ВНИМАНИЕ!!! Данному комиксу требуются переводчик и люди, проверяющие перевод и оформление.
Что требуется: Перевод. Переводчику требуется перевести 56-65 стрипы с английского на русский. Сложности в переводе не должно быть, так как слова простые, сложных предложений нету. Проверка. Людям, занимающимся проверкой, требуется проверить перевод (102-112) и оформление (1-15) стрипов на качество, ошибки и "литературизацию".
Разрешение получено. Архив Галерея CASF - может пригодится, так как в ранних стрипах она добавляла текст в комментарий. А так как текст там бывает крайне неразборчивый, будет за лучшее посмотреть. Примечание: в панельку с адресом нашего сайта надо будет вставить ссылку на галерею CASF. Перевод/оформление: 1-10 - nonun/nonun 11-20 - Спарвьеро/nonun 21-30 - Washington/Antroz 31-35 - у6Ер-К0Т/Saphira_The_Dragoness 36-40 - Washington/Antroz 41-50 - nonun/Antroz 51-55 - nonun/ 56-65 - Tenzi-Sharptail/ 66-75 - Спарвьеро/ 76-101 - Ankalagon/ 102-112 - PurpleDragon/PurpleDragon, Тау Extras - Stranger/
1 кадр Спайро: Что это за место? Спаркс: ... 2 кадр Синдер: Спайро, мне здесь не нравится... 3 кадр Спайро: Синдер, тебе совсем не обязательно со мной идти 4 кадр Синдер: Нет, я тебя не брошу 5 кадр Спайро: Но Синдер, это очень опасно, и... 6 кадр *БУУМ* Спайро: Что это?!
1 кадр Спаркс: Что это было? 2 кадр Спайро: Я не знаю...но 3 кадр Синдер: Что но? Спайро: Но...нет...этого не может быть... 4 кадр Синдер: [u]Но... ты знаешь, кто это был? 5 кадр Спайро: Я думаю это был... 6 кадр Спайро: Тёмный Лорд...
1 кадр Синдер: Значит, это был Тёмный Лорд... 2 кадр Спайро: Я не уверен, но... да, я думаю это был он 3 кадр Спаркс: Просто замечательно...может пойдём уже? 4 кадр Спайро: Впервые я согласен с тобой, Спаркс... пошли 5 кадр Загадочный голос: Не спешите так 6 кадр О_о о_О
1 кадр Синдер: Спайро... 2 кадр Голос: Хех...итак, это ты, фиолетовый дракон... 3 кадр Голос: Забавно... 4 кадр Спайро: Тё...Тёмный Лорд... 5 кадр Тёмный Лорд: Да, это я... 6 кадр Тёмный Лорд: Я так долго ждал, чтобы убить тебя...
(1): Давай, вставай же... (2): ... (3): Ты умрешь... (4): Ты и эта... желтая букашка, рядом с тобой... (вообще-то там "Эта желтая штука", но мне не глянулось) (5): Стой! (6): Ты хочешь убить их или меня? (Я бы написал "Не хочешь сперва разобраться со мной?")
(1): Лучше я... (2): Убью тебя первым. (3): ... (4): Тебе меня не одолеть. (5): Ты не можешь дышать огнем. "Я могу, но..." (6): "Но я боюсь, что опять потеряю свои силы..."
(1): Пурпурный дракон, который не может дышать огнем. (2): Впервые такое вижу. В то время как... (3): Я убил всех пурпурных драконов до тебя. (4): .... (5): Что?! (6): Ты лжешь! (7): Нет, это правда. (8): Спайро, не верь ему! (9): Гррр.. То, что он говорит - ложь! (дословно - "он не говорит правды")
(1): Верь мне! Он лжет! (2): Лжет или нет, я убью его... (3): Ты попытаешься меня убить... Правда? (можно "Да ну?") Ты же знаешь, что ты не сможешь. (4): Я гораздо сильнее тебя. (5): Но... Я слишком мого говорю. (6): Если ты хочешь умереть, начнем бой.
(1): "Я смогу дышать огнем... Я смогу..." (2): ... (3): Гррр... (4): ... (5) Аррр! (6) Да! Он убил его! (7) Он ведь убил его, да? (8) Грррр... (9): РАРРР! (10): ... (11) ... (12) ...
(1): ... (2): Гррр... (3 - 6): ... (месиво) (7): Я не могу на это смотреть...
Текст отсутствует, не считая "Бум!" в пятом окне.
(1 - 5) ... (6) Ты не оставил мне выбора... (7) ... (8) О, нет... (9) Буум! (ядерный взрыв :) )
(1): Буум! (2): ... (3): Ай!... (4): Грррр... (5): .... (6): Еще жив?! Что я должен сделать, чтобы наконец увидеть тебя мертвым?!
Синдер: Думаю, он собирается... Спаркс: Упасть? Синдер: Ага... /// Спайро: Ну вот, опять... *Падает* /// Дарк Мастер: Итак, моя работа здесь закончена... /// Дарк Мастер: Ну, не полностью... /// Спаркс: Почему он так смотрит на нас?
Спайро: Спаркс? Синдер? И где Дарк Мастер? /// Спайро: Никого... /// Спайро: Мне нужно выбраться отсюда... /// Спайро: Надеюсь, со Спарксом и Синдер всё в порядке...
Спайро: Где они? /// Спаркс: СПАЙРОООО! /// Спайро: Оу!
Спайро: Да, Спаркс, я тоже рад тебя видеть. /// Спайро: Но... Где ты был? Спаркс: Ну... Я был похищен. /// Спаркс: Ну, ты знаешь, этими обезьянами. /// Спайро: Ага. /// Спаркс: Но я очень умный, ты же знаешь. Я легко сбежал. /// Спайро: Ладно, но... Ты знаешь, где Синдер? Спаркс: Ну... /// Спаркс: Она ещё в плену.
Спайро: Но если ты такой умный, почему ты не мог спасти Синдер, когда убегал сам?! /// Спаркс: Эй, я же пошутил! Я вовсе не умный. /// Спайро: Ладно уж... /// Спайро: А теперь мы должны спасти её! /// Спаркс: Эй, подожди меня!
*Поздно ночью* Спаркс: Я истощён. Может, передохнём немного? /// Спайро: Я тоже устал, но мы должны найти Синдер. И мы не знаем, где она может быть. Спаркс: Охххх... /// Спаркс: Могу я посплю у тебя на роге? Спайро: Нет. /// *В то же время* Обезьяна: Не сбавлять шаг, обезьяны! /// Обезьяна: Готов поспорить, эта фиолетовая ящерица ищет нас! /// Обезьяна: И в этот раз мы не можем проиграть...
*Позже* Спаркс: Я не могу больше лететь... (Храпит) /// Спайро: Ладно, Спаркс. Пойдём, поищем место для ночлега. /// Спаркс: Этот утёс выглядит неплохо! Спайро: Ладно, летим. /// Спайро: После ночного отдыха мы будем куда быстрее. Спаркс: Угу... /// Спаркс: (Храпит)
(Утром... наконец!) Спайро: Уже встал? Тогда пошли. Спаркс: -_- Нам и вправду надо...? Спайро: Ога! Спаркс: Ухх... Т_Т Спайро: Ты ведь понимаешь, что мы должны найти... Спаркс: ...Найти Синдер, знаю. Но она в порядке, я уверен, всё хорошо... (В то же время...) Стражник: Даже не пытайся удрать... Если не хочешь умереть...
Ячейка 1 (А тем временем...) Ячейка 2 *крак* Спаркс: Эй! Я что-то слышу! Спайро: ? Ячейка 3 Спайро: Там ничего нет, Спаркс... Ячейка 4 Спайро: Идем дальше... Спаркс: Но...?! Ячейка 5 Спаркс: Я уверен, что я что-то слы- Ячейка 6 *топот позади Спайро и Спаркса* Ячейка 7 Спайро: Ох, всего лишь обезьяны... Ячейка 8 Спаркс: Сколько? Спайро: Только шесть... Это будет быстро. Ячейка 9 Обезьяны: *рычание* Ячейка 10 *Один из обезьян вытащил устрашающего вида копья* Ячейка 11 Спайро: Хехе... Большое новое оружие...
Ячейка 1 Обезьяны: *рычание* Спаркс: Итак... Это оружие с виду...большое ... Ячейка 2 Спайро: Попробую его уничтожить... Ячейка 3 Спайро: *выдохнул огненный шар* Ячейка 4 *взрыв* Обезьяны: ААААА! Ячейка 5 Обезьяны: *рычание* Ячейка 6 Спаркс: Класс... Теперь они разозлились. Ячейка 7 Спаркс: Может теперь пойдем дальше?
Спайро: Ты прав, нам нельзя терять время. /// Спайро: Летим! Обезьяна: Ящер! /// Спайро: Что это? /// Спайро: Ой! /// Спаркс: Я не могу на это смотреть...
Хейнаус: Ну же, ты не можешь сопротивляться... /// Хейнаус: Я даю тебе два варианта... /// Хейнаус: Присоединись к тёмной стороне лёгким путём или... /// Хейнаус: Через боль. /// Синдер: Нет... /// Синдер: Я больше никогда не стану тёмной!
Может "Их слишком много… нам их всех не одолеть!"?
Этот вариант лучший.
Quote (Saphira_The_Dragoness)
Не задирай нос!
Неа, совсем не подходит к ситуации.
Quote (Saphira_The_Dragoness)
"Вместе мы сможем одолеть их."
Я тоже думал о таком варианте, но он не подходит. Синдер отвечает на вопрос Спайро, поэтому в её реплике должно указываться на то, что они смогут победить только если будут сражаться как команда.
Жду критики к критике критики критики. "Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
В данном контексте больше подойдёт "Вы такие жалкие..."
Могу с этим поспорить :3 "Вы так нелепы" - здесь может иметься ввиду их попытка сбежать: что они надеялись, будто появление Спайро никем не ожидаемо, и что план сработает. Нелепо было рассчитывать, что им нужна была одна (ии в основном одна) Синдер. А "жалкие" - обычное и довольно избитое оскорбление. Каноническая фраза со стороны злодеев.
Quote (nonun)
Просто "Что тебе нужно от нас?"
А уточняющее наречие "exactly" для чего тогда? ._.
Quote (nonun)
"Их слишком много... мы не сможем одолеть их всех"
Ааа... это я слова переставлял, и потерял одно в процессе(
Quote (nonun)
"Мы сможем"
Тоже - невнимательность.
Quote (nonun)
Слишком много слов. Нужно покороче.
"Ты слишком самонадеянна! С чего такая уверенность?" - так влезает?
Quote (nonun)
"Сражаясь рука об руку, мы одолеем их"
ИМХО - слишком торжественно и умно для такой ситуации. Им покороче надо говорить. Например, "Вместе мы одолеем их", или "вдвоём мы их свалим" (вдвоём - заместо вместе).
Quote (nonun)
Но что она имела ввиду под "Не убивайте их"?"
Ага. Проклятая невнимательность х_х
Quote (nonun)
"Одно очко в пользу драконов!"
Есть "And". Да и по-моему, так будет атмосфернее - т.к. это не первого пса свалили. И когда без "ещё" считают, как правило, очко называют номером - первое, третье и тд.
"Править по праву крови - значит воистину править"
I'm no man of honour Myself is my true king But somewhere deep within me The bells of conscience ring
Тогда она бы об этом сказала в самом начале. Возможно, в данном случае она их называет жалкими потому, что она ведёт себя с ними как она захочет, и при этом за них заступается стрекоза. Кстати, возможно, она обращалась к Спарксу. Тогда будет "Ты так жалок".
Quote (Ankalagon)
А уточняющее наречие "exactly" для чего тогда? ._.
Можно пропустить.
Quote (Ankalagon)
"Ты слишком самонадеянна! С чего такая уверенность?"
Слишком вызывающе звучит. В первом предложении Спайро обращается к Синдер спокойно (я бы даже сказал, с некоторой задумчивостью).
Quote (Ankalagon)
Есть "And". Да и по-моему, так будет атмосфернее - т.к. это не первого пса свалили.
Тогда было бы "And another point...". Возможно, победу над целой стаей псов Спаркс считает за одно очко (Хейнаус - второе очко).
"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
Почему? Ситуация как раз подходит для некоторого сарказма.
Quote (nonun)
(я бы даже сказал, с некоторой задумчивостью)
Честно - если бы меня с девушкой окружили гопники, мне было бы не до раздумий хД
Quote (nonun)
Возможно, победу над целой стаей псов Спаркс считает за одно очко (Хейнаус - второе очко)
Ну, это уже жлобство хД Просто, "одно очко драконам" - суховато звучит. Пс. Извините за отсутсвие спойлеров, так лень была их делать ._. "Править по праву крови - значит воистину править"
I'm no man of honour Myself is my true king But somewhere deep within me The bells of conscience ring
Ну, достаточно уже того, что окружили гопники, и что она девушка просто хД Был бы какой Коля Валуев - был бы шанс философствовать х)
Quote (Antroz)
Кстати, тоже об этом подумал. По-моему такое орбращение неплохо бы смотрелось.
Её цели - Спайро и Синдер. Спаркс - это назойливая муха, на которую даже не стоит обращать внимание. Смысл ей с ним разговаривать и пытаться морально атаковать? "Править по праву крови - значит воистину править"
I'm no man of honour Myself is my true king But somewhere deep within me The bells of conscience ring
Видимо, я не совсем удачно выразился. Имелось ввиду не желание поддеть собеседника, а скорее, как реакция на неуместное поведение спутника - что-то вроде "какого чёрта ты творишь". То есть, если в обычной жизни это будет звучать несколько грубовато, то в экстремальной ситуации вполне сойдёт. То есть, под "сарказмом" имелось ввиду нечто вроде реплики "это глупо".
Quote (nonun)
Она злодейка, а злодейки любят поиздеваться над жалкими существами.
А вот здесь есть весомые основания несогласиться. Погядите на страницу 61, картинка 1 - морда Хейнаус. Она выражает нечто вроде смеси злости и раздражения (может, она снила прекрасный сон, а тут подняли и погнали в какую-то пустыню посредь ночи за двумя недорослями), но главное - взляд направлен вниз, перед собой. И мы видим там след от полёта Спаркса - он уходит по перевёнутой параболе вверх. То есть, совершенно не туда, куда смотрит Хейнаус.
В то де время, на второй картинке, мы видим, как Спайро и Синдер смотрят вперёд и вверх - то есть, выходит логично, что собеседники смотрят не куда-то, а друг на друга. Не могла же Хейнаус смотреть на Спайро и Синдер, и обращаться к одному Спарксу.
Правда, вынужден признать, что вариант "Вы так жалки" подходит не хуже - фраза является проявлением раздражения Хейнаус, что ей пришлось за ними бегать - просто выплёскивание негатива. Но в пользу "нелепы" идёт то, что со злости она могла ответить точно так же, а долю веселья подтверждает то, как быстро она подняла себе настроение при виде ландроксов (хотел написал лендлордов с героев 5 хД). "Править по праву крови - значит воистину править"
I'm no man of honour Myself is my true king But somewhere deep within me The bells of conscience ring
"Нелепый" не подходит по смыслу. Если смотреть в вики и словарях, то там написано, что "Нелепый - не соответствующий представлениям о здравом смысле, разуме, красоте или пристойности". Мне кажется, Хейнаус совсем не это имела ввиду.
Добавлено (29.08.2012, 07:01) --------------------------------------------- Ankalagon, как я понял, ты согласен с моей критикой?
"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
Тьвьярищъчи, есть ли возможность вставлять ссылку на готовые страницы в шапку? Потому как перерывать всю тему в поисках нужных страниц мало кому будет удобно. "Править по праву крови - значит воистину править"
I'm no man of honour Myself is my true king But somewhere deep within me The bells of conscience ring
Ankalagon, так я регулярно добавляю ссылки на оформленные стрипы в шапку темы (заглядывай под спойлеры). Все стрипы можешь увидеть на первой странице темы.
Quote (Ankalagon)
Тьвьярищъчи
Ты оскорбил мои суровые товарищеские чувства xD
"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
Пардон, у меня кривая память и косое зрение ._. Мне почему-то казалось, что ссылки идут на англицкие образы. "Править по праву крови - значит воистину править"
I'm no man of honour Myself is my true king But somewhere deep within me The bells of conscience ring