Перевод названий уровней и миров
|
|
Skorpion | Сообщение # 31 Суббота, 29.05.2010, 09:09 |
Старейшина Драконов
Житель Города
«385»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Квитрон) Autumn Plains Skelos Badlands Crystal Glacier Zephyr Breeze Harbor Scorch Fracture Hills Magma Cone Shady Oasis Gulp's Overlook (Boss) Metro Speedway (Speedway) Icy Speedway (Speedway Интересно, почему во 2 мире там 2 таких уровня Metro Speedway (Speedway) Icy Speedway (Speedway)
|
|
| |
Юги | Сообщение # 32 Суббота, 29.05.2010, 10:27 |
|
Quote (не_скажу) Интересно, почему во 2 мире там 2 таких уровня Metro Speedway (Speedway) Icy Speedway (Speedway) Вообще Метро не уровень Спидвэй. Это просто уровень метро в городе (Скоростное местро если быть точнее.). Ничего общего с Айси
|
|
| |
Vindrel | Сообщение # 33 Пятница, 11.02.2011, 19:35 |
Стрекоза
Житель Города
«14»
Где: Не в городе Драконов
|
думаю так zephyr - западный ветер mystic marsh - таинственная топь остальное норм.
|
|
| |
Gotmog | Сообщение # 34 Пятница, 11.02.2011, 21:18 |
Дракон Подросток
Житель Города
«140»
Где: Не в городе Драконов
|
Я не знаток английского языка, но Hurricos перевёл логически, для себя, как шестерёнки.
|
|
| |
Спай | Сообщение # 35 Пятница, 11.02.2011, 21:25 |
Magneto was right
Почетный Житель
«427»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Gotmog) Я не знаток английского языка, но Hurricos перевёл логически, для себя, как шестерёнки. Hurricane — ураган. То есть получается что-то вроде "Ураганикос".
Si vis pacem para bellum. (Хочешь мира — готовься к войне.)
|
|
| |
Gotmog | Сообщение # 36 Пятница, 11.02.2011, 21:29 |
Дракон Подросток
Житель Города
«140»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Спай) Hurricane — ураган А почему именно эта производная для перевода? Тут что-то не так, что-то не сходится...
|
|
| |
Спай | Сообщение # 37 Пятница, 11.02.2011, 21:31 |
Magneto was right
Почетный Житель
«427»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Gotmog) А почему именно эта производная для перевода? Тут что-то не так, что-то не сходится... А какая ещё? По-моему вполне очевидная зависимость.
Si vis pacem para bellum. (Хочешь мира — готовься к войне.)
|
|
| |
Vindrel | Сообщение # 38 Пятница, 11.02.2011, 21:40 |
Стрекоза
Житель Города
«14»
Где: Не в городе Драконов
|
да вроде бы hurricos не имеет перевода, но смахивает на hurricane и потом на уровне ведь идет дождь и сильный ветер дует так что вполне логично. Видимо ураган и имели ввиду ИМХО.
|
|
| |
Gotmog | Сообщение # 39 Пятница, 11.02.2011, 21:53 |
Дракон Подросток
Житель Города
«140»
Где: Не в городе Драконов
|
Может быть, может быть, но там нет ураганов как таковых, там идёт дождь, дует ветер. А ведь это хорошая мысль, может Hurricos - это ветряки, ведь там весь мир построен на действии ветряных мельниц, там даже есть маленькие мельницы, за уничтожение которых дают бонусную жизнь!
|
|
| |
Спарвьеро | Сообщение # 40 Суббота, 12.02.2011, 10:16 |
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Gotmog) может Hurricos - это ветряки, ведь там весь мир построен на действии ветряных мельниц, там даже есть маленькие мельницы, за уничтожение которых дают бонусную жизнь! Наверное, поэтому название такое и сделали. Что-то вроде "Ураганчиков" или "Ветряков", раз уж на то пошло. Quote (Vindrel) zephyr - западный ветер В принципе, Zephyr - это "Легкий ветерок", если только мой словарь не врет.
Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
|
|
| |
Vindrel | Сообщение # 41 Суббота, 12.02.2011, 15:34 |
Стрекоза
Житель Города
«14»
Где: Не в городе Драконов
|
короче по-моему проще называть их зефир, хуррикос, скелос бэдлэндс и т.п))))))) как в оригинале короче
|
|
| |
Gotmog | Сообщение # 42 Воскресенье, 13.02.2011, 13:22 |
Дракон Подросток
Житель Города
«140»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Vindrel) проще называть их зефир, хуррикос, скелос бэдлэндс и т.п Но ведь тема то про перевод названий, а не прочтение их на русском. Про Zephyr и Hurricos, по-моему, перевелись правдоподобно, а вот для Skelos Badlands нормального перевода я не увидел. Предлагаю Костяные Пустоши.
|
|
| |
Nega_Crash | Сообщение # 43 Вторник, 19.04.2011, 12:20 |
Spyro 3 Forever
Житель Города
«1294»
Где: Не в городе Драконов
|
вот зефир,как сладость относится к земляным слизням? Добавлено (19.04.2011, 12:20) --------------------------------------------- хурикос - как его перевести?а вы украинский перевод видели?
Спят усталые админы, мышки спят… Флешки и клавиатуры ждут ребят… Windows тоже спать ложится, Чтобы ночью нам присниться, Аську закрывааай… Ба-ю-бай. Все нормальные контакты спят давно… Вирус лазает по папкам, всё равно… Скоро он ложится тоже, ну а мы ему поможем Базы обновляй, ба-ю-бай…
|
|
| |
Спарвьеро | Сообщение # 44 Вторник, 19.04.2011, 12:37 |
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (spyrolord) вот зефир,как сладость относится к земляным слизням? Не, тут другое значение - легкий ветерок. В оригинале пишется Zephyr. Quote (spyrolord) хурикос - как его перевести? Предположительно название образовано от Hurricane - "ураган", видимо, тут будет что-то вроде "ураганчиков".
Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
|
|
| |
Nega_Crash | Сообщение # 45 Вторник, 19.04.2011, 18:40 |
Spyro 3 Forever
Житель Города
«1294»
Где: Не в городе Драконов
|
украинский вариант перевода уровней намного хуже русского.
Спят усталые админы, мышки спят… Флешки и клавиатуры ждут ребят… Windows тоже спать ложится, Чтобы ночью нам присниться, Аську закрывааай… Ба-ю-бай. Все нормальные контакты спят давно… Вирус лазает по папкам, всё равно… Скоро он ложится тоже, ну а мы ему поможем Базы обновляй, ба-ю-бай…
|
|
| |