Перевод комикса от shaloneSK
|
|
Хаул | Сообщение # 31 Среда, 25.04.2012, 11:17 |
武藤遊戯
Хранитель Стихий
«»
Где: Не в городе Драконов
|
CumHeart, Искряк, Огонёк... может лучше было бы имена не трогать?
I am Lei shen, slayer of kings and gods! You've made a grave mistake
|
|
| |
|
Хаул | Сообщение # 33 Среда, 25.04.2012, 15:12 |
武藤遊戯
Хранитель Стихий
«»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (CumHeart) Что, слишком непривычно? Я вот когда впервые познакомился со Спайро именно такие имена и услышал... Суть то от этого не меняется. Это то же самое слово, только на русском. А так, чем это будет отличаться от английского? Ну не знаю. Как хотите я могу и переделать... Тогда почему Эмбер не перевёл как Янтарь? переводишь все имена, переводи уж все. А то как-то выборочно
I am Lei shen, slayer of kings and gods! You've made a grave mistake
|
|
| |
Дарки | Сообщение # 34 Среда, 25.04.2012, 15:25 |
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (CumHeart) Суть то от этого не меняется. Это то же самое слово, только на русском. Это все равно,что назвать Васю Петей,а потом также оправдываться. Суть то не меняется. Человек один и тот же.
Знаешь, в эту игру могут играть двое
|
|
| |
CumHeart | Сообщение # 35 Среда, 25.04.2012, 15:28 |
Стрекоза
Житель Города
«43»
Где: Не в городе Драконов
|
Я же писал, почему я некоторые имена не перевел. Ember - переводится как тлеющий уголь, а янтарь это Amber, а зовут розовую именно Ember. Также как и Спайро - переводится как поджигатель... некрасиво... Flame - пламя или огонь, проще Огонек, Cynder - огарок, Sparx - яркая искра... Ну я лично думаю, что некоторые имена вполне сносно звучат по-русски...
Добавлено (25.04.2012, 15:28) --------------------------------------------- Так я не понял - мне вернуть оригинальные имена или не надо? Что, никому не понравилось?
Сообщение отредактировал CumHeart - Среда, 25.04.2012, 15:29 |
|
| |
Дарки | Сообщение # 36 Среда, 25.04.2012, 15:29 |
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (CumHeart) Ember - переводится как тлеющий уголь Тогда уж Тлеющая. Чего мелочиться то? Quote (CumHeart) Flame - пламя или огонь, проще Огонек, Cynder - огарок, Sparx - яркая искра... Ну я лично думаю, что некоторые имена вполне сносно звучат по-русски... Синдер еще и окурком назвать можно,видела не раз. Спаркс,Синдер-такие имена действительно существуют. Мы же свои имена не переводим с греческого,латинского и других языков? По мне так это как минимум неуважительно к персонажам.ИМХО
Знаешь, в эту игру могут играть двое
|
|
| |
CumHeart | Сообщение # 37 Среда, 25.04.2012, 15:40 |
Стрекоза
Житель Города
«43»
Где: Не в городе Драконов
|
Неуважительно? По отношению к кому? К нарисованным персонажам? Самое большое неуважение здесь, это то, что перевод идет без разрешения автора, не просто без разрешения, автор против перевода... Вот где офигенное неуважение, а рисованные персонажи вряд ли будут возражать...
Ух, блин как сложно то все... Я понял, что никому не нравится, вопрос в другом - переделывать или нет?
Сообщение отредактировал CumHeart - Среда, 25.04.2012, 15:42 |
|
| |
nonun | Сообщение # 38 Среда, 25.04.2012, 15:41 |
Ночной Страж
Летописец
«1999»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (CumHeart) вопрос в другом - переделывать или нет? Ну если никому не нравится, то да, лучше переделать.
"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
|
|
| |
CumHeart | Сообщение # 39 Среда, 25.04.2012, 15:46 |
Стрекоза
Житель Города
«43»
Где: Не в городе Драконов
|
переделать так переделать... Только за один день этого не получится... Придётся повозюкаться неслабо и тогда придется подождать...
|
|
| |
Хаул | Сообщение # 40 Среда, 25.04.2012, 15:54 |
武藤遊戯
Хранитель Стихий
«»
Где: Не в городе Драконов
|
CumHeart, вот поэтому тут сначала обсуждают прежде чем перевести.
Quote (CumHeart) Придётся повозюкаться неслабо и тогда придется подождать... Тут никто никогда никого не торопит.
I am Lei shen, slayer of kings and gods! You've made a grave mistake
|
|
| |
CumHeart | Сообщение # 41 Среда, 25.04.2012, 15:59 |
Стрекоза
Житель Города
«43»
Где: Не в городе Драконов
|
Согласен - обсуждают. Но я то пришел сюда только что, а переводом я занимаюсь уже около месяца...
|
|
| |
Хаул | Сообщение # 42 Среда, 25.04.2012, 16:07 |
武藤遊戯
Хранитель Стихий
«»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (CumHeart) Но я то пришел сюда только что, а переводом я занимаюсь уже около месяца... Я же палкой тебя не бью, просто капитаню
I am Lei shen, slayer of kings and gods! You've made a grave mistake
|
|
| |
CumHeart | Сообщение # 43 Среда, 25.04.2012, 18:07 |
Стрекоза
Житель Города
«43»
Где: Не в городе Драконов
|
ТОгда сразу оговорим имена, ладно? С завтрашнего дня я буду оформлять уже с исправленными. Синдер, Спаркс, Флэйм, больше вроде бы никого не "опохабил"...
|
|
| |
Хаул | Сообщение # 44 Среда, 25.04.2012, 18:28 |
武藤遊戯
Хранитель Стихий
«»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (CumHeart) Синдер, Спаркс, Флэйм, больше вроде бы никого не "опохабил"... Yep. Просто не переведённые имена. Если будут трудности в прочтении лучше спроси здесь лишний раз, чем потом переделывать
I am Lei shen, slayer of kings and gods! You've made a grave mistake
|
|
| |
CumHeart | Сообщение # 45 Среда, 25.04.2012, 18:53 |
Стрекоза
Житель Города
«43»
Где: Не в городе Драконов
|
А кроме имен какие нибудь замечания имеются? Как вам вообще оформление? Как переделка англ. звуков на русские? Переводилось абсолютно всё, много того, чего на первый взгляд не видно. Вдруг там чего тоже поправить надо.
Сообщение отредактировал CumHeart - Среда, 25.04.2012, 18:54 |
|
| |