Локализации
|
|
Спарвьеро | Сообщение # 16 Суббота, 06.11.2010, 10:46 |
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Serlutin) Skelos Badlands О да, такие вещи вообще нельзя буквально переводить. Тут подошла бы импровизация вроде "Костяных Пустошей" (хотя тоже звучит ни туда ни сюда). Quote (Тампли) Всех персонажей озвучивали какие то писклявые и писчащие голоса. И опять эта версия... Serlutin прав - локализации - дело сложное, тут нужен творческий подход. Многое в играх переводить буквально нельзя, а на создание удобоваримого варианта нужно время и фантазия. А поскольку игры о Спайро переводили только пираты, которых интересовал только доход в кратчайшие сроки, мы теперь имеем всякую чушь в переводах... (А что если нам самим перевести классику? Звучит, конечно, невыполнимо, но...)
Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
Сообщение отредактировал Спарвьеро - Суббота, 06.11.2010, 11:21 |
|
| |
Serlutin | Сообщение # 17 Суббота, 06.11.2010, 11:55 |
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
|
Skelos Badlands в идеальном перевод должно звучать «Бесплодные земли» Скелос (либо Пустошь Скелос, но это странно звучит). Quote (Спарвьеро) только доход в кратчайшие сроки Да не только в доходе дело. Все эти пиратские студии, это всего несколько человек. Причем не у всех хорошое образование и есть опыт работы. Там народу: программист, переводчик и, если повезет, актёр или даже два (ну те, кто текст читает, может быть они никакие и не актеры). Еще сложнее со шрифтами ит.д. Хотя иногда встречаются пиратские переводы, во многом более хорошие, чем официальные локализации. (теже «Фаргус», только они PS игры не переводили) Quote (Спарвьеро) А что если нам самим перевести классику? Звучит, конечно, невыполнимо, но... Тут нужно очень хорошее умение ломать PS игры, у нас таких спецов нет. Да и текста в игре огромное количество. А сделать хорошую озвучку, это на грани фантастики.
|
|
| |
Elly | Сообщение # 18 Суббота, 06.11.2010, 14:09 |
Маленький Дракон
Житель Города
«275»
Где: Не в городе Драконов
|
Да, с переводом второй части туговато. Лично у меня диск, на котором от силы 2-3 ролика на русском... Перевод просто ужаснейший... Лет пять назад был диск, на котором в Летнем лесу просто напросто все зависало =) Перевод игры дело нелегкое, так что, люди которые хорошо знают английский, лучше играть в оригинальные версии)
Сообщение отредактировал Elly - Суббота, 06.11.2010, 15:00 |
|
| |
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666 | Сообщение # 19 Суббота, 06.11.2010, 14:59 |
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Elly) Недавно нашла игру с переводом от Вектора. Обязательно поиграй, хорошая вещь. Ну да, есть там пара недостатков: басящий Спайро, корявые названия уровней на порталах(FЛИММЕР или МAFМА чего стоят :D), но в основном перевод качественный, ребята отлично постарались.
ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
|
|
| |
Elly | Сообщение # 20 Суббота, 06.11.2010, 15:00 |
Маленький Дракон
Житель Города
«275»
Где: Не в городе Драконов
|
Да начала играть) 1) Когда Спайро попал в Авалар, и Краш проглотил скипетр, Рипто назвал его имбицилом 2) Элора стала Алорой (с какого перепуга?) 3) ЫUmmer Гоrest 4) названия порталов... отдельная смехопонорама) 5) ОЯВЫ (Зеленые шарики)
Сообщение отредактировал Elly - Суббота, 06.11.2010, 15:19 |
|
| |
Killer460 | Сообщение # 21 Суббота, 06.11.2010, 20:10 |
Дракон Подросток
Житель Города
«259»
Где: Не в городе Драконов
|
Я вообще не нашел перевод от ВЕКТОР!Но ОЯВЫ это что-тоXDDD!
|
|
| |
Elly | Сообщение # 22 Суббота, 06.11.2010, 20:42 |
Маленький Дракон
Житель Города
«275»
Где: Не в городе Драконов
|
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3074964 Прошу любить и жаловать. Перевод от студии ВЕКТОР Ну ОЯВЫ это да))) Наверно имелось ввиду орбы) Там еще много всякие прикольных вещей) Все и не перечислишь))
|
|
| |
Спарвьеро | Сообщение # 23 Воскресенье, 07.11.2010, 15:16 |
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Elly) Ну ОЯВЫ это да Наверняка орбы. Вообще, это Я вместо английской R мне частенько встречалось в третьей части; оказывается, было и здесь... Вообще не понимаю, отчего этот косяк взялся - неужели нельзя было в крайнем случае заменить R на ангийскую P? Так нет, пялили зеркальную R.
Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
|
|
| |
Killer460 | Сообщение # 24 Воскресенье, 07.11.2010, 18:08 |
Дракон Подросток
Житель Города
«259»
Где: Не в городе Драконов
|
А что ты хочешь от пиратов?Они только и могут написать:русская версия.Люди и ведутся на это и покупают.А жаловаться то поздно.Купил пиратку-сам виноват!
|
|
| |
Arcus | Сообщение # 25 Среда, 19.01.2011, 02:45 |
Старейшина Драконов
Почетный Житель
«792»
Где: Не в городе Драконов
|
Моя версия игры также не отличается хорошей локализацией: 1. Переведено только начальное меню, меню же самой игры по англ; 2. Все субтитры на английском языке; 3. Названия порталов также на английском языке; 4. При этом заставки домашних уровней переведены на русский язык + перевод миссий с боссом ("Рипто", "Галл", "Галл побеждён" и т.д.); 5. Элора говорит про себя в мужском роде; 6. Перевод двухголосый, при этом голоса мужской и женский, но какие-то они немного противные))) 7. Иногда разговор персонажей не переведён; 8. В виде вставках вообще нет никакого перевода! Ну и т.д. Перевод в Spyro 3 значительно больше понравился, там всё перевели, а здесь халтура. В Spyro the dragon вообще без перевода играл, там мне 3D шрифт очень понравился, не то что, замененный в Spyro 3.
Скорость инета 25 мбит/сек. Превозмогая боль, добивайся успеха!
|
|
| |
Serlutin | Сообщение # 26 Четверг, 20.01.2011, 00:30 |
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
|
Я тут недавно ради интереса скачал Спайро 2 с переводом от Вектор (теперь можно с сайта скачать). Перевод противоречивый, но всё таки плюсы перевешивают минусы. Что хорошо в этой версии, переведено всё: от диалогов до роликов. В большинстве своём перевод адекватный, хотя и бывают казусы. Шрифт читаемый, но правда всё написано заглавными буквами, хотя это беда всех пиратский переводов, а иногда даже и лицензионных. Иногда текст не помещается в отведённое для него место, но это терпимо. Что сильно бесит, так это казусы с переводом миров. Гайдбук читать невозможно, это просто мешанина из символов. В роликах проблемы с музыкой и звуками. Можно услышать постоянный повтор одного звука или резкая смена музыки, а иногда даже музыку из других роликов. Всё это из-за того, что не было исходников, а пиратам хотелось сделать полный перевод, а не дубляж поверх английского текста. Очень зря, очень зря. Встречается непереведённые и неозвученные куски. Ну и знаменитые «ОЯВЫ». Вердикт. Если не знаешь английского, а сюжет понять хочется, то лучше играть с переводом от Вектора. Если хочется просто получить удовольствие, а заодно подучить английский, то лучше взять оригинальную версию.
|
|
| |
Sellivira | Сообщение # 27 Воскресенье, 23.01.2011, 13:30 |
Яйцо
Житель Города
«53»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote кадре появляется Спайро и тооненьким таким голоском Чипа начинает вещать, как ему этот дождь надоел... Учтите, что всю игру озвучивал один человек - то есть ВСЕ без исключения персонажи там так говорят О_О У меня вот так Год Дракона озвучей О_О И ведь, блджад, эта ужасная озвучка поверх английской лезет. Ну хотя бы меню и диалоги переведы, и на том спасибо %) ЫUmmer Гоrest, ЫUnny Beach и подобные названия - в скачанном мной переводе. Ах да, ещё Спаркс умудрился стать Летающим Дракончиком %) И иногда вместо русской озвучки идёт английская, как правило - в Летнем Лесу. Случаев на других уровнях пока зафиксировано не было.
|
|
| |
Спарвьеро | Сообщение # 28 Воскресенье, 23.01.2011, 13:35 |
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
|
ЫUmmer Гоrest, ЫUnny Beach - это вроде как обычное дело, но "Летающий Дракончик" - это нечто. Криворукость локализаторов подчас просто поражает...
Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
|
|
| |
|
Serlutin | Сообщение # 30 Понедельник, 24.01.2011, 02:45 |
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
|
Это конечно ляп, но не простой, а со смыслом. Ведь по английски "стрекоза" будет "DragonFly". По логике переводчика, который в игру не играл, если игра про драконов, то Dragonfly это летающий дракон. А вот вы не задумывались, почему именно стрекоза. Легенда о том, что Спайро спас Спаркса, и после этого они стали лучшими друзьями, появилась позже. Как мне кажется разработчики поместили стрекозу именно из-за её названия. А ведь название отражается мышление целой национальности. То есть для нас "стол" и для англичан "table" в образах выглядят по-разному. Точно также и со стрекозой. Она у нас с драконом точно не ассоциируется.
Сообщение отредактировал Serlutin - Понедельник, 24.01.2011, 02:45 |
|
| |