Пришло время всерьёз взяться за текстовую часть.
Если вы не разобрались с
проектом Google Code, то вот оригинальный текст из GH версии.
Sunrise Spring Home |
Sunny Villa Cloud Spires |
Molten Crater (
передён, но требуется проверка) |
Seashell Shore |
Mushroom Speedway |
Sheila's Alp |
Buzz's Dungeon |
Crawdad FarmMidday Gardens |
Icy Peak |
Enchanted Towers |
Spooky Swamp |
Bamboo Terrace |
Country Speedway |
Sgt. Byrd's Base |
Spike's ArenaEvening Lake |
Frozen Altars |
Lost Fleet |
2Fireworks Factory |
Charmed Ridge |
Honey Speedway |
Bentley's Outpost |
Scorch's PitMidnight Mountain |
Crystal Islands |
Desert Ruins |
Haunted Tomb |
Dino Mines |
Harbor Speedway |
3Agent 9's Lab |
Sorceress's Lair |
Super Bonus RoundВнимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало.
Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть.
Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (
rghost.ru например).
Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте:– «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим.
– «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя!
–«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например.
– «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим.
– «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее!
– «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_.
– «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить!
Символы, которые можно использовать:
– «+» – плюс,
– «-» – дефис,
– «/» – косая черта,
– «:» – двоеточие,
– «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_),
– «’» – апостроф.
– « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка.
Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их:
( ) ] ; $ | ~ ` “ _
Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять!
– «@2» – Ярко-жёлтый.
– «@3» – Ослепительно белый.
– «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ.
– «@5» – Красный.
– «@6» – Золотой.
– «@7» – Коричневый.
– «@8» – Оранжевый.
– «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Итоговые переводы и подробные обсуждения - здесь обновлений скорее всего не будет.