Название Игры
|
|
|
|
Yumi | Сообщение # 1 Четверг, 23.06.2011, 17:05 |
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«774»
Где: Не в городе Драконов
|
В данной теме обсуждается произношение этой игры.Возможно многие произносят по разному.
|
|
| |
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666 | Сообщение # 2 Четверг, 23.06.2011, 19:36 |
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
|
Первый вариант. Второй - это извращение, а третий - отсебятина. Хотя... Насчёт третьего не уверен. Ведь раньше четвёртая Готика, будь она неладна, называлась Arcania: A Gothic Tale, что означает нечто вроде "Аркания: Продолжение Готики". Так что если писать не "Tail", а "Tale", получится вполне себе логичное название. Совершенно другой вопрос: почему в таком случае издатель позволил себе опечатку, да ещё и такую чудовищную?..
ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
|
|
| |
Спай | Сообщение # 3 Четверг, 23.06.2011, 22:07 |
Magneto was right
Почетный Житель
«427»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Washington) Совершенно другой вопрос: почему в таком случае издатель позволил себе опечатку, да ещё и такую чудовищную?.. Это называется "игра слов". Слова tale и tail произносятся одинаково, поэтому, придумывая название, решили включить каламбур.
Si vis pacem para bellum. (Хочешь мира — готовься к войне.)
|
|
| |
Спарвьеро | Сообщение # 4 Пятница, 24.06.2011, 11:18 |
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
|
В данном случае наиболее верно будет произносить как в первом варианте - ибо при попытках перевести название смысл заложенной там игры слов потеряется. Хотя, по сути, все три представленных варианта в какой-то степени правильные.
Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
|
|
| |
OLEG778 | Сообщение # 5 Пятница, 24.06.2011, 23:29 |
Маленький Дракон
Житель Города
«203»
Где: Не в городе Драконов
|
Первый вариант. Ибо смысл выдумывать че-то другое, я все игры называю обычно на том языке, на каком они называются в оригинале (обычно английский).
Скорость: 128 кбит/с
|
|
| |
_KIRA777_ | Сообщение # 6 Среда, 29.06.2011, 11:20 |
Да я же сама адекватность!
Почетный Житель
«2468»
Где: Не в городе Драконов
|
У меня название игры переводится как Хвост героя, но говорю я Хирос Тэйл.
А я приперся
|
|
| |
Ruby | Сообщение # 7 Среда, 29.06.2011, 19:07 |
Старейшина Драконов
Почетный Житель
«412»
Где: Не в городе Драконов
|
Я называю эту игру на английском, так как так он просто лучше всего звучит)Хотя у меня на диске значится "Героическая Сказка" (что всё-таки лучше,чем хвост героя)
|
|
| |
Nega_Crash | Сообщение # 8 Суббота, 02.07.2011, 14:58 |
Spyro 3 Forever
Житель Города
«1294»
Где: Не в городе Драконов
|
Первый вариант.
Спят усталые админы, мышки спят… Флешки и клавиатуры ждут ребят… Windows тоже спать ложится, Чтобы ночью нам присниться, Аську закрывааай… Ба-ю-бай. Все нормальные контакты спят давно… Вирус лазает по папкам, всё равно… Скоро он ложится тоже, ну а мы ему поможем Базы обновляй, ба-ю-бай…
|
|
| |
Тампли | Сообщение # 9 Суббота, 02.07.2011, 15:02 |
[~Dum spiro spero...]
Почетный Житель
«841»
Где: Не в городе Драконов
|
Первый вариант. Хотя иногда говорю "Герохвостый", "Геройскохвостийский", "Сказочный хвост" или "Херо Тале" (когда я впервые прочитала название игры, то именно "Сказание Героя", и ещё со своим кривым произношением)
|
|
| |
Рунет | Сообщение # 10 Вторник, 23.08.2011, 18:25 |
Дракон Подросток
Житель Города
«1267»
Где: Не в городе Драконов
|
я вообще не задумывалась о переводе поэтому говорю Хирос Тэйл
Покинула этот сайт и не вернется. Теперь книжки сочиняю на фикбуке под другим ником :) Осталась только вконтакте и там. На прощание дарю любимым друзьям репутацию. Люблю Вас, дорогие мои :з
|
|
| |
mиша | Сообщение # 11 Понедельник, 12.09.2011, 20:29 |
Маленький Дракон
Житель Города
«176»
Где: Не в городе Драконов
|
А я когда впервые прочитал,назвал хвост героя,это потому, что я всегда произношу переводы игры.
...
|
|
| |
STALKER_007 | Сообщение # 12 Среда, 14.09.2011, 20:39 |
Легендарный Дракон
Почетный Житель
«8894»
Где: Не в городе Драконов
|
мммм, а тут я даже не знаю за что проголосовать)) Ибо фразу Hero's Tail можно перевести как оба варианта, указанные здесь. Тут уже на вкус каждого, но лично мне нравиться и "Хвост героя" и "Героическая сказка")))
|
|
| |
Nastya-cool | Сообщение # 13 Среда, 11.01.2012, 16:32 |
Стрекоза
Житель Города
«24»
Где: Не в городе Драконов
|
Первый вариант. Уже запуталась с этими переводами названий.
Заходите на мой фан-сайт Тома и Джерри! http://tomandjerryfan.ucoz.ru/
|
|
| |
Cynder_The_Draconessa | Сообщение # 14 Воскресенье, 22.01.2012, 00:19 |
Новорожденный Дракон
Житель Города
«117»
Где: Не в городе Драконов
|
Я новая.Мне кажется что называется Хвост Героя.Но там помоему Спайро наглый.
|
|
| |
Сапфира | Сообщение # 15 Воскресенье, 22.01.2012, 23:29 |
Game Helper\Game Master
Почетный Житель
«2566»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Cynder_The_Draconessa) Я новая.Мне кажется что называется Хвост Героя.Но там помоему Спайро наглый. Милая Cynder_The_Draconessa, мне одной так кажется , или Хвост Героя это извращение?
подсолнечник соленый попкорн
|
|
| |