Вот у меня локализация, которую я скачал из интернета, явно неудачная. Во-первых, перевода как такового там нет - ни надписи в меню, ни названия уровней, ни атлас, ни даже субтитры - ничего не переведено. Во-вторых, качество того, что переведено (то есть озвучки) оставляет желать лучшего... Помните мультик "Чип и Дейл"? Так вот представьте себе: начальный ролик, идет дождь, в кадре появляется Спайро и тооненьким таким голоском Чипа начинает вещать, как ему этот дождь надоел... Учтите, что всю игру озвучивал один человек - то есть ВСЕ без исключения персонажи там так говорят. А ведь актерша старалась даже с выражением говорить, поэтому когда Рипто этим самым голосом, да еще и с угрожающей интонацией говорит "Вы, кажется, забыли меня пригласить", не знаешь, плакать или смеяться...
Кино и немцы, блин... К счастью, в роликах это безобразие продолжается недолго - переозвучены были почему-то только два...
Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
Спарвьеро, смахивает на перевод от "Русских версий". Бе, только портит игру >_< Хочешь погамать в нормальную игру - качай либо антологию, либо английскую версию) Что бы там про перевод от "Вектора" не говорили, мне он нравится, ну, а англичанка рулила, рулит и будет рулить) ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
А я помню играл в версию от RGR, про которую на торрентах писали, что ее невозможно пройти, потому что она зависает в Летнем Лесу. А я как-то умудрился её пройти аж до Зимней Тундры. Помню в этой версии на обороте была орфографическая ошибка (хотя скорее опечатка). Правда хоть там и было написано: "Полностью на Русском Языке", - но ролики там озвучены не были. Насколько хорош перевод, я не точно не помню. И не помню, как были (и были ли) озвучены диалоги. Но в этой версии не было мата, были переведены шутки (интересно переведены) ит.д. Из минусов, это вылезавшие из отведенного места пункты меню (ну это во всех переводах так), путаница с именами персонажей, и китайский (или японский) язык в некоторых диалогах. Для меня до сих пор загадка, откуда он там взялся.
Quote (Washington)
качай либо антологию
Не в коем случае. Эта антология сборище багов в одной упаковке. Вторая часть переведена там ужасно. Озвучки вообще нет, весть текст укорочен, и весь юмор куда-то исчез. Я не знаю, кто переводил эту игру, но похоже, что это был не человек. (но первая и третья части переведены хорошо, только третья часть неиграбельна).
А вот перевод от Вектора должен быть хорошим. Правда я в него не играл, но как будет возможность скачаю и посмотрю ради интереса. По отзывам это лучший перевод (пиратский естественно, официально Спайро 2 никто не переводил) игры.
А я про что?)) Антология с переводом от Вектора, вот что имеется в виду.
Quote (Serlutin)
Правда я в него не играл, но как будет возможность скачаю и посмотрю ради интереса.
Да уж, его стоит попробовать. Правда, некоторые жаловались на голос Спайро, но мне ничего, нормально) Да и качество перевода наилучшее+багов нет. ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
Антология с переводом от Вектора, вот что имеется в виду
У меня была Анталогия от Paradox, так там вторая часть была переведена точно не от Вектора. Там был ужасный шрифт, и в главном меню буквы перепутаны. А озвучки там не было совсем. Так что перевод там точно не векторовский. А версию от Вектора я видел на скриншотах, так там и шрифт нормальный, и, говорят, озвучка есть.
У меня была Анталогия от Paradox, так там вторая часть была переведена точно не от Вектора. Там был ужасный шрифт, и в главном меню буквы перепутаны. А озвучки там не было совсем. Так что перевод там точно не векторовский.
Да, играл именно с таким переводом на эмуляторе. Честно, говоря мне больше нравятся оригинальные игры, с родной озвучкой. Не знаю, может это вызвано было тем, что у меня была оригинальная Playstation, на не было возможности запустить неофициальные диски и приходилось играть в игры только на английском языке.
Я находил только одну "Типо русскую"версию от компании "Русские версии".Там было только главное меню на русском языке и может 2 ролика перевели во всей игре.Хорошо что у меня отличные оценки по английскому языку в школе!)
Там было только главное меню на русском языке и может 2 ролика перевели во всей игре.
Похоже, именно эту локализацию я и скачал. Но у меня перевели еще и все реплики других персонажей в игре (не субтитры перевели, а переозвучили речь все тем же тараторящим голосом!). Лучше бы они этого не делали.
Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
в кадре появляется Спайро и тооненьким таким голоском Чипа начинает вещать, как ему этот дождь надоел...
У меня этим голосом был переведен только этот момент. Остальное все по английски. А также ( Я чуть с дивана не свалился) : Помните когда в той же начальной заставке после того как Спайро влетел в портал, появляется Гидбук и написано "В мире Авалар"(у кого как) А у меня было написано: "В мире АВАТАР(!)". А также Рипто у меня Раптор.
Ага, помню - перед битвой с Рипто была заставка "Рэптор", а потом в гайдбуке писали "Рэптор повержен". Хотя в репликах, тех, что были переведены, его вроде Рипто называли.
Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
Ооо, теперь я понимаю, что я играл в не самую худшую версию. А главное в версии от RGR, которую никто кроме меня пройти не смог (тут 3 варианта, либо мне в детстве жутко повезло, либо это была не RGR верия), были очень хороши переведены заставки и «А в это время в мире Эвалар», «Краш повержен». Правда там имя Галп было переведено как Гульп, но это тоже не плохой вариант (перевод по написинаю).
Quote (Молнарик)
Раптор
Ну, это пример неудачной адаптации. Переводчики хотели, что на русском звучало более благозвучно и выбрали такое имя. Хотя по сравнению со «стрекозой Искоркой», это так мелочи. Ну а так если подумать, перевод имен и названий очень сложный труд. Тут надо подходить уже творчески, на что порой времени не хватает, даже о официальных локализаторов. Вот пример (из другой темы): Skelos Badlands Skelos - с древнегреческого «нога», «бедро» Bad - плохой, разоренный и куча других переводов Lands - земли. Ну и как это надо перевести? «Ноги плохиеземли» не подходит.
А я вот боюсь русских переводов игр Потому что переводы ужасны. Женские персонажи по переводу стают мужскими и наоборот. Имена переведены страшно, куча орфографических ошибок и глупых предложений. Нет уж. Я привыкла играть английскими версиями. (правда иногда сначало играю на русском для того чтобы вдуплиться в ситуацию, но это было раньше.)
Самые страшные переводы послужившие причиной играть в англ. версию: Первая часть: Перевод какой то пираткой фирмы: "Спиро, ты должна бла бла бла... ... ДОЛЖНА?! ОН ДЕВОЧКА?! И так было во всех диалогах Хотя озвучивал Спайро мужщина. (+ в игре иногда были маты) Вторая часть : Вроде всё окей, перевод правилен... но... озвучка убила. Всех персонажей озвучивали какие то писклявые и писчащие голоса. Я сразу удалила этот образ и скачала английскую версию. Третья часть: Неправильный перевод. Куча мата. Русские слова написанны транслитом. Сказать нечего