Guide You Home (I would die for you)
|
|
Aurum | Сообщение # 31 Среда, 10.12.2008, 21:30 |
Маленький Дракон
Житель Города
«198»
Где: Не в городе Драконов
|
Yan, интересно... Както раньше не замечал, но я полностью согласен со Спай, слова песни фактически являются словами главных героев и подчеркивают их характеры и чувства. Хотя про это нигде не говорилось, но после прохождения игры это стает очевидным. Не зря же Синдер в рассвете сказала "я люблю тебя", а Спайро не скрывал своих чувств еще с самого начала. В песне просто не может быть таких слов, это противоречит всему сюжету, но перевод стоит пересмотреть мне еще раз. Где взять оригинал слов не знаю.
|
|
| |
Yan | Сообщение # 32 Среда, 10.12.2008, 21:36 |
|
Quote (Aurum) В песне просто не может быть таких слов, это противоречит всему сюжету Спасибо, Aurum. Вот этих слов я и добивался. . . В том-то и дело - я не знаю сюжета, поэтому могу только догадываться, что имелось в виду. И еще раз повторяю. . . Перевод будет ДОРАБАТЫВАТЬСЯ. Quote (Дрейк) Оригинал английских слов? У меня есть. Дрейк, выложи пожалуйста.
Сообщение отредактировал Yan - Среда, 10.12.2008, 21:37 |
|
| |
Gospel | Сообщение # 33 Четверг, 11.12.2008, 12:52 |
|
*Взгляд в лево, взгляд в право* а я... нет я не буду говорить своё мнение, а то затопчут
|
|
| |
Дарки | Сообщение # 34 Четверг, 11.12.2008, 15:29 |
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Houl-The-Dragon) *Взгляд в лево, взгляд в право* а я... нет я не буду говорить своё мнение, а то затопчут *опасный взгляд на Houl-The-Dragon,* А я мысли умею читать!Помоему ты не совсем права:песня на самом деле хорошая.
Знаешь, в эту игру могут играть двое
|
|
| |
TimTheFox | Сообщение # 35 Четверг, 11.12.2008, 16:14 |
.:МиР пРеКрАсЕн :.
Изгнанник
«»
Где: Не в городе Драконов
|
Так. Пожалуй, я напишу наиболее достоверный на мой взгляд литературный перевод. Это_как_я_его_понимаю, как он запал мне в душу. Кстати, текст, который нашла Спай, неточен, т.к. не Your all I need, а You're all I need (т.е. "ты все, что мне нужно") *** Это самая темная ночь, Даже звезды скрылись в темноте. Тихо в этом мире... Но сквозь тучи пробивается лучик света, И мы найдем свой путь... Я бы умер ради тебя, Пересек бы небо ради тебя, Я зажгу огонек, который будет гореть только для тебя одного. Ты все, что мне нужно, Ты сделал меня свободной. И этот огонек проведет тебя домой. Здесь открытая дверь, Почему-то она выглядит знакомой... Мы здесь были прежде. Сквозь эту забытую Землей битву Мы найдем наш путь. Я бы умер ради тебя, Пересек бы небо ради тебя, Я зажгу огонек, который будет гореть только для тебя одного. Ты все, что мне нужно, Ты сделал меня свободной. И этот огонек проведет тебя домой, Где наши сердца широко открыты друг для друга, Где наши чувства и мечты не сломаны. (да, это не точно, но мне кажется, именно этот смысл имелся ввиду.) [повтор припева] *** Это мой, литературный перевод. Тут многое не совсем так, как переводится с английского, но если это где и так, то только потому, что мне кажется, что именно такой смысл имеет та или иная строчка. Песня очень глубоко запала мне в душу...
|
|
| |
Gospel | Сообщение # 36 Четверг, 11.12.2008, 16:40 |
|
Quote (:Dark-Cynder:) А я мысли умею читать!Помоему ты не совсем права:песня на самом деле хорошая. Нет ты меня не переубедишь, песня "бя" и никто (даже) ничего с этим не поделает)
|
|
| |
Yan | Сообщение # 37 Четверг, 11.12.2008, 18:14 |
|
TimTheFox. . . . . В песне явно слышно "Stars have all faded away" и предложения "You all I need" не может существовать, так как нужен глагол. На самом деле это You're (You are), просто в тексте небольшая опечатка. Позже выложу свой перевод. Напомню. . . Любой вариант перевода имеет право на существование, так как английский язык устроен иначе, чем русский. И есть несколько вариантов перевода каждого слова (это еще зависит от контекста). От простой перестановки слов может измениться вся песня, все ощущения. . .
|
|
| |
TimTheFox | Сообщение # 38 Четверг, 11.12.2008, 19:10 |
.:МиР пРеКрАсЕн :.
Изгнанник
«»
Где: Не в городе Драконов
|
Дрейк, а я ведь написал, что это литературный перевод. Если переводить таким переводом (да и вообще песню на русский), то слова на русском под песню в любом случае подходить не будут. Yan, переслушал. А ты прав) П.С.: можешь сокращения не разъяснять, по английскому у меня уже восьмой год пятерки... "...'re" просто забыл XD Но смысл фразы от этого не сильно меняется)
|
|
| |
Yan | Сообщение # 39 Четверг, 11.12.2008, 22:19 |
|
TimTheFox, как это не меняется? Есть разница - "Your all I need" и "You are all I need" Казалось бы мелочь. . . а смысл меняется конкретно.
|
|
| |
Дарки | Сообщение # 40 Четверг, 11.12.2008, 22:30 |
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
|
Yan, Подтверждаю!
Знаешь, в эту игру могут играть двое
|
|
| |
TimTheFox | Сообщение # 41 Четверг, 11.12.2008, 23:07 |
.:МиР пРеКрАсЕн :.
Изгнанник
«»
Где: Не в городе Драконов
|
Я имел ввиду, что "You all I need" и "You're all I need" по смыслу не сильно отличаются. А вообще - давайте заканчивать офф, ОК'ей?)
|
|
| |
Дарки | Сообщение # 42 Суббота, 11.04.2009, 21:37 |
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
|
Эх...Стала эта песня нагонять тоску.Сижу на кочелях,слушаю...И плачу.Песня не грустная,а плачу.
Знаешь, в эту игру могут играть двое
|
|
| |
|
Дарки | Сообщение # 44 Суббота, 11.04.2009, 21:45 |
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
|
Blaze, простоэта песня напоминает об одном близком человеке....А теперь он не близкий...
Знаешь, в эту игру могут играть двое
|
|
| |
|