Перевод названий уровней и миров
|
|
Спай | Сообщение # 1 Пятница, 15.02.2008, 12:01 |
Magneto was right
Почетный Житель
«427»
Где: Не в городе Драконов
|
Summer forest - Летний лес Autumn plains - Осенние равнины Winter tundra - Зимняя тундра Magma cone - Конус магмы? Dragon shores - Берега драконов,Драконьи берега Icy speedway - Ледяная трасса? Metropolis - Метрополис Hurricos - Хуррикос Zephyr - Зефир Sunny beach - Солнечный берег,Берег солнца Aqaria towers - Башни Акварии Breeze harbor - Станция/Гавань бриза,Бризовая станция/гавань? Robotica farms - Фермы Роботики,Робо-фермы,Фермы роботов? Gateway to Glimmer forest - Ворота в лес Глиммер? Colossus - Колосс Canyon speedway - Каньонная трасса? Ripto's arena - Арена Рипто Cloud temples - Небесные/Облачные храмы? Skelos badlands - в затруднении...Skelos - кость,badlands - бесплодные земли...Костяные бесплодные земли? Crystal glacier - Кристальный ледник? Idol springs - Источники Идолов? Shady oasis - Тенистый оазис Metro speedway - Трасса метро Mystic marsh - Мистическая топь? Ocean speedway - Океаническая трасса? Scorch - Т.к. Ожог не звучит,предлагаю просто Скорч. Это вроде всё.Слушаю ваши варианты
Si vis pacem para bellum. (Хочешь мира — готовься к войне.)
|
|
| |
Квитрон | Сообщение # 2 Пятница, 15.02.2008, 16:53 |
Дракон из Будущего
Герой Города
«234»
Где: Не в городе Драконов
|
Хорошая идея Спайро, но миры не по порядку перечислены, вот официальный список: Summer Forest Glimmer Idol Springs Colossus Hurricos Sunny Beach Aquaria Towers Crush's Dungeon (Boss) Ocean Speedway (Speedway) Autumn Plains Skelos Badlands Crystal Glacier Zephyr Breeze Harbor Scorch Fracture Hills Magma Cone Shady Oasis Gulp's Overlook (Boss) Metro Speedway (Speedway) Icy Speedway (Speedway Winter Tundra Mystic Marsh Cloud Temples Robotica Farms Metropolis Ripto's Arena (Boss) Canyon Speedway (Speedway) Dragon Shores
|
|
| |
Спай | Сообщение # 3 Пятница, 15.02.2008, 16:55 |
Magneto was right
Почетный Житель
«427»
Где: Не в городе Драконов
|
Я специально не по порядку перечисляла,да и какая разница?Главное не это
Si vis pacem para bellum. (Хочешь мира — готовься к войне.)
|
|
| |
Квитрон | Сообщение # 4 Воскресенье, 02.03.2008, 12:46 |
Дракон из Будущего
Герой Города
«234»
Где: Не в городе Драконов
|
Внесу свои коррективы: Quote Icy speedway - Ледяная трасса? Леденистая трасса. Может Шлейф? Quote Breeze harbor - Станция/Гавань бриза,Бризовая станция/гавань? Гавань бриза подходит больше всего. Quote Gateway to Glimmer forest - Ворота в лес Глиммер? Ворота в Мерцающий лес, если переводить дословно. Quote Cloud temples - Небесные/Облачные храмы? Храмы Облаков точнее. Quote Skelos badlands - в затруднении...Skelos - кость,badlands - бесплодные земли...Костяные бесплодные земли? Сам не уверен... может Костяная пустошь? Если бы помнил как уровень выглядит... Quote Crystal glacier - Кристальный ледник? Кристаллический ледник. Quote Idol springs - Источники Идолов? springs еще и весна во множественном числе... думаю что дословно перевести нельзя, либо Создатели Идолов, либо Идолы весны, вообще это наверное сочетание местности уровня и его тематики. Quote Mystic marsh - Мистическая топь? Мистическое болото. Воть.
|
|
| |
Спай | Сообщение # 5 Воскресенье, 02.03.2008, 12:56 |
Magneto was right
Почетный Житель
«427»
Где: Не в городе Драконов
|
Насчёт Зефира не знаю,но все остальные варианты мне нравятся.Skelos badlands - там везде лава,динозавры,скелеты и кости
Si vis pacem para bellum. (Хочешь мира — готовься к войне.)
|
|
| |
DINK | Сообщение # 6 Среда, 12.03.2008, 21:04 |
Яйцо
Герой Города
«163»
Где: Не в городе Драконов
|
Мой вариант: Aqaria towers - подводные башни Canyon speedway - каньон скорости Idol springs - прыгающие идолы Mystic marsh - таинственное болото Magma cone - может "верхушка вулкана" Cloud temples - храмы в облаках
|
|
| |
Спай | Сообщение # 7 Четверг, 13.03.2008, 19:34 |
Magneto was right
Почетный Житель
«427»
Где: Не в городе Драконов
|
Прыгающие Идолы мне понравились - и правда,они ведь там прыгают,а я решила,что это с весной связано.Остальные тоже хорошие,кроме Подводных Башен - я бы согласилась,если б там было Aqua,но тут Аквария - по-моему,понятно что это название,даже во всех моих пиратских переводах они Башни Акварии.Хотя,странно что нету ни апострофа 's,ни предлога of...
Si vis pacem para bellum. (Хочешь мира — готовься к войне.)
|
|
| |
Квитрон | Сообщение # 8 Четверг, 13.03.2008, 19:45 |
Дракон из Будущего
Герой Города
«234»
Где: Не в городе Драконов
|
Ну, может это не Башни Акварии и Аквариийские Башни, а просто название "Башни Аквариа".
|
|
| |
Спай | Сообщение # 9 Четверг, 13.03.2008, 19:56 |
Magneto was right
Почетный Житель
«427»
Где: Не в городе Драконов
|
Такой вариант тоже может быть.Кстати,я в шоке,как перевели в игре Скелос Бэдлендс - *сядьте,чтобы не упасть* Плохляндия!
Si vis pacem para bellum. (Хочешь мира — готовься к войне.)
|
|
| |
DINK | Сообщение # 10 Четверг, 13.03.2008, 20:31 |
Яйцо
Герой Города
«163»
Где: Не в городе Драконов
|
А, да знаем, сам смеялся над этим. Это так студия Kudos перевела Интересно из какой логики они исходили...
|
|
| |
Квитрон | Сообщение # 11 Среда, 26.03.2008, 19:49 |
Дракон из Будущего
Герой Города
«234»
Где: Не в городе Драконов
|
Расшифровал еще один возможный перевод Idol springs. Spring так же переводится как природный ключ и родник, мне кажется, что это вполне подходит, так как на уровне есть каналы и водоемы, поэтому "Родники Идолов" вполне уместно.
|
|
| |
Nik | Сообщение # 12 Среда, 26.03.2008, 21:23 |
Анегдотных дел мастер
Герой Города
«550»
Где: Не в городе Драконов
|
ребята, знайте помойму неважно как называются уровни, а важно насколько хороши сами уровни
я просто дяденка с усиками эх староват я уже для этого
|
|
| |
Квитрон | Сообщение # 13 Четверг, 27.03.2008, 00:02 |
Дракон из Будущего
Герой Города
«234»
Где: Не в городе Драконов
|
Это понятно, но просто нужно же что-то обсуждать? Да и тема вполне интересная.
|
|
| |
Nik | Сообщение # 14 Четверг, 27.03.2008, 08:27 |
Анегдотных дел мастер
Герой Города
«550»
Где: Не в городе Драконов
|
просто я думаю что эта тема потом изчерпается, ну это моё мнение
я просто дяденка с усиками эх староват я уже для этого
|
|
| |
Spyro23 | Сообщение # 15 Понедельник, 31.03.2008, 17:37 |
|
Quote (Спай) Skelos badlands - в затруднении...Skelos - кость,badlands - бесплодные земли...Костяные бесплодные земли? У мнея в переводе "Бедляндия"
|
|
| |