Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
[212] Heh heh... I put up ice blocks this morning so Bob wouldn't beat me to the ice fishing hole... If you want to try out the hole, you can borrow this fishing lure I've been using. [212] Хе-хе... Утром я навалил ледяных глыб, чтобы Боб не притопал на рыбалку раньше меня, а то еще выловит тут всю рыбу. Ежели хочешь сам порыбачить, могу дать тебе вот такую вот приманку.
Ребята, которые знают английский, объясните мне, что значит «beat me to the ice fishing hole». Если я правильно понял, то это значит примерно «не занял хорошую лунку для рыбалки». Фраза «а то еще выловит тут всю рыбу», конечно подходит. Но это настолько вольный перевод, что даже меня коробит. «Хе-хе... Утром я навалил ледяных глыб» - этот кусок звучит как-то странновато, хотя по логике всё верно. [212] Heh heh... I put up ice blocks this morning [212] Хе-хе...Утром я завалил проходы глыбами... [212] Хе-хе... Я с утреца понакидал глыб [212] Хе-хе... Воздвиг я утром глыб из льда [212] Хе-хе... Видал глыбы? Эт я утром наморозил!
[212] <...> so Bob wouldn't beat me to the ice fishing hole... <...> [212] <...> чтобы Боб не занял лучшее место [212] <...> чтоб Боб не наделал лишних дырок на (в?) льду [212] <...> чтобы опередить Боба. А то вечно занимает мою лунку. [212] <...> поэтому Боб не бить меня, чтобы лед рыбалка отверстие...
[212] <...> Ежели хочешь сам порыбачить, могу дать тебе вот такую вот приманку. Как будто он может не сам порыбачить. Как будто он может дать кому-то другому приманку.
Цитата
[1046] I've been trying to clear the way with this cannon, but it doesn't even shoot straight. I haven't been able to hit a dang thing all morning. [1046] Я тут пытался расчистить себе дорогу, стреляя по льдинам из пушки, но она жуть как мажет! Целое утро проторчал с этой штуковиной, и всё без толку.
Эм. Откуда вообще взялось «стреляя по льдинам»? Мало того, что отсебятина, так еще и в виде деепричастия. [1046] I've been trying to clear the way with this cannon [1046] Никак не могу расчистить путь пушкой. [1046] Расчитить дорогу я пытался. Стрелял из пушки, но она [1046] Я пулял\стрелял по ним (льдины в перыдущем предолжении) из пушки, чтобы дорогу пробить, но она [1046] Я даже пробовал расчистить себе пусть пушкой, но она [1046] Видишь пушку? Я стрелял из неё, чтобы путь расчистить, но [1046] При помощи пушки я расчищал дорогу. Не получилось, ведь она жуть как мажет.
[1041] You can hop on the cannon and try shooting the ice block if you want to, but I'm warning you, it's a lot harder than it looks! [1041] Не хочешь запрыгнуть на пушку? Вдруг получится попасть по ледяной глыбе. Однако предупреждаю: управляется она даже хуже, чем выглядит. [1041] Попробуешь? Запрыгни и постреляй в глыбы из льда. Скажу тебе сразу, это сложнее, чем кажется. [1041] Запрыгни на пушку, если хочется пострелять в лёд. Вот только ты даже не представляешь, как тяжело ей управлять. [1041] Я вижу, ты хочешь попробовать. Запрыгивай и стреляй. Но у тебя ничего не получится, это очень сложный агрегат.
Цитата
[483] Ohhh... you shot the ice block, eh? Must be beginner's luck. [483] Ого… Прострелил? Ну что ж, молодец! Новичкам везёт...
[483] Оооо... Ты попал по глыбе? Не зря говорят: новичкам везёт.
Цитата
[311] This place is getting too dangerous. If Doug wants to go ice fishing, he'll have to haul his lazy butt down here! [311] Чегой-то мне тут совсем не нравится. Если Дуг всё ещё хочет рыбачить, пусть тащит сюда свой ленивый зад сам!
[311] Тут как-то совсем опасно. Дуг хочет подлёдной рыбалки? Так пусть тащит сюда свой ленивый зад! [311] Как-то тут совсем опасненько. Пусть ленивая задница, Дуг, сам тащится сюда! [311] Я не пойду. Слишком опасно. Пусть Дуг сам тащит свой ленивый зад, если мечтает о подлёдной рыбалке.
Цитата
[152] Step right up, Spyro. Behind this door is the single greatest show on earth! That's right! Ice dancing! Season tickets are available, but you'll have to act fast. &Pay ^^^ gems to enter ice rink? &Sure, it's only money. &Take off, hoser! [152] Не проходи мимо, Спайро! За этой дверью кроется самое великолепное шоу на земле! Да-да! Фигурное катание! Билеты пока что есть, но смотри, не прозевай!&Заплатишь ^^^ камней за вход? &Уж куда деваться... &Вот еще, спекулянт!
[152] <...> За дверью кроется великолепнейшее шоу на земле! <...>
Цитата
[305] I always knew you were a cultured sort of dragon. Well, step right in, the show's about to start. [305] Я всегда знал, что такого интеллигентного дракончика ещё подыскать надо. Ну, ступай же! Шоу вот-вот начнётся!
Зачем это дракончика надо подыскивать?
[305] Я догадывался, что ты дракон интеллигентный. [305] По тебе видно, что ты дракон культурный. [305] Я подозревал, что ты у нас из творческой среды //Отсылка к Artisans [305] В твоих глазах всегда читался интерес к искусству. [305] Я так и думал, что ты из общества культурных драконов. [305] Так ты из этих?.. Из интеллигентных? [305] Я знал, что ты не чужд искусству.
Мочь то не может, но это сделано намеренно. "Мы тут все талдычим о рыбалке, да о рыбалке, а может ты тоже хочешь половить рыбку?" "Не хочешь к нам, в клуб рыболовов-любителей?" А если будет без "сам", то получится как бы между прочим сказанное.
ЦитатаSerlutin ()
Зачем это дракончика надо подыскивать
Вообще это по типу "таких как ты еще поискать надо". Только почему здесь подыскивают, а не "поискивают", я и сама не знаю.
Кстати у начального и конечного персонажа – в оригинале разная интонация голоса, оказывается.
…и я потом обязательно придумаю, как избавиться от ветра на п/б.
А может из-за КХАКИ-ПЛЭЙЕРС этой Ненси стоило сделать более жёсткую «х», как в словах «харып» или «харчок»..
212 Heh heh... I put up ice blocks this morning so Bob wouldn't beat me to the ice fishing hole... If you want to try out the hole, you can borrow this fishing lure I've been using. Хе-хе... Видал глыбы? Это я утром поднакидал, а то ещё Боб притопает сюды первым, да выловит всю рыбу. Ежели хочешь сам порыбачить, могу дать вот такую вот приманку.
443 Oh, by the way, feel free to use our gondola whenever you want. И кстати, катайся по нашей канатной дороге, сколько душа пожелает.
334 I was supposed to meet Doug to go ice fishing today... but rhynocs have blocked the path with ice, so I can't get through. Сегодня я хотел с Дугом рыбку половить, но эти гады носороги завалили дорогу льдинами, так что плакала моя рыбалка.
1046 I've been trying to clear the way with this cannon, but it doesn't even shoot straight. I haven't been able to hit a dang thing all morning. Я даже пытался запулить в них из пушки, но она жуть как мажет! Целое утро проторчал с этой штуковиной, и хоть бы раз попал!
1041 You can hop on the cannon and try shooting the ice block if you want to, but I'm warning you, it's a lot harder than it looks! Ежели хочешь, можешь тоже пострелять по ледышкам, но скажу тебе одно: это очень утомительно!
483 Ohhh... you shot the ice block, eh? Must be beginner's luck. Ого... Да ты глыбину разнёс, поди? Ну что ж, новичкам-то везёт.
311 This place is getting too dangerous. If Doug wants to go ice fishing, he'll have to haul his lazy butt down here! Не, чегой-то там опасно. Если Дуг хочет порыбачить, пускай сам тащит сюда свой ленивый зад.
152 Step right up, Spyro. Behind this door is the single greatest show on earth! That's right! Ice dancing! Season tickets are available, but you'll have to act fast. &Pay ^^^ gems to enter ice rink? &Sure, it's only money. &Take off, hoser! Не проходи мимо, Спайро! За этой дверью кроется великолепнейшее шоу на земле! Да-да! Фигурное катание! Билеты пока что есть, но смотри, не прозевай!&Заплатишь ^^^ камней за вход? &Уж куда деваться... &Вот еще, спекулянт!
305 I always knew you were a cultured sort of dragon. Well, step right in, the show's about to start. Я так и знал, что ты у нас дракон интеллигентный. Ну, ступай же, шоу вот-вот начнётся!
323 What? You don't want to pay? What are you saving your money for, another sequel? Как? Ты не хочешь платить?! Да ради чего ты деньги копишь? На четвёртый диск?
78 Just between you and me, Spyro, I'd love to let you into the ice dancing competition for free. Really, I would. Unfortunately, however, the upkeep on my zamboni is costing a fortune, so I'll have to ask you to find more gems before I let you in. &[Admission costs ^^^ gems. Между нами, Спайро. Я бы с радостью пустил тебя и так. Нет, честно. Но понимаешь ли, каток еще нужно на что-то содержать - все это выливается в кругленькую сумму. Так что я вынужден тебя попросить найти чуть больше деньжат для того, чтобы я тебя впустил. &[Билет обойдётся в ^^^ камней.
491 I have to hurry in myself. I'm one of the judges for tonight's performance. Мне и самому надо спешить! Я - один из судей сегодняшнего представления.
272 Will you please help me perform my ice dance? These mean rhynoc hockey players keep hogging the ice and all I want to do is dance. &Protect dancer from evil hockey players? &Yes. &No. Прошу, может быть ты выступишь вместе со мной? Эти противные носороги вечно тут хозяйничают, а мне так хочется потанцевать… &Защитишь бедную девушку от хамов с клюшками? &Да. &Я не джентльмен.
564 Thanks! Let's go! Спасибки! Начнём!+
191 Uh...that's OK. I don't mind getting beaten to a pulp over and over by a bunch of vicious hockey players. I'm sure you have more important things to do anyway. Ну и... ладно. Подумаешь, банда грязных хоккеистов будет снова и снова колошматить меня как подушку. Уверена, у тебя есть гораздо более важные дела, чем защищать слабых.
484 That's OK, it didn't hurt as much as it looked. Let's try again! &Try again? &Yes. &No. Не боись, мне не так уж и больно. Давай ещё раз! &Попробуешь снова? &Да. &Нет.
213 We did it! That was my best performance ever! I guess one of the judges didn't like it, though. He threw this egg at me instead of a rose. Why don't you have it. Ура! Да это же моё самое успешное выступление! Хотя кому-то из жюри оно пришлось не по вкусу. Вместо розы он кинул в меня яйцо. Возьми его, что ли.
506 Maybe you can be my ice dancing partner in the next Olympics! А будешь моим партнёром на следующих Олимпийских играх?
514 Fine. I'll just wait for some other dragon to come along. Ладно уж. Дождусь тогда какого-нибудь другого дракона.
565 Do you want to try again? &Try again? &Yes. &No. Надумал, наконец? &Попробуешь ещё? &Да. &Нет. Ну как, надумал?
64 Tonight is my big ice dance performance, and these hockey players are ruining it! Every time I start my routine, they come in and smack me with their sticks. Oh, I sure wish I had a partner... someone courageous and strong and handsome and... purple... who breathes fire... У меня тут намечается ледовое шоу, а эти хоккеисты всё портят! Стоит мне только начать номер, как они вылезают и лупят меня своими клюшками. Ах, как бы я хотела себе партнёра... такого храброго, сильного, красивого и... такого фиолетового... и огнедышащего...
60 Sir! The situation is this, yesterday at 1845 hours the rhynocs invaded. We defended as best we could, sir, but without your leadership we didn't put up an effective resistance. By 1900 hours the rest of the squad was captured and the rhynocs had complete control of the base. Сэр! Докладываю ситуацию: вчера в 18:45 вторглись носороги. Мы оборонялись как могли, сэр, но без вашего командования мы не сумели оказать им должного сопротивления. Около 19:00 почти весь отряд был захвачен в плен, а противник взял полный контроль над базой.
1085 Recommend you take the enemy out with your rockets by pressing the { button, sir! Рекомендую вам ликвидировать неприятеля с помощью ваших ракет, нажимая кнопку {, сэр!
1117 One carefully placed rocket blast should take this door down, sir. Один прицельный выстрел ракетой должен вскрыть эту дверь, сэр.
432 Sir! I've captured the enemy rations. They won't march far on an empty stomach. Сэр! Я захватила их склад с продовольствием. Враг на пустой желудок долго не протянет.
38 Sir! The rhynocs have blocked the way out of this next cave with a security door, and I don't think you'll be able to blast your way through this one. Recommend you land on the weights and carry them to the pressure sensitive security switches either side of the door. When in position press the > button to drop the weight. Press the } button once to look down, press it again to look up, sir! &[Land on item to pick it up. &[The > button drops item. &[Use the } button to change views. Сэр! Носороги заблокировали выход в следующую пещеру бронированной дверью, и я не думаю, что вам удастся пробить её. Рекомендую вам подобрать гири и перенести их на защитные детекторы давления, расположенные по обеим сторонам от двери. После захода с гирей на цель, нажмите > и сбросьте её. Нажмите }, чтобы посмотреть вниз, и снова }, чтобы смотреть вперёд, сэр! &[Подлети к гире и возьми её. &[Кнопка > - сбросить гирю. &[ } - изменить вид.
1114 Keep fighting the good fight sir! We're almost there, and I'm, uh, right behind you... Не прекращайте боевых действий, сэр! Враг будет разбит, победа будет за нами.
513 Mission accomplished. It's great to have you back, sir. Боевая задача выполнена. Как же здорово, что вы вернулись, сэр.
1091 Sir! We need to rescue the rest of the squad before we can launch a raid on the Sorceress's castle. Сэр! Нужно освободить весь личный состав, прежде чем мы сможем совершить налёт на замок Колдуньи.
572 Awaiting orders, sir. Жду приказов, сэр.
576 Thank you, sir. Благодарю, сэр.
1189 I'm ready to be debriefed, sir. Готова докладывать, сэр.
1188 Reporting for duty, sir! Прибыла на службу, сэр!
486 Request permission to cheer, sir... Hip Hip Hooray! Разрешите выразить радость, сэр... Гип-гип ура!
571 What are your orders, sir? Какие будут приказы, сэр?
505 Before I was captured, I recovered this egg from the enemy, sir! До своего пленения я отвоевала это яйцо у противника, сэр!
1100 I have to train the hummingbirds. They must be in peak physical condition if we're going to take on the Sorceress. Моя первостепенная задача - тренировать солдат-колибри. Они должны быть в отличном физическом состоянии, если мы намерены ударить по Колдунье.
1144 Don't worry I'll have the hummingbirds whipped into shape in no time. &Leave the level? &Yes &No Отставить панику. Мои бойцы-колибри мигом будут в надлежащей форме. &Выходишь из уровня? &Да &Нет
1155 Tally ho, Spyro, I'm sure I'll see you around! Ать-два, Спайро! Мы ещё непременно встретимся.
554 Any time you wanna leave just say so. Если захочешь уйти - только скажи.
512 Don't worry I'll have the hummingbirds whipped into shape in no time. &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No Беспокойство неуместно, Спайро. Я натаскаю моих солдат в два счёта. &Боевая задача не выполнена. Точно уходишь? &Да, лучше почитаю устав&Нет, моя война ещё не окончена
113 My tactical instincts told me the Sorceress would attack you here, so I flew in to help out. It seems my rocket launchers don't affect this creature, but I can assist you by dropping ammunition. Now get in there and fight the good fight! Мое военное чутьё подсказало мне, что Колдунья атакует тебя здесь, и я прибыл на подмогу. Похоже, мои ракеты неэффективны против чудовища, но зато я могу снабжать тебя боеприпасами. Иди и покажи ему, что такое настоящий бой!
1120 I'm ready to patrol the towers and the perimeter of the islands whenever you want me to. &Go on patrol &Yes sir! &No, I'm off duty. Я готов патрулировать башни и острова по периметру, когда прикажешь. &Пойдёшь на службу? &Да, сэр! &Никак нет! Дембель.
558 It's good to be back in action. Хорошо быть снова в строю!
557 I'll be here when you need me. Буду нужен - буду здесь.
51 Good day, Spyro! I'd like to stay and chat, but I'm late for a... err... an engagement with a fairy friend of mine... err... she's just a friend, you understand... it's a strictly platonic relationship... it's certainly not a violation of military protocol whatsoever... What? What are you giving me that look for? Здравия желаю, Спайро! Я бы остался и поболтал, но я опаздываю на э-э... встречу с одной феей, моим другом... э-э... она мне просто друг, ну ты понимаешь... Исключительно товарищеские отношения… Это определённо не является нарушением военного устава или чего-то ещё… Что? Почему ты на меня так уставился?
1008 Those crummy rhynocs forced us to build a statue of the Sorceress. Then, after we built it, she complained it was too ugly! If you ask me, the statue is much prettier than she is. Эти жиртресты носороги заставили нас построить памятник Колдунье. А кикимора потом жаловалась, дескать - ужасно получилась! Как по мне, так в жизни эта образина в тысячу раз хуже.
307 My friend Jasper has a plan to blow the statue to kingdom come, but we'll have to clear out these rhynocs first. Мой друг Джаспер придумал, как можно взорвать к чертям её статую, но сперва надо бы всех носорогов в порошок стереть.
79 I'm almost ready to reveal my latest piece of real-time, four-dimensional performance art! I call it 'Hideous Exploding Witch, Number 9'. Now, if you can just light the three rockets around here, my masterpiece shall be complete... Я почти готов представить последний эпизод своего четырёхмерного произведения искусства в реальном времени, под названием «Взрыв Омерзительной Ведьмы, дубль 9»! Остался последний штрих - поджечь три ракеты, и шедевр будет завершён…
177 The world breathlessly awaits my brilliant four-dimensional masterpiece... just light all the rockets and prepare to be amazed by my genius! Весь мир, затаив дыхание, ждёт мой невероятный четырёхмерный шедевр... Просто запали все ракеты и будь готов поразиться моей гениальности!
356 Oooops, I forgot I hid this egg inside the statue. I hope the explosion didn't hard boil it... Ууупс, я и забыл, что замуровал яйцо в скульптуре. Надеюсь, оно там не всмятку после взрыва...
46 I was playing catch with my pet wolf, Farley, but I accidentally threw his ball down this hole and he went in after it. Now he's stuck down there. I feel so helpless... sitting up here... listening to his steadily softening whimpers... don't cry, wolf... never cry, wolf... Я играл со своим волчонком Фарлем в мяч, но его я случайно закинул в эту дыру, а Фарль побежал за ним. Он теперь не может выбраться, бедненький. Я чувствую себя таким беспомощным, сидя вот здесь... слушая его волчий хныкающий вой... Не вой, волчонок... луны-то не видно...
110 Hey, you found Farley! How can I ever thank you? I mean, I could give you this old egg, but Farley's been chewing on it and it's kinda slimey... oh well, it's the thought that counts, right? Эй, ты нашёл Фарля! Как же я тебя могу отблагодарить?.. Хотя, я мог бы тебе дать это старое яйцо, но Фарли его обслюнявил и теперь оно склизкое... ну да и ладно, какой-никакой, а подарок, правда ведь?
56 Well, Spyro, I bet you're glad to see me! It just happens that I know the, err... password to open the door to the Tomb of the Stone Golem... but, err... it seems to have slipped my mind for the moment... if you know what I mean. &Pay ^^^ gems to learn password? &OK, fine. &Some other time. Ну, Спайро, держу пари, ты рад видеть меня! Так уж случилось, что мне известен, э-э... пароль от Гробницы Каменного Голема, но... он как-то выскочил у меня из головы... если ты понимаешь, о чём я. &Заплатишь ^^^ камней за пароль? &Так уж и быть. &В другой раз.
240 Heh heh, very well then, the password to open the tomb is... are you ready? ... heh heh... 'Gullible'. Хе-хе, что ж, ладно-ладно, пароль, отпирающий гробницу... ты готов? Хе-хе... «Простофиля».
227 It's just as well, I've heard there are enough riches inside this tomb to pay a dragon's ransom... err... so to speak. Что ж, как скажешь. Но по слухам, в этой гробнице столько золота, что и целого дракона можно с головой засыпать… ну, образно выражаясь.
140 I am dreadfully sorry, Spyro, but I can't let common riff raff into the Tomb of the Stone Golem. Only the crustiest of the upper crust may pass through here. &[Entering tomb costs ^^^ gems. Я ужасно сожалею, Спайро, но я не могу вот так вот впускать всех встречных поперечных в Гробницу Каменного Голема. Только избранный из избранных может ступить внутрь. &[Стать избранным стоит ^^^ камней.
1019 OK, there was no password. I was standing in front of the wall switch. What are you going to do, sue me? Ну хорошо, пароля не было. Я просто заслонял переключатель. И что ты сделаешь, в суд на меня подашь?
159 Heh heh, the Sorceress has a real prize on her hands here... it took two dozen rhynocs to capture this dimwitted furball, so you'd better believe he's not going to get out cheap... &Pay ^^^^ gems to free the creature? &OK. &No deal, dirtbag. Хе-хе, у Колдуньи на руках чистый клад... ей понадобилась пара дюжин носорогов, чтобы поймать это волосатое чучело, и поверь мне, она не отпустит его дёшево... &Заплатишь ^^^^ камней за это существо? &Лады. &Никакой сделки, грязносум.
156 Where are you getting all this money, Spyro? ... heh heh... It's not just lying around on the ground, is it? ...err... is it? Ahh, what do I care, it's mine now! Где ты берёшь все эти деньги, Спайро? Хе-хе... Ну не на земле же они валяются, правда?.. Э-э... правда же? Ой, да какая разница, они ведь теперь мои!
397 Very well then, I was having a rather good time poking him with a stick, anyway. Тогда ладно. В любом случае, тыкать в него палкой довольно весело.
201 Good grief, dragon, what happened to all your money? How am I supposed to swindle... err.. heh heh... help you, if you can't even find any gems! &[^^^^ gems needed to free creature. Горе-то какое, дракончик, что с твоими деньгами? Как же я тебя облапо... э-э... хе-хе... помогу тебе, бедняге без камешка за душой!&[Нужна ^^^^ камней, чтобы выкупить существо.
260 Hello birdy, I was having a lovely vacation with my friend, but he's lost all his bones. Can you find them and put him together? Здравствуй, птичка. Мы с другом выбрались в отпуск, всё было чудесно, но он умудрился растерять все свои кости. Ты мог бы найти их и собрать его обратно?
1069 You're doing great, please find the rest of the bones so we can put my friend back together. Молодец! Но это ещё не все кости. Нам они нужны все до единой, чтобы вернуть моего друга.
357 Here have this. I was going to keep it as a souvenir, but I don't have room in my luggage. Вот возьми. Я бы оставил его как сувенир, но у меня и так чемоданы битком набиты.
302 My friend is feeling much better now... Oh, no! He's started his bone dance again... Моему другу намного лучше... О, нет! Он опять начинает свой танец костей...
1026 What did you have to come back for? Now he's going to do his whole routine again! Well, here we go... Ну и чего ж ты вернулся? Он ведь заново зарядит своё представление! Вот, началось...
310 Have you found any of my friend's bones? We have to go back to Skelos Badlands, and we can't leave without them. Ты отыскал косточки моего друга? Нам пора домой в Skelos Badlands, а как мы туда явимся без костей?
57 Spyro! Are you on vacation too? I was having a lovely time with my friend until the lava toads stole all his bones again. I'd ask you to help, but some of the toads are hiding at the top of the tallest towers and I don't think you can fly that high. Спайро! Ты тоже на отдыхе? Мы с другом отлично проводили время, пока лавовые жабы опять не растащили все его кости. Конечно я попросил бы тебя о помощи, но ведь они спрятались так высоко на башнях, что ты вряд ли сумеешь до них долететь.
52 Hello, you must be Spyro! A lot of people are talking about all the things you've done for them... Do you think you could help find my girlfriend, Tara? She went off to raid the Tomb of the Stone Golem, and I haven't seen her since. I'd go look inside the tomb myself, but, you know, there's all these scorpions and stuff. Здравствуйте, вы, должно быть, Спайро! Многие говорят о ваших подвигах… Скажите, не могли бы вы разыскать мою девушку Тару? Она отправилась в Гробницу Каменного Голема, и с тех пор я её не видел. Я бы и сам заглянул в эти руины, но вы знаете, там скорпионы и всё такое…
74 Well, well, look at you... showing up here to raid the tomb, after I've done all the work. I spend all day pressing switches and shoving boxes around, and you just waltz in here expecting to claim the treasure! Well, you might as well have it. It only turned out to be a lousy egg, anyway. Так-так, гляньте-ка на него… налетает на гробницу когда я уже проделала всю работу. Я тут целый день дёргала рычаги и тягала ящики, а ты просто заваливаешься сюда, чтобы прихапать себе все сокровища! Ну и забирай его себе, это оказалось всего-навсего паршивое яйцо.
422 I'll be going now. After all, a girl of my abundant talents has to keep herself busy. Мне пора. Девушка моих выдающихся талантов не должна сидеть сложа руки.
223 Hi, Spyro! Haven't seen you in a while. I'm just off for a bit of a walkabout, right now. You know, sometimes you just long for the simple, old-fashioned pleasures of yesteryear, doncha? Привет, Спайро! Давненько ж не виделись. Я вот на прогулочку собралась. Знаешь, порой так тянет к простецким развлечениям былых деньков, ага?
353 Princess Ami showed me a place called Starfish Reef. She says there's an egg hidden in there. I think Sparx should check it out. &Enter Starfish Reef bonus world? &Yes. &No. Принцесса Ами показала мне тут одно местечко, оно называется Риф Морской Звезды. По её словам, там спрятано яйцо. Думаю, Спарксу следовало бы это проверить. &Посетишь Риф Морской Звезды? &Да. &Нет.
1062 Sparx has already found the lost egg in Starfish Reef, but if he wants to go back for a swim, I can lead the way. &Return to Starfish Reef bonus world? &Yes. &No. Спаркс уже нашёл яйцо на Рифе Морской Звезды, но если он хочет вернуться и просто поплавать, я покажу ему путь. &Вернёшься на Риф Морской Звезды? &Да. &Нет.
198 When I saw that giant stingray I thought you were a goner, Sparx, but you sure showed him. Now the magic from the egg has made you even stronger, so you can take one more hit for Spyro. Когда я увидела этого громадного ската, я уж было решила, что тебе конец, Спаркс, но ты ему показал. Магия драконьего яйца сделала тебя ещё сильнее, и теперь ты можешь защищать Спайро от четырёх ударов.
215 Hi again, Spyro. This powerup can make you invincible, but only for a short while. Use it to get by these flame spitters... you'll find an egg when you get past them. Привет ещё раз, Спайро. Этот усилитель сделает тебя неуязвимым, но на короткое время. С его помощью ты сможешь миновать жародуи... за которыми ты найдёшь яйцо.
465 Why don't you ask around the other worlds to see if you can get me some help to build this rocket. Почему бы тебе не поискать в других мирах кого-нибудь, кто помог бы собрать ракету?
1160 The rocket's fueled up and ready to go Spyro. Ракета заправлена и к взлёту готова, Спайро.
180 I reckon I'm here tuh help ya wit' yer mission, but I don't know nuthin' bout rocket scientry... I'm jest here tuh supply the scrap metal... Ya had better git some more folk tuh help out. Я б те подсобил с ентой твоей мисяей, но я жы ничаво не шарю в замудрёных ракетах-драндулетах… Я ток жылязяк малясь притащил... Ты б позвал сюды ыщо каво, што ли.
345 I guess this hunk a junk is sposed tuh fly... Sure glad I ain't the one gittin' on. Кажыся, ентот кусок барахлища ыщо и пыдняться должон… Ух, хорошось, не мне на ём лятеть.
195 I've always been really good with machinery. In fact, if you get me a little more help, I could whip up a rocketship in no time. But hurry, OK? I want to get back to my honeymoon! Мне всегда хорошо давалась инженерия. Так что, если ты найдешь мне помощников, я смогу соорудить космический корабль в два счёта. Но поторопись, ладненько? А то у меня ещё медовый месяц!
379 Hop on, Spyro! Don't worry, fairy engineering has never failed. Запрыгивай, Спайро! Не бойся, приборы фей – никогда не подведут.
75 I believe the denizens of this land plan to create a rocket propulsion device of some kind in order to help you with your journey. I'll try to be of some assistance, but I'm afraid you'll still need a representative from each world in order to complete the device. Я полагаю, что обитатели сих земель задумали собрать в некотором роде ракетный двигатель, дабы помочь твоему путешествию. Я окажу посильное содействие, но боюсь, тебе понадобятся жители каждого из миров, чтобы завершить создание устройства.
224 Hop aboard, Spyro, and boldly go where no dragon has gone before! Well, at least not in a thousand years, at any rate... На борт, Спайро, и бесстрашно следуй туда, где драконов ещё не бывало! Ну, по крайней мере, за последнее тысячелетие…
337 Now that I've wescued the secwet plans we can finish building the wocket. If only I had a little more help. Тепель, когда я велнула секлетные челтежи, можно достлоить лакету. Но мне бы плигодилась чья-нибудь помощь.
464 The wocket is weady for waunch, Spywo. Hop aboard whenever you want. Лакета готова к запуску, Спайло. Забилайся в любое влемя.
Правка на 1062: там было «Спаркс уже нашёл яйцо на Рифе Морской Звезды, но если ему хочется вернуться и просто поплавать, я покажу ему путь.» – повтор «ему», сделал «если он захочет».
Бианку не рискнул.
39 Listen to me, dragon... Spyro... this is serious now. The Sorceress is planning a trap for you, and if she catches you... believe me, you don't want to know what she's going to do... Look, I promise to take good care of the rest of the eggs. I mean it. Just take Hunter and go back home before... before... I can't say it, just go! Выслушай меня, дракон... Спайро... Теперь все серьезно. Колдунья хочет заманить тебя в ловушку, и если она тебя поймает... поверь, лучше не знать, что она тогда сделает... Слушай, обещаю, что я бережно позабочусь об оставшихся яйцах. Даю слово. Забирай Хантера, и возвращайтесь к себе, пока... пока... Не могу сказать, просто уходите!
but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 13.12.2016, 17:32
Написала новый перевод для Тики. (былое стихотворчество собрано там) Классических стихов здесь не ищите. Ямбо-хорее-амфибрахиев и прочих птеро-дактилей тут нет. Однако некоторый ритм в строки вложен.
===
352 Носорогов бесчинствует всюду орда. Собратья из Ложи далече. И помощи мне не дозваться теперь. И нет никакого спасенья.
365 Что же, вдвоём мы с тобою стоим. Наступай на врага, я прикрою тебя.
451 Яйцо возьми себе, их в Ложе Тики прошлой ночью раздавали.
126 Затеяли с друзьями мы устроить прятки. И головы теперь их надо разыскать. Без них не примут в Ложу Тики братья. Прошу тебя помочь в игре – собрать их воедино всех. Тогда в почёте будешь ты и щедро одарён.
277 Когда отыщешь голову, спускайся на неё. Затем бери её с собой и с идолом скрепи.
1095 Прими яйцо как знак того, что ныне ты один из нас.
287 Когда ты голову возьмёшь, то к телу подлетай. И на него спусти её, поможет в том «квадрат».
1102 Такого прежде не бывало! Дурного в том, надеюсь, нет.
318 Ты тот дракон, что яйца ищет? Вон там я видел проходимца, в руках он нёс одно из них.
1054 Эгей, ещё воришка есть, и быстрый, как стрела. Угнаться нелегко за ним. Заряд включу – лови его!
517 Настигни вора прежде чем возьмёт он ценное с собой.
560 Таким мерзавцам место под замком.
1013 В Ложу Тики на встречу я тороплюсь, но захлопнулась дверь предо мною. Отыщи драконят, их рождение вновь отворит сей портал может быть.
362 Наконец-то открылся портал! В Ложу Тики наведайся к нам!
328 Жителей пяти миров на помощь приведи. Воздушный шар опустим мы, и ты взлетишь на нём.
551 Отвергни сомненья и к шару ступай.
351 Отнесёт сей шар тебя к Великой Ложе в небесах. Смелее делай этот шаг.
Уфф. Ухайдокалась я с этим хайку. Сперва думала написать фрагментарно, только для отдельных реплик. Но все же довела все до конца. Серым – варианты Алексея.
429 That gator was mean. I thought I was a goner. Thanks for saving me.
Проклятый сторож, Я уж думал, что сгину. Спасибо. Ты спас!
Варианты один покрасивше, второй поточнее:
Безжалостен враг. Был шаг до погибели. Спаситель ты мой.
Свиреп крокодил. Уж не чаял я выжить. Спаситель ты мой.
===
393, 376 – вроде как не звучат, поэтому я их не переводила.
424 Beware the water. Snapping jaws of piranha claim many victims.
Сторонись воды: Зубастые пираньи Голодны очень.
Воды сторонись. Зубы пираний остры И алчут крови.
===
1060 You are brave, dragon. Much braver than I, by far. Here, take this darn egg.
Ты смелый дракон. Смелее меня, о да… Вот, бери яйцо.
Ты смелый дракон. Мне с тобой не сравниться. Прими же яйцо.
===
445 When all lamps are lit there is a secret in here that I will show you.
Внутри есть секрет. Когда засветят лампы, Открою его.
Загадошный вариантик:
Лишь в свете свечей Секрет сего места Открою тебе.
===
433 The tea lamps are lit! Now I'll tell you the secret of what's in this house!
Фонари горят! Я поведаю тайну, Что в доме этом.
Лампы сияют! Поведаю тайну, Что скрыта внутри.
===
425 A creepy wizard lives inside, but hates the light. He has awoken.
Ужасный колдун Живёт, ненавидя свет. И он разбужен.
Нагнетаю зловещую атмосферу:
Кошмарный колдун Обитает во мраке. Он встал ото сна.
Слово «кошмарный» взяла для ассоциации с ночными кошмарами, жуткими снами.
===
408 He swore to destroy whoever lights the tea lamps. Better you than me.
А светляк-то у нас, подленький оказался! Завлекает он сперва, значит, тайнами-секретами, пойди, мол, свечки зажги, будет зашибись! А потом выясняется, что тому, кто запалит фитильки – грядет большой кирдык! И родное болотце освещением обеспечил, и на другого все стрелки перевел. Малаца!
Поклялся убрать Любых, кто свечки зажгёт – Тебя, не меня.
Поклялся убить он Тех, кто зажжёт фонари. Это ты, не я. / Лучше ты, не я. / Тебя, не меня.
===
Начинается Толстосум
1071 This door is jammed shut. Only the power of gems Can hope to move it.
Цитатаaleksusklim ()
Тут такой момент… Он говорит: «This door is JAMMed shut… …оnly the power of GEMS…». Словно «jammed» и «gems» – это одно и то же. Или «причина-следствие», или «характеристика/диагноз». Переводить нужно с умом. Так: «Это КАМЕННАЯ дверь – только сила КАМНЕЙ её откроет». Как вам?
Каменная дверь. И только сила камней Отопрёт её
Два дня думала над всевозможными синонимами-созвучиями и прочим словоблудием. Помимо «нам любыедороги дороги» надумала следующее. Я аж свою станцию метро тогда прозевала.
Через эту грань Лишь блеск огранки камня Сможет провести.
Через эту грань Камней сверканье граней Сможет пропустить.
===
136 You've made a wise choice... It will mean more eggs for you... And more gems for me. Best of all, Spyro... I can stop speaking Haiku. What a sweet relief!
То мудрый выбор: Побольше яиц тебе, И алмазов мне. Удачи, Спайро… Хайку прекратить могу – О, как хорошо!
Я прошерстила на предмет “бест оф олл’a” мультитран и контекстник. И ни один не выдал ничего вроде «всего наилучшего/всех благ» и прочих пожелалок. Только простое и незамудреное «лучше всего». Так что видимо тут говорится только о том, что нет ничего прекрасней, чем приумноженье яиц для дракошки и самоцветов для нашего дельца. Особенно второе.
Твой мудрый выбор Больше даст яиц тебе, Самоцветов - мне. Прекрасный расклад… И распрощаюсь с Хайку. О, как же я ждал!
Решила, что слово «расклад» ему как раз к лицу.
===
1068
Dad gummit, dragon. Just cough up those stinking gems. And I can go home.
Эй, не жмись, дракон… Отдай же самоцветы – Да пойду домой.
Маловато грубости, в оригинале больше.
Что б тебя, дракон. Гони свои деньжата. Да пойду домой.
===
341
I can't let you through. You're too poor to pass this door. Come back with more cash.
Я не пропущу – Возвращайся с деньгами: Ты слишком беден.
Нет, не пропущу, Покуда пуст твой кошель. Камни приноси.
===
363 Stop talking to me. I hate speaking in Haiku. Just go find some gems...
Ну хватит болтать, Как не люблю я хайку… Ищи камешки…
Не дёргай меня. Как устал я от хайку… Алмазы ищи.
или: Не дёргай меня. Ох, как достало хайку… Алмазы ищи.
=== Шейла
364 This swamp smells so sweet. The springtime trees are fragrant. I'm off to kick butt.
Чудо-болото С весенним ароматом – Пойду разомнусь.
ЦитатаDragonFlight ()
До недавнего времени я был не уверен, но сейчас почти не сомневаюсь: kick butt здесь – это обычное надирание задницы. И оно там намеренно. Шейла и в “хоккунутом” болоте сохраняет себя: и после двух приторных строчек непременно должно быть что-нибудь эдакое. Ведь это её любимое занятие! В общем, может, что-нибудь посильнее, чем “пойду разомнусь”? Чтоб контраст был!
Чудо-болото Дивно веет весною. Надрать бы чей зад…
=== Святляки-подрывники
153, 154 We have the bombs here. We must destroy the egg cage. But we just go boom.
Kangaroo can help! You can clear the path for us! Will Sheila help us?
Бомбы тут у нас. Должны разбить решётку, Но мы взорвёмся.
Кенгуру спасёт! Ты для нас расчистишь путь. Шейла нам поможет?
- -
У нас две бомбы. В клетках заперты яйца. Но как уцелеть?
Помочь кенгуру Сможет – путь нам очистит! Шейла спасёт нас?
- -
Бомбой клеть взорвём - Спасенье будет яйцам. Как самим спастись?
Кенгуру, ступай! Расчисти нам дорогу! Шейла не уйдёт? / Шейла, не уйдёшь?
- -
Зажечь бомбы надо, Из плена яйца изъять. И целым уйти.
Спасай, кенгуру! С пути преграды снеси! Поможешь нам ты?
===
427, 428 If you clear my path I can blow up the egg cage. Poor, poor captive eggs.
Взорвём решётку! Я спешу, мои крохи, Вызволю сейчас.
Время бомбёжки! Подарю свободу вам, Я уже скоро.
В контексте современного интернет-сленга начало первого варианта выглядит забавно.)
Да! Пора взрывать! Жди, яичко, я иду, Несу свободу!!
Несет он бомбу, которая подарит свободу. Усё не просто так. Символизьм!
Да! Грянут взрывы! Час томленья недолог. Уже я в пути!!
Решётки долой! О, ждите, крохи, меня, Я вызволю вас!!
Бомбу запалю! Ну же! К малышам моим Близок я уже!! /или/ Бомбу запалю! Вперёд, к моим малюткам! Близко я уже!!
===
1105, 1106 We will be waiting. When you return to help us, We shall bomb again!
Ладно, подождём. А когда ты вернёшься, Попробуем вновь.
Ну мы будем ждать. Если решишь вернуться – Начнём заново.
Что ж, мы подождём, Покуда не вернёшься. И вновь прогремим!
Тогда будем ждать Твоего возвращенья, Чтоб всё разбомбить!
===
283, 284 OW... I went boom again. Big rocks can be kicked, they say, Mushrooms must be stomped.
Аай… Пойду заново. Пинай большие камни И топчи грибы.
Давай с начала. Камни выкинь с дороги, Грибы придави.
Мне кажется тут смысловая ошибка. И после своего вопля он не предлагает пройти заново, а жалуется, что в который раз уже взорвался. Это подтверждает и их фраза в стартовой реплике: «But we just go boom.»
А-ай… Вновь я повержен. Сноси ногами камни И дави грибы.
О-ой… Снова болью я пронзён. Можно камни разрушить, Грибы же топтать. /или/ Можно камни рушить в пыль, А грибы топтать.
===
1086, 1087 One egg cage remains. Will you now help my brother to free the last egg?
Есть ещё клетка. Проведи сейчас брата – Яичко спаси.?
Осталось яйцо. Близнец пусть отправиться. Его доведёшь?
Клеть одна цела. Брата проведи вперёд Вызволить яйцо. /или/ Брата проведёшь вперёд Вызволить яйцо?
Яйцо одно ждёт. Ведь ты поможешь брату Выручить его? 324, 325 The eggs are all free! Two dragons are born today! Sheila's my hero.
Яйца свободны! Родились два дракона! Шейла – мой герой.
Они на воле! И драконы родились! Ты просто герой.
Ощщень не нравится мне, что девочку Шейлу зовут «героем». А четырехсложная «героиня» с двухсложным именем не влезает, млин. Постаралась хотя бы один вариант сделать нейтральным.
Шейла, твой подвиг, Драконов двух рожденье Миру подарил!
Яйца на воле! Родились два дракона! О Шейла, герой.
Хотя, можно, пожалуй, и во втором варианте пол сменить: Яйца на воле! Родились два дракона! О, героиня!
===
А еще больше я ухайдокалась, пока составляла этот пост…
Только простое и незамудреное «лучше всего». Так что видимо тут говорится только о том, что нет ничего прекрасней, чем приумноженье яиц для дракошки и самоцветов для нашего дельца. Особенно второе.
Кстати, нет. Тогда уж:
Best of all, Spyro... I can stop speaking Haiku.
?
Цитатаalteya ()
Это подтверждает и их фраза в стартовой реплике: «But we just go boom.»
Да уж, вот это верно.
(«Снова болью я пронзён.» на пять же?)
Цитатаalteya ()
Я аж свою станцию метро тогда прозевала.
О, метро. Я тоже в метре (внезапно, но ворд НЕ подчеркнул это) пробую свои тики додумать. Штука в неделю. Моя страдать…
1095 Прими яйцо это как символ почётного в ложе членства.
126 Я в холодно и горячо здесь играю с друзьями. Но если найти не смогу, где их головы спрятаны были, они в Ложу Тики меня, я боюсь, не допустят. Собрать пятерых удальцов помоги, и станешь со мною почётным гостём!
271 Когда обнаружишь – лети к голове, и, чтобы поднять, на неё приземлись. Потом возвращайся с ней к идолу, здесь – ты сможешь их снова обратно собрать.
287 Поднял тики-голову? Смело назад, к любому забытому телу. (ага, ага, и нажми квадрат, и станет идол целым. Блин…)
Сообщение отредактировал aleksusklim - Вторник, 27.12.2016, 23:22
--- Лишь в свете свечей Я секрет сего места Открою тебе. --- Лампы сияют! Я поведаю тайну, Что скрыта внутри. --- Клялся убить он Тех, кто зажжёт фонари. Это ты, не я. / Лучше ты, не я. / Тебя, не меня. --- Силой бомб надо Из плена яйца изъять И целым уйти.
Спасай, кенгуру! С пути преграды снеси! Поможешь нам ты? --- О-ой… Снова взрыв и боль. Можно камни разрушить, Грибы же топтать. ---
Цитатаaleksusklim ()
Best of all, Spyro... I can stop speaking Haiku.
Твой мудрый выбор Больше даст яиц тебе, Самоцветов - мне. Но чудесней то, Что я с хайку покончу. О, как же я ждал!
(или «О, как того ждал!», если коробит повтор местоимения «я»)
Мой перевод Spooky Swamp, оказывается, ещё не закончен!
Ага, и мой, получается, тоже.
Цитатаaleksusklim ()
Ведь «Shiny» один из тех, кто строит вертолёт:
Вот именно.
--- (В вариантах Алексея сразу поменяла местами две буквы в слове «вертолёт»)
1047 You need five people To help with the whirligig. Find one in each world.
Найди пятерых На разных землях, чтобы Собрать ветролёт.
Пятеро смогут Восстановить ветролёт. Ищи их в мирах.
--- 358 Follow me, Spyro. The whirligig awaits you. The sky shall be yours!
Спайро, идём к нам: Ветролёт готов и ждёт – Покори небо!
Мне нравится третья строка – поэтому не стала изгаляться, и просто взяла ее. :)
Не медли, Спайро. Ветры в путь зовут тебя. Небо покори!
Захотелось упомянуть «ветер», раз уж у нас тут ВЕТРОлет. А название транспорта и так есть в других репликах.
Ступай же, Спайро, В небо открыта тропа - Покори её.
Просто альтернатива.
--- 304 Just hop on, Spyro. The sky shall be your domain. New worlds await you!
Лишь прыжок, Спайро, Меж тобой и мирами! Небеса близко.
А вот этот вариант мне действительно нравится, даже не хочу выкручивать ничего нового. Правда, меня так и подмывает поменять местами «близко небеса» - почему-то у меня тяга к ударению в конце последней строки.
Накидала черновик для названий яиц в Атласе, ну и для имен драконят заодно.
Зеленым – переводы от Aleksusklim’a (большая часть аж 2012, или какого там, года). Серым и/ли курсивом – черновые-пречерновые варианты. Зачеркнутым – рандомные бредни по мотивам.
Проблемные места:
Shhh, it's a secret – яйцо из Полночной горы, на островке за пробиваемой стенкой. Вопрос - смысл такого названия? В том, что островок спрятан? Переводить дословно «Тсс, секрет!»?
Release the temple dweller – портальное яйцо из Haunted Tomb. «Выпусти обитателя храма». О каком таком «обитателе» речь, кого мы «выпускаем»? Пока оставила без перевода, т.к. все мои версии без «выпускаемых обитателей» слишком уж похожи на варианты для соседнего яйца "Clear the caves" – по заданию Агента 9 в гробницах. Есть разве что вариантик типа «Испытание ума и доблести» - намекает на прохождение ловушек, и на решение загадок, и в целом перекликается с фразой собачки:«Now let's find out if your wits are as quick as your feet.».
Take it to the bank – яйцо из миссии Агента 9 в ДиноМайнах, которое он находит где-то там в здании. Фраза означает что-то типа «как пить дать!», выражение полной уверенности. Но тут скорее всего упор на буквальный смысл. Нужно такое же яркое выражение, которое по «антуражу» подошло бы к обстановке уровня, заданию, ситуации. Тоже пока без перевода.
Shafted! – задание в затопленной шахте, в тех же Диноминах. Отталкиваясь от буквального перевода, пришли на ум варианты: Подстава! / Кидалово! / Попадалово! Но кажется, смысла в этом не особо много. Пока писала этот абзац, пришло на ум «Приплыли!». Беру его.
Bad Dragon! – яйцо из Фабрики Фейерверков, задание с китайскими драконами. Про него писала в конфе. Продублирую тут. Гуглояндексы на этот запрос выдают, кхем, кучу разноцветных дилдо… Вариант Алексусклима «Ан, догонись ты!» – [антагонисты] – противники. У меня других прикольных вариантов сейчас нет, пока принимаю его.
Time attack – повторяется четыре раза в Полётных трассах. Переводить одинаково, типа такой «специальный термин»? И как именно переводить? Пока взяла «Полёт на время» - и в яйцах, и в репликах Спаркса.
По этим моментам нужна помощь. Ну и, предложения, пожелания, интересные находки по любым другим названиям - горячо приветствуются.
Ребят, только сейчас обнаружил просто эту тему, но что по поводу озвучки и перевода? Всё прекратилось? А то хотелось бы так сказать, свою лепут внести)