Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Вы разве не читали о проблемах перевода в этой теме? На всякий случай повторю: текст содержащийся в файлах уровней хоть и можно менять, но необходимо не превышать изначальную его длину. Это всё из-за жёсткой организации/индексации файлов. И нам так и придётся подгонять текст под эти рамки, если никто не сумеет найти обходной путь, т.е. варьировать длину строк. В принципе можете пока писать переводы любой длины и не подгонять его сейчас, но всё-же неплохо бы подсчитывать число символов. И для этих целей отлично подойдёт Notepad++(т.к. исключает субъективную ошибку). http://s019.radikal.ru/i644/1204/6c/7876f833fd02.jpg
Quote (DrWho)
Текст вполне читабельный
Я и не говорю, что вы нечитаемо переводите. Я говорю, что порой, странно строите предложения.
Quote (DrWho)
По поводу переставлять.
Действительно, относительно не много где нужны перестановки, но всё же есть тексты типа:
Quote (DrWho)
Я знала, что ты не лидер движения сопротивления колибри по пусту!
которые кажутся не совсем стилистически правильными... Мне текст видится так: Я знала, что ты неспроста лидер движения сопротивления колибри ! Может это конечно и субъективно, я всё-же не лингвист.
http://floomby.ru/content/VehFNavkFk если весь 3й мир. 2835 - Вечернее Озеро, 4431 - 1й уровень в Вечернем озере (кол-во текста там очень большое), 3366 - 2й, 2175 - 3й, 3579 - 4й, 1586 - 5й, 1404 - Медовая трасса. Сражение - 284.
Quote (nihonjin)
но необходимо не превышать изначальную его длину.
Поэтому идёт вопрос: 1й уровень имеет приличное кол-во текста. Это влияет на длину?
Сообщение отредактировал DrWho - Пятница, 13.04.2012, 17:37
DrWho, Уфф... Меня неправильно поняли, хотя в этом отчасти виноват я сам. С подсчётом символов всё сложнее... Вы вообще видели как текст в игре лежит? Как представляют сравнение перевода и оригинала в теме? В середине 2ой странице есть пример "разницы". Посмотрите! Выдержка: «Press < button to jump. Then press < button in midair to glide.» «Нажми кнопку < и прыгни. В пике прыжка жми < ещё, чтобы парить.» {0}. Короче сравнивать нужно длину каждого монолога.
Как надо оформлять(насколько понял): Eng: There's no time to lose! Prince Azrael and his cat armies are about to steal our poor princess! Rus: Спайро, нам нужна твоя помощь! Злые коты поймали нашу принцессу и захватили замок! Если мы не успеем, кот Азраэль поженится с ней!(-35)
Да, да! Так со всеми 209 строками(что я видел на скриншоте)! Нужно копировать оригинальный текст(откуда вы его раньше брали?) из субсубфайлов(умеете?), а то если ошибётесь при простом перепечатывании, потом будут проблемы. Так-что лучше подождите пока там с проект-гуглом проясниться, а то тут постить такие объёмы... ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Стало понятно, но не совсем и вот почему: знаете русскую версию, которую переводил вектор? Так вот этот же самый текст у них не 90 символов, а 154! Это ещё больше, чем мой перевод. Тогда создаётся вопрос, каким образом смогли пираты обойти это превышение? Кстати, в том скрине, что у вас, текст отличается: оригинал - http://floomby.ru/content/8pKuq0PIYU и от вектора - http://floomby.ru/content/I93GZ0KmY0
Quote (nihonjin)
(откуда вы его раньше брали?)
Greathest Hits версия. Кстати, попробуйте скачать именно эту версию и сравнить оттуда текст с моим переводом. Вроде бы текст должен был быть таким же, но в GH он больше получился.
Quote (nihonjin)
(умеете?)
Научите :) Кстати, какие-то WAD я видел вы вскрывали, чем можно ISO Spyro GH открыть и можно ли пришить обратно отредактрованные WAD?
Сообщение отредактировал DrWho - Пятница, 13.04.2012, 20:09
Что-то со мной сегодня не так... Как я не заметил что сопоставляю не те тексты? Всё там с длиной нормально, просто я не тот оригинал взял. Вот настоящий: *Spyro, we urgently need your help! The evil cat wizards of Felinia have stormed our castle and captured our princess! If we don't stop them right away, they'll force her to marry Prince Azrael!(194 символа). Так-что свой текст можете ещё понасыщать... (разница +99) Или это не тот текст который вы перевели...? Видите как плохо, когда не приводиться оригинал... Потому что если вы переводили этот текст, то почему упустили такой очевидный момент как "wizards of Felinia". У вас нигде это не фигурирует. Вообщем у вас есть над чем подумать...
Quote (DrWho)
Quote (nihonjin)(откуда вы его раньше брали?) Greathest Hits версия.
Что-то со мной сегодня не так... Как я не заметил что сопоставляю не те тексты?
Походу был оригинальный английский образ, а не GH. ибо в GH на скринах показано, что там текст не такой коротенький.
Quote (nihonjin)
Или это не тот текст который вы перевели...?
Я GH версию брал за образец. С ним же и буду манипулировать теперь. Кстати, в лс вы не расписали как можно собрать обратно в ISO после этих манипуляций.
Игру скачал, сконвертировал на PSP, прошел за 20 минут первые два мира (читерством) и начал переводить 3й мир. Остальные миры вроде как перевели, поэтому трогать их не стал.
Сообщение отредактировал DrWho - Пятница, 13.04.2012, 22:54
Хотя я думаю, aleksusklim заглянет в эту тему, да скажет что-нибудь на этот счет.
Эй! Вы что думаете, что я вас всех кинул!?
…Нет конечно. Я это дело не брошу. Просто появился дружественный проект. По переводу Spyro1, но с японского. Предлагаю объединить усилия по взлому графики и звуков, тем более что шрифт (наш) мы там уже взломали. Остальное на подходе. Просто переход ко взлому чего-то новенького мне приятнее, чем бесполезная писанина сюда.
Теперь все должны читать не только эту тему, но и ту ветку. Потому что методы взлома у нас общие. Так что если я долго не отвечаю тут, значит я занимаюсь чем-то важным там (отлистайте на вторую страницу и посмотрите.)
Quote (DrWho)
А так, спроси у aleksusklim, он вроде как знает сколько переводить осталось.
Я!?
…А кто вообще хоть что-то переводит?
Да и потом, даже если будет несколько переводов одного мира – это только к лучшему. Выберем наиболее верный (не «точный», не «правильный», а именно «верный»)
Обсуждения? Обсужде-е-ения-а-а-а!? Где-е-е вы-ы-ы-ы? Я жду не дождусь вас!!
Quote (DrWho)
А так, спроси у aleksusklim, он вроде как знает сколько переводить осталось.
Quote (DrWho)
Нехитрые вопросы, но:
По делу.
Quote (DrWho)
1. Когда примерно будет готов перевод?
Метим на 3/5 этого года. Наверно…
Quote (DrWho)
2. Какая версия игры будет использоваться для этого?
Давно бы пора дать ссылку на Greatest Hits. Да хоть в первом *вездесущем* сообщении от Спай.
Quote (DrWho)
3. Он будет ставиться отдельно или вшит в игру?
Вопрос, кстати, актуальный, зря убрали.
Проще и логичнее было бы сделать перевод единым целым с игрой. Но если мы так и не научимся менять длину чего-либо, то финальный образ диска будет иметь размер точь-в-точь как оригинал. А значит перевод можно организовать в виде патча или прошивателя-руссификатора.
Но сейчас это настолько неважно, что я посоветовал бы даже не задумывать об этом.
Quote (devdoki)
Скажите пожалуйста, а много голосов на озвучку набралось?
Ох… Что, никто так и не понял, ЧТО я хочу получить от озвучки!? И разве ЭТО мне не способен дать spyro-realms.com?
Слушайте, чешуйчатые жители: СКОЛЬКО ВАС?
Quote (devdoki)
просто дать мне исходник текста,
Мысль верная, скоро будет реализована.
Quote (Spyro1998)
Прочитав все заявки я вроде-бы неувидел ниодного, кто переведёт одну вещь.
Вы видите кого-то, кто переводит что-то другое?
Quote (Spyro1998)
Вы переводите текст игры, но вы забыли про мультики между боссами или при освобождении героев…
Стоп-стоп, я-то о них не забыл! И я давно уже предлагал переводить cutscenes. Вот ссылка на все тексты:
может я смогу перевести их, а видео с субтитрами буду кидать сюда. Как идея?
Ах, стоило мне раньше ответить… но было интересно, до чего вы дойдёте…
Просто… Просто вы подошли к этому процессу не с той стороны…
Quote (DrWho)
Вполне хорошая идея.
Да ну нет же…
Хотя…
Почему я не ответил раньше? Потому что я не думал, ДО ЧЕГО у вас это дойдёт… (я уже так привык к тому, что в этой теме никто не работает, что я просто не поверил в ваши, Spyro1998, силы)
Quote (Spyro1998)
Прочитав все заявки я вроде-бы неувидел ниодного, кто переведёт одну вещь.
Quote (DrWho)
Просто: 1. народ не может определиться какую версию игры переводить. 2. народу лень переводить игру.
Хм.. Я тоже вначале подумал, что пытаются сказать «Я прочитал все заявки, но не увидел ни одного, кто хоть что-нибудь перевёл» Кажется, имели в виду другое…
Quote (Spyro1998)
Наконец-то я перевёл мультфильмы 1 мира ( Мир Ранней Весны ).
Ну вы пипец…
Quote (Spyro1998)
Ну так мне продолжать?
Нет, погодите!!
Quote (DrWho)
Продолжай :)
Блин…
Quote (Spyro1998)
убрать голоса и оставить фоновый звук
Вы – звукооператор? Ладно, попробуйте!
Quote (devdoki)
Правильно ли я поняла, что вы уже хотите начать работу над озвучиванием?
Не-ет…
Quote (Spyro1998)
Да в принципе озвучку уже можно начинать,
Рано!!
Quote (Spyro1998)
чтобы ваши голоса в точности подходили под движении рта в игре.
Вот это относится только к cutscenes. А их я планировал оставить на конец работы…
Quote (DrWho)
Сейчас пока прогресс идет на озвучке, а потом уже можно будет текст до конца переводить
Вы счас поняли, что сказали!?
Quote (DrWho)
(кстати, лучше всего кинуть перевод в GH версию, она единственная не переведенной осталась
На заметку: мы и переводим GH !!!!!!!!
Quote (devdoki)
Скажите пожалуйста, я единственный женский голос?
Опять двадцать пять…
Голосов будет дальше некуда.
Quote (DrWho)
Необязательно. Можно использовать изменитель голоса и тогда будут разные голоса.
А с чего такая честь одному лицу? У нас 500+ треков (не сцен). Если будет хотя бы 50 человек, что мы сможем их раскидать так, чтобы голос дублировался только через десяток других голосов (полсотни потому что 500 людей мы в самом деле наберём вряд ли)
«Изменитель голоса» ? Продемонстрируйте, отвечу.
Quote (Spyro1998)
может быть заменить другой музыкой?
Менять можно. Но только ОЧЕНЬ похожей, создающей ту же обстановку. А нельзя найти источник этой музыки? Может это какая-нибудь классическая ретро песня? Или что-то менее известное. А даже если и уникальный трек – может где-то на просторах интернета существует его читая оригинальная версия? Попробуйте поискать, прежде чем заменять на собственную.
Quote (DrWho)
Попробуй это сделать.
Так…
Я вижу тут, что вы вдвоём принимаете генеральные решения (влекущие за собой кардинальное изменение результата и самой концепции перевода) единолично без голосования!?
Почему я ещё не так сильно задавался вопросом озвучки – потому что РАНО!!!
Это только я понимаю!?
Почему рано? Да потому что у нас нет ТЕКСТА! А вы собираетесь уже всю игру озвучить не имея нужного обсуждённого всехустраивающего материала? First we must establish all Russian translations of ALL dialogues! Или, говоря по-русски, мы сперва должны утвердить все русские переводы ВСЕХ диалогов! Потому что вы не можете озвучивать не имея русского текста. НО! Вы просто берёте и сами его переводите как пожелаете. И предоставляете ОЗВУЧКУ вместо ТЕКСТА! А если ваш собственный текст не верен? Если он кого-то не устраивает? Или если мы под концом захотим что-либо переименовать (имя персонажа или местности)? Что будет тогда? А я отвечу: вам всем придётся ПЕРЕОЗВУЧИВАТЬ заново всё что вы успели выложить.
И зачем вам это надо?
Поймите же, нельзя сейчас озвучивать. До тех пор, пока не будут готовы тексты. Иначе вы просто сделаете всю работу зря!!
И вы сейчас ждёте от меня дальнейших инструкций для решения этой проблемы. А они у меня есть!
Актёры, слушайте внимательно:
Первое. Перечитайте эту тему от самого начала до самого конца. Потом прочитайте всю тему с японским переводом. Зачем? А потому что раз уж вы хотите озвучивать наш проект, то будьте добры, изучите принципы его работы.
Второе. Переводите тексты! Не озвучивайте их сразу, а пока только дайте перевод. Пусть он будет чётко попадать в речь героя, задайте ему соответствующую музыку, попытайтесь примерить его в сценку. Но пока – только текст.
Третье. Не думайте, что в озвучивании будут принимать участие менее десятка человек. Вспомните то, что я говорил о разделении ролей. У нас КУЧА монологов (а по-другому их не назвать), которые должны быть озвучены разными людьми. Ну так, как я предложил – каждый может выбрать любого персонажа, который ему нравится. И на полных правах будет озвучивать именно его. А вот главные роли (я уже перечислял) мы должны отдать только тем, кто сможет ДОКАЗАТЬ, что он озвучит героя лучше всех! Выкладывайте пробы, пытайтесь, озвучивайте – как тренировка. Мы оценим всех общим голосованием и определим победителей. Но всё это – только тогда, когда весь текст игры будет переведён и утверждён общим обсуждением (включая названия сцен). Ясно? Сейчас нельзя озвучивать! Хотите быстрее перейти к озвучке – переводите тексты сценок. Обсуждайте их. Выберите лучший перевод. А потом тренируйтесь, если претендуете на главные роли. Попробуйте себя в лице разных персонажей, а мы все вместе оценим ваш голос и выберем лучшего! (как обычно, голосовать «за себя» запрещено!) То есть когда у нас появится хотя бы человек 5 – 15 на каждую роль (можно выставлять себя сразу на несколько ролей, тогда больше шансов озвучивать хоть кого-нибудь), они представят нам озвученный ими материал, и мы объявим голосование. Каждый из вас отдаст голос по категориям. Одна категория – один персонаж. Каждый выберет другого участника, который, по его мнению, озвучил этого персонажа лучше всех. Потом посчитаем голоса и определим, кто набрал больше баллов в каждой категории. И только потом начнётся общая озвучка и звукомонтаж. Все согласны? Если нет, то вносите сразу поправки. Если что, то регламент тоже можно вынести на голосование!
Четвертое. Видео и YouTube. Не, ну в самом деле! Вот вы нашли куда заливать результаты… А e-mail!? Какая безысходность! Что, Спайропедия или Google Code не спасут нас? Или создать сайт на каком-нибудь FTP сервере, где можно организовать систему прав и приоритетов, доступов с паролем? Просто почта – наихудщий вариант… Теперь видео. Один грубый вопрос: Нахрена? Зачем снова и снова копировать оригинальное изображение, которое мы не в силах изменить? Мы делаем только ЗВУК. Причём тут вообще YouTube!? Короче так. Нужно чтобы кто-то выдернул из GH все cutscenes в видео-варианте. Без звука вообще, одно изображение. Причём наименьшего разрешения (зачем фоткать 1024*768 монитор, если игра в оригинале выдаёт примерно 512*222, который можно ещё в два раза уменьшить без особых потерь). Это видео для каждой сценки нужно выложить в общий доступ (не на YouTube!), чтобы его мог скачать каждый актёр. Потом извлечь из ресурсов игры оригинальный звук сцен, который мы и заменим. Его тоже выложить в общий доступ. А свои озвученные варианты – тоже в mp3 (я расписывал метод), которые ми и будем оценивать. Ведь существует способ, который позволит запускать одновременно видео и музыку из разных файлов! Каждый просто скачает все интересующие его чужие озвучки и воспроизведёт их поверх оригинального видео. Это в разы сэкономит трафик. Поэтому перестаньте выкладывать видео! (Я даже не попытался открыть и вашу, Spyro1998, озвучку, потому что видео у меня по любому не откроется и не скачается. Так что советую вам выложить её в mp3)
И перечитайте эту тему ещё раз!
P.S.
Вспомнил кое-что ещё про cutscenes. Во-первых мы, хакеры, ещё не поняли, где там звук (в WAD) и как его вытащить. То есть у нас пока нет оригиналов из ресурсов. И? Так ведь существуют многоязычные версии Spyro3. И сценки в них переведены-озвучены несколько раз. Вытекает две вещи: 1) Есть шанс, что музыка записана отдельным каналом, на который накладывается соответствующая текущему языку озвучка. 2) Если нет, то можно выкачать один ролик на разных языках, где музыка будет 100% совпадать, а голос разный. Вдруг мы найдём специальную звуковую программу, которая проанализирует по частотам это «родственные» файлы и выдаст нам ту их составляющую, которая одинакова во всех. Шанс есть, так что погодите музыку менять! but nobody came
Смотри предыдущую страницу, я перевел 3й мир полностью
Quote (aleksusklim)
«Изменитель голоса» ? Продемонстрируйте, отвечу.
Ну я по крайней мере за озвучкой не буду сидеть :) я только за текстовую возьмусь. Но сейчас 2012 год, и хотелось бы, чтобы максимум к концу 2012 года перевод был полностью сделан.
Добавлено (14.04.2012, 00:57) --------------------------------------------- P.S: Ответы в почте смотри.
Хм.. Я тоже вначале подумал, что пытаются сказать «Я прочитал все заявки, но не увидел ни одного, кто хоть что-нибудь перевёл» Кажется, имели в виду другое…
От остальных вообще ничего нету хотя бы в виде "что ещё переводить осталось". Похоже мы тут единственные 4 человека, которые сможем перевести игру примерно к середине 2012 года (мб раньше, если народ подключится (я примерно посчитал, просьба не придираться :)). Попозже постараюсь перевести перевод 4го мира сделать и остаётся супер бонусный мир. И вопрос: 1й и 2й мир полностью переведены? Потому что в гугле лежат только 3 уровня из этих двух миров.
Сообщение отредактировал DrWho - Суббота, 14.04.2012, 01:23
Теперь все должны читать не только эту тему, но и ту ветку.
Это издевательство. Не надо заставлять всех читать столько. Те, кто переводит текст, могут оставаться только в этой теме. Важные новости будут сюда добавляться. Эта тема и создана для тех, кому вообще лень разбираться в ресурсах, чистоте дискретизации и прочем, а хочется только переводить. К тому же переводчики люди творческие. А творческие люди могут и не захотеть читать 9 страниц о программном коде.
Quote
А значит перевод можно организовать в виде патча или прошивателя-руссификатора.
Конечно рано об этом говорит, но всё-таки лучше отдельной версией. Чтобы можно было скачать образ, записать на диск и играть на приставке.
Нет. Эта музыка тоже была написана Коплендом. Вернее это даже не музыка, а музыкальные фоны. Видимо поэтому, как отдельный трек это нигде не выкладывалось.
Quote
Есть шанс, что музыка записана отдельным каналом
В Спайро 2, она точно была соединена. Не думаю, что 3-й части, что либо изменилось.
Quote
Не думайте, что в озвучивании будут принимать участие менее десятка человек.
А первую часть озвучило целых 6 (шесть) человек. Ну а вообще, моё мнение на счёт озвучки отрицательное. Потому что большего, чем безэмоциональный бубнёшь в микрофон не получится. Актёры на то и актёры, что создают иллюзию, они играют. А в случае озвучки, играют с голосом. Без профессионализма получится не лучше, а то как бы не хуже, чем у пиратов.
Тогда вот как можно сделать: поскольку народ ленится/не хочет/не может/и т.п. не важно, переведем сколько есть. Потом останутся игровые ролики. Поскольку есть перевод 3го мира полностью, 2х уровней из 2го мира и 1го уровня из 1го мира, можно поступить так: Пока у меня есть время, я переведу 4й мир. А сам можешь взяться за перевод мира супер-бонусов и пару или более уровней второго мира взять за собой.
Quote (Serlutin)
Не, чёрточка тут явно лишняя. Мы метим к 35 году.
Если реально постараться, успеем максимально к концу 2012 года :) Т.е. в год дракона появится Русская Greathest Hits версия игры Spyro 3.
Добавлено (14.04.2012, 01:49) --------------------------------------------- Весь перевод кину сюда (в спойлерах), поскольку в прошлый раз у меня некоторые ошибки были в тексте. А на проверку ошибок у меня обычно времени не хватает.
Сообщение отредактировал DrWho - Суббота, 14.04.2012, 01:50
Я вижу тут, что вы вдвоём принимаете генеральные решения (влекущие за собой кардинальное изменение результата и самой концепции перевода) единолично без голосования!?
Просто хочется побыстрей закончить перевод и т.д. , чтобы наконец попробывать то, что мы создаём вместе. Вы все забрали себе перевод текстов, от 1-ого мира до бонус уровня, а "вырывать у вас его из рук" не очень хорошо. Тогда я пока буду переводить cutscenes, но раз aleksusklim, не желает, чтобы это видео было в YouTube ( меня тоже это насторожило), тогда я буду писать перевод в спойлерах, но так, чтобы перевод очень подходил под двежение рта т.е. "под рамки". А видео из YouTuba мне удалить? Спайро навсегда
Хорошо, буду переводить 1 мир и 2 мир. На счёт роликов я удалил. Перевод роликов буду выкладывать сюда. Я немного попробовал, и я смог перевести логотип игры (простите за оффтоп, но как вставить картинку?). Спайро навсегда