Четверг | 21.11.2024 |14:04
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод комикса от shaloneSK
СапфираСообщение # 46 Среда, 25.04.2012, 20:08
Аватар Сапфира
Game Helper\Game Master
Почетный Житель
«2566»
Где: Не в городе Драконов
CumHeart, я вроде ошибок больше не вижу)
Я могу помочь вам с переделкой - просто киньте мне все страницы архивом.


подсолнечник соленый попкорн
 
SerlutinСообщение # 47 Среда, 25.04.2012, 23:25
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote
Мы же свои имена не переводим с греческого,латинского и других языков?

Тут одно но. Не переводятся имена тех, кто реально существует. По той причине, что обычно от имени не зависит их характер. Совсем другое дело, когда имя отражает или намекает на какую-то деталь.
Сначала я хотел привести какой-нибудь пример из Слово живое или мёртвое, но решил не умничать.
Есть такой мультик Darkwing Duck. Нужно заметить, что это имя. Дарквинг Даку помогает его верный друг Ланчпад Маквак (Launchpad McQuack). Но нехорошие переводчики превратили простое и понятное Дарквинг Дак в какой-то Чёрный Плащ. Это ещё полбеды. Легко выговариваемое имя Ланчпад превратили в Зиг-Заг. Какой кошмар.

Имя в играх и мультфильмах (особенно детских) часто отображает суть персонажа. Имена Spyro, Flame, Cynder, Ember так или иначе связаны с огнём. Это не случайность, это ещё одна деталь, которая раскроет персонажа. И Хантер, не Хантер, а Охотник, то есть хищный зверь, который обладает силой и ловкостью.

Правда есть ещё одно но. У нас на сайте, да и практически везде привыкли к ангоязычным именам. Если против Охотника мало кто возражает, то вот против Огары уже куча ненавистников. А переводчики всего-лишь передали образ, а не механически заменили английские буквы на русские.
 
ХаулСообщение # 48 Среда, 25.04.2012, 23:41
Аватар Хаул
武藤遊戯
Хранитель Стихий
«»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
Есть такой мультик Darkwing Duck. Нужно заметить, что это имя. Дарквинг Даку помогает его верный друг Ланчпад Маквак (Launchpad McQuack). Но нехорошие переводчики превратили простое и понятное Дарквинг Дак в какой-то Чёрный Плащ. Это ещё полбеды. Легко выговариваемое имя Ланчпад превратили в Зиг-Заг. Какой кошмар.

Это сила привычки уже.

Это как с понями. Сумеречная искорка, и прочая нечисть. Люди уже привыкли к оригинальным именам.
Но например Чёрного плаща никто не видел в оригинале в нашей стране (за исключением переводчиков) Так что все запомнили перевод. (Каюсь, качественно дублированный перевод в детстве я принимала за наши мультфильмы и титры на англиском меня не смущали)


I am Lei shen, slayer of kings and gods! You've made a grave mistake
 
CumHeartСообщение # 49 Четверг, 26.04.2012, 05:35
Аватар CumHeart
Стрекоза
Житель Города
«43»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
имя отражает или намекает на какую-то деталь.

Согласен тут. Имена, использующиеся конкретно в мире про Спайро фактически отображают большую суть, и даже можно уловить характер и основы поведения персонажа. Тут просто не привыкли видеть имена на русском, но для тех кто недостаточно знает английский и тем более игру слов на английском не всегда поймут почему и в каких случаях используются интересные речевые обороты. Например в сингловом комиксе Spyro's back Эмбер когда объясняла Огаре (Сидер - кстати склонять русскоязычные имена намного проще) про себя, сказала: "И никакие опалённые драконихи вроде тебя его на заполучат" Если говорить о Синдер - не всегда понятно почему Эмбер назвала её опаленной. А если в комиксе будет звучать имя Огара, то в голове очень быстро формируется образ... И становятся понятны шутки связанные с именами или основами поведения. Конечно Спайро не стоит переводить как Поджигатель - ибо просто некрасиво да и не совсем суть этого имени - тут я согласен. Но есть русскоязычные имена, которые ничуть не хуже передают всю суть, а ведь я продолжаю верить в силу и могущество русского языка. Но вот тут я приму мнение большинства ибо сила привычки сильнее и все таки поменяю имена для тех кто этого желает. Если есть те, кому изменённые имена нравятся - я могу выкладывать оба варианта переводов. Это пока все. Спасибо за ваше внимание.

Добавлено (26.04.2012, 05:35)
---------------------------------------------
P.S.:Читал в каком то комиксе фразу от Спайро: Hey-hey, Sparx! Finish with your sparxies. Если перевести: Ну-ну, Спаркс! Заканчивай искрить. ТО это даже не звучит как шутка. А если сказать: Искряк. Заканчивай искрить. (да что угодно можно сказать: "поосторожней с искорками", опять искры мечешь, ишь какой искрометный) - тут уже понятно становится, что это не просто шутка - это сарказм, и довольно удачный и связан он именно с сутью имени... и шутка даже прозвучала именно в адрес его имени.

Вот что я хотел сказать.


Сообщение отредактировал CumHeart - Четверг, 26.04.2012, 05:36
 
morze180299Сообщение # 50 Воскресенье, 19.08.2012, 19:15
Аватар morze180299
Дракон-Творец
Почетный Житель
«1251»
Где: Не в городе Драконов
CumHeart, а вы не переводите уже переведенные части комикса,оставьте так. А дальше уже с правильными именами переводите,так быстрей будет

Добавлено (19.08.2012, 19:15)
---------------------------------------------
Хм, что? Этот комикс уже забросили переводить?


<<< «Есть два типа людей: те, кто копают, и те, у кого заряжен револьвер. Ты будешь копать» 

 
nonunСообщение # 51 Воскресенье, 19.08.2012, 19:18
Аватар nonun
Ночной Страж
Летописец
«1999»
Где: Не в городе Драконов
Quote (morze180299)
Хм, что? Этот комикс уже забросили переводить?

На данный момент все занимаются оформлением комикса от CASF. Когда закончим тот комикс, примемся за этот (если конечно удастся получить разрешение от Шалон).


"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
 
  • Страница 4 из 4
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация