http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4319358 дерзай. Решил все-таки выложить, правда с переводом 2й части неразбериха - неизвестно чей это перевод. Но как считаю я - раз подписали студия парадокс (в лоадере), значит перевод их.
Цитата (Spyro4evA)
Кстати, 3-я часть - несколько альтернативная версия перевода от Paradox.
Ну, оно и видно. Только, похоже, что они за основу брали перевод от Вектора, раз озвучка в игре (не в роликах) от вектора осталась. Когда добавишь про перевод 2й части из сборника, не забудь в спойлере 3ю векторовскую подправить. А то на словах перевод тырил Вектор у Парадокса, а на деле-то наоборот.
Цитата (aleksusklim)
Ну а я из Узбекистана и тоже разговариваю на чистом русском. И чё дальше? Что это меняет?
У меня просьба, скачайте кто-нибудь игру и посидируйте завтра и послезавтра, т.к. возможно, буду отсутствовать эти два дня. Просто еще никто не скачал на 100%, потому сидер только до сих пор один я. Вдруг Spyro4eva успеет тогда за выходные сделать обзор перевода 2й части.
Сообщение отредактировал DrWho - Пятница, 18.01.2013, 15:20
У меня просьба, скачайте кто-нибудь игру и посидируйте завтра и послезавтра, т.к. возможно, буду отсутствовать эти два дня. Просто еще никто не скачал на 100%, потому сидер только до сих пор один я. Вдруг Spyro4eva успеет тогда за выходные сделать обзор перевода 2й части.
К сожалению, нет. Обстоятельства играют только против меня. Не смогу я сделать обзоры за выходные. И, учитывая предыдущее, можете не беспокоиться о сидах. Скачаю только через недельку. Но скачаю!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
И на чём же будет основываться наша озвучка сценок?
На моих переводах(когда они будут лучше/готовы). У вас есть другие предложения?
Цитата (aleksusklim)
И зачем мы так старательно переводили текст, если он будет нам бесполезен!?
А зачем вы переводили реплики драконов? Для меня и других, несведущих в английском.
Цитата (aleksusklim)
Минус: потеряется хорошая реплика…
Ну, можно вписать её в "чёрную" табличку.
Цитата (aleksusklim)
Тупо берёте пару подрядстоящих слов, в которых абсолютно уверены, приписываете рядом «Спайро» на японском и стартуете поиск!
Ну я пошарил немного, но конкретного ничего не нашёл. А вот косвенно... 1)На одном сайте, где по-видимому дамп 2chan, обнаружил комментарий очень похожий на реплику 57Jed: http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/kuroushita.png Фраза 苦労した преследует меня. А вообще, как видите, вот ещё какие проблемы есть с поиском. То, что у меня написано чисто хираганой с пробелами, у них идёт вперемешку с кандзи, да ещё и без пробелов! Плюс там るのに, а у меня れのに(ошибка, исправлю. На смысл не влияет). 2)Стал посматривать на niconicodouga(его ещё называют японским youtube) いそいそ実況プレイ. Эм, это типа видеопрохождения(летсплей?). Ну суть в том, что там японец проходит японскую версию игры и попутно комментирует её, читает таблички... Я так всё надеюсь, что он прокомментирует какого-нибудь дракона... А так, на мой взгляд, этот японец слабо знаком с игрой, т.к. опять же читает таблички, плохо владеет камерой - пару раз восклицал мол "сугой камэра!"(это почти всё, что я смог понять~.~). Там же(niconico) есть ещё одна серия прохождений - 普通にプレイ. Отличается тем, что рейтинг его просмотра в 150 раз больше(~6тыс. просмотров), текстовых комментов в 111раз больше(444) и нет закадровых(звуковых; поэтому буду оттуда выдирать видео роликов). К слову, у комментариев на nicovideo есть такая особенность, как привязывание к определённому моменту времени, что тоже в теории, может мне помочь: http://nihonjinryuu.narod2.ru/himitsu/niconico.jpg На последнем кадре, кстати, упоминается миниигра.
Цитата (aleksusklim)
Ух-ты, никогда так не делал.
Я сам не так давно стал это использовать. Просто как-то раз читал форум посвящённый японскому языку и там предложили как раз таким способом определить, какую частицу японцы чаще используют в каком-то примере. Потом я применил этот метод для определения частоты использования определённых кандзи, но это была не лучшая идея...
Цитата (aleksusklim)
А если в Яндекс?
Яндекс же вроде как заточен на поиск по России?
Цитата (aleksusklim)
А может есть какие-нибудь чисто японские поисковики?
Я подозреваю один: http://www.goo.ne.jp/ но я использую оттуда только словарь. А так 5сек в Гугле позволили найти сайт с перечнем японских поисковиков: http://www.seoexp.com/ru....article Но я опробовал пока лишь японский Гугл.
Цитата (aleksusklim)
А переходить по вашим многочисленным ссылкам на эти же 10+ страниц?
Не припомню чтобы кто-то жаловался.
Цитата (aleksusklim)
Не факт же, что каждый поэт играл или сможет поиграть в Spyro.
О, мы можем привлечь коллегию поэтов?
Цитата (aleksusklim)
Такой файлик весит примерно 1,7 Мб. А сколько там всего уровней? …
Понимаете, скачать 350 файлов и столько же скриншотов по 350 ссылкам, какие бы маленькие файлы не были – до отвратительности нужная работа. Если архивировать – то трудно будет обновлять не скачав лишнего.
А вот через SVN – один раз сдампил все файлы – и юзаешь как в своём компьютере. И обновить если что можно по частям.
Какие 350? 330 млин! Я вас не понимаю. Зачем скачивать? Почему нужная работа? Что за SVN? ?
Цитата (aleksusklim)
Я бы мог добавлять туда написанные стихи.
Всё равно мне их проверять нужно. Это как монопольный список.
Цитата (aleksusklim)
Не понял. При чём тут «сундуки» и почему «им»?
Мне представляется, что вы думаете о "бочках из металла" как о кувшинах из Спайро3. Если так, то ошибаетесь. Эти бочки такие же как и на уровне Robotica Farms(Spyro2). Т.е. они не уничтожаются от прикосновения. Их можно швырять, а в частности разбивать сундуки.
Цитата (aleksusklim)
А односложные слова на началах – что вы понабивали и загромоздили его этими словами? Во-первых, чувствуется что это сделано не ради смысла.
Это пошло из-за расхождений смыслов. Я ввёл уточнения.
Цитата (aleksusklim)
Во-вторых, поместится ли всё на экран? Ну а в третьих, {Разница} и подавно превышена, но а всё же?
Вам напомнить границы? Я сам ещё ни в одном стихе их не учитывал. Экран вмещает 198(280)символов с "разрешением" 22х9(28х10). В скобках оптимальный максимум. Разницу нереально выдерживать.
Цитата (aleksusklim)
Ещё можно «или в огоньке».
Тогда уж «иль в огоньке».
Цитата
И враги тоже смотрите под ноги!
Цитата (aleksusklim)
Что это значит?
Понять поможет табличка [110].
Цитата
Чтобы дракон был смел||Своей силой награжу. -> Смелого дракона||Я силой||Награжу.
Цитата (aleksusklim)
Не особо и отличается…
Ого, а по мне так смысл инвертировался. В первом случае было "наградить смелостью", а во втором "наградить смелого". Это не одно и то же.
Ну тогда ладно. К тому же, пока меня не было, сидеров уже стало 12 (!). Быстренько они.
Цитата (nihonjin)
С недавних пор мой браузер(opera10) стал жутко глючить. При нажатии на любую ссылку он начинает безумно быстро прокручивать страницу вниз-вверх, а как остановиться, на месте сообщений остаются формы для ответа:
Вот потому и не люблю я эти оперы. Или глючат, или баги есть. Не знаю, как вы, но я уже 3й год использую гугл хром и вполне горжусь его работой.
Сообщение отредактировал DrWho - Среда, 23.01.2013, 01:29
Всем привет. 1. Да здравствует WYSIWYG!!! (попытался поменять цвет) ВЕРНИТЕ СТАРЫЙ ТЕКСТОВЫЙ РЕДАКТОР!!! 2.Может, даже и хорошо, что я немного подождал, DrWho.Спасибо вам огромное 3. Похоже, обстоятельства дадут мне продолжить свои исследования. 4.
Прикольно! Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
Сообщение отредактировал Spyro4evA - Понедельник, 28.01.2013, 01:21
これが長いことなのに、僕がやっぱり勤まったね。任意ままに・・・ Ну чтож, давление aleksusklim(касательно табличек) сказывается на мне и я решил сделать парочку вещей(страниц). 1) Т.к. я всё ещё против того, чтобы выставлять таблички в хранилище, то продолжаю гнуть линию на свой сайт. Поэтому представляю "синтез" первого уровня: http://nihonjinryuu.narod2.ru/artisansH.html Преимущества: +На одной странице один уровень, т.е. сохраняется нужная атмосфера. +Сразу видна картинка(не нужно ничего кликать/копировать-вставлять). +Можно использовать тэги и/или цвета, что улучшает восприятие. Формат такой: №название(жирно)-оригинал-транслит(сомневаюсь в его необходимости)-дословный_перевод-фазаII(курсив)-стихи(зелёный). По поводу стихов пока не знаю, так их оставить или добавлять обсуждениея. Возможно, что по нижеследующей причине, лучше первый вариант. 2) Тема стихов сподвигла меня создать отдельную страницу-конгламерат(из-за которой пришлось вновь перечитывать почти всю тему). В ней я собрал комментарии по всем стихам. http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/kanbanjutsu.html Пока что он неотформатирован и несколько неудобен. Пояснения: $ Вначале, в круглых скобках, написан №таблички, после автор стиха(если стоит "*"- это означает то, с помощью кого попал стих на сайт, т.е. указанный не является "прямым" автором). $ Строками с "#" помечаются комментарии с никами комментаторов. Между "@" заключены цитирования(используются редко, зачастую оно опускается). $ Сплошными полосами отделены таблички с разными номерами. $ Если есть не одна версия стиха на одну и ту же табличку, но не перекликающиеся между собой(т.е. не является исправлением/дополнением), то перед каждой такой ставится её номер.
В процессе создания artisansH провёл многочисленные правки табличек(на форумк пока что ничего не правил). Значок "%" будет означать, что изменения в фазе II. №002(без первой строки) Чудесный мир скрытый и Легендарный. Это мир детей драконов Для того чтобы становиться взрослыми обязательно Нужно посетить чудесное Место.
Скрывается чудесный мир Так поговаривают. Это мир детей драконов (которые) Для того чтобы стать взрослыми обязательно Должны посетить (это) чудесное Место.
Эм, на самом деле в оригинале нет прилагательных. Откуда я их раньше брал? Плюс, добавлены пояснения(в скобках).
№004% Сначала окиньте Взглядом окрестности. Начните путешествие С того, что кажется Понятным. Так как тут Собрались лишь слабые Не аггресивные враги, Попробуйте поучиться Разным действиям.
Сперва осмотритесь Вокруг. С того, что Прметили, начните Путешествие. Даже враги здесь Довольно слабы и Невраждебны. Поэтому, Попробуйте Попрактиковаться.
№006(без первой строки) "Дракона только смелый Эту пасть откроет" Говориться
"Дракон только (перед) смелым Эту/(свою) пасть откроет" (так)Говорят
№008 На аэростат желая садиться Сюда! Обещайте меня охранять Радушный прием (обеспечен)!
Желающим садиться на аэростат Сюда! Тех, кто выполнит уговор (Я буду) очень рад встретить!
Вот тут у меня был серьёзный промах. Я воспринимал 約束を 守ってくれる方 как "тот, кто обещает охранять", а это ведь доолжно на самом деле записываться как-то так - 守護を約束してくれる方. Поэтому изменилась и фазаII:
№008%(Первая половина осталась нетронутой, потому её здесь нет) Обещайте меня охранять И я всегда Буду вам рад!
Выполните мои Требования и тогда я Буду рад вам помочь.
№009(без первой строки) Подобное место когда поднимаешся Кнопками L2/R2 камера Вращается, сами Решайте направление движения Делайте прыжок.
Когда взбираешся по таким местам Кнопками L2/R2 камеру Вращайте, свой Курс для продвижения поскольку (является) решающим фактором Делайте прыжок.
Почему-то не признал побудительный залог(かいてんさせて=вращайте). К тому же, лучше выразил смысл きめて=решающий фактор.
№010 Если/когда кнопку (Δ) 1раз нажать, камера Сзади Спайро вращается. Снова уже раз (Δ) кнопку Нажав кнопки направления Если двигать, окрестности этого места Можно окинуть взглядом.
Если нажать кнопку (Δ) 1раз, камера Повернётся за Спайро. Снова уже раз (Δ) кнопку Удерживая кнопки направления Если двигать, окрестности этого места Можно окинуть взглядом.
Не знаю, стал ли перевод адекватнее, благо есть фазаII. Именно "удерживая", а не нажав, т.е. "оставляя нажатой". Из-за おしたままで, где おした=нажав, а まま как бы не переводится и дословно значит "как есть".
№013(без первых 3х строк) Так как (он) путешествуя посещал миры, Очень информированный человек. Вас что Делать наверное научу.
Так как (он) путешествуя обогнул весь свет, (то обладает)Очень широкими познаниями. Что вам Лучше делать (он) объяснит.
Прпустил う в слове ききゅうおじさん и напечатал て вместо で в конце четвёртой строки. На смысл это не повлияло, т.к. такие ошибки исправляются на подсознательном уровне). Причину смысловых изменений долговато(и лень) объяснять... Они существенны и потому не обойтись без изменений в версии фазыII:
№013%(без первых 5и строк) Из-за путешествий По мирам, он довольно Эрудирован. Помогите Ему, а он поможет вам
Из-за путешествий По мирам, он весьма Эрудирован. Он Расскажет вам, что Нужно делать.
В новой версии получилось 10 строк, что не очень хорошо, да ещё "он" повторяются стоят слишком близко друг к другу.
№016 Глубоко/+скрывается (за) этой ограды "Ночная площадь"
Ну так к чему я всё это - как видно, ошибок/неточностей в пределах даже одного уровня и сейчас полно! Вот это то и главная причина того, что я не хочу отправлять таблички в хранилище.
Добавлено (10.02.2013, 02:35) --------------------------------------------- В кои то веки занялся частичной проверкой сводки драконов. Как итог - правки у 8 драконов. В основном, существенные.
16 Nevin - распознал 3 слова или даже выражения: 1)かがし(kagashi)=пугало, раньше слышалось はがし(hagashi). 2)のさばっている=перен. делать всё по-своему, своевольничать. Раньше думал, что の посто частица, а не часть слова. Это и слово из предыдущего пункта позволили по-нормальному перевести предложение в которое они входят. 3)こてんぱにしてやるよ=~побить. Слово нашёл только в японско-английском словаре: こてんぱ=black and blue (e.g. beaten ...). Примечательно, что даже после таких правок, я не могу дать этому дракону "*". Т.к. в последнем предложении может находиться частица(MU), которая инвертирует смысл.
20 Boris - распознал 2 слова: 1)わしら=мы. Помогли 2 фактора: 1й- понимание того, что в японском языке わ порой произносится как "уа", а не "ва"(как пишут в транскрипции); 2й- вспомнил про такое слово как わし=я, которое вообще-то редко используется(и как я понял, стариками) и частицу ら, которая, в данном случае, образует множественное число. 2)とりで=крепость. Вооо, тут я долго мудрил, но точно знал, что какое-то такое слово должно было присутствовать. А шутка в том, что отдельно とり означает "птица", а で - творительный падеж. Однако, тут так же, как и с Нэвином, всё ещё не могу поставить "*", т.к. остаётся непонятной последняя частица - ZU. Эх, если бы там была хотя бы ZO или ZE...
32 Trondo тут я домыслил предположение из сообщения #178: まわっちゃいない- не крутиться/вертеться/поворачиваться. Но на самом деле, в тексте его смысл переворачивается из-за того, что перед ним стоит ちがう=отличаться. Хотя, я точно не знаю, существует ли такая конструкция... Но по смыслу-то подходит!
33 Cosmos - распознано недостающие слово(うみだされる=порождать) и дракон переходит в разряд "*"!
45 Lucas - несущественная поправка. Заменил えぇ だ на えっと. Так просто правильнее. Смысл не поменялся.
46 Altair - немного более существенная правка, которая просто является подтверждением: もんでな- как бы не переводится... Но в контексте нашего случая, думаю, что типа "видимо/наверное". Проблема была в том, что мне нужно было убедиться в том, что после もん ставят で, поэтому я пробил поиск по ёмикири и нашёл в одном тексте сразу несколько подтверждений: 「あー、ここには、そういうのは居ないもんで」 「元々は行商人なもんで。慢心ってどうやればできるのかも解りませんって」 「やっぱり、こちらの方が性に合っているもんで。殺し合いに慣れていくのも少しばかり怖い」 К сожалению, именно это ёмикири я ещё не читал и поэтому без контекста не могу однозначно понять смысл. Ну, главное, что после もん действительно ставят で. И кстати, одна из функций な это как раз выражение некатегоричного утверждения! Это подтверждает моё предположение и формирует перевод: Не знаю (сколько я был) заточён. Наверное, весьма и весьма долго. Хм, может многоточие поставить? В любом случае дракон теперь "*".
51 Rosco - заменил надуманное つかり на すっかり=полностью, совсем. Что меняет условное предложение: {Изменяя поведение/облик.} На более определённое: Полностью изменив положение вещей.
69 Useni - там я заменил глючный перевод на нормальный. Неверно был интерпретировано しかいない. До этого думал будто бы оно означает 視界ない(но даже так я неправильно его переводил). Позже, я вдруг осознал, что しか здесь это частица, означающая "только, лишь", причём её особенность в том, что она используется только со словами в отрицательной форме, но переводится в утвердительной! Таким образом しかいない=しか居ない! -------- Подкорректирован список под спойлером "Сводка драконов" в <<плавающем сообщении>>.
Добавлено (05.03.2013, 22:57) --------------------------------------------- Что-то у меня совсем плохо с активностью... Новые дополнения/исправления в "сводке": 18 Magnus - здесь много изменений. Во-первых, кажется, полностью распознано второе предложение. Сложнее всего было определить префикс えせ(лже-, псевдо- и т.п.). Честно говоря у меня там сомнения в каждом слове... Во-вторых, в третьем предложении распознаны слова たいほう(пушка) и あぶなっかしくて(неуверенный). Однако, это не очень-то способствует пониманию и перевода по-прежнему нет. 22 Ivor - тут довольно странная ситуация. Дело в том, что я распознал все слова 3го предложения - あの(тот) やんちゃ(озорной) ぼうず(монах???) あむ(плести, составлять). Собственно, напрягает последнее и предпоследнее слова, которые вкупе со всем остальным тянут меня на странные догадки. Типа дракон говорит, что в той комнате, где он находится, его заточил какой-то монах. Хотя, в оригинале, реплика тоже несколько необычна(как-то бродя по форуму наткнулся на подобное мнение). Но всё-таки какая-то странная манера изречения - после существительного нет частицы, глагол не в прошедшем времени, странные паузы. Всё это подрывает мою теорию, но пусть будет хоть она. 25 Halvor - дораспознан до конца и теперь является "*". Переосмыслен перевод. 31 Asher. Вот, этого хочу отметить отдельно, потомучто это наверное самая интересная правка. Ну, вначале, заменил や на いや - так правильнее. А вот теперь главное - KONSHA. Я много раз прослушивал отрезок и решил, что не мог ошибиться с восприятием, поэтому, зашарил в интернет и нашёл, причём по картинкам, 2 объяснения. Первое - наименее вероятное, это такая вот вещь: http://image.rakuten.co.jp/ansindo/cabinet/butugu/538.jpg как понял из видео это какой-то колокольчик. Второе - нашёл запись: http://blog.livedoor.jp/happachina/archives/51880614.html Как понял, это просто неправильное произношение, вызванное анимэ, т.е. аналог реплики в русском я придумал такой: "Ох, пасибо, спасибо." 40 Ajax - здесь ситуация как c 25 Halvor. 66 Obasi - исправил "wery" на "very". Что, реально до сих пор никто не заметил такой ошибки?
Почему редко пишу. Знаете ли вы для каких целей было создано <<плавающее сообщение>>? На самом деле, там я планировал размещать "текущие проблемы", т.е. то, что нужно сделать. И сейчас, оттого, что я не знаю, чем именно заняться возникают простои. А вообще, что нам нужно? Ну, самое главное - перевод. Но какой? В стихах? Одному/вдвоём/втроём это сделать непросто и было бы лучше, если бы об этом все знали... хотя бы на форуме. Т.е. может даже стоит объявить конкурс! Но я не хочу это делать оттого, что мои переводы мне не кажутся приемлимыми...
Чтож, прошёл ровно год с даты моего первого появления тут. Частично, и поэтому именно сейчас я решился сделать то, до чего проект GreatestHits пока всё ещё идёт - сделать патч! Разумеется, для яп. версии. Что включено: -Русский шрифт. Новый, условный и подстроенный под новую ширину. -Фикс камеры. Возможность выбора яп<->англ. -Полупереведённый SCPS. В основном, осталось доделать имена драконов и реплики баллонистов. -Изменение ширины тайлов(шрифта). 18->12. -Фикс центровки. 00->55. -Русификация стартового меню(жёлтые и оранжевые надписи). -Перевод табличек во всём первом мире. -Заменён звук у Delbin'а(Делджер). Можно сказать, что патч это почти полная квинтесенция наших достижений. http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/demopatch.rar
Примечания: 1)Использована такая нереализованная(частично) функция как цветной текст. Т.е. я проэкспериментировал, как будет выглядеть послание, если выделять название уровня зелёным, а боссов - синим: http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/irodori.png Ещё кое-где применил белый и красный, но это сами поищите. На самом деле идея так использовать цвет пришла мне в голову, когда я понял, что там(на местах тэгов цветов) нужны кавычки, которые мне не захотелось искать в таблице соответствия, хех, да и всё равно они там дурацкие. 2)Пофиксил цифры: http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/suujitachi.png Теперь они практически не залезают друг на друга. Для этого мне не пришлось ничего взламывать. Я лишь изменил их ширину и подвинул. 3)По поводу стартового меню - оказалось, что в отличии от жёлтых и оранжевых белые надписи не получается редактировать в TileMolester'e. Как мне кажется, это из-за неполной палитры: http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/ketsujou.png Может по скрину не понятно, но там первый и последний цвета одинаковы(0,0,0). А может я просто неправильную палитру беру? Просто используя эту получаю следующую картину: http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/chigai.png Нашли отличие(я)? В верхнем окне - используется палитра для белых надписей и тем самым удаляются зелёные полосы. Я пробовал вручную менять последний цвет на произврольный(170,170,170), но это не дало результатов. Чтож, надо будет попробовать помучить PGG. 4)Перевод табличек. В него вошли лишь дословная и фазаII, поскольку по стихам мало где есть соглашения. Кроме того, внедрённый перевод иногда отличается от того, что представлен на сайте. 5)Сначала, я хотел заменить звук Делджера на свою пробу, но она мне слишком не понравилась, поэтому я внедрил туда музыку, которая, надеюсь, напомнит кое-кому(на форуме) о кое-чём. Во время создания патча обнаружилась серъёзная проблема - проблема свободного места. Оказалось, что как и опасался/предостерегал aleksusklim, свободное место(то, куда я записываю текст табличек) не так уж и свободно... Нет, ну так-то в ВАД'е этого не понять - пространство можно спокойно занимать, только вот во время игры в некоторые "как бы пустые" области записываются какие-то данные. Если нужен конкретный пример, то вот что имеем в субфайле_№24(табличка_№1): http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/oyoganai.png И вроде всё хорошо, но заходя в игру видим: http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/sawari.png (на нечитаемые "Ё" не обращайте внимания, я просто забыл, что у меня нет соответствующего тайла) Используя Artmoney можно установить точные координаты "повреждённых участков": http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/sabaki.jpg Такой вот скрытый вред. В <красную область> не имеет смысла что-либо записывать, поскольку она затрётся непойми чем. Вначале я думал, что может эти данные не так уж важны и затёр их используя Artmoney. При редактировании ничего не случилось, однако, стоило только закрыть табличку и сделать пару шагов как игра зависла. Хуже всего то, что я точно не знаю, изменяют ли со временем положение эти вредные пространства... ... а есть какой-нибудь способ выгрузить во внешний файл всё, что находится в "оперативке"? А именно - новый участок с текстом табличек? По идее это же должно сохраняться в savestate, но почему-то я не могу найти там текст. Но как так? Ведь при запуске savestate через Savestate Runner таблички читаемы! Значит текст должен быть там?! Самое интересное, что и Artmoney его не находит. Так откуда же он тогда берётся?
Инструкция: -- Запустите игру -- Нажмите "Применить..." -- Нажмите "Чтение..." -- Появится тот файл, который вам нужен. -- нажмите "Запись..." -- Его содержимое заменит память эмулятора
Шаг "Применить..." нужно делать только при перезапуске Epsxe А между "Чтением" и "Записью" вообще нельзя трогать эмулятор -- "читайте" в свёрнутом режиме (после Esc) и даже не прикасайтесь к окну до "записи"! Конечно если "Запись" вам вообще требуется.
Цитата (nihonjin)
По идее это же должно сохраняться в savestate, но почему-то я не могу найти там текст. Но как так?
Epsxe их жёстко архивирует. Там всё -- мемки, SPU, CPU, VRAM... Но всё в таком виде, что НИЧЕМ нашим достать нельзя. Разве что PVV!
Даже если ключом командной строки заставить эмулятор создавать сохранёнки "старого" типа, то они будут такие же, за исключением небольшого сдвига в PVV.
Вы взламали заводские цвета или просто меняли их обычным (через @?) заводским методом?
Я использовал уже данные цвета. Т.е. Аxxx@, Bxxx@, Fxxx@, но над заменой на свои надо подумать.
Цитата (aleksusklim)
Несмотря на это, мне кажется, что пустоты там всё равно будет достаточно. Найти бы её...
На самом деле, с этим проблем пока нет. Я же смог заменить текст на всех табличках первого мира! Кстати, для навигации приходится создавать себе такие вот записки: http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/hojonomono.png По сути, это развитие идеи с индексацией, представленной в сообщении №61.
Цитата (aleksusklim)
ДА!! MemGet.
О, я подозревал. Причём, я зачем-то пытался применить его на savestate...
Цитата (aleksusklim)
Инструкция:
О да, это то, что нужно! Заодно увидел как удачно вписал одну из табличек: http://nihonjinryuu.narod2.ru/patch/kouun.png А теперь одно(или не одно) важное открытие. Оно касается как первой так и второй частей японской версии. Всё начиналось так - зашёл я покопаться в меню паузы Spyro2 и выбрал третью строку(メモリーカード=карта памяти): http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tonbo1.png И что вижу: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tonbo2.png Помимо привычного ゲームのセーブ(сохранить игру) туда затесалась トンボをいれかえ(TONBO o irekae=заменить стрекозу). Знакомая надпись, не так ли? Естественно, жму её и получаю: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tonbo3.png Как и следовало ожидать. Там написано типа "Для того, чтобы сменить стрекозу нужно сохранение с игрой <Приключение! Спаркс>." Я хочу сказать, что во второй части, в отличие от первой, эта надпись не скрыта. Вероятно, это связано с иной системой сохранений. Хм, это открытие вновь пробудило мой интерес к играм с PocketStation и я провёл почти весь день в экспериментах и добился результатов. И каких же? Сейчас покажу: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/bouken1.jpg http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/bouken2.jpg http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/bouken3.jpg http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/bouken4.jpg http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/tamago2.jpg http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/mokko.jpg http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/supiakuku2.jpg Что за чудеса? - спросите вы. Чтож, начнём по порядку. Первые четыре скриншота свидетельствуют о том, что мне удалось запустить вторую(из Spyro2) миниигру для PocketStation! Раньше же мы не могли, верно? Ну, процесс пошёл от сообщения №201(темы взлома Spyro3). Там Spyro4evA дал ссылку на сайт где написано как сыграть в игры с PocketStation, сам же он этого на форуме не расписал и дал ссылки на программу-эмулятор и неизвестно как полученный FROM(т.е. как бы образ игры). Тогда я спросил - "сможет ли он то же самое сделать со Spyro2?" И дальше(сообщение №203) он ответил, что "Нет. FROM с игой был сконверчен с сохранёнки 100%, лежащей на gamefaqs. Значит, для того, чтобы открыть ту игру, нужно найти 100% сохранёнку 2-ой ЯПОНСКОЙ части. Я её не нашёл, а игру не прошёл." Зашёл я на этот gamefaqs(на котором кстати обнаружился файл со всеми репликами драконов) скачал сохранение, но оно оказалось непонятного расширения ".gme". Т.е. как он его сконвертировал - неизвестно. Пользуясь случаем предложил ему свою сохранёнку Spyro2 которая почему-то была проигнорирована... Чтож, в сообщении №207 наконец рассказывается происхождение FROM - "FROM - это просто конвертнутая MemCardRexом карта памяти (в формат pSX/AdriPSX)". Да уж мне это ничего не сказало. А? Что за формат? Почему нельзя было просто написать "в .mcr"? Короче, не поняв про какие форматы тут рачь вернулся к началу, т.е. к: http://www.gamefaqs.com/boards/198538-saga-frontier-2/62020541 Из которого понял, что мне нужен эмулятор Xebra(дам ссылку на него позже в конце), который я и скачал уже не помню откуда. Настроил там его - перенёс BIOS и memcard(важно, что пустые!). Запустил на нём поочерёдно Spyro1, Spyro2(разумеется, обе японские) и знаете что увидел: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/pocket1.jpg http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/pocket2.jpg http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/pocket3.jpg http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/pocket4.jpg Видали??? У-у-хух-ху!!! Да эта Зебра эмулирует этот самый PocketStation! Т.е. как будто бы он есть в слоте карты памяти или куда там его тычут. В общем, имея свободную карту памяти и нажимая ダウンロードする для первой части и はい для второй получаем таки эти миниигры себе на карточку. Причём обе игры на одну не уместяться так как первая занимает 10 слотов: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/memory.png А вторая - вообще 13: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/genkai.jpg
Чтож, вот мы собрали несколько яиц, сохранились и что же делать? Как менять стрекозу? Оказывается, что карты памяти от epsxe(.mcr)=карты памяти от Xebra(BU00/BU10)=FROM. Просто расширения и названия разные, т.е. ничего вообще конвертировать не надо. Поэтому, беру свою "BU10" с сохранёнкой Спайро, копирую её в директорию с PK201(эмулятором PocketStation'a) переименовываю в "FROM" и дальше по инструкции. Причём есть такая приятная(?) особенность - яйца(иногда и соответствующие стрекозы) с разных уровней выглядят по-разному, открывают различный корм и испытания. Например, мне, собравшему яйца из Artisans Home и Dark Hollow были доступны: из еды лишь овцы и лягушки, т.е. обитатели именно тех уровней, а из испытаний - фейерверк и гроза, э... ну непонятно почему именно они, но всё же. Фух, честно говоря я намучался пока пытался "воспитать"/вырастить этих стрекоз, потому что я доводил их до состояния стрекозы, немного тренировал, но затем, сколько бы раз я не нажимал "Save FROM", а потом, перезапустив эмулятор "Load FROM", в загруженной игре были только яйца. Ни у кого такой проблемы нет? Благо, у меня остался один старый FROM на котором каким-то чудом всё же сохранились взрослые стрекозы. Я быстренько переименовал его в "BU10" и положил в соответствующую директорию. Запускаем-с Xebra, подхожу к площадке дракона, выбираю トンボをいれかえ: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/pocket2.jpg Ждууу и: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/supiakuku1.jpg Вот он, список с альтернативными стрекозами! Нервно выбираю последнего, прожимаю ゲームにもどる окошко уходит, делаю пару шагов вперёд и: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/supiakuku2.jpg http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/supiakuku3.jpg ЯTTAHЭЭЭ?!!!!! Прав был в своих догадках aleksusklim - стрекоз менять можно! И теперь точно ясно, что японцы не просто так сделали Спаркса одноцветным. Не для того, чтобы "дети не путались", а для того чтобы "старались". Т.е. это не послабление, а наоборот усложнение. Можно сказать, что то, что европеец считает данностью(3 цвета), японцу предстоит ещё заслужить, но он в конце концов и получит больше(наверное). Да, пускай не динамическую смену, но всё же красного то Спаркса в оригинале нету.
Хух, теперь мне вскоре надо будет запостить в темы: http://www.spyro-realms.com/forum/2-11306 http://www.spyro-realms.com/forum/3-11307 Объяснение почему Спаркс вечнозелёный, а заодно и выложить там миниигры(идея с отдельной темой не осуществилась, так же как и с демками, так же как и с гайдом...). А то боюсь, что по завершению перевода засунут эту тему куда-нибудь в архив и кто уж их будет там искать... Хрум! Тоесть хух! Теперь подробнее о Xebra. Я уже не помню, где его брал, поэтому предлагаю вам мой готовый архивчик(со впаяным биосом и картами памяти): http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/xebra.rar (903кб) Что имеем: ARBEX.EXE - не знаю что это и боюсь трогать. BU00 - первая карта памяти. В моём архиве на ней Spyro1(jap)120%. BU10 - вторая карта памяти. В моём архиве на ней Spyro2(jap)2%. MCM.EXE - программа для работы с картами памяти. Пример. OSROM - BIOS. Взят мной из эмулятора aleksusklim'a. SIM.EXE - ситуация как с "ARBEX.EXE". XEBRA.EXE - сам эмулятор. XEBRA.INI - ini как ini. Настройки наверное. xebra.pdf - крайне мутный документ. У меня отображается некорректно. Инструкция: Чтобы запустить игру с образа диска нажимаем "File->Open->CD-ROM Image..." затем "Run->Run-2" или "Run->Run-3"(я не понял в чём разница).
О плюсах и недостатках. К первым, несомненно, относится поддержка PocketStation. Сюда же, наверное, можно отнести дебаггер, которым я так ни разу и ни воспользовался. О, и ещё здесь есть свой аналог "savestate". Делается через "File->Save->Running Image...". Плавно перетекая к недостаткам - эти вот 'Running Image' занимают больше места. Например, Artisans Home - 4,5мб, который в epsxe всего ~2.2мб. 'Running Image' несовместимы с 'savestate', т.е. их не перекинуть между эмуляторами. Ну, а самый главный недостаток на мой взгляд - графика. Вы могли заметить по скринам, что она явно хуже и это никак не поправить, т.к. настроек видео там почти нет: http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/video.jpg И последний недостаток, который даже конкурирует с предыдущим, правда не думаю, что он зависит от эмулятора. Если сохранить игру с изменённой стрекозой(по окраске) и соответствующую карту памяти всучить epsxe, то цвет стрекозы не изменится.
Ну и под конец не по теме: http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/kawatta.png Мне кажется или в обращении написанном на английском цены в рублях? --------- Спойлер "3D" перемещён из <<плавающего сообщения>> в сообщение №132. Т.к. во-первых он жутко мешает мне редактировать <<плавающее сообщение>>, во-вторых сейчас эта тема не актуальна, в третьих- больше запас на редактирование.
Добавлено (31.03.2013, 01:44) --------------------------------------------- Решил уведомить о некотором. Придумал как конкретизировать перевод タマゴどろぼうの とうぞく しゅつぼつちてん, дословно означающий "то появляющееся, то исчезающий яйцекрад-грабитель". Длинновато не правда ли? Однако и просто "вор" слишком уж коротко, да и не отражает сути. Поэтому я пришёл к варианту "шустрый похититель яиц"(22 знака). Поскольку эта надпись часто встречается, то я подумал, что может стоит выделять её цветом? Например, оранжевым. На скорую руку проэкспериментировал с цветом. Это оказалось немного странно, т.к. оранжевый я получить не смог, но попробовав с розовым всё получилось: http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/pink.jpg Хо, а ведь розовый действительно лучше, поскольку похищенные яйца почти розовые.
Недавно просматривая страницы из гайдбука заострил внимание на одной и заметил: http://i746.photobucket.com/albums....596.jpg В низу правой половины страницы - トンボのタマゴ, т.е. стрекозиное яйцо! Я хочу сказать, что если бы я был повнимательнее, то смог бы почуять подвох ещё до того, как brill открыл миниигры.
Теперь о более плохом. Корректировка цифр исправила всё же не все проблемы. В спидвеях на лицо явное смещение: http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/dotdot.jpg Это не критично, a просто неприятно.
Кое-что поинтереснее, касательно этого: http://nihonjinryuu.narod2.ru/tokkun/supiakuku1.jpg Т.е. имён стрекоз. Они записаны катаканой и следовательно, если использовать русский шрифт они "испортятся", если используется нормальный шрифт. Проверим: http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/roshia.jpg Ну да ну да, как и следовало ожидать. Хех, я так понимаю, что имена типа "МЩВЗМ" не очень-то благозвучны и хорошо бы их заменить. Тогда я стал искать, где же они находятся. Вариантов всего 2: WAD и SCPS. Но ни тут ни там их не оказалось! Что довольно странно, учитывая то, что сама игра вшита в субфайл WAD'a. Хм, тогда я решил проверить карту памяти: http://nihonjinryuu.narod2.ru/winhex/yonpiki.png Вот куда они затесались! Причём есть имена только "выращенных" стрекоз. Всё это очень усложняет локализацию имён. Ведь непонятно откуда они берутся... Может даже генерируются?!
Поработал над уровнем Peace Keepers Home. 1)Изменены в условно-дословной фазе в [061], [063], [067]. 2)Исправлены в фазеII - [055], [057], [060], [063]. Что изменилось, пожалуй, писать не буду, но для примера, [063] был: Нажмая select можно Посмотреть прогресс. Такой как числа Спасённых драконов и Собранных драгоценностей; Ещё название уровней. Поэтому, сверяйтесь. стал: Нажмая select можно Посмотреть свой прогресс. Узнать числа спасённых Драконов, собранных Драгоценностей, название Уровня в котором пребываешь и т.п. Поэтому, сверяйтесь. Хмм, а как нам писать на табличках кнопку "select"? Переводить как "Выбор" или же добавить тайл "S"? 3)Добавления в фазеII - [056], [064], [065], [066], [068], [069]. ~4)Вообще у меня возникла идея... а не добавлять ли в фазуII скриншоты окружений табличек, а также тогда и сдублировать <дословно переведённые> и шапка под спойлером как раз будет на них указывать. Исправления в "сводке драконов".
03 Delbin - хах, тут сразу было ясно, что что-то не так. ты всё ещё должен понять {как стать драконом} Вероятный текст в "{}" возник из-за того, что мне слышалось たつ なる(стать драконом), в то время как там было более логичное たくさんある(многое). Кстати, именно этого дракона я хотел озвучить и внедрить в демо-патч. Выходит, хорошо, что передумал.
10 Darius - кажется, полностью распознал. Сделал 2 значительных правки и 1 незначительную. Начнём с последней: Исправил マンスター на モンスター(монстр), ээ просто был неправильно поставлен первый символ. Теперь важное. Первое новораспознанное слово - しちゃった(сделал) оно тут в крайне странной форме и я до конца не уверен, но по смыслу хорошо подходит. Второе - やっつければ(если одолеть). Эти факты опровергают мои предпологаемые слова(те, что в "{}"): Гнасти магией драгоценности в монстров {превращал}, поэтому {собирайте} драгоценности. Теперь, если всё это переосмыслить получим: (Своей) магией Гнасти сделал из драгоценностей монстров. Поэтому, если их одолеть, то они вернуться к первоначальному обличию. В оригинале дважды упоминается "драгоценности", но я счёл это тавтологией и сделал недословный перевод. Теперь этот дракон стал "*".
19 Titan - здесь я распознал почти целое предложение. Вернее, дораспознал последнее: だが ナスティの せいで この りそう まだ Подчёркнутая часть раньше была неверно распознана. А переводится всё это так: Но из-за Гнасти это всё ещё мечта.(о возможности гармонии в мире драконов) Примечательно, что в русских словарях りそう переводят только как "идеал", а вот в англ. ещё и "мечта"(dream). Теперь этому дракону не хватает распознания лишь 1 слова до "*". В <<плавающем сообщении>> убран спойлер "Конкретизация", вернее заменён на "Цели". Вытащены из под спойлеров сводки по фазеII и стихам.
Оу, вы работаете даже в такой день)) А апрельский чат не юзаете как все они, да? В смысле… А январьский ахаха юзаете, как все Другие, иногда? …
Я потрясён, сколько всего вы умудряетесь проделать.
Но ох, я всё никак не соберусь написать сюда нормальный пост! И вас мне как-то жалко, что никто не отвечает в теме, словно не ценит ваш труд.
Всё так обширно, я так много хочу сказать…
Попробую-ка выдать наспех мысли, ничего не цитируя:
PGG2 – я нашёл в нём ошибку, вернее не в нём, а в Xxx2yyY – они тупо не корректно определяют размер файла, скоро исправлю в новой версии. Вот вам заплатка: В скрипте «Any2pgG.bat» должно быть –
@echo off if _%1_ == __ exit cd /D %~dp0 call Any2bmP.bat %1 call Mspaint_use.bat file.any.pvv.bmp copy /Y file.mspaint.bmp file.any.pvv.bmp>nul call Mspaint_use.bat file.any.pvv.bmp.dib copy /Y file.mspaint.bmp file.any.pvv.bmp.dib>nul call Bmp2pgG.bat "%~dp0file.any.pvv.bmp"
Физически не решает проблему, но файлы вроде начинают нормально открываться…
AceCombat – ну я не понял, что вы имеете в виду. Я такую миссию не помню, и вообще у меня была пиратская версия, так что там кажется даже Mission Over / Faled не говорили (я бы запомнил, столько раз любил разбиваться на посадке!), но Alert / Stall / PullUp было. Что за миссия? Два друга? И говорят по-японски? Я такого тоже не помню… Расстрелял Target’ы, но защитали провал. Ещё летают какие-то Джек и Джил Фиона и Эрик, и на них нельзя навести прицел… Но я всё равно лупил их ракетами а не пулемётом (раз сто наверное загружался). Пока что не выиграл…
Шрифт – уже лучше, но цифры тоже надо перерисовать, чтобы не выделялись. ChineCYR – а нельзя ли как-нить толщину букв увеличить? Не вширь, а вообще. Цвета – здорово, но мы же можем свои поставить => начните уже сами взламывать через ps2dis. Там же и центровку доламать нужно, а то ужасно косо смотрится…
Кстати, предложенный мной алгоритм шифровки может и вам пригодится, если всё продумать.
Спарксы – ВЗЛОМАТЬ!! Надо взломать всё – чтобы менюшка сброса на карту появлялась без PoketStation. А ещё лучше, чтобы стрекоз можно было менять сразу – выделить память и написать скрипт, который заставит выгрузится в систему уже проёденную тамагочи + там же свои имена можно захардкорить и ваще не парится с ними. То есть предложить игроку менять стрекоз «на халяву» без какого-либо прохождения тамагочи. И я не понял, зачем нужно собирать стрекозиные яйца?
Ваши постоянные фиксы текстов – надо как-то собирать всё удобную кучу… Всё хотел поговорить с вами про ваши страницы на сайте. Вы HTML вообще знаете, ведь так? Как-то странно странички смотрятся… И почему иногда русские (зелёные) буквы там какие-то расставленные (толи полноширокие, толи пробелы между ними)?
XEBRA – классная штука, очень низкоуровневый эмулятор. А вы не знаете, что за «CARD» – некий маленький файл, который используется и им, и эмулятором PoketStation?
Уффф, мне ещё надо поскорей в Озвучивании и Тексте отписаться, да и во Взлом заглянуть (плагин для Хрома почти готов, а для Мозиллы исправлен). Ну почему от меня столько зависит? …
Добавлено (01.04.2013, 23:06) --------------------------------------------- ...И чего это оно дважды отправилось? Пока тестил свои плагины...
Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 03.04.2013, 17:38
ChineCYR – а нельзя ли как-нить толщину букв увеличить? Не вширь, а вообще.
Вначале хочу сказать, а то вроде не упоминал, что катакана... ой, лучше картинкой: http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/tile.png Короче, все символы в нижний ряду, кроме "фиолетовой зоны", имеют ограничения 16х16 пикселей. Это так, для справки. А по поводу вопроса... я забыл в прошлом сообщении подробнее написать о ChinaCYR, приложив скрин с вариациями: http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/china.png Первый ряд это то, что я как раз таки внедрил в игру, второй - тот же шрифт, но с двойной рамкой, третий - немного укрупнённый(14) и последний это ChinaCyr к которому я сначала применил белую обводку, а затем чёрную. Примечание: 2 и 3 ряды нельзя внедрить в игру в неизменённом виде поскольку они излишне высоки(17). Это как бы говорит, что автоматическим методом более толстый шрифт не получить. Ширина. Для наглядности представлю изображение: http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/setsumei/chinac.png Ну, где-то у половины букв вроде как есть возможность расти вширь. Но я думаю, что есть ещё один способ - так сказать "искуственное расширение". Т.е. размеры оставить прежними, а "заливку" внутри контура изменить на более светлую.
Цитата (aleksusklim)
Цвета – здорово, но мы же можем свои поставить
Чтоо? Можем добавить свои? Но я не знаю, мне больше пока не надо. Блин, всё же светло-красный цвет, который я заменил на розовый и использовал для индикации воров, предназначался спидвеям: http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/teishoku.png Так как можно добавить цвета?
Цитата (aleksusklim)
начните уже сами взламывать через ps2dis
Цитата (aleksusklim)
Спарксы – ВЗЛОМАТЬ!!
Хо-хо я в своё время даже GameMaker не освоил, а вы мне предлагаете на ассемблере шпарить?!
Цитата (aleksusklim)
Кстати, предложенный мной алгоритм шифровки может и вам пригодится, если всё продумать.
Оёё не хотел бы~ У меня проблем с местом нету. Мне проще у каждой табличке адрес поменять.
Цитата (aleksusklim)
И я не понял, зачем нужно собирать стрекозиные яйца?
Ого. А если так: стрекозиные яйца->стрекозы. Ладно, штука то в чём - на PocketStation'е мы же выращиваем стрекоз из яиц! Вы не думали откуда они там взялись? Думаете по умолчанию вам все 30 дают? А вот нет. Когда начинаешь игру(на Playstation) с нуля и скачиваешь впервые на PocketStation/карту_памяти миниигру, то яиц там ноль! И игроку нужно их(хотя бы одно) сначала собрать и уж потом растить. Другими словами если вы начнёте игру с нуля(с чистой карты памяти) и не собрав ни единого яйца запустите миниигру на PocketStation, то у вас не просто будет некого растить, так ещё и "тренировки" будут заблокированны.
Цитата (aleksusklim)
Ваши постоянные фиксы текстов – надо как-то собирать всё удобную кучу…
Тут мне хочется ответить цитатой слов Спайро из 45 Lucas: えっと・・・がんばってみる。
Цитата (aleksusklim)
И почему иногда русские (зелёные) буквы там какие-то расставленные (толи полноширокие, толи пробелы между ними)?
XEBRA – классная штука, очень низкоуровневый эмулятор.
Да, я тоже заметил, что он грузит проц менше epsxe. Но всё равно многовато - почти 30%(epsxe ~50).
Цитата (aleksusklim)
А вы не знаете, что за «CARD» – некий маленький файл, который используется и им, и эмулятором PoketStation?
Э? У меня такого нет.
Цитата (aleksusklim)
Уффф, мне ещё надо поскорей в Озвучивании и Тексте отписаться
В первой все как вымерли. Я так понял ждут утверждённых текстов. Ну-ну. Складывается впечатление, что переводчиков на форуме масса, а корректоров/редакторов 0.
Цитата (aleksusklim)
AceCombat – ну я не понял, что вы имеете в виду.
Цитата (aleksusklim)
вообще у меня была пиратская версия
Пиратская у меня тоже сохранилась, решил глянуть коробку, оказывается она от "Парадокса". Мне там запомнилась озвучка реплик "Осторожно. Вверх!!!" или "Осторожно. Вниз!!!" таким мужским паническим голосом, а ведь должен быть женский и спокойный...
Цитата (aleksusklim)
Что за миссия? Два друга? И говорят по-японски? Я такого тоже не помню…
Миссия - Soldier of Fortune. Да, по-японски...
Цитата (aleksusklim)
Ещё летают какие-то Джек и Джил Фиона и Эрик, и на них нельзя навести прицел… Но я всё равно лупил их ракетами а не пулемётом (раз сто наверное загружался).
Ахах вот это прикол! Я так понимаю они были синими? Это были ваши товарищи! Там вообще система такая: красные цели - необходимо уничтожить, белые- желатетьно, жёлтые- не желательно, синие- союзники(не мочить!). Там от этого итоговоя оценка зависит(А,В и т.п.).
Теперь в чём суть. На самом деле европейские версии Ace Combat3 были нехило урезаны по сравнению с оригиналом(японским). Вам не казалось при прохождении игры, что чего-то не хватает? Что это не просто линейная аркада? Значит, оригинальная японская версия состоит из 2х дисков и отличается наличием массы (скриптовых?) роликов(1,2,3,5,7,8,12 скрины), большим числом миссий(52 против 36) и располагает аж 5 концовоками! Есть даже картинка схемы сюжета(1,4мб): http://nihonjinryuu.narod2.ru/acecombat3/sujigaki.jpg Бюджетный вариант(20кб): http://gfaq.ru/_pu/2/19788293.jpg
Естественно такое меня заинтересовало. Игра тех же времён, что Спайро и от японцев, вернее на японском - повод попрактиковаться в языке. Тогда я стал кастовать на образ разные проги, в том числе и jpsxdec, результат которого показал. Понял, что текст мне самому не достать. Кстати, а узнал я о такой версии AC3 оттуда: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3737170 там же есть ссылка на полный текстовый перевод всей игры на английский. Но нафига мне энглиш то? Поискал дальше и аткнулся на: http://www28.atwiki.jp/acacac/pages/8.html? И там есть, кажется, все тексты на японском. Юу-ху! Жаль нет времени попереводить...
Вот и подоспел второй патч. Он включает в себя изменения предыдущего плюс: -Переведён весь второй мир. -Светлокрасный цвет(F) 802020 заменён на розовый FF3399. -Исправлены таблички воров в первом мире. -Полностью переведены цветные надписи интерфейса стартового меню. -Фикс цифр(шрифт Ebrima). -Добавлены имена драконов и требования баллонистов для второго мира. -Первый балонист переименован из "Террариан" в "Итто", второй назван "Сибо". -Русифицировано сообщение "замены стрекозы". -Возвращена оригинальная озвучка у 03Delbin. -Прочие мелкие русификации SCPS(напр. "перелёты").
Примечания: 1)Возможно, придётся аннулировать смену цвета, поскольку оригинальный(ставший розовым) уже используется в спидвеях: http://nihonjinryuu.narod2.ru/jikken/teishoku.png Конфликт получается. 2)1й баллонист переименован по причине того, что прежнее имя был слишком уж вычурно. А вот "Итто" это чтение слова 一等 означающее "первый класс/ранг". Вообще я хотел дать имя обозначающее просто "первый", но не смог придумать сносно звучащего(получались типа "Ичидан", "Хацусё"). 3)2й баллонист назавн в честь второстепенной героини одной манги. 4)Меню "замены стрекозы" пришлось переводить совсем недословно.
Первое - оригинал, второе - дословный перевод, третее - внедрённый в игру. トンボをいれかえる/заменить стрекозу/стрекозы どのトンボ?/какую стрекозу?/выбирайте
ポケットステーションで/На PocketStation/На покетстэйшен トンボをそだてなければ/Стрекоз если не вырастить/вырастите スパークスいがいの/Кроме Спаркса/стрекоз トンボはつれていけません/Стрекозы не будут сопровождать/для выбора тут
5)Delbin возвращён по двум причинам: 1- для того, что бы не выбиваться и не портить атмосферу, 2- для уменьшения размера патча. При проработке мира было много правок в дословной фазе, фазеII и добавлений в последнюю. Далее они будут идти через "/".
Не хочется расписывать в чём причины изменений, но некоторые особые случаи(*) я поясню. (I)Проверяя в игре таблички неожиданно осознал, что не понимаю смысла таблички №62, поэтому заменил на скоросозданный стих:
Песчанные пейзажи созерцая Смотри, ядро не пропусти! Разя врагов и устали не зная Ты все кристаллы захвати.
В котором намекнул на то, что для перехода в новый мир нужно заниматься сбором именно кристаллов.
Также неожиданно родились строчки для №79:
Неважно что, огонь или рога Скорей обруште на врага!
Но внедрять не стал.
Надо бы и №75 заменить на стих...
(II)Ох, выявил 3 серьёзных проблемы перепечатки. В табличке №90 последнее предложение виделось так: そのちゅうしで がんばれ!(Не останавливайтесь на достигнутом!-недословно) А на самом деле было: そのちょうしで がんばれ!(Продолжайте в том же духе!)
В №92 третья строка была: みおとすことが ああい。(<место> незаметно) А надо: みおとすことが おおい。(<место> многие не замечают)
Отпишусь, пожалуй, тоже тут, но про сравнение переводов. Spyro4evA, когда придешь - добавишь/обсудим.
FireCross
Текстовый перевод - слабенький, но -1 из 4 явно тут не подходит. Был бы английский текст - было бы 0. А если бы Firecross не перевели и запороли бы перевод - тогда да, можно было бы -1 влепить. Со своей задачей хоть как-то они справились, потому можно 1/4 поставить. Шрифт: хоть и не перерисован, но перерисовано меню. А меню как раз к шрифту относится. За это можно 1 тоже поставить. А итоговая оценка: 7/16 (ниже среднего).
Перевод от Вектора комментировать не буду, разве что скажу, что им тоже можно 1 поставить за перерисованное меню. Итог: 9/16 (нормально).
RGR: Насчет зависания: если захотеть его обойти, то обойти можно. Не легко, но и не сложно. Но если честно, часть народа просто выкинула бы диск/удалила бы образ и не стала бы париться. 2 поставить - жирновато, а 1 - маловато. 1.5 тогда. Итоговая оценка меняется всего на полбалла, но это не суть. Законное 2е место студия RGR получила. Постарались, но не сильно.
FireCross: Лично я не заметил, что они стырили озвучку от RGR, но не суть. Озвучка только в роликах и можно за это только 2 дать. Насчет зависания - 1 балл еще можно поставить. Оно происходит по той же причине, что и в RGR: проставлен неправильный символ в названии уровня. Можно еще за текст полбалла добавить и к шрифту за то, что перерисовали меню. Если так оценить, то перевод - лучше, чем у Лис, у которых озвучена всего лишь 2 ролика и только часть реплик. Им можно смело влепить 0.5 за озвучивание.
Лисы: Про озвучку уже было сказано, меню перерисовано неплохо, за что полбалла можно и дать. Но в любом случае, даже если учитывать то, что у FireCross и Лис таким образом одинаковая оценка перевода - преимущество берет FireCross. Почему они? неплохая озвучка в роликах (хоть и парень - да, ыкающая озвучка, но девушка - справилась с задачей), переведен неплохо текст. Жаль только виснет в конце, но если скачать еще один перевод (у того же RGR можно стянуть, благо после зависания перед порталом в летнем лесу игра работает нормально), допройти можно запросто. У Лис - чуть ли не вся игра - английская.
Лисы (второй перевод) (и никакой это не Парадокс): Почему второй? Если честно, вторым переводом назвал я. Назвал так потому, что меню и названия роликов идентично перерисованы, но вот была бы озвучка на русском в самой игре - неизвестно. Но, судя по тому, что в сборнике FireCross английскую озвучку тоже вырезали, то судя по всему, это текстовый перевод.
Озвучка: не озвучено. 0/4 Шрифт: перерисован, но в итоге шрифт вышел жутко кривым (пример). Гайдбук - кое-где. Но зато меню и названия роликов хорошо перевели. 1/4 Текст: в целом, переведен неплохо (хоть и встречаются мелкие ошибки), на 2 смело тянет. 2/4 Кстати, в этом переводе - Толстосума (Moneybags) перевели как Кошельки. Глюки: отсутствуют. 4/4 Итоговая оценка:: 7/16 (неплохо) Вывод: неплохой перевод. На 3е место тянет спокойно. Но лучше бы они подобрали бы еще одного актера и вдвоем доозвучили игру. И шрифт доработали. Тогда могли бы даже обогнать студию RGR.
Перевод от Вектор вновь без комментариев. Заслуженное 1е место они получили.
ПлейЗеро комментировать не буду, разве что скажу, что от них есть 2й перевод, который тоже можно оценить. А ребята от FireCross заслуживают 3е место: поскольку текстовый перевод у них неплохой вышел. Лично я бы им 2/4 поставил, т.к. в Альпах Шейлы - шрифт меняется, а не сам текст. Да и за шрифт можно 1.5 поставить, один уровень - это не 36 остальных. Итог: 5.5/16
Между Парадоксом и Вектором выяснилось не только то, что уже описывал Spyro4evA. Оказывается, Парадокс нагло стырили у них озвучку (и часть текстового перевода) и засунули ее в игру (в роликах до сих пор их озвучка красуется). Такую ситуацию можно пронаблюдать в сборнике 3 в 1. Но перевели уже по-другому, и это видно. Однако из-за несоответствия кодировок в некоторых случаях мы увидим некачественный перевод.
Paradox Озвучка: девушка перевела довольно неплохо (только ролики). В самой игре ее слитая с английской озвучкой была заменена на Векторовскую. 1/4. Кстати, в другом переводе им можно 1.5 поставить, там хоть она постаралась в игре озвучить. Текст: если не учитывать то, что часть текста они нагло украли - неплохо. Почему украли? В некоторых случаях было замечены опечатки из-за того, что кодировка поменялась (яркий пример - перевод первого видеоролика). Если кому интересно - можете отсюда скачать сборник от Вектора убедиться в кач-ве перевода (на скрины не смотрите, там перевод был взят из отдельной 3й части). Снова 1/4. Кстати, именно в этой версии можно обнаружить ОБЮИЕ, в другом переводе от Вектора такой фигни - нет. Шрифт комментировать не буду, его оценка остается без изменений, т.е. - 3/4. Итоговая оценка:5/16 (если бы именно этот перевод от Парадокса вышел отдельным - стыдно им должно было бы быть тогда).
С.А. (среднее арифметическое за оба перевода) - 5.75/16 (чуть-чуть лучше, чем у FireCross).
Вектор Вот Вектор в сборнике действительно постарались. Жаль только глюки тоже есть. Но я подозреваю, что это ранний перевод, т.к. в следующем - глюки отсутствуют. Мне кажется этот перевод им и стоило выпускать отдельно, а не лениться Паузу с шрифтом в Атласе тырить у Парадокса. Озвучка: насчет озвучки я считаю так: хоть и кажется, что с первого дубля, но с основной задачей они справились. По крайней мере озвучка лучшая - среди остальных локализаторов. 4 я бы тоже не поставил, а вот 3/4 - да. Шрифт: нет буквы "й", но это не страшно. Шрифт хороший, 3/4 можно поставить. Текст: мелкие ошибки есть, сам перевод тоже хороший. 3/4 Глюки: к сожалению, присутствуют. Единственное, что разочаровывает. 0/4 Итоговая оценка: 9/16 (хорошо).
Если в позднем переводе озвучку оценить тоже на 3, тогда С.А. делать не нужно. Если не оценивать на 4, в среднем будет 8/16.
Сначала я открыл четвёртую страницу этой темы чтобы вспомнить, сколько всего я не прокомментировал, хотя собирался.
Цитата (nihonjin)
О нееет... Ооо, как же вы грубы и жестоки... Как можно? Я каждый раз при упоминании англ. говорю о том, что он тяжел для меня... и я его уже почти ненавижу. Может вы так грубы оттого, что думали, что это не я написал такой дурацкий вариант?
Цитата (Spyro4evA)
В-общем все похвалы! aleksusklim, nihonjin, ВЫ РУЛИТЕ!!!
Цитата (nihonjin)
А вы ещё в японскую википедию загляните.
Цитата (nihonjin)
Цитата (aleksusklim)
Кстати, похожие буковки недавно увидал
О, я уже не раз их видел...
Цитата (nihonjin)
Кстати, специально показываю этот кусок текста для aleksusklim. Он в своей теме рассуждал про то, что лучше выглядит: <?!> или <!?>. Так вот, кажется японцы с ним согласны.
Цитата (Spyro4evA)
Сравнение ВСЕХ ПЕРЕВОДОВ ВСЕХ ЧАСТЕЙ!!!
Цитата (nihonjin)
遅い応答
Цитата (nihonjin)
Oracle VirtualBox v3.2.8.r64453 c windows xp sp3.
Цитата (Spyro4evA)
А майкрософтовскую официальную не пробовали...
Цитата (nihonjin)
Цитата (aleksusklim)
Так вам ещё нужны пиратские версии от другой студии?
Пожалуй, не откажусь.
Цитата (nihonjin)
А так, на мой взгляд, этот японец слабо знаком с игрой, т.к. опять же читает таблички, плохо владеет камерой - пару раз восклицал мол "сугой камэра!"
Цитата (nihonjin)
Цитата (aleksusklim)
Такой файлик весит примерно 1,7 Мб. А сколько там всего уровней? …
Для того, чтобы не задавать подобные вопросы существует сами знаете какое сообщение.
Цитата (nihonjin)
ЯТТАНЭЭЭ?!!!!!
Цитата (nihonjin)
Другими словами если вы начнёте игру с нуля(с чистой карты памяти) и не собрав ни единого яйца запустите миниигру на PocketStation, то у вас не просто будет некого растить, так ещё и "тренировки" будут заблокированы.
Цитата (nihonjin)
Хо-хо я в своё время даже GameMaker не освоил, а вы мне предлагаете на ассемблере шпарить?!
Цитата (nihonjin)
Уже давненько сделал патч для Спиро3 по технологии сообщения #296(фонемы)
Цитата (nihonjin)
Вопрос в том, стоит ли мне его выкладывать в соответствующей теме
Значит, оригинальная японская версия состоит из 2х дисков и отличается наличием массы (скриптовых?) роликов(1,2,3,5,7,8,12 скрины), большим числом миссий(52 против 36) и располагает аж 5 концовоками!
Цитата (nihonjin)
Там вообще система такая: красные цели - необходимо уничтожить, белые- желательно, жёлтые- не желательно, синие- союзники(не мочить!). Там от этого итоговая оценка зависит(А,В и т.п.).
Цитата (nihonjin)
В первой все как вымерли. Я так понял ждут утверждённых текстов.
Цитата (nihonjin)
Складывается впечатление, что переводчиков на форуме масса, а корректоров/редакторов 0.
Цитата (nihonjin)
=======ДЕМО-ПАТЧ 2=======
Цитата (nihonjin)
Что ж, прошёл ровно год с даты моего первого появления тут.
Цитата (nihonjin)
О, мы можем привлечь коллегию поэтов?
Цитата (nihonjin)
Т.е. может даже стоит объявить конкурс!
Сообщение отредактировал aleksusklim - Четверг, 30.05.2013, 22:05
Ох ты! Неужели я ничего не писал в своей теме уже почти 2 месяца!? Сегодня в выпуске: [ответы], [3D], [звук], [сводка драконов] и [АС3]!
Цитата (aleksusklim)
莅厸朿曮
Э-хе-хе. Надеюсь, Вы не поняли содержания 遅い応答, ведь оно не совсем вам было адресовано. Это скорее была "капсула времени" для меня. И поместил я её туда для того, чтобы в будущем более грамотно её переписать и/или понять, насколько продвинулся в изучении языка. И зачем вы натыкали рандомные китайские иероглифы?
Цитата (aleksusklim)
И как нам быть?
Оу, кто-то из нас реально не догоняет. Ну так я распишу. Итак, имеем _абсолютно чистую карту памяти_. Запускаем игру. Там начинается чтение карты и в какой-то момент предлагается скачать миниигру на карту. Ок. Теперь ключевой момент! Если сейчас запустить такую игру на эмуляторе PocketStation, то у нас не будет ни единой стрекозы и столько же тренировок. Однако, если после закачки миниигры войти в ээ... "нормальную" игру и подобрать хотя бы 1 яйцо, сохраниться и уже потом запускать на эмуле, то это уже что-то. Как я говорил, всего яиц 30, при том, что миров 35(наверное, обделили спидвеи). И ещё, насколько я понимаю тренировки открываются при посещении новых уровней.
Цитата (aleksusklim)
Даешь конкурс на лучший стих!
Да, только вначале мне нужно подготовить почву для него. А для этого надо горбатить-горбатить-горбатитьгамбаттэ-гамбаттэ-гамбаттэ. Ммм, т.е. предоставить все таблички в одном месте, да со скриншотами местности... Часть уже сделана, как и планировал: http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban330.txt Итак, это файл с русским переводом всех 330 табличек. Там лишь русские версии, по тоё причине, что иные никто мало кто может оценить, а если кто и есть, то поищет. Русские версии - на каждую табличку только один вариант, т.е. это не сборка "досл. фаза+фазаII+стихи". Условные знаки просты. Если номер таблички в "()" - значит использован вариант из фазыII, ежели в "[]", то дословный. Думаю излишне говорить, что последний даётся только в отсутствии "нормального". Одним словом, в "kanban330" всё сделано для упрощения. Далее, отдельно идёт архив со скриншотами окрестностей всех 330 табличек(jpeg 512x384 ~10мб): http://nihonjinryuu.narod.ru/kanban.rar И до кучи вся "сводка драконов" одним файлом. Формат таков же как и на сайте: http://nihonjinryuu.narod.ru/dragon84.txt(пока неполная) Хорошо бы внести это в <<плавающее сообщение>>, да только оно уплыло! Чтож... второе что ли создать... Так и сделаем: http://nihonjinryuu.narod.ru/index/kumo/0-9Таиму лимито о накусита! ~ стёрт временной лимит
-<[3D]>-
Вначале я тут хотел написать о результатах эксперимента, но компиляция этого сообщения оказалась слишком долгой, да и к тому же подвернулся удобный случай. Вообщем, сейчас буду продолжать тему, затронутую в сообщении #390(темы взлома 3й части). Суть в том, что я смог заменить японский символ на латинский: http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/V.jpg И так я могу их хоть все поменять, но латинские символы занимают больше места и это было тупиком. Но, кажется, у aleksusklim есть решение этой проблемы. Поэтому я займусь разъяснением следующей. Однажды(не смог найти когда) было сказано, что придётся менять кодировку и мол я распрощаюсь со своей удобной строчной кирилицей. Мм... но уже не вспомнить чего именно это касалось: всех текстов или только "портальных". Вообщем, я составил таблицу сопоставления "№ модели-символ-запись символа в WAD/SCPS", потому что её так и так нужно было сделать.
08 - ヒ - Ъ 09 - フ - Ы 20 - ヘ - Ь 21 - ホ - Э 22 - マ - Ю 23 - ム - а 24 - メ - б 25 - ラ - ж 26 - リ - з 27 - ル - и 28 - レ - й 29 - ロ - к 30 - ワ - л 31 - ン - н 32 - ィ - п 33 - ェ - с 34 - ャ - у 35 - ッ - ц 40 - ア - А 41 - イ - Б 42 - ウ - В 43 - エ - Г 44 - オ - Д 45 - カ - Е 46 - キ - Ж 47 - ク - З 48 - ケ - И 49 - コ - Й 50 - サ - К 51 - シ - Л 52 - ス - М 53 - タ - П 54 - チ - Р 55 - ツ - С 56 - テ - Т 57 - ト - У 58 - ナ - Ф 59 - ニ - Х 60 - ノ - Ш 61 - ハ - Щ
Итог такой: АБВГДЕ(Ё)ЖЗИЙКЛМ(Н)(О)ПРСТУФХ(Ц)(Ч)ШЩЪЫЬЭЮ(Я) Те, буквы, что в скобках не получиться использовать при нормальной кодировке. Поясняю. Даже при наличии кирилических моделей с прямым соответствием(типа ア=А, イ=Б и т.п.) я не смогу написать 3D шрифтом, например, "СКОРОСТНАЯ ПОГОНЯ". То есть написать то я напишу(в SCPS), но в игре будет "СК Р СТ АЯ П Г Я". Поэтому нужно будет привязать, например, модель "Н" к "н"(ン), "О" к "с"(ェ) и т.д. Понимаете, да? Т.о. надписи названий уровней действительно будут искажены, но не более. Остальные(табличный и пр.) не пострадают. А запись "СКОРОСТНАЯ ПОГОНЯ" в SCPS будет выглядеть как то так -"СКсРнСТнАЯ ПсГснЯ". Это также значит, что придётся перерисовывать соответствующие тайлы(ン,ェ...) в субфайле №3, что бы в атласе всё отображалось корректно.
И ещё я откорректировал информацию о 3D(в самом конце сообщения #132 под спойлером), т.к. там были ошибки. А именно: поправил ク->ワ, ソ->ン; обнаружен квадрат и устранено смещение в субфайле #22(я там "S" пропустил).
-<[Звук]>-
Цитата (aleksusklim)
Ну когда же ВЫ там появитесь как актёр?
Так-то я не вот уж вообще ничего не предпринимаю для проб, просто я делаю их у себя. Десятками! Просто никак не могу записать что-нибудь приемлимое> http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/06gildasRU.mp3 Когда я занимался пробами, то решил для интереса наложить фон. И вдруг понял, что у нас нет списка сопоставления <№трека в STR - название мира>. Нет, конечно достать уже определённые под уровни треки можно, но всё равно же нужно знать соответствие на случай, если мы захотим поменять стандартные треки или ещё чего.
MUSIC1.STR 0 Artisans Home 1 Wold Flight 2 Stone Hill 3 Dry Canyon 4 5 6 7 Sunny Flight MUSIC2.STR 0 1 2 Dr. Shemp 3 4 ~Lofty Castle 5 6 Night Flight 7 MUSIC3.STR 0 1 2 Beast Makers Home 3 Blowhard 4 5 6 7 Peace Keepers Home MUSIC4.STR 0 1 2 3 4 Intro 5 6 Misty Bog 7 MUSIC5.STR 0 1 Metalhead 2 3 4 5 Town Square 6 7 MUSIC6.STR 0 1 ~Credit 2 Magic Crafters Home 3 ~Dark Hollow 4 Toasty - Gnasty World 5 Dream Weavers Home 6 7
⇧ Попробовал создать список и ощутил, как плохо знаю музыку в игре. Так вот, есть ли тот, кому это по силам?
Ещё я понял, что действительно неплохо бы, как уже предлагалось, делать миниролики с драконами, дабы увеличить синхронизацию. Не подскажите ли чем их лучше записывать? Я прибег к использованию Camtasia Studio 7. И вот результат: http://nihonjinryuu.narod.ru/douga/Delbin.flv Программа не совсем удобная, посколку уже после отснятия видео, его нельзя обрезать(в той же программе).
-<[Сводка драконов]>-
Привет с японской стороны. Ну, как мне и посоветовали(в теме обсуждения яп. версии) я связался с японцами. Вначале, думал использовать для этого чаты. Нашёл я их где-то с десяток. Всего я подразделил их на 2 типа. Первый - мульти/поличаты, где могут общаться более 2х человек. Самый необычный из них - もなちゃと: http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/monachato.png Хех, найдёте меня там? Второй - моночаты, т.е. соединение 1:1. Из этих приглянулся タイマンチャット: http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/taiman.png Как оказалось, чаты не лучшая идея...
Поэтому я пошёл дальше и нашёл хорошее решение - Interpals (Меня там легко найти, поскольку аватарка та же). Вот уже на этом сайте я смог получить результат. Всего я попытался связаться с 6ю японцами. Со сводкой мне помогла половина из них. Итог можно увидеть в иллюстрации к "сводке драконов": http://nihonjinryuu.narod2.ru/dragons.png где зелёный квадрат - проверено японцем, синий - достоверность я оставляю на своей совести, чёрный - ждёт проверки. Так-то всё ещё в процессе. На сайте сводку обновлю, когда не останется чёрных квадратов.
Благодаря общению с японцами для меня кое-что прояснилось в деле с японской камерой. Это имеет отношение к переводу статьи из сообщения #48. Там, я неправильно понял 1е предложение 2го пункта. Написал, что "у западных людей легче, чем у японцев вызывается увлечённость 3D". Но смысл-то оказывается совсем другой. Поэтому перепереведу.
これは元々、日本でのテストプレイ時にて、多くの日本人に3D酔いが発生したため、日本独自の「動きが少ないカメラワーク」が採用された影響(欧米人よりも日本人の方が3D酔いを起こしやすい)。 Неверно: С самого начала, во время японских тестов игры, для завлечения многих японцев 3D, под воздействием(у западных людей легче, чем у японцев вызывается увлечённость 3D) была принята японская индивидуальная "малоподвижная камера". Верно: Изначально, во время японского теста гемплея, у многих японцев от 3D кружилась голова, поэтому была принята индивидуально японская "малоподвижная камера"(у японцев проще вызвать головокружение от 3D, чем у европейцев).
Короче говоря, японцев от динамики/экшена мутит(по английски звучит как "motion-sickness"), поэтому они и применили камеру, которая уменьшает это воздействие. Но как видите провалились. О, кстати, тот кто помог мне это понять, кажется едлинственный(из мною встреченных) японцев, кто играл в Спайро в детстве!
А ещё мне почему-то кажется, что для японца увидеть адрес "nihonjinryuu.narod.ru" это всё равно, что для русского "тутбылвася.рф". XD
-<[Ace Combat]>-
Пожалуй, отдельную часть сообщения посвящу Ace Combat'у.
Третью часть назвали "Электросферой", но вы знаете почему и что это вообще такое? А ведь довольно интересная вещица, хоть я сам не до конца всё понимаю. Похоже, это что-то вроде интернета...
На самом деле, почти сразу после того, как я сказал, что "Жаль нет времени попереводить..." я начал проходить-переводить. Сначало было очень трудно(переводить), я даже создал себе файлик-словарь, куда вписывал неизвестные слова с каждого уровня. В первом же мне было неизвестно порядка 50! Потом вдвое меньше и только с 30х их стало очень мало. Ну, всё-таки я перевёл все 52 миссии(хотя в итоге, мне почему-то засчитали не всё): http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/nedan.jpg за ~10 дней с качеством а-ля "дословная фаза". По идее, всю игру(миссии) можно пройти и за полдня, но я же переводил, поэтому и получилось так долго.
✈Следующее - 検索エンジン(поисковый движок): http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/Search.jpg Там находятся различные статьи, разъязняющие некоторые аспекты мира. Такие как биографии персонажей, технологии, события и т.п. Всего, мне удалось открыть порядка 60ти таких статей, но думаю, что на самом деле их может быть и больше. Перевод этого занял больше месяца. Разумеется, он не объёмнее основного сюжета. Просто, его не так интересно переводить?.. Ммм, приведу оттуда перевод главной одной статейки:
Электромозговое пространство(Электросфера) Словосочетанием, состоящим из слов electro(электрический) и sphere(сфера скопления частиц) называют компьютерную сеть и её пространственную визуализацию. Она позволяет получить доступ к информации каждого адреса сохранённого в сети, выбирать нужную её область и свободно в ней перемещаться в поисках целевой информации.
Честно говоря я не на 100% уверен в переводе самого конца.
Ох, помню как я удивился, когда узнал, что японцы вносят в значение слова "электросфера"(電脳空間).
Вы думаете я открыл НЛО пройдя игру на HARD не поняв этого?
Ну, просто я то не знал о смысле жёлтых и белых целей...
Да, вроде как всё перевёл, а что с этим делать не знаю, хотя... Пожалуй, сперва буду выкладывать переводы на своём сайте, а затем(когда всё завершу), может и в тему раздачи, откуда взял. Раз уж ни одного фансайта пока не нашёл, а тут этим заниматься не очень хорошо. Вот и анонс: http://nihonjinryuu.narod.ru/acecombat3/missions/01_Awakening.html
Чуток о концовках AceCombat'a. Самой хорошей вроде как является версия при прохождении за UPEO(миротворцы), остальные какие-то мутные, кроме Neucom. Она одновременно как печальна так и радостна. Вообщем, мне понравилась больше всего. Напомнила строки из нэнрё которые, на мой взгляд, туда очень подходят:
叶え夢をつなぐ魔法 一度だけ この身体引き裂かれても 瞳の奥で見る世界 伝わる鼓動 空間を超えていつか 交わる夢の世界...преодолею пространство и когда-нибудь встречу мир мечты. ...оу, вы же не ждали тут полный перевод? Это бы стало спойлером! 醒めないで
Добавлено (11.06.2013, 18:53) --------------------------------------------- 高嶺の花 Продолжаю проработку. В этот раз интерфейс и 3D, но сначала...
Попробовал раскодировать первый субфайл из 1й части Спайро с помощью aleksusklim'овской програмы strip2 из соседней темы и ничего не вышло. Придётся ещё поломать над этим голову. К тому же, похоже, что в 1й части оба баннера(Scei и universal) находятся/сшиты вместе.
Подметил новое/дополнительное место для тайного послания. (Первое, это уведомление о "режиссёрском режиме".) : http://nihonjinryuu.narod.ru/himitsu/demo2.jpg та оранжевая надпись появляется только после просмотра демо, что является некой степенью сокрытия. Кстати о демо. Я придумал, что можно написать вместо надпси デモ(демо) соблюстя эквиметрику(напоминаю, что доступно только 3 знака). И эта надпись "зри". Или всё-таки занулить...
В новом <<плавающем сообщении>>: http://nihonjinryuu.narod.ru/index/kumo/0-9 проведена очередная про-/переработка. "Подняты" сводки и добавлены "сборки". "Общие примечания" обогащены "Важными адресами SCPS":
00013078 - ширина обычных тайлов 00007FAC - центровка 00069D98 - цвета 00067B5C - спидвеи 00068658 - надпись "Game Over" 000689D8 - основной интерфейс
В прошлый раз забыл упомянуть, что нам далеко не все кирилические буквы придётся делать, в частности с нуля. Есть 11 идентичних латинских: A_B_C_E_H_K_M_O_P_T_X
А также, нужное можно получить исказив(повернув) 6: L_N_R_V_P_E => Г_И_Я_Л_Ь_Ш
Остаются: DFGIJQSUWYZ. И что же нам действительно надо из нижеследующего: АБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ
Учитывая, что не будем использовать Ё, Й и Ъ, получим список недостающего: Б_Д_Ж_З_П_У_Ф_Ц_Ч_Щ_Ы_Э_Ю
13 букв. Но если ещё поизвращаться, то можно получить и: 3_U_Y_4_6 => З_П_У_Ч_Б ---------- Это всё теория, перейдём лучше к практике. Поскольку мне уже удалось заменить в 3D шрифте один символ: http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/V.jpg то я решил продолжить эксперименты в этом направлении и сделать надпись хотя бы на каком-то одном портале читаемой. Для этого выбрал уровень "Gnasty Gnorc". Вот, кстати, как он выглядит до изменений: http://nihonjinryuu.narod.ru/stage/kawarimae.png Для составления "ГНАСТИ ГНОРК" мне потребовалось заменить 9 букв(АГИКНОРСТ). Как я уже говорил, японские символы занимают меньше места и это вызывает проблемы. То, что мне нужно заменить, имеет объём 2740байт, а то, на что нужно заменить - 3720. Т.е. мне нужно где-то освободить почти килобайт. Для этого я решил заменять "лишние" 3D символы на символы, имеющие минимальный размер. Таким минимумом является аж 3 знака(из субфайла №22): 36(ー), 39(・), 60(ノ). Каждый из них имеет размер всего 92 байта. Короче, я заменил первые 7 яп. знаков на минимумы и этого хватило с лихвой. Далее сборка-прожиг и т.п. Опять же не стал трогать SCPS и уже в игре сделав последние поправки(надписи) получил: http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty1.jpg http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty2.jpg http://nihonjinryuu.narod.ru/jikken/gnasty3.jpg По моему это намного лучше, чем то, что было. Вот бы ещё "L" перевернуть... Попробую ещё раз понять формат моделей. А пока выложу тут, на вякий случай, субфайл с заменёнными моделями: http://nihonjinryuu.narod.ru/other/022-gnasty-.wad ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.