Понедельник | 30.12.2024 |21:09
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Модератор форума: Zeblasky, nonun  
Локализации
СпарвьероСообщение # 1 Вторник, 28.09.2010, 15:52
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Может, обсудим переводы этой игры и их косяки?

Вот у меня локализация, которую я скачал из интернета, явно неудачная. Во-первых, перевода как такового там нет - ни надписи в меню, ни названия уровней, ни атлас, ни даже субтитры - ничего не переведено. Во-вторых, качество того, что переведено (то есть озвучки) оставляет желать лучшего... Помните мультик "Чип и Дейл"? Так вот представьте себе: начальный ролик, идет дождь, в кадре появляется Спайро и тооненьким таким голоском Чипа начинает вещать, как ему этот дождь надоел... Учтите, что всю игру озвучивал один человек - то есть ВСЕ без исключения персонажи там так говорят. А ведь актерша старалась даже с выражением говорить, поэтому когда Рипто этим самым голосом, да еще и с угрожающей интонацией говорит "Вы, кажется, забыли меня пригласить", не знаешь, плакать или смеяться...

Кино и немцы, блин... К счастью, в роликах это безобразие продолжается недолго - переозвучены были почему-то только два...


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 2 Вторник, 28.09.2010, 20:49
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Спарвьеро, смахивает на перевод от "Русских версий". Бе, только портит игру >_< Хочешь погамать в нормальную игру - качай либо антологию, либо английскую версию) Что бы там про перевод от "Вектора" не говорили, мне он нравится, ну, а англичанка рулила, рулит и будет рулить)

ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
SerlutinСообщение # 3 Понедельник, 11.10.2010, 11:57
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
А я помню играл в версию от RGR, про которую на торрентах писали, что ее невозможно пройти, потому что она зависает в Летнем Лесу. А я как-то умудрился её пройти аж до Зимней Тундры.
Помню в этой версии на обороте была орфографическая ошибка (хотя скорее опечатка). Правда хоть там и было написано: "Полностью на Русском Языке", - но ролики там озвучены не были.
Насколько хорош перевод, я не точно не помню. И не помню, как были (и были ли) озвучены диалоги. Но в этой версии не было мата, были переведены шутки (интересно переведены) ит.д. Из минусов, это вылезавшие из отведенного места пункты меню (ну это во всех переводах так), путаница с именами персонажей, и китайский (или японский) язык в некоторых диалогах. Для меня до сих пор загадка, откуда он там взялся.

Quote (Washington)
качай либо антологию

Не в коем случае. Эта антология сборище багов в одной упаковке. Вторая часть переведена там ужасно. Озвучки вообще нет, весть текст укорочен, и весь юмор куда-то исчез. Я не знаю, кто переводил эту игру, но похоже, что это был не человек. (но первая и третья части переведены хорошо, только третья часть неиграбельна).

А вот перевод от Вектора должен быть хорошим. Правда я в него не играл, но как будет возможность скачаю и посмотрю ради интереса. По отзывам это лучший перевод (пиратский естественно, официально Спайро 2 никто не переводил) игры.

 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 4 Пятница, 15.10.2010, 18:56
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
А вот перевод от Вектора должен быть хорошим.

А я про что?)) Антология с переводом от Вектора, вот что имеется в виду.
Quote (Serlutin)
Правда я в него не играл, но как будет возможность скачаю и посмотрю ради интереса.

Да уж, его стоит попробовать. Правда, некоторые жаловались на голос Спайро, но мне ничего, нормально) Да и качество перевода наилучшее+багов нет.


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
SerlutinСообщение # 5 Пятница, 15.10.2010, 19:05
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Washington)
Антология с переводом от Вектора, вот что имеется в виду

У меня была Анталогия от Paradox, так там вторая часть была переведена точно не от Вектора. Там был ужасный шрифт, и в главном меню буквы перепутаны. А озвучки там не было совсем. Так что перевод там точно не векторовский. А версию от Вектора я видел на скриншотах, так там и шрифт нормальный, и, говорят, озвучка есть.
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 6 Пятница, 15.10.2010, 19:17
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
У меня была Анталогия от Paradox

Ох не завидую тебе с такой версией перевода :3
Quote (Serlutin)
А версию от Вектора я видел на скриншотах, так там и шрифт нормальный, и, говорят, озвучка есть.

Ну, сколько в неё гамал - жаловался и не думал, так что качай смело.


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
n1x64Сообщение # 7 Воскресенье, 24.10.2010, 16:19
Новорожденный Дракон
Житель Города
«168»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
У меня была Анталогия от Paradox, так там вторая часть была переведена точно не от Вектора. Там был ужасный шрифт, и в главном меню буквы перепутаны. А озвучки там не было совсем. Так что перевод там точно не векторовский.

Да, играл именно с таким переводом на эмуляторе.
Честно, говоря мне больше нравятся оригинальные игры, с родной озвучкой. Не знаю, может это вызвано было тем, что у меня была оригинальная Playstation, на не было возможности запустить неофициальные диски и приходилось играть в игры только на английском языке.



 
Killer460Сообщение # 8 Четверг, 04.11.2010, 22:06
Аватар Killer460
Дракон Подросток
Житель Города
«259»
Где: Не в городе Драконов
Я находил только одну "Типо русскую"версию от компании "Русские версии".Там было только главное меню на русском языке и может 2 ролика перевели во всей игре.Хорошо что у меня отличные оценки по английскому языку в школе!)
 
СпарвьероСообщение # 9 Пятница, 05.11.2010, 13:09
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Killer460)
Там было только главное меню на русском языке и может 2 ролика перевели во всей игре.

Похоже, именно эту локализацию я и скачал. Но у меня перевели еще и все реплики других персонажей в игре (не субтитры перевели, а переозвучили речь все тем же тараторящим голосом!). Лучше бы они этого не делали.


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
Killer460Сообщение # 10 Пятница, 05.11.2010, 13:15
Аватар Killer460
Дракон Подросток
Житель Города
«259»
Где: Не в городе Драконов
Мне кажется, что полного перевода этой части нету!Я столько времени угробил на поиски...
 
МолнарикСообщение # 11 Пятница, 05.11.2010, 15:15
Аватар Молнарик
Яйцо
Житель Города
«43»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Спарвьеро)
в кадре появляется Спайро и тооненьким таким голоском Чипа начинает вещать, как ему этот дождь надоел...

У меня этим голосом был переведен только этот момент. Остальное все по английски. А также ( Я чуть с дивана не свалился) : Помните когда в той же начальной заставке после того как Спайро влетел в портал, появляется Гидбук и написано "В мире Авалар"(у кого как) А у меня было написано: "В мире АВАТАР(!)".
А также Рипто у меня Раптор.
1ooooomfgs


My name is Shleif!
Летели дракончики,лопали пончики. Сколько дракончиков слопали пончики???

Рипто:
-Пурпурный пони!
-Я те дам пони!
Обернувшись сказал Спайро.
[img]http://nick-name.ru/forum/%CC%EE%EB%ED%E0%F0%E8%EA.gif[/img]
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 12 Пятница, 05.11.2010, 15:19
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Молнарик)
"В мире АВАТАР(!)". А также Рипто у меня Раптор.

А-а, помню эти фейлы в переводе. Сам оборжался, когда увидел. Аватар блин... =)


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
СпарвьероСообщение # 13 Пятница, 05.11.2010, 15:22
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Молнарик)
Раптор.

Ага, помню - перед битвой с Рипто была заставка "Рэптор", а потом в гайдбуке писали "Рэптор повержен". Хотя в репликах, тех, что были переведены, его вроде Рипто называли.


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...
 
SerlutinСообщение # 14 Пятница, 05.11.2010, 20:23
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Ооо, теперь я понимаю, что я играл в не самую худшую версию. А главное в версии от RGR, которую никто кроме меня пройти не смог (тут 3 варианта, либо мне в детстве жутко повезло, либо это была не RGR верия), были очень хороши переведены заставки и «А в это время в мире Эвалар», «Краш повержен». Правда там имя Галп было переведено как Гульп, но это тоже не плохой вариант (перевод по написинаю).
Quote (Молнарик)
Раптор

Ну, это пример неудачной адаптации. Переводчики хотели, что на русском звучало более благозвучно и выбрали такое имя. Хотя по сравнению со «стрекозой Искоркой», это так мелочи.
Ну а так если подумать, перевод имен и названий очень сложный труд. Тут надо подходить уже творчески, на что порой времени не хватает, даже о официальных локализаторов.
Вот пример (из другой темы): Skelos Badlands
Skelos - с древнегреческого «нога», «бедро»
Bad - плохой, разоренный и куча других переводов
Lands - земли.
Ну и как это надо перевести? «Ноги плохиеземли» не подходит.
 
ТамплиСообщение # 15 Суббота, 06.11.2010, 02:18
Аватар Тампли
[~Dum spiro spero...]
Почетный Житель
«841»
Где: Не в городе Драконов
А я вот боюсь русских переводов игр 1ofc
Потому что переводы ужасны. Женские персонажи по переводу стают мужскими и наоборот. Имена переведены страшно, куча орфографических ошибок и глупых предложений. Нет уж. Я привыкла играть английскими версиями. (правда иногда сначало играю на русском для того чтобы вдуплиться в ситуацию, но это было раньше.)



 
  • Страница 1 из 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • »
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация