Воскресенье | 22.12.2024 |08:01
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод Spyro 3: Взлом и программы
aleksusklimСообщение # 1 Воскресенье, 26.06.2011, 14:19
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Работа с текстовой частью перевода введётся на code.google.com/p/spyro3-rus, обсуждение перевода (а не взлома) В темеПеревод Spyro 3: Текст
В этой теме происходит обсуждение перевода, а также создание софта для потрошения игры.
Важные сообщения: Структура WAD-файлов Спец. символы и File Paint 1 | Извлечение и добавление текста | О звуке | В продолжение о звуке | Вариант перевода Buzz's Dungeon и Midday Gardens


Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 29.04.2015, 19:51
 
Dragon97Сообщение # 61 Четверг, 01.09.2011, 20:28
Аватар Dragon97
Яйцо
Житель Города
«194»
Где: Не в городе Драконов
блин я бы тоже с вами бы попотел над переводом но только некогда, сами знаете сентябрь месяц и начинаем учиться.) буду жрать гранит науки) yay

Ничто не истина, всё дозволено...
 
aleksusklimСообщение # 62 Воскресенье, 04.09.2011, 18:18
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Я поздравляю всех с днём знаний! И сейчас отвечу.

Serlutin.

Quote (Serlutin)
Зачем искать? Вот официальный сайт Insomniac. До сих пор CEO Ted Price. Да, они все живые люди, но разглашать корпоративную тайну они видимо не торопятся. Я вообще никогда не слышал, чтобы в интернете появлялись редакторы от PS игр.


Да я ж говорю… Именно! ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ!! Кто нам официально-то даст!? С этого сайта нам ловить нечего. И никакой «официальный представитель» не поможет. Нужно быть хитрее. Нужна ловкость, смекалка и навык! Разрешённый шпионаж: читать форумы, находить заметки, обогащаться подробной информацией. А там глядишь – и 3D-редакторы сами в руки «поскачиваются»!

Quote (Serlutin)
Все редакторы карт (тот же World Edit) выходят официально. Причём с документацией, чтобы создателям модификаций было легче.


Чего-чего? Вы где видели World Edit с документацией!? Хорошо бы!! Единственная нормальная справка к программе, которую я читал, была только у Game-Maker. Многие делают только «пособие по кнопкам», где просто сказано, что что делает, но нисколько о том, как это применять. Другие же, наоборот, настолько «пафосные», что найти там реальную и достоверную информацию очень проблематично (я сейчас просто говорю о «F1» разных программ). Что же касается World Edit? Полное отсутствие справки. И по экрану загрузки мне ясно только то, что хоть он и «официальный», но какой-то в стиле «делай что хочешь». Вот, сами посмотрите:
http://i.piccy.info/i7....dit.jpg

Quote (Serlutin)
Ни одна игра на PS не рассчитывалась на сторонние модификации.


И чё теперь!? Я же создал 1паковщик? И понял структуру некоторой части игры. Мы можем менять текстуры, шрифты, буквы и звуки – это ли не модификации?

Quote (Serlutin)
К тому же не факт, что эти редакторы вообще сохранились. Вполне возможно, что они потерялись.


Ага, создал игру – выкинул программу!? Думаете на этом движке создан только Спайро? Я почти уверен, что Crash Bandicoot также использует эти редакторы и методы. И, скорее всего, ещё целая куча игр. Хоть где-нибудь должны остаться программы.

Quote (Serlutin)
Да и вообще даже на компьютерные игры утечки ПО для разработки утекали крайне редко (обычно воруют игры).


Да почему «утечки»? Это же не великий секрет? Где-то, на вполне законных основаниях, спокойно лежат себе эти самые искомые программы, но мы просто пока не знаем, где именно. Я же не прошу «пытать» создателей или заставлять их «воровать» для нас ПО! Я предлагаю углубиться в историю их интернет публикаций и просто найти следы таких программ. Заправское журналистское расследование!

Quote (Serlutin)
Поэтому шанс найти редакторы для игры чуть меньше, чем 0%.


Ой, Лукоморьем повеяло: «…Замечено, что пятиминутное прослушивание якцупцопа разрывает моск чуть менее, чем полностью. Если это произошло с вами, скажите три раза «Ку!» и моск вернется…»

Шанс найти редакторы бесспорно мал. Но вот шанс их существования (не в смысле, вообще, существования, а существование в открытом доступе) неоспоримо велик! Тут такой же прикол действует, как при распаковке WAD. Ну вот нету программы и всё! Хоть ты тресни – её просто нет! Но на самом-то деле она где-то есть. Только вот где? Далее, я создаю две программы для распаковки WAD. Создаю их не в фирме по архивации, не на хакерском сайте, не на модмекерском форуме и даже не там, где ищут «что чем открывается». Я сделал её тут! И кто сможет здесь её найти? Я даже сам попробовал поиск: «чем открыть WAD», «WAD архиватор», «распаковать WAD». Этого форума не было среди первых 50 результатов Гугля. То есть, следующий чувачок, который тоже решит найти WAD распаковщик, не обнаружит его. Хотя он есть! Это такой принцип поисков. А вы говорите, что целая среда разработки отсутствует в доступе. Она есть, но мы не найдём её так вот просто. Надо усиленно думать… Вот, например, чтобы заинтересованному лицу всё-таки выйти на WAD-Xtractor v1.2, ему надо будет сопоставить дисковые файлы разных игр, найдя все те, где есть WAD. Потом пытаться отследить их связь в интернете. И на худой конец, просто бегать по всем фан-форумам найденных игр… И только тогда, он может быть, найдёт мою программу. Но если не найдёт, то он уж точно станет всем говорить, как вы, что такой программы просто не существует. Итак, ещё раз:

Quote (Serlutin)
Поэтому шанс найти редакторы для игры чуть меньше, чем 0%.


Я найду редакторы. Теперь я хочу их найти только для того, чтобы доказать вам, что они есть.

Quote (Serlutin)
«Вы ещё вспомните 1500 патентов Гугля» –

Одно дело, когда это сторонняя компания, совсем другое дело, когда это твой работодатель.


Да не свой работодатель! А он сам. То есть, сам создатель программ. А не тот, кто ими пользуется. Ну то есть, вот есть босс фирмы. У него несколько инженеров. И программисты-дизайнеры. Босс говорит: «Инженеры, сделайте мне редактор 3D-миров!». Инженеры передают программу дизайнерам, и те спокойно берутся за работу. Если мы попробуем взять копию именно у них, дизайнеров, то это действительно будет предательство фирмы. Если мы обратимся к боссу, то и он откажет – так как ему это выгодно меньше всех. А вот эти самые разработчики-инженеры и могут быть ключом к нахождению редакторов, потому что они сами участвовали в их проектировании. То есть, грубо говоря, нужно найти такой диалог: «– А что насчёт функции get_boss_id() ? / – Вот, я уже решил эту проблему, посмотри здесь: {и ссылка на исходный код}». А почему бы не допустить возможность существования такого диалога?

Quote (Serlutin)
Наоборот, планка очень высока. Да сделать озвучку лучше пиратской можно, но она всё-равно будет хуже оригинальной. Если бы актёрскому искусству не надо было бы учиться, то я не учился бы рядом с театралами. Кстати, смотря на них, можно увидеть, чему же они учатся.


1) Если просто постараться, то можно и умудриться стать «актёром» на время озвучивания.
2) А с чего вы взяли, что среди нас не может быть актёров!? Я же поэт. И художников на форуме немало. Может и актёры есть?

Quote (Serlutin)
Если на I курсе они монотонно зачитывают тексты, то на V курсе искренне отыгрывают роль. Одно дело разговаривать с другом, другое дело играть голосом.


Но это только от человека зависит. Кому-то хватит пяти дней, а кто-то и за пять лет ничего не сможет. Если «вжиться» в роль. Если тренироваться. Если повышать своё мастерство, «качать ману» и усердно стараться, то и не нужно учиться так долго. К тому же, у нас с теми актёрами разные цели. Они должны уметь импровизировать, менять стиль, легко становиться как весёлыми ораторами, так и скучными дикторами новостей. А нам ничего этого не надо. Мы должны ЛИШЬ озвучить игру. И кроме этого, ничего знать-то особо и не требуется. Если нам нужна одна фраза «Х», то нам подойдёт даже тот, кто кроме этой фразы «Х» и двух слов связать не может! Очень очень узкая специфика задачи. И мне кажется, что очень и очень легко её выполнить:
1) Над нами нет командира.
2) Мы не ограничены во времени.
3) Мы имеем огромный запас людей (кстати, на главной странице сайта показывается общее число зарегистрированных пользователей – это вообще все, или только «истинные», исключая удалённых?)

Quote (Serlutin)
Ведь не зря же на озвучку фильмов берут актёров, а не людей с улицы.


Зря! Я бы взял.

Quote (Serlutin)
И кстати, всегда, всегда можно услышать, когда переведено любителями, а когда профессиональными актёрами.


Согласен. Но просто актёры – они всегда готовы, всегда стабильны, ответственны и добросовестны. А любители делают так, как могут. И если у кого-то не вышло сделать красиво (не хватило терпения или стремления), то это не значит, что ВСЕ любители ничтожны по сравнению с актёрами. Но если перевести не столько красиво, сколько «круто», то это может скрасить личные недостатки. Поэтому я и рассчитываю на то, что среди нас найдутся люди, которые смогут улучшить то, что было задано разработчиками. Может мы и не актёры, но наш перевод будет КЛАССНЫМ! Просто офигительным… Ведь именно этого все хотят, верно?

Quote (Serlutin)
Да что там говорить, даже пиратские компании стали приглашать актёров, а потом преобразовались в официальных локализаторов.


А чем переводят эти «официальные локализаторы», если, по вашим словам, никаких «официальных» способов работы с игровыми файлами просто нет?

Quote (Serlutin)
Не, в Spyro 2 и был монотонный цвет, без градиента. Это уже в Spyro: YotD шрифт стал более красивым.


Красив только снаружи… Внутри всё ужасно муторно: нет, чтобы сделать чёрный пиксель самым тёмным оттенком, а белый пиксель – самым светлым. Но разработчики всё перепутали и перевернули вверх тормашками! Чёрт ногу сломит… Я всё никак не могу закончить «подставу» пикселей выбранного цвета внутрь каждой буквы. План у меня такой, вот его теги:
1) Ресурс шрифта использует не все 256 цветов палитры, а около 30 или чуть больше.
2) Они расположены не подряд, а вразнобой в таблице цвета.
3) Через WinHex>выделить сущность файла шрифта 256 цветов, градации серого (цвет=байт)>Analyze file.
4) Определить НОМЕРА цветов по номеру байта. Тех, что присутствуют больше других. Я выделил 31 цвет.
5) На их основе будет создана палитра, которой мы воспользуемся.
6) Работа: создать через 8-Bit-Master прямоугольник, который будет макетом цветовой таблицы нового шрифта. Я взял прямоугольник 32*8.
7) Вычеркнуть из него все клетки, которые не будут использованы в конечной палитре. То есть я оставляю только те цвета, столбики номеров которых в WinHex были выше. Вычёркиваю 225 клеток, оставляя истинных 31.
8) Главное: раскрасить последовательно буквы алфавита этими цветами. То есть «пипеткой» беру первый цвет. Кистью закрашиваю знакоместо буквы «А». Потом юзаю пипеткой второй пиксель и крашу им букву «В». Когда я завершу задачу и все буквы (ну не все, а весь верхний регистр и немного нижнего) будут раскрашены, этот файл нужно внедрить в ресурс игры.
0) Всё до предыдущего пункта сделано, далее пока не могу. Но вот приблизительно, что меня ожидает:
9) Эмулировать 1:1 и сохранить результат.
10) Взять мой вычеркнутый муляж прямоугольника 32*8 и переносить цвета обратно с букв на соответствующие пиксели палитры.
11) Когда каждая невычеркнутая клетка окажется разукрашенной, можно создавать готовую палитру.
12) 8-Bit-Master создаёт цветовую кодировку по готовому прямоугольнику и внедряет её в файл.
13) Перезаписываем сущность (под этим словом я имею в виду тело файла без заголовка и палитры) результата оригинальным шрифтом.
14) После этого мы должны созерцать ЧЁТКИЙ рисунок буковок (оранжево-коричневые, как положено), который создан из ресурсов, а не скриншота.
15) Наконец, можно переходить к дизайну шрифта.
16) Готовый рисунок опять приводиться к серой палитре и вставляется в файлы игры.
17) Всё. Должно работать…
Но моя-то проблема сидит ещё на восьмом шаге. Прикол такой. Палитра – 256 оттенков серого. На рисунке используются ТОЛЬКО 30 из них, вразнобой. После сохранения изображения в ЛЮБОМ графическом редакторе, он берёт и перетасовывает палитру так, как ему, блин, захочется!! На глаз это не видно, потому что рисунок остаётся самим собой, но то, что раньше обозначало RGB 0,0,0 и стояло первым в палитре теперь будет обозначать RGB 0,0,0, но быть при этом не первым! И всё коту под хвост летит!
Вторая проблема. MSPaint, Game-Мaker (редактор спрайтов) или даже маленький Borland Image Editor (который создан, словно для Windows95; я его из файлов Delphi спёр) – они все ПРЕНЕБРЕГАЮТ текущей палитрой! Paint делает так редко, но то легко заметно. Game-Maker всё успевает исподтишка, превращая RGB 0,0,0 в RGB 4,4,4 (не пойму, на кой хрен…), а проклятый Image Editor мне прямо В НАГЛУЮ перекрасил файл:
http://i.piccy.info/i7....ont.jpg
Сверху: текущее «раскрашивание букв СЕРЫМ цветом.
Внизу: открыт сохранённый рисунок через «Программу просмотра…»
У кого-нибудь есть идеи, что можно сделать? Мне что, придётся писать ещё и нормальный графический редактор!?

Про шрифт:

Quote (Serlutin)
Ну вообще-то не совсем верно. Во-первых, в русском языке нет слов начинающихся с букв Ё, Ъ, Ы, Ь поэтому для них заглавные буквы не нужны.


…А как же такие частоупотребляемые русские слова, как ЁлЬка, ЁжЫк и ЁдЪ? (шутка, разумеется…)

Quote (Serlutin)
Во-вторых, скорее всего в шрифте должны содержаться диакритические знаки (à é ит.д.) использующиеся для европейских языков. Вряд ли текстуры европейской версии отличаются от американской.


А, кстати, точно! Я их видел. Только вместо «à» там её «`», у вместо «é» – «‘». Только эти «шапочки». А я ещё тогда думал – не то апострофы, не то кавычки чудные! Значит, есть специфические символы, которые вызывают появление этого значка над рисунком обычной буквы. Может быть нам удастся превратить «à» и «é» в «Й» и «Ё»! Я почти придумал, как. И это будет вообще гениально! Если мы так сделаем, то во-первых, сэкономим целых два знакоместа, а во-вторых, нам позавидуют все русские пираты, которые не догадались об этом. Если задумка воплотиться, то «автором идеи» я буду считать вас! На скриншоте выше: под цифрами 8 и 9 – вот они.

Так, я вроде ответил на всё… на всё, что не связанно с «переводом слов». Serlutin, вы не думайте, что я так просто с вами согласился. Я ещё отвечу! Я продолжу ту битву за здравый смысл, которую начал ещё в «Зазеркалье»! Только соберу побольше информации, побольше доводов, «разкочегарюсь» и отвечу вам! А пока я хочу предложить вот что. Кастинг актёров нам нужен, но ещё не востребован. Так вот, я хочу быть первым! Первым, кто даст свою «пробу голоса». Я сейчас немного расскажу и дам ссылки, но сперва попрошу всех принять кое-что во внимание. Давайте так. Оценивайте настолько объективно, насколько это возможно. То есть, вы, Serlutin, скорее всего захотите найти у меня как можно больше ошибок, больше недоработок и раскритикуете эту затею. Потому что вы будете их искать. Поэтому я смею просить вас этого не делать! Не относиться ко мне предвзято. А то вы тут «навеваете реалистические взгляды». Я не говорю, что нельзя критиковать, но я прошу прослушать ЭТО не ища ошибки, а стараясь найти что-то хорошее и поверить. В противном случае мне даже не хочется что-либо предоставлять… Просто поймите меня правильно, если я хочу что-то доказать коллективу, который абсолютно уверен в моём провале, то никакие обоснованные доводы не пробьют стену намеренной критики. Если вы просто не хотите этого слушать, то лучше и не слушайте, чем говорить потом, что у меня не получилось. Нет, не обижайтесь на меня, это просто отголоски опыта из «Зазеркалья»! Лучше оцените всё так, как оно есть, с оптимистичной стороны. Дайте мне шанс. То есть, если у меня вышел полный отстой, то ладно, забудем. И не нужно меня потом попрекать в неудачной попытке. Взамен же я обещаю, не хвастаться и не понтоваться в том случае, если получиться очень классно. Так все согласны? (в рифму)

Ладно, слушайте. Сайтик свой я запустил, но сейчас там несколько пусто… Но всё что мне пока нужно, я уже уместил туда. И странички создал. И поэтому могу дать просто одну ссылку и сказать, куда идти дальше. Но я уже понял великую интернет-истину по поводу ссылок: чем прямее, тем лучше! Поэтому сразу дам ссылки на нужные страницы и файлы.

Так, я – поэт, как я уже не раз говорил. И у меня есть хорошие стихи. Разных направлений, разного стиля. Сейчас я хочу представить вам 4 своих стиха. Они не новые, но я выбрал их именно поэтому – потому что точно знаю, как они должны звучать. Они мне знакомы. И я совсем недавно их озвучил. Специально, чтобы продемонстрировать возможности моего голоса. Это не есть всё на что я способен, но думаю, что этого пока хватит. На подходе ещё два файла, возможно скоро они уже будут в сети.

Первое, что я покажу – это моё действительно лучшее стихотворение. «Прогулка в лесу под полной луной»:
http://klimaleksus.narod2.ru/site/Poetry/Great/01-.htm
Стихи не очень подходят для демонстрации голоса, потому что держат рассказчика в рамках ритма и смысла. Это совсем не так, как читать прозу. Это сложнее. Поэтому если оно будет выглядеть «туго», то только оттого, что планка стихов, действительно, выше.
…А, и… Я плохо дружу с шипящими. Особенно с «С» и «Ж». Но это может быть превращено в плюс, я не знаю пока. И голосок у меня дрожит при испускании длительных звуков… Но это тоже может быть плюсом. Да, и скидку ещё на «малозначительность опыта» сделайте!
МР3, 1,95 Мб:
http://klimaleksus.narod2.ru/site/Speak/files/01.mp3

…Ну как, всё плохо? Или ужасно? Ладно, я знаю, в чём причина. Стих слишком «пафосный». Вот есть проще… «Колобок». Это шутливое стихотворение, первое из удавшихся. Колобок всегда был моим козырем, он не оставляет равнодушных! И ритм тут проще, как филатовский сказ. Текст:
http://klimaleksus.narod2.ru/site/Poetry/Fun/01-.htm
Читается легче, свободнее. С юмором, поэтому есть место для импровизации. Так что «озвучивание» он может охарактеризовать гораздо лучше: (1,14 Мб)
http://klimaleksus.narod2.ru/site/Speak/files/02.mp3

…Есть и стихи, не содержащие в себе ритм и рифму. Например, Хокку. Это как раз то, чем занимается Кошельков на болотах. «Поэт и художник»:
http://klimaleksus.narod2.ru/site/Poetry/Great/02-.htm
Но тут сложно действовать «по желанию», потому что текст очень «мощьный». Но читать всё-таки не трудно: (850 Кб)
http://klimaleksus.narod2.ru/site/Speak/files/03.mp3

…А последнее будет опять из раздела шуток и пародий. Вроде Колобка, но чуть подлиннее. И вот здесь-то как раз и присутствует вся та возможность «играть голосом» или импровизировать:
http://klimaleksus.narod2.ru/site/Poetry/Fun/02-.htm
По причине огромной длинны я записывал его частями, а потом смонтировал всё в один файл. Но это и не важно. Вот, пока что самое лучшее из всей четвёрки: (4,5 Мб)
http://klimaleksus.narod2.ru/site/Speak/files/04.mp3

Но, как я сказал, это не всё. Далеко не всё. Скоро я закачаю в интернет свою чудо-презентацию под названием «Детский ПК». Она у меня весьма ржачная, на много слайдов. Я её специально озвучил, чтобы вам тут показать. Так вот она получилась очень гениальна. И озвучка не портит содержание, а подчёркивает его! Жаль, она весит 10 Мб, но я её во что бы то не стало опубликую. Так что готовьте PowerPoint!
А ещё у меня есть минутное видео по стихотворению «У ручья», которое я полностью смоделировал в 3DsMax. Но оно весит 20 Мб и появиться нескоро. Но презентацию я сделаю доступной. И именно она будет служить завершением моего «выступления» и вы все поймёте, на что же я в действительности способен. А пока оцените те 4 стиха.

…Я также хотел «перепеть» некоторые песни (особенно по своим переводам), но у меня есть странная проблема с синхронизацией. SergeiUXPMC, раз уж вы наш звукорежиссёр, то может вы знаете решение. Просто эта проблема была у меня как при использовании «Звукозаписи», так и потом в «FxBox». И даже сейчас в «GoldWave». Смысл такой. Есть песня. Я открываю файл для записи звука. Микрофон – в рот, наушник – в ухо. Прослушивая песню, я её «пою». Попадаю точно! Далее, я пытаюсь наложить записанный чистый голос на песню, под которую я его только что пел. И по непонятной причине обнаруживаю, что мой голос ДЛИННЕЕ, чем песня! Чудовищная разница, аж несколько секунд. То есть я ставлю начало своего куплета ровно на начало оригинального куплета и проверяю. Да, попал! Чётко попал! Но по ходу песни появляется сдвиг. А под конец там уже голос запаздывает на какие-то мгновения, а то и секунды. ПОЧЕМУ!?
Так у меня было и при создании видео-уроков. Программа захвата видео с экрана делает ровно столько, сколько говорит её название – захватывает ВИДЕО с экрана. А звук мне пришлось записывать в микрофон глядя на уже созданное видео. И я его записал. Вставил звук в файл. А когда закончил десятый файл (типа, «главы» урока), и склеил их в единый AVI, обнаружил катастрофическую ошибку: то звук идёт раньше действия, то намного позже. И в чём секрет?
Нормально синхронизировать песню с голосом я смог только когда вместо наушников (в первом примере) взял динамик. Чтобы на записанном треке уже была слышимая фонограмма. Но это же неправильно! Тогда у меня не остаётся «чистого» голоса. А пока вижу только одно «аппаратное» решение: делать стереозапись. То есть, утрированно, это выглядит так. Один наушник вставлен в ухо, другой оторван. Один микрофон вставлен в рот, второй микрофон тоже оторван. Провода из оторванного наушника соединяются с проводами оторванного микрофона. Потом идёт стереозапись с моновоспроизведением. В готовом стереофайле будет один чистый канал голоса, а второй – фонограмма. Но это уже слишком… Наверно есть какая-нибудь программа, которая может ОДНОВРЕМЕННО воспроизводить файл и записывать звук? Чтобы результат ТОЧНО совпадал по длине, и запись автоматически стартовалась одновременно с воспроизведением. Ведь если кликать в две программы, то сдвиг неизбежен!
Я хитрый! Я пробовал вставить в начало песни «тест-код»: Пик. Пик. Пи-ик… А потом следуют ровно пять секунд тишины. И когда я начал запись, я подвёл наушник к микрофону, чтобы «метроном» отпикал туда синхронизацию. А потом быстро вставил обратно в ухо и спел. Потом я смонтировал запись АБСОЛЮТНО ровно в начало фонограммы так, чтобы «пик-пик» на записи точно совместилось с самим собой на фонограмме. Но, чёрт! Конец песни всё равно имел огромнейшее расхождение. Ну почему!? Я даже не понимаю, каким чудом мой «У ручья» нормально записался…
Я это всё спрашиваю, потому что постегать тайны озвучивания нам рано или поздно придётся. Я хочу начать уже сейчас. Кто-нибудь может мне подсказать решение?
И, Serlutin, запишите для меня оригинальный звук из cutscene №… хотя, лучше из любой, по вашему выбору. Расставьте их мысленно в столбик по возрастанию сложности озвучивания и дайте мне какую-нибудь из центра! Вот мы и узнаем, легко ли делать дубляж.

Теперь ещё информация. Я пока так и не понял, как оно работает, но есть страница:
http://www.spyropedia.ru/wiki/Портал:Перевод_Spyro_3
И что делать дальше, я не знаю. Объясните мне кто-нибудь.

Ещё. «Зазеркалье» что-то за последние два месяца не опубликовало ни одного из моих четырёх переводов песен… Наверное, я скоро пойду к ним на форум и спрошу, почему они так сделали. Может мне сказать им, что мы тут игру переводим? Просто они – дипломированные специалисты, они мастера перевода. Вдруг посоветуют что-нибудь дельное? Или просто будут проверять наши переводы. Хотя, я думаю, что они вряд ли захотят терпеть моё присутствие и не станут нам помогать… Но несколько хороших человек там есть. Как считаете, нам нужны авторитетные лингвисты? Или мы сами справимся?


but nobody came
 
OLEG778Сообщение # 63 Понедельник, 05.09.2011, 22:10
Аватар OLEG778
Маленький Дракон
Житель Города
«203»
Где: Не в городе Драконов
Внезапно. aleksusklim, я не знаю, что произошло у меня в компьютере, но теперь ни одна из ваших программ у меня не работает. При запуске выскакивает сообщение "Программа не является приложением Win32". Хорошо что я заранее извлек все тексты, и сохранил, но обратно запаковать я уже не могу. Я попробовал восстановить их из бэкапа - ноль. Попытался покрутить совместимость - ноль. Остальные ехешники пашут нормально, установлен антивирус, проверку прогонял, ничего не найдено, поэтому вирусы тут ни причем. В общем я без понятия... Буду значит просто скидывать оригиналы и переводы текстов, а вы уже сами проверите их работоспособность...

Да, и еще, я думаю что в первом посте стоит создать список уже переведенных уровней, чтоб не запутаться, и не перевести уже переведенный другим уровень. Просмотрев тему, я так понял что мы уже имеем перевод Sunrise Spring Home, Cloud Spires, Sunny Villa, Buzz's Dungeon и Midday Garden Home. Сейчас я работаю над переводом Bamboo Terrace и Sgt. Bird's Base, завтра выложу. И да, если никто не взял Molten Crater и Seashell Shore, то тогда я возьму и их.


Скорость: 128 кбит/с

Сообщение отредактировал OLEG778 - Понедельник, 05.09.2011, 22:18
 
aleksusklimСообщение # 64 Четверг, 08.09.2011, 05:59
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
А если вы заново откомпилируете gmk в EXE через сам Game-Maker?
 
OLEG778Сообщение # 65 Пятница, 09.09.2011, 15:51
Аватар OLEG778
Маленький Дракон
Житель Города
«203»
Где: Не в городе Драконов
Quote (aleksusklim)
А если вы заново откомпилируете gmk в EXE через сам Game-Maker?

Не проканало, все равно "Программа не является приложением Win32"((


Скорость: 128 кбит/с

Сообщение отредактировал OLEG778 - Пятница, 09.09.2011, 15:51
 
DINKСообщение # 66 Вторник, 13.09.2011, 20:24
Аватар DINK
Яйцо
Герой Города
«163»
Где: Не в городе Драконов
Всю тему конечно не читал, очень мелкий текст и глаза просто взрываются))
Когда то тоже интересовался переводом игр от пс1 (мечтал перевести Red Alert, а то текст там в обще был гг...)
Была такая програмка-ковырялка, извлекающая ресурсы из игры (голос, видео, и графику) - PSX Multi Converter, в общем юзав ее я понял что графические файлы лежат в формате .tim (кстать открыть их можно в известной проге XnView для просмотра изображений), ну и видео или аудио хранятся в формате .str. Но частенько в игровых файлах расширение было другим или вовсе отсутствовало.
Мне кажется для тотального разбора игры нужен SDK пакет программ собственно чем она была сделана. Когда то на рутрекере лежало это дело и чел каждый раз пополнял его софтом с описанием (сейчас искал, но не шел =( ), но чето нагуглил http://snesorama.us/board/showthread.php?t=18779 хз только на сколько он полный и обновленный ли.
Также когда то давно наткнулся страничку разного софта для пс1 (сейчас ее уже нет), но тогда я его выкачал целиком, не думая понадобится ли это мне когда-нибудь или нет http://zalil.ru/31693193 (15 мб).
Время прошло уже достаточно много со времен первой PlayStation, мне кажется сейчас уже проще вскрыть игровые ресурсы, ведь столько софта написано стало самодельного от энтузиастов. Ведь многие наши занимаются переводом игр (от "дендивских игр до PS3), взять например MGS - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2575123 его вроде переводили около года конечно, но выглядет отлично, прошел весь. Как вариант спросить у этих парней чем вскрывали ресурсы:)
Еще вариант посложнее - все наверно смотрели фильмы от "электрички" где переводили их мужчина и женщина с незабываемым выражением))) в инете их назвают "сладкая парочка", так вот эти товарищи похоже раньше работали в студии Vector и ими же была переведена Spyro 2 - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3074964. Пираты в чистом виде :D Но их наверно не найдешь чтоб спросить чем они тогда переводили игры...
И гдето еще читал в инете небольшой блог о одном из пиратов того времени, как они переводили игры от соньки. Почему, например, текст был один, а голос другой. Женские персонажи говорили в мужском роде и наоборот. В общем каждый занимался своим делом - кто то переводил только текст, кто то только голос, другой занимался графикой. Привозили пачками игры и всё просмотреть даже не успевали, не то что поиграть. Озвучивали, переводили текст не имея понятия что происходит в игре. Про шрифт говорили почему белиберда всякая получается - английского алфавита не хватало, заменяли одной буквой "е", "ё", "и", "й". А вставить свое было нельзя, вот и получалось типо - "Вых." (Exit), "Нов игра" (New game) и тп.
http://syphonfilter.3dn.ru/publ....-1-0-66 вот тут еще наши занимаются распаковкой, модингом известной игры с пс1.


 
aleksusklimСообщение # 67 Воскресенье, 18.09.2011, 11:02
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Так, люди! Что опять молчим!? Это я всем тем, кто оставлял своё сообщение здесь уже относительно давно. И почему мою «кастинговую попытку» не оценил совсем никто? Молчание ранит… Теперь я готов представить всем мою великолепнейшую презентацию «Детского ПК». И мне сообщите, если мои ссылки вдруг окажутся битыми, просто мой сайт пока очень странно работает.

OLEG778, если вы утратили возможность пользоваться продуктами Game-Maker, то каким образом собираетесь продолжать переводить тексты? Для это же нужен Текст-О-Вытаскиватель. Нет, я не против, если кто-то перекодирует его код по паскаль или что-то ещё, но лично меня и GML устраивает. Я не знаю, чем вам можно помочь. А «просить» вас «установить совместимую ОС» будет весьма нетактично и даже грубо. Так что молчу.

Quote (OLEG778)
И да, если никто не взял Molten Crater и Seashell Shore, то тогда я возьму и их.


Spooky Swamp мне оставьте!! Кстати, я вынужден попросить кого-то извлечь текст из него для меня ;)

Теперь господин DINK:

Quote (DINK)
Всю тему конечно не читал, очень мелкий текст и глаза просто взрываются))


Хоть кто-нибудь бы прочитал и ответил бы мне на вопросы или предоставил нужные файлы! А то я так чувствую, что КАЖДЫЙ кто замечает эту тему – заходит в неё и думает: «Ой, как тут много текста… Им нужны программисты, хакеры… Какой из меня хакер! И не переводчик я… Да и голосом похвастать не могу. Наверное я точно стану лишним, если оставлю тут сообщение.» – и уходит! Но ведь мы рады всем! Я же не говорю сразу поскачивать мои программы, разодрать игру на части и перевести весь текст! Нужна ЛЮБАЯ посильная помощь. Хоть даже своё мнение или ответ на какой-то вопрос.
DINK, спасибо за длинный комментарий. Хоть по моим меркам он и не очень длинный, но если бы все оставляли хотя бы такие, то работа бы полетела!

Quote (Dragon97)
блин я бы тоже с вами бы попотел над переводом но только некогда, сами знаете сентябрь месяц и начинаем учиться.) буду жрать гранит науки)


Да ну не мешает одно другому! Только чуть притормаживает. Я вот, например, теряю больше времени на написание комментария, чем на те эксперименты, которые в нём описываю. Преступить к переводу очень просто:
1) Скачать игру.
2) Раскрыть файлы. {Оба действия не требуют постоянного вмешательства, нужно только дать «старт»}
3) Найти нужный уровень для перевода (либо пока непереведённый, либо просто ваш любимый)
4) Раскрыть его пакетом программ. Это очень ответственный момент, так как он определяет верность распаковки/запаковки. Если все мои алгоритмы на 100% окажутся рабочими, то я смогу составить абсолютный список действий для извлечения текста. Но пока всем приходиться читать эту тему и понять, как именно следует действовать. Пункт потребует около часа в первый раз и по десять минут на каждую новую распаковку. Вполне реально!
5) Извлечённый текст поместить куда-то. Я рекомендую скинуть его в Word и распечатать. За форматом сами следите, чтобы не потерять слова или проще различать разные строки. А распечатку можно всегда носить с собой.
6) Теперь компьютер уже не нужен! Переводите текст по бумаге. Для тех, кто не зовёт на помощь Промта и Сократа это лучший выход.
7) Перепечатать текст в компьютер. Время работы зависит только от вашей скорости и желания. Поэтому лучше в пункте 5 и 6 использовать несколько текстов, чтобы иметь больше «неторопливого пространства»
8) Скинуть текст в эту тему.
9) Запаковать его же обратно в игровые файлы по обратному алгоритму (15 мин)
10) Запустить игру и перейти к этому уровню. Тут несомненно поможет только сохранение на 100% игры. Кстати, не помешало бы иметь такое. {ко всем, кто ни разу не отвечал в этой теме}…Вот я сейчас сказал, что нам нужна сохранёнка полностью пройденной Greatest Hits. Так ведь дать её может абсолютно любой, у кого она есть! Вот такими мелочами каждый из нас и внесёт свой маленький, но такой необходимый вклад в наш перевод. Да, файл может предоставить кто угодно, но зачем же ждать этого, если помочь нам сможете именно вы!
11) Убедиться, что всё работает. Наслаждаться выполненной работой!

Потом ещё надо будет редакторов определить. Кто-то же должен перечитывать «приходящие» переводы и править их! Потом ещё долго обсуждать, спорить, совершенствовать. Чем больше мы будем спорить по поводу текста, тем лучше он получиться. Это нужно начать сейчас! Потому что в самом конце, когда мы и с файлами определимся (шрифт), и озвучку забацаем и скриншотов нафоткаем… уже поздно будет что-то менять! Существующие переводы править надо по мере их поступления. А мне кажется, что ещё пару недель – и мы будем иметь десяток переводов, которые даже не прочитаны всеми! И никак не организованы. Давайте уже воспользуемся выделенным пространством Спайропедии по назначению! …У меня пока с этим туго: банально не знаю что писать! Может скоро создам статьи по распаковке ресурсов.

Quote (DINK)
Была такая програмка-ковырялка, извлекающая ресурсы из игры (голос, видео, и графику) - PSX Multi Converter, в общем юзав ее я понял что графические файлы лежат в формате .tim (кстать открыть их можно в известной проге XnView для просмотра изображений)


Ну так она есть? Давайте! Ковырнём TIM .

Quote (DINK)
Но частенько в игровых файлах расширение было другим или вовсе отсутствовало.


Не проблема, ведь у нас даже имён файлов-то нет! Тыкнем в TIM как в один из суб-субфайлов уровня. Ох, если откроется!! Да чтобы ещё и все цвета на месте остались!!! Да чтоб ещё и редактировать можно – КРАСОТА-а-а!!

Quote (DINK)
Мне кажется для тотального разбора игры нужен SDK пакет программ собственно чем она была сделана. Когда то на рутрекере лежало это дело и чел каждый раз пополнял его софтом с описанием (сейчас искал, но не шел =( )


Хвала тому, кто сможет найти! Люди, ищите: истина где-то рядом.

Quote (DINK)
но тогда я его выкачал целиком, не думая понадобится ли это мне когда-нибудь или нет http://zalil.ru/31693193 (15 мб)


Скачаю…

Quote (DINK)
Время прошло уже достаточно много со времен первой PlayStation, мне кажется сейчас уже проще вскрыть игровые ресурсы, ведь столько софта написано стало самодельного от энтузиастов. Ведь многие наши занимаются переводом игр (от "дендивских игр до PS3), взять например MGS


Конечно сейчас ресурсы вскрыть проще!! Как только найдём софт – все проблемы испарятся.
…А кто это – «ваши»?

Quote (DINK)
переводили около года конечно, но выглядит отлично, прошел весь. Как вариант спросить у этих парней чем вскрывали ресурсы:)


Да, или почитать о процессе перевода. Ну вот, есть же надежда!

Quote (DINK)
Еще вариант посложнее - все наверно смотрели фильмы от "электрички" где переводили их мужчина и женщина с незабываемым выражением)))


Я не понимаю, о ком вы говорите…

Quote (DINK)
в инете их назвают "сладкая парочка", так вот эти товарищи похоже раньше работали в студии Vector и ими же была переведена Spyro 2


Минуточку… Но это не те «русское пираты», которых я слышу на своём Spyro3в1? Или как? У меня-то Kudos-Paradox, а не Вектор. Про вектор я вообще никогда не слышал (до появления на этом форуме).

Quote (DINK)
Но их наверно не найдешь чтоб спросить чем они тогда переводили игры...


Так они актёры? Они переводят и фильмы и игры? Но в этом случае, боюсь, что о извлечении ресурсов они ничего не знают… Если их пригласили на озвучивание, то все ресурсы, наверное, уже были извлечены и готовы для использования. Если только «Вектор» – не строгая официальная организация, а эдакий «Клуб Сам-Себе-Переводчик», где все члены сообщества работают на равных и досконально знают методы друг друга.

Quote (DINK)
И где-то еще читал в инете небольшой блог о одном из пиратов того времени, как они переводили игры от соньки. Почему, например, текст был один, а голос другой. Женские персонажи говорили в мужском роде и наоборот. В общем каждый занимался своим делом - кто то переводил только текст, кто то только голос, другой занимался графикой. Привозили пачками игры и всё просмотреть даже не успевали, не то что поиграть. Озвучивали, переводили текст не имея понятия что происходит в игре. Про шрифт говорили почему белиберда всякая получается - английского алфавита не хватало, заменяли одной буквой "е", "ё", "и", "й". А вставить свое было нельзя, вот и получалось типо - "Вых." (Exit), "Нов игра" (New game) и тп.


Ну мы-то никуда не торопимся! И качество перевода окажется выше. Мы-то любим ИГРУ, а не работу переводчика. И лучше нас её перевести никто не способен в принципе. Вы согласны с тем, что я сказал?

Quote (DINK)
вот тут еще наши занимаются распаковкой, модингом известной игры с пс1.


Tim, tim, tim… Пытался найти TimTool, но абсолютно ничего нет. Всё странно: Гугль направляет на сайты, где сказано что-то вроде «Скачать Tim Tool v1.0 - - - - результаты поиска - - - - kaspersky, opera, total commander…». Какого чёрта!? Или тупо «по запросу ничего не найдено - - - Скачайте последнюю версию ICQ!!». Они совсем идиоты? Или так: «Platform –all; RAM – …, Size ~~ 300Kb; {Download}» жму Download: «This product doesn't provide a free demo/trial version download link or the download links are broken.» (на другом сайте почти то же: «This software doesn't provide free trial version or its download link is broken.») – чё за фигня? Нет, серьёзно, они на нервах играют!!

Да, и ещё у меня почему-то ни одна страница из «rutracker.org» не открылась…


Как и обещал, вот моя презентация. Скачиваете Zip, там есть LAME. Он нужен, чтобы конвертнуть все mp3 в wav. ЭТО ОБЯЗАТЕЛЬНО! Запускаете «Установка!!!!!!!.bat», чтобы инициировать распаковку. Потом уже сам файл презентации (для PowerPoint). Смена слайдов по щелчку. Вот ссылка:

http://klimaleksus.narod2.ru/site/Graphic/pp/bolt/BoltComp.zip

Оценивайте не само озвучивание, а вместе с действием презентации. Всё моё, авторское. История такая. Мне нужно было создать фантастическую презентацию о каком-нибудь «детском» персональном компьютере. Он должен отличаться на вид от обычного, иметь «игровые» характеристики, быть удобным и.т.д. Его нужно было придумать и в подробностях описать! (Как пример приводился копм-микки-маус). А у меня к тому времени уже был готов смоделированный Вольт! И я, не долго думая, не напрягаясь (даже не позаботился о привлекательной металлической текстуре – модели почти голые), стал по вдохновению фоткать «ПК» на зелёном фоне и на ходу придумывать забавные описания к слайдам.
Примерно 4 часа потребовалось на всё. Но зато эта презентация оказалось ЛУЧШЕЙ и просто произвела фурор! Вместо озвучивания я её всегда сам представлял. А теперь я и озвучил её так, как она должна быть озвучена. Детский ПК – достойное применение Вольту! Я уверен, что она понравиться абсолютно всем!
Я классно озвучил. Такой юмористический свободный прозаичный текст как раз и показывает почти все мои возможности по озвучиванию. Так скажите мне – КРУТО или НЕТ? Обязательно дайте мне комментарий по ней.

Если кого-то не вдохновляет её большой размер (10Мб), то вот страница моего сайта, откуда её можно посмотреть как набор картинок:
http://klimaleksus.narod2.ru/site/Graphic/pp/01.htm
А когда они мотивируют вас услышать и голос, то смело скачивайте!

И отвечайте в теме. Не мне отвечайте, а между собой: мы – команда! Вот что-то SergeiUXPMC долго молчит. Наверное скоро ответит с такой горой информации, что дорога к полноценному озвучиванию будет моментально открыта! (о, прошу, оправдайте мои надежды:))))


but nobody came
 
MrModezСообщение # 68 Воскресенье, 18.09.2011, 18:08
Аватар MrModez
Дракон Подросток
Житель Города
«611»
Где: Не в городе Драконов
aleksusklim, хахах, Круто, мне понравилась презентация smile :smile: smile :smile:
smile smile smile я долго ржал. Озвучка - Супер!!!
Тебе надо озвучивать фильмы или игры :DDD


I'm MrModez
Мои новые треки в стиле Спайро:
Desolate Forest Skate Park - Spyro Custom Track
Lofty Farms - Spyro Custom Track
Gleaming Coast - Spyro Custom Track


Сообщение отредактировал MrModez - Воскресенье, 18.09.2011, 19:49
 
OLEG778Сообщение # 69 Пятница, 23.09.2011, 23:32
Аватар OLEG778
Маленький Дракон
Житель Города
«203»
Где: Не в городе Драконов
Quote (aleksusklim)
OLEG778, если вы утратили возможность пользоваться продуктами Game-Maker, то каким образом собираетесь продолжать переводить тексты? Для это же нужен Текст-О-Вытаскиватель.


Вы не волнуйтесь, пока программы Game-Maker работали, я заблаговременно расковырял вообще все уровни и повытаскивал из них тексты. Поэтому у меня на руках куча текстовиков с английским текстом. Так что я остаюсь в деле ) Переводы Bamboo Terrace, Sgt. Bird's Base и Molten Crater уже готовы, завтра скину все.

Единственное я теперь не смогу проверить работоспособность переводов, так что буду кидать и оригинал, и перевод.

Добавлено (23.09.2011, 23:32)
---------------------------------------------
Ура, я сделал себе норм инет! Вот обещанные переводы (сначала оригинальный текст, потом перевод):

MOLTEN CRATER


BAMBOO TERRACE


SGT BYRD'S BASE


Программы правда по-прежнему выдают ошибку, хотя я пытался откатить операционную систему до даты, когда они перестали работать, поэтому работоспособность перевода проверить не могу( Надеюсь я нигде не перепутал последовательность строк.


Скорость: 128 кбит/с

Сообщение отредактировал OLEG778 - Пятница, 23.09.2011, 23:34
 
aleksusklimСообщение # 70 Воскресенье, 25.09.2011, 19:29
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
MrModez, низкий вам поклон за такую высокую оценку моего творчества! Спасибо.

Ну что, «Tim» может кто-нибудь открыть? Нужно всё проверить.

OLEG778, в этом случае вы должны убедиться, что извлечён абсолютно весь текст. А то некоторые реплики могут быть потеряны Текст-О-Вытаскивателем в промежуточных файлах.

Давайте думать, кто будет редактором, чтобы обрабатывать готовые переводы.

Кто ещё предложит свою «пробу голоса»?

Я пока нашёл для себя подходящий ареал работы. На С++ я написал CONCATENATOR, который умеет объединять файлы. Хотел в DLL, но получилось только в EXE. Я внедрю его в Game-Maker и смогу значительно ускорить работу моих программ. А заодно, объединю всё что создано на GML в один единственный «WAD-Xplorer»! То есть, будет только одна программа, в которой окажутся все оптимизированные и доработанные «WAD-Xtaractor», «Levels splitter», «TEXTUS-reader», «Symbols Changer» и «FileStringer»! Уберу «консольный режим», сделаю интерфейс и добавлю динамическую инструкцию. Тогда всё будет весить опять-таки около 1 Мб, но КПД программы возрастёт на порядок! И пользоваться будет намного проще. Если у кого есть советы по разработке, говорите сейчас, пока я делаю новую версию!

А всё что создано на Паскале я хочу переделать под C#. А идея-то хорошая! И не нужно будет всем PascalABC устанавливать. Объединять воедино стану вряд ли (с множеством форм парится вообще не хочу), но зато каждая паскальская штучка превратиться в самостоятельный ЕХЕ! Да и код C# очень похож на VCL Паскаля, переписать его не составит труда. И снова, если у кого-то есть предложения, то сообщите об этом.

Скоро работа для всех облегчится! А исходные коды, как обычно, я открыто выложу. Просто я всё-таки откопал декомпилятор для Game-Maker 8… Знаете, это жесть… Аж обидно стало! Он просто лютый монстр… Перетаскиваете на него ЕХЕ, и он через 5 секунд выдаёт ОРИГИНАЛЬНЫЙ gmk!! Какое тут авторское право… Я думал, что круто иметь 20 созданных на GML игр, исходники которых будут только у меня. И, типа, изменить их никто не в праве, всегда моё имя на загрузочном экране (в рифму) и тому подобное… А теперь, видать, мне придётся выкладывать вместе с играми и их код, добровольно. Так хоть намеренно взламывать никто не станет! Напишу, что «…прошу сохранять моё авторство…» и что я не жадный. …Но если так подумать, то это вполне справедливо: Game-Maker просто КЛАССНЫЙ, он лучший, он слишком хорош, чтобы быть правдой. И плата за его использование одна – исходный код скрыть нельзя… (опять в рифму) А я польстился на его простоту и безграничные возможности. Теперь придётся отвечать по полной!


but nobody came
 
OLEG778Сообщение # 71 Воскресенье, 25.09.2011, 23:32
Аватар OLEG778
Маленький Дракон
Житель Города
«203»
Где: Не в городе Драконов
Quote (aleksusklim)
OLEG778, в этом случае вы должны убедиться, что извлечён абсолютно весь текст. А то некоторые реплики могут быть потеряны Текст-О-Вытаскивателем в промежуточных файлах.

Хотелось бы поинтересоваться, как я могу это сделать. Ваши программы GameMaker отказываются у меня работать (мне так кажется что похозяйничали вирусы), но я пока не уверен в этом. Но когда я выковыривал на досуге оригинальные тексты, вроде бы нигде не пропустил ни одной строчки с текстом... Кроме тех, что в каждом "Файлике" недалеко от начала, где пункты меню паузы и справка по управлению! Я их обнаружил давно, но всё время забывал сказать! Надо их перевести, и заменить во всех "Файликах", т.к. они по идее должны быть во всех уровнях/подуровнях одинаковые.

Quote (aleksusklim)
То есть, будет только одна программа, в которой окажутся все оптимизированные и доработанные «WAD-Xtaractor», «Levels splitter», «TEXTUS-reader», «Symbols Changer» и «FileStringer»! Уберу «консольный режим», сделаю интерфейс и добавлю динамическую инструкцию. Тогда всё будет весить опять-таки около 1 Мб, но КПД программы возрастёт на порядок! И пользоваться будет намного проще. Если у кого есть советы по разработке, говорите сейчас, пока я делаю новую версию!


Вот это меня очень радует! Я правда, не очень понял, на чем все-таки этот "комбайн" будет написан, на C++ или GameMaker, но мне искренне хотелось бы, чтоб она заработала у меня. Пожелания по разработке у меня есть: во-первых, хотелось бы чтоб она не закрывалась после выполнения операции, как Ваши предыдущие программы. Во-вторых, хотелось бы иметь возможность загрузки сразу нескольких файлов. Пока всё, если что-то вспомню - допишу :)


Скорость: 128 кбит/с

Сообщение отредактировал OLEG778 - Воскресенье, 25.09.2011, 23:34
 
YamsСообщение # 72 Четверг, 13.10.2011, 16:58
Аватар Yams
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
Добрый день.

На счёт добавления и правки текстов: Спайропедия конечно хорошее место, но есть и более лучшие и эффективные решения. Я открыл проект на Google Code — там можно править и совершенствовать тексты значительно проще и быстрее. Предлагаю всем выкладывать тексты туда и там же править. Только там необходим аккаунт Google, но его несложно зарегистрировать. Присылайте мне в ЛС или на почту (указана на главной странице проекта) свои адреса, на которые у вас записан аккаунт Google и я добавлю вас в участники. Я очень рекомендую добавляться туда всем желающим, ведь тогда вы сможете помочь даже простыми комментариями/оценками — а это тоже очень важно для повышения качества перевода.

Поскольку у aleksusklim не очень быстрый интернет, то он может обращаться к хранилищу через веб-интерфейс. Всем остальным я рекомендую скачать (около 20 МБ) SVN-клиент для Windows — это позволит вам регулярно обновлять у себя на ПК последние ревизии переводов и быстро добавлять в хранилище новые тексты. Я уже добавил туда 3 последних перевода от OLEG778.

Ещё там можно загружать файлы, которые могут потребоваться переводчикам. Я добавил туда сейв на 100 %, может кому пригодится (только читайте описание, прежде чем скачать).

И ещё вопрос к aleksusklim и другим хакерам, правда не совсем связанный с переводом. Скажите, как вы думаете, сможете ли вы сделать патч к Spyro3 для нейтрализации действия Libcrypt ? Это тот самый патч, который убирает глюк с зависанием/вылетанием игры при переходе через порталы (в европейских PAL версиях).



Now is the winter of our discontent...
It was the best of times, it was the worst of times...
Call me Ishmael...
Stately, plump Buck Mulligan...
Call me Jonah. My parents did...
Gaily bedight a gallant knight...
Beware the ides of March...
Tyger tyger burning bright...
...
I always get the Shemp...


Сообщение отредактировал Yams - Четверг, 13.10.2011, 17:55
 
aleksusklimСообщение # 73 Четверг, 13.10.2011, 23:34
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Ох, ребята, вот мы и проштрафились… Что я говорил о двухнедельном сроке написания следующего сообщения? Почему все игнорируют эту тему? Люди, помогайте давайте!!

OLEG778, я до сих пор не могу «увидеть» ваши последние выложенные переводы… Я имею в виду другое! Я «физически» не могу «открыть» ЭТУ страницу в своём браузере до конца! Ни в опере, не в IE, ни в мозиле и хроме! Абсолютно не понимаю, почему… Загрузка всегда останавливается на моей фразе «…вы согласны с тем, что я сказал?…». Следующая цитата просто не открывается. И прочитать содержимое остальных сообщений ниже не получается ну просто никак. По-моему, эта проблема только у меня, ведь вы-то как-то ответили в теме. Я же теперь отвечаю с первой страницы темы, а наблюдаю за сообщениями из рассылки по почте (где обрезаются сообщения…) и с браузера телефона, который заходит беспрепятственно, но не открывает спойлеры. Решение проблемы я вижу единственное: подождать пока Гугль закеширует страницу и просматривать оттуда. Думаю, что на следующей странице этой темы (когда количество постов вновь станет кратно 20) ошибка не повторится. Мне очень жаль…

Сам же я сейчас немного расслабился… За обещанные «всё-в-одном» ещё не брался, но зато хорошо продумал их работу. Перепишу Hell Replacer под Game-Maker. Это и стенет распаковщик. А LVL будет сводиться к нему! Ну и что, что шапка WAD содержит побочную информацию, субфайлы же можно и так извлечь? Если не изменять формат. Значит никакой особой программы для распаковки уровней не требуется. Просто архиватор WAD будет ещё принудительно анализировать заголовок и содержимое на «чистоту» и выдавать предупреждение (не ошибку), если найдены лишние данные. Можно будет конвертировать массово – все файлы в папке, а также вытаскивать по одному субфайлу вместо распаковки целого архива. И скорость будет выше. Все «строковые» программы я объединю, но в другой EXE. Потому что они совершенно другого профиля. Тогда останется только две простые, удобные и многофункциональные программы. А когда я их создам, вот тогда и позову «зазеркалье»!

Чем же я занимаюсь сейчас? А я создаю «С…» …с-скажу потом, как закончу))) Просто я хотел поискать в интернете среди «полезных программ для Game-Maker» некий CONCATENATOR, вместо того, чтобы создавать его самому. Ведь тот, что я уже сделал на С++ мог писать только в конец файла. А теперь-то я хочу прогу, чтобы: – Читала size байт со смещения offset1 файла source порциями по 4096 и писала их поверх соответствующих size данных смещения offset2 файла desten! Какой дурак при изобретении С++ позабыл добавить туда СТРОКОВОЙ тип данных? Там есть только «символьный массив». И выражение А=В не сработает со строками… Модуль конкатенатора на GML я написал за 10 минут. Тот же код для С++ я выводил несколько часов!! Но может С# меня спасёт?
Так я мысль не закончил… Среди полезных программ я увидел Marzipan (в рифму!). Скачал и немного поюзал его. Это было грандиозно, он просто воплотил мои мечты связанные с 3DsMax и GML! (смекаете, к чему я клоню?) Но я сразу заметил целую кучу недостатков… А когда я открыл блокнотом 3D-модель, то обнаружил, что файл OBJ – это ASCII текстовый документ! А это означало, что никакой Marzipan и не понадобится! Я сам загорелся идеей построить безупречный конвертер. Удалось без проблем!! Но это не удовлетворило ВСЕ мои амбиции… Мне мало смотреть на статичную модель, я хочу её в действии! И разработал целый движок, пакет расширения, который анимирует что угодно как угодно и при том очень быстро. А по пути я узнал, что циклы FOR почти вдвое медленнее циклов REPEAT. И теперь я делаю «С…». Если я закончу| Нет, когда я закончу и выложу результат, я уверен, что потраченное время вы мне обязательно простите.

Но игру переводить я продолжу! Только чуть-чуть позже…

P.S На этой странице предыдущие сообщения (Yams) я никак не вижу... Но я заметил надпись ВЕЗДЕ:

Quote
Знаешь английский язык? Или просто любишь читать тексты и находить в них ошибки? А может быть ты программист? Или ты просто любишь хорошие локализации игр?
Если да, то помоги фанатскому переводу игры Spyro: Year of the Dragon.


Это же просто... !!!!!! Слов нет... АВЕ !!!!!!


but nobody came
 
buatadeСообщение # 74 Понедельник, 17.10.2011, 16:55
Аватар buatade
Стрекоза
Новопоселенец
«93»
Где: Не в городе Драконов
Доброго времени суток...всем! Фанат Spyro 3 присоединяется в вашу команду перевода. Примите?) Собственно зарегился я только из-за желания переводить.
Владею ораторским искусством...слегка, да и обучаюсь в английской спецшколе.
Программирование...очеень туго. но я готов внимать и познавать секреты PS.
Надеюсь на всеобщую поддержку, т.к сам в переводе (именно в его технологии - вытягивание текста программами) я не смыслю.
Пожалуйста, кратко изложите мне суть (какой софт требуется, да и процесс замены WAD файлов интересует).
В общем нужна простая инструкция, алгоритм действий.

В эмуляторе я прекрасно, слава богу, разбираюсь, с ним траблов нет.

И первый мой вопрос: какой мир мне лучше взять на перевод и где узнать, какой уровень еще свободен?


Сообщение отредактировал buatade - Понедельник, 17.10.2011, 17:15
 
SerlutinСообщение # 75 Понедельник, 17.10.2011, 17:17
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (buatade)
Примите?)

Конечно, примем.

Вот тут можно посмотреть, что уже выполнено. Чтобы присоединиться к проекту на Google Code напиши в личку Yams'у. Английские тексты можно попросить у OLEG778

PS. Если в я в этой теме на кому-то на что-то не ответил, то отвечу попозже.


Сообщение отредактировал Serlutin - Понедельник, 17.10.2011, 17:34
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация