.ru/Files/4/ClipboardLogger1V2.rar


Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 12.05.2016, 15:55
 
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация