Gnasty Gnorc is turning our beautiful swamp into an electrified junk heap! And it used to be so beautiful. @I'm sure it was...@ || После этой великой битвы Ужасный Норк был повержен. А ведь он был таким сильным. @Да, я уверен в этом.@ ||| ここは「ビューティフル ガーデン」。とても美しい池だったんだ。だが、ナスティのせいですっくり変わった。 @そうだったんだ。@ || Это "Прекрасный сад". Здесь был очень красивый пруд. Но по вине Гнасти он совершенно изменился. @Похоже на то./Вот оно что.@ |
--Beast Makers Home-- Spyro, it's great to see you, but I got to go. || Спайро, это ты? Рад тебя видеть, но мне пора отправляться в путь. ||| いや<いいよ>、スパイロ、ありがとう。後は任せたよ。 || Ох, Спайро, спасибо. Своё дело я сделал. | --Twilight Harbour-- Be on the lookout for Gnorc Commandos, Spyro. @They better be on the lookout for me.@ || Спайро, остерегайся сил Ужасного Норка. @Скорее они будут меня остерегаться.@ ||| 周りのやつに気をつけろよ、スパイロ。 @周りが僕に気をつけるべきだね。@ || Опасайся гадов вокруг, Спайро. @Да они сами должны меня опасаться.@ | Скорее всего у яп. такой же смысл как и у оригинала.
Watch out, Spyro. The Gnorcs in these parts have discovered the power of electricity. ...And it really stings. || Будь осторожен, Спайро! Норки в этих местах постигли силу электричества. А оно может быть очень опасным. ||| うわ、スパイロか。あいつは急に知恵が付いたのか。電気なんか使いよって。気を付けろよ。 || А, это ты, Спайро. Кажется, парни неожиданно поумнели. Они используют электричество. Поэтому будь осторожен. |
Good job, Spyro. One day you'll be able to tell all dragons about your amazing adventures. @Sure, but what I'd really like to do is get out of this swamp.@ || Молодец, Спайро. Когда-то и ты будешь рассказывать другим драконам о своих героических похождениях. @Может быть и так, но сейчас бы я хотел прекратить это.@ ||| ふぅ…助かった。ここはお気に入りの場所だったのに住みづらくなったなあ… @ほんとうに酷いよね!これもナスティの仕業?!@ || *зевок* ...спасён. Когда-то это место было мне по душе, но теперь тут стало трудно жить... @Действительно ужасно! И это тоже по вине Гнасти?!@ |
Be on the lookout for attack frogs, they're cold-blooded killers. @Attack...frogs?@ And it used to be such a nice swamp. || Будь осторожен, если атакуешь лягушек. А мясо то, мясо! @Нападать? На лягушек?@ Да, это будет великая битва. ||| あっ、あっ、あれ!?ここはどこだ?様子がすっかり変わったなぁ。 @やっぱりあいつだ。@ 昔は綺麗な場所だったのになぁ。 || Ч, ч, что это? Где я? Тут всё изменилось до неузнаваемости. @Даже гады.@ А ведь раньше это было такое прекрасное место. |
I'll tell you what to do with those creatures. Smash them Spyro! Stamp them out and squish them and squash them! @Er.... How about charge them and flame them? We are dragons after all.@ || Ну, что ты будешь делать с этими монстрами? Раздави и уничтож их всех! Ха-ха-ха. @А... а может просто напасть и сжечь их? Я ведь всё-таки дракон. ||| アッタマにくるぜナスティのやつ。俺さまが新しく建てたやしきが火がついてみたらブルブルじゃないか。 @うん~まあまあ、ナスティをやっつけたあとでもう一度建てればいいじゃない。@ || Как же меня раздражают прихвостни Гнасти! Будут ли они дрожать от страха, когда я сожгу новый особняк? @Эм, конечно. Но может лучше построишь после того, как я одолею Гнасти?@ | Всё же странное тут второе предложение...
Thanks for releasing me, it seems as though I've been trapped in here since I was your age! @Oh no...@ Why, I remember... @Er, gotta go!@ || Благодарю тебя за то, что освободил меня. Меня заточили в этот кристалл когда я был такой же юнный как и ты. @Оуу... нет...@ Нет? Почему же? Я ведь помню... @Оу, осторожно!@ ||| ずいぶんと長い間ここに居たような気がする。そう、あれは… @うっ…やばいな@ ワシの若いころじゃった… @あ…じゃあね!@ || Кажется, я здесь уже очень давно. Так вот... @Начинается...@ Когда я был молодым... @Ээ, пока!@ | Тут я не могу точно определить прерывает ли Спайро речь дракона так же как в оригинпле или нет.
Thank you for releasing me. || Спасибо за освобождение. ||| やっと自由な! || Наконец-то я свобен! |
Spyro, if you jump at the end of a supercharge, you can really go far. @I'm aaall over it.@ || Если ты прыгнешь одновременно с запуском суперзаряда, ты пролетишь гораздо дальше. @Кажется я понял.@ ||| このステージの「スパーダッシュ」が使えたら、君も一人前だな! @そうか、やってみるよ!@ || Если использовать на этом уровне "супер-рывок", то станешь взрослее! @Вот как, я попробую!@ |
Greetings, Spyro. For an amazing tour of the Tree Tops, don't just stop at one Supercharge. @Ah...@ || Приветствую тебя. Это наверное было замечательное путешествие. Не останавливайся только на одном суперзаряде. @Аа...@ ||| 最近この木、元気がなくて、何があったのか心配で。根っこの方の水が汚いのかな? @う~ん。@ || Недавно что-то случилось с этим деревом и это меня беспокоит. Может загрязнилась вода у его корней? @Нда...@ |
That was quite a ride, Spyro! You've learned a lot since you were a young glider. @Yeah, well, you could've found an easier spot to get stuck.@ || Молодец, Спайро. Ты уже достаточно опытен, не смотря на то, что ты ещё молод. @Да, было бы лучше, если бы мне ещё ничего не мешало.@ ||| すごいジャンプだったね?こんなところまで来られるとはたいしたもんだ。 @本当、ここまで来るのに苦労したんだから。@ || Не правда ли поразительный прыжок? Добраться до такого места чего-то стоит. @Действительно, чтобы сюда добраться пришлось постараться.@ |
This big robot is all charged up to meet you. Attacking the power pole should disrupt it's power supply. || Этот большой робот охраняет эти места. Уничтожив блок распределения ты сможешь отключить источник энергии. ||| ここのロボットは地面の大事なエネルギーを吸いあげてしまう。だからどっちが荒れてしまって。 || Здешний робот выкачивает ценную энергию земли. От этого всё тут грубеет. |
Обновил спойлер сводки в <<плавающем сообщении>> добавив ссылку на переводы aleksusklim и пару мелочей.
Вот и отвечу на один вопрос оттуда:
Цитата
SADIKI S: This big robot is all charged up to meet you. Attacking the power poles should disrupt its power supply.
– Этот громадный робот давно мечтает встретиться с тобой. Удары по источникам энергии должны отрубить его питание. {а как на самом деле?}
На самом деле так и есть. Нужно уничтожать шесты вонзённые в землю. После этого Metallhead развалится.
Цитата (aleksusklim)
Так вам ещё нужны пиратские версии от другой студии?
Пожалуй, не откажусь.
Цитата (aleksusklim)
А мне как лучше сделать – дать саму пиратскую озвучку или же просто списать оттуда текст?
Так, чтобы отнять у вас как можно меньше времени. Лучше бы звук, но можете ли вы извлечь сразу все треки? Мои методы описаны в сообщении #52. Но первый уже не осуществить, а второй долог. Поэтому поступайте так, как вам удобней.
Цитата (aleksusklim)
Нет, я не вижу разницы…
Ну смысл остался тем же, а вот оттенок поменялся. Это довольно тонко... Кстати, как раз у Bruno(первого дракона четвёртого мира) встречается せいで. Там лучше чувствуется этот оттенок осуждения.
--Dream Weavers Home-- Welcome to Dream Weavers, young one. While chasing Gnasty's minions in this world, you must expect the unexpected, and prepare for what is not there. || Добро пожаловать в мир творцов снов. Чтобы застать приспешников Норков врасплох, ты должен напасть на них внезапно. Ты должен быть готов ко всему. ||| ここは「ドリーム ガーデン」の世界。どんな不思議なことでも、当たり前のように起きるところなんだ。少しくらいのことでは驚くなよ。 || Это мир "Сад снов". Какие бы ни были чудеса, они обычны для этого места. Нет ничего удивительного. | --Gnorc Cove-- Keep up the good work, Spyro. I expect Gnasty's really starting to worry about you. @I'd be shaking in my Gnorc boots if I were him!@ || Так держать, Спайро! Думаю, что Ужастный Норк сильно обеспокоен грозящей ему опастностью. @Если бы я был на его месте, я бы поскорее прятался.@ ||| いい感じだ、スパイロ。さすがに、ナスティをそろそろ不安になってるだろうな。 @当たり前だよ!僕にかかったらイチコロさ。@ || У меня хорошее чувство, Спайро. Должно быть, Гнасти вскоре забеспокоится. @Разумеется! Он будет трепетать передо мной.@ | Смысл яп. как в оригинале.
The fools you see in this world are invincible. But that does not mean they shouldn't be attacked. @Sounds alright to me.@ || Тех, кого ты встретишь в этом мире нельзя победить, но это не значит, что ты не должен с ними сражаться. @Я знаю, что нужно делать.@ ||| ここの中央にある不思議な「ドリームほう」。あれさえコントロールできれば。 @僕、やってみるよ!@ || Здесь, в самом центре, есть загадочная "пушка грёз". И ей можно управлять. @Я займусь этим!@ |
Hello Spyro, nicely done. @I'm done once I've toasted that Gnasty Gnorc.@ || Привет, Спайро! Ты - молодец! @Всё будет сделано, когда я разберусь с этим Ужастным Норком.@ ||| やったね!すごいすごい。 @ナスティを倒したら皆にほめてもらうよ。@ || Вот это да! Классно! @Когда я одолею Гнасти, все будут мной восхищаться.@ |
The enemies here can often be quite frightening, but you should watch the fools. @I'd rather flame the fools.@ Now you're thinking. || Вражеские силы могущественны, но ты должен разобраться с ними. @Я разберусь с ними. Сожгу до тла!@ Хорошенько подумай. ||| 怖い夢を見るときはここのやつらが悪さをしてるんだよ。 @だから変なやつばっかり。@ そういうこと。 || Когда видишь страшные сны, местные существа делают что-то плохое. @Так поэтому тут одни лишь странные существа.@ Именно. |
Thank you for releasing me. || Спасибо за освобождение. ||| そうか おまえか。 || Ох, это ты? |
Thanks, Spyro. I'd love to help you catch Gnasty, but I'd really hate being trapped in crystal again. @Don't worry! The only one who's gonna be trapped is him!@ || Благодарю тебя, Спайро. Я бы с радостью помог тебе покончить с этим Ужастным Норком, но я не хочу, чтобы меня снова заточили в кристалле. @Не беспокойся, я смогу с ним справиться.@ ||| О, спасибо, Спайро, я бы помог тебе поймать Gnasty, но я не хотел бы снова оказаться пойманным в кристалле. @Не беспокойся, единственный, кто будет пойман – это он сам.@ ||| 悪い夢で終わってくれればいいのに。ナスティが皆をクルスタルに。 @大丈夫だよ!もうすぐ終わるからね。 || Когда уже закончиться этот кошмар? Гнасти заточил всех в кристаллы. @Не переживай! Уже очень скоро всё закончится.@ | ばいいのに=Если_бы/должен
You know I think you just might be the dragon to defeat Gnasty Gnorc! @That's me alright@ || Ты наверное и есть тот дракон, который сумеет победить Ужастного Норка. @Да, это я, верно.@ ||| わあ!お前さんのやんちゃっぷりなら、ナスティを倒せるかもしれんな。 @かもは余計。@ || О! Если ты будешь таким озорником, то можешь не одолеть Гнасти. @Давай без "не".@ |
Thank you for releasing me. || Спасибо за освобождение. ||| Oo... Thank you very much! || О... Большое тебе спасибо! | Фраза полностью сказана на английском! Есть идея сделать японский вариант(Аригато годзаймас).
Fairies are always on your side, Spyro. || Мы всегда готовы помочь тебе, Спайро. ||| 妖精がナスティを捕まってしまったよ。 || Феи были пленены Гнасти. |
Thank you for releasing me. || Спасибо за освобождение. ||| ん!ご苦労だった。 || Хорошая работа. |
Oh, Spyro, thanks. Supercharge will get you to new places here in Lofty Castle, too. See where it takes you. || Аа, Спайро, большое тебе спасибо. При помощи суперзаряда ты сможешь попасть в новые места. Но будь очень внимателен. ||| 妖精たちがナスティに捕まってる。スパイロ、彼女たちを助けられるのお前しかいない。頼んだぞ。 || Фей схвачены Гнасти. Спайро, кроме тебя никто не спасёт этих девушек. Рассчитываю на тебя. |
Hey Spyro, all dragons know there's magic in a fairy's kiss. See what it can do to your power of flame. || Эй, Спайро, все драконы должны знать, что в этих местах действует магия. Ты только посмотри, что она может сделать с твоим пламенем. ||| スパイロ、紫色の妖精にはもう会ったらない?彼女たちはすごい力を持ってるぞ。 || Спайро, ты уже встречался с фиолетовой феей? Девушки обладают поразительной силой. | Хех, "девушки - страшная сила"!
@Hold your horns! Here comes Spyro!@ Patience, little one. You'll soon have the opportunity to battle the one who matters most - Gnasty Gnorc. || @Тихо! Сюда направляется Спайро!@ Не торопись, малыш, у нас ведь один общий враг - Ужастный Норк. ||| スパイロさまのおでましだ!@ ほらほら、そこの小さいのあまり調子のってるとナスティ・ノークに裏をかかれる。気をつけろ。 || Вот и Великий Спайро! Тише, тише, смотри таким образом не попадись Гнасти Гнорку. Будь осторожен. |
You've become a master of the supercharge, great work. || Ты прекрасно обращаешся с суперзарядом, молодец. ||| もう/ほう 「スパーダッシュ」は完全にマスターしたみたいだね。 || Похоже, ты уже в совершенстве владеешь "супер-рывком". |
@Any advice before this...battle?@ Advice, hmm. A wise dragon once told me, aim high in life, but watch out for flying boxes. @Huh...?@ || @Ты что-нибудь посоветуешь мне перед этим сражением?@ Совет... один старый мудрый дракон как-то говорил мне, что в сражении нужно опасаться летающих кругов. @Аа...@ ||| ここのボスって、どんなやつ何だい?@ そう、だな・・・ はこう「パケット」でもいうか。とにかく、うえで飛んだりや跳ねたりしとるよ。 @はこ?@ || @Что можешь сказать о здешнем боссе?@ Дай подумать... Кажется, его называют "хромым пакетом". Как бы там ни было действуй когда он прыгает. @Ящик?@ | パケット=Packet- в моём переводе "пакет". Да, я не уверен в правильности перевода.
Thank you for releasing me. || Спасибо за освобождение. ||| わぁ、ありがとうね。 || Оо, спасибо. |
MAZI M: The fools you see in this world are invincible, but that does not mean they shouldn't be attacked. S: Sounds all right to me.
– Те дурачки, что ты видел в этом мире, неуязвимы. Но это не значит, что их не нужно атаковать. – Значит, у меня всё получится.
Мне кажется, что последнее предложение вернее перевести как "Мне нравиться как это звучит".
Ещё замечание- неверно назван дракон - APARI. На самом деле он APARA. Доказательство: http://nihonjinryuu.narod2.ru/other/apara.jpg Но тут больше виноват составитель основы. А вот далее:
Цитата
APARI A: Oh, thanks, Spyro, I'd love to help you catch Gnasty, but I'd really hate being trapped in crystal again. S: Don't worry, the only one who is going to be trapped is him.
– О, спасибо, Спайро, я бы помог тебе поймать Gnasty, но я не хотел бы снова оказаться пойманным в кристалле. – Не беспокойся, единственный, кто будет пойман – это он сам.
Разве не ближе к тексту "ненавижу быть"? Почему же и вы и пираты перевели именно так? Пытаетесь передать смысл?
В завершение сводки я хотел опубликовать в этом же сообщении и ролики, но заметил, что у меня нет их нормальных переводов!
Уф, да там такой текст… Что не сразу правильно переведёшь. Ну если хотите: {{{ Intro: – Okay, rolling. – Oh, it's been peaceful here in the 5 worlds, or is it 6, uh, for a dragon's age! We now have 12,000 treasure... or, is it 14,000... – What about this Gnasty Gnorc character? Now, I understand he's found a magic spell to turn gems into warriors for his cause. – I'll take that question. Gnasty Gnorc is a simple creature. – Simple!? – He has been contained in a remote world, and is no threat to the dragon kingdom. – No threat!? – Besides, he is ugly. – Ugly!? That does it! – Looks like I've got some things to do. }}} (кстати, я тут спародировал оригинальный диалог, скоро выложу в теме озвучивания)
Перевод: – Итак, мотор. (запись/съёмка/экшн/начали и.т.д.) – Ох, здесь царил мир в пяти мирах, или шести.. для драконов! Теперь у нас двенадцать тысяч драгоценностей… или четырнадцать тысяч… – А что известно о персонаже, которого зовут Мерзкий Норк? Сейчас я понимаю, что он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат? – Давайте я отвечу. Мерзкий Норк – довольно простое создание. – Простое!? – Мы его содержали в отделённом мире, и он никак не угрожает драконьему королевству. – Не угрожаю!? – А ещё он гадок… – Гадок!? Так вот вам! – Кажется, мне будет чем заняться.
– Sorry I took so long, I kind of forgot about you. – So...what about Gnasty Gnorc? – Gnasty Gnorc? He's toast! – So now is there order again in the dragon kingdom? – Well, mostly. I still have some treasure to pick up. – What will you do next? – I'd say the sky's the limit. }}}
Перевод: – Простите, задержался, я про вас позабыл. – Ну… что стало с Мерзким Норком? – Мерзкий Норк? Он поджарен! – Так отныне снова порядок в драконьем королевстве? – Что ж, почти. Мне ещё нужно подобрать оставшиеся сокровища. – Что ты будешь делать дальше? – Я б сказал, что лишь небо мой предел!
– Spyro the Dragon, you've defeated Gnasty Gnorc, collected the dragon eggs, saved all the dragons, and collected every bit of treasure in the dragon kingdom. How do you feel? – I feel fired up, Bob. And I'm happy for the dragon world of course. I certainly wouldn't want to stand the rest of my dragon days butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions. – What's a minion? – Uh, Never mind. You know what they say: For every good battle, you need a good adversary. And I felt that Gnasty, in spite of his misguided nature, was a worthy opponent. Uggh...uh-oh, here we go again! }}}
Перевод: – Дракон Спайро, ты победил Мерзкого Норка, собрал драконьи яйца, спас всех драконов и вернул каждый драгоценный камень драконьему королевству. Что чувствуешь? – Такой запал, Боб. И я рад за драконье королевство, конечно. Я уж точно не хочу провести остаток своих драконьих дней, набивая голову о Мерзкого Норка и его странных миньонов. – Что за миньоны? – А, да так. Ведь знаете, как говорится: Для каждой хорошей битвы вам нужен хороший соперник. И мне показалось, что Мерзкий, несмотря на свою отвратительную натуру, был мне достойным соперником. Ох, о-оу… всё начинается заново!
Естественно все три диалога я переводил не один-в-один, а немного изменил. Так что кому-то ещё надо всё это проверить… Отправлю-ка я личные сообщения всем, а именно к DrWho, steeldragon, Spyro4eva, Washington, Mecha. Не многовато ли переводчиков? Не думаю, ведь это очень важный текст для Spyro1, плюс его сравнительно мало. Поэтому не грех проработать перевод получше…
Цитата (nihonjin)
После этого Metallhead развалится.
Ух-ты, я его вспомнил!
Цитата (nihonjin)
Ну смысл остался тем же, а вот оттенок поменялся. Это довольно тонко...
Ну да, я явно не врубаюсь.
Цитата (nihonjin)
Правка из будущего?
Либо временный глюк с временем на форуме (прикольно звучит…), либо Spyro4evA сделал это сам.
Цитата (nihonjin)
Пара замечаний по переводу aleksusklim.
Там ещё куча опечаток была…
Цитата (nihonjin)
Мне кажется, что последнее предложение вернее перевести как "Мне нравиться как это звучит".
Хм, может быть. «Sounds all right to me» – «Звучит отлично для меня». Ну смысла два… 1) Он сообщает, что «звучит» совет «отлично», то есть как думаете вы; 2) Связаны «отлично» и «для меня», то есть после «звучания» совета ему кажется, что с ним самим теперь всё будет отлично, как подумал я.
Выражение странное, так что я и не знаю…
Цитата (nihonjin)
Разве не ближе к тексту "ненавижу быть"?
«but I'd really hate being trapped in crystal again» – «но я реально ненавижу быть пойманным в кристалле снова».
Инвалидская фраза! Потому что русское «ненавижу быть» указывает на уже совершившееся действие, а под концом идёт «снова», показывающее, что действие ещё не совершено!
Слова не сочетаются, если оставите «ненавижу быть», то «again» придётся убрать.
Смысл-то понятен, что ему не нравится быть пойманным в кристалле, поэтому он не хочет, чтобы с ним снова это случилось. Пол-текста опущено! Тогда уж так: «but I'd really hate being trapped in crystal and I don’t want to feel it again» – «но я реально ненавижу быть пойманным в кристалле и не хочу ощутить это снова».
Цитата (nihonjin)
Между делом скажу, если кто ещё не заметил, в японских репликах нет "обучалок", что по-моему хорошо. Вернее нету всяких "зажми Х, чтобы...".
Например? Номера? (А то рандомно тыкаю и не попадается…) …Ну только не говорите теперь, что я не читаю ваши спойлеры)) but nobody came
– Oh, it's been peaceful here in the 5 worlds, or is it 6, uh, for a dragon's age! We now have 12,000 treasure... or, is it 14,000...
Цитата (aleksusklim)
– Ох, здесь царил мир в пяти мирах, или шести..
Фраза более человеческим языком: "Ох, в пяти или шести здешних мирах царил (царит, не?) мир...".
Цитата (aleksusklim)
Теперь у нас двенадцать тысяч драгоценностей…
Если не ошибаюсь, в жизни мира драконов давно не происходило ничего значимого, чтобы говорить "Теперь", так что правильнее будет "Сейчас" (слишком долго объяснять это по-нормальному, просто измените слово, окей?).
Цитата (aleksusklim)
– А что известно о персонаже, которого зовут Мерзкий Норк?
Персонаж? Этим словом принято обозначать вымысел. А Гнасти Гнорка, хоть и серьёзно недооценивают, считают самым настоящим. Корректная версия перевода: "А что известно о такой личности, как Мерзкий Норк?"
Цитата (aleksusklim)
Сейчас я понимаю, что он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?
Как-то не звучит. Предлагаю немного поменять смысл: "Как я понимаю, сейчас он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?"
Цитата (aleksusklim)
Мерзкий Норк – довольно простое создание.
Звучит слишком мягко, учитывая, как дракон относится к Норку. Предлагаю так: "Мерзкий Норк - довольно примитивное создание".
Цитата (aleksusklim)
– Кажется, мне будет чем заняться.
"Кажется, у меня появилась пара дел..." Обыкновеннейшая перефразировка, грубо говоря. Можно пропустить.
Диалог номер два.
Цитата (aleksusklim)
– Так отныне снова порядок в драконьем королевстве?
"Итак, в Королевстве Драконов снова царит порядок?" - легче для восприятия.
Цитата (aleksusklim)
– Что ж, почти.
"Ну, почти". Привычнее уху, хотя и ощущается некоторая заштампованность, согласитесь?
Диалог номер три.
Цитата (aleksusklim)
И я рад за драконье королевство, конечно.
Опять же, предлагаю обыкновеннейшую перефразировку, которую можно и пропустить: "И, конечно, я рад за драконье королевство".
Цитата (aleksusklim)
Для каждой хорошей битвы вам нужен хороший соперник.
Либо заменять "Нужен" на "Понадобится", либо просто выпилить "Вам". Но "Вам" и "Нужен" в данном контексте как-то не вяжутся.
Вашингтон свой долг выполнил! *Отдаёт честь* ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
Так,по просьбе товарища aleksusklim я проверила его перевод и заметила кое какие ошибки и сделала свой перевод этих 3 диалогов.В начале я буду писать оригинальный текст,потом свой перевод и буду сравнивать его с переводом aleksusklim и от части постораюсь указать на его ошибки. 1 диалог.
– Okay, rolling. – Oh, it's been peaceful here in the 5 worlds, or is it 6, uh, for a dragon's age! We now have 12,000 treasure... or, is it 14,000... – What about this Gnasty Gnorc character? Now, I understand he's found a magic spell to turn gems into warriors for his cause. – I'll take that question. Gnasty Gnorc is a simple creature. – Simple!? – He has been contained in a remote world, and is no threat to the dragon kingdom. – No threat!? – Besides, he is ugly. – Ugly!? That does it! – Looks like I've got some things to do. Мой перевод.
-Итак,мотор. -Оу,сдесь царит мир в 5 мирах,или 6,эх,для драконов!Теперь у нас 12 тысяч драгоценностей...или 14...----незначительная поправка в самомо начале.В начале этой реплики оттчётливо слышится "Оу",а не "Ох"....хоть это не очень и значительно. -Что извесно о персонаже по имени Гнасти Гнорк?Сейчас я понимаю,что он нашёл магическое заклинание,превращающие драгоценности в солдат для своих целей.---Англиское произношение "Gnasty Gnorc",звучание на русском "Гнасти Гнорк",ваш перевод "Мерзкий Норк",а сколько я знаю,есть правило согласно которому имена персонажей не переводятся или у вас тут перевод такой? -Давайте я отвечу.Гнасти Гнорк-довольно простое существо/создание.---для кого как лучше звучит -Простое!? -Он содержится в отделённом мире и ни как не угродает драконьему королевству.---ваш перевод
Цитата (aleksusklim)
Мы его содержали в отделённом мире, и он никак не угрожает драконьему королевству.
---Содержали значит,тоесть его там больше нет?В русском языке вроде есть правило в котором говорится о том,что времена в одном предложение мешать не стоит,а то получится неразбериха. -Не угрожаю!? -А ещё он гадок...---хоть вроде правильней будет "уродлив",но как я поняла тут смягчённый перевод. -Гадок!?Так получите!---равносильно "Так вот вам",но звучит по мне болие угрожающе -Похоже,мне есть чем заняться.
2 диалог.
– Sorry I took so long, I kind of forgot about you. – So...what about Gnasty Gnorc? – Gnasty Gnorc? He's toast! – So now is there order again in the dragon kingdom? – Well, mostly. I still have some treasure to pick up. – What will you do next? – I'd say the sky's the limit.
мой перевод.
-Простите,задержался,я забыл о вас. -Ну...что стало с Гнасти Гнорком? -Гнасти Гнорк?Он поджарен! -Так отныне в драконьем королевстве сново царит порядок?---Это звучит как-то болие привычней чем
Цитата (aleksusklim)
Так отныне снова порядок в драконьем королевстве?
-Ну,почти.Мне ещё нужно подобрать оставшиеся сокровища. -Что ты будешь делать дальше? -Я бы сказал,что только небо мой предел!
3 диалог.
– Spyro the Dragon, you've defeated Gnasty Gnorc, collected the dragon eggs, saved all the dragons, and collected every bit of treasure in the dragon kingdom. How do you feel? – I feel fired up, Bob. And I'm happy for the dragon world of course. I certainly wouldn't want to stand the rest of my dragon days butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions. – What's a minion? – Uh, Never mind. You know what they say: For every good battle, you need a good adversary. And I felt that Gnasty, in spite of his misguided nature, was a worthy opponent. Uggh...uh-oh, here we go again!
Мой перевод.
-Дракон Спайро,ты победил Гнасти Гнорка,собрал драконьи яйца,спас всех драконов и вернул каждый драгоценный камень драконьему королевству.Что ты чувствуешь? -Я чувствую залп,Боб.И конечно я рад за драконий мир.Я уж точно не хочу провести остаток своих драконьих дней,набивая голову о Гнасти Гнорка и его странных приспешников.---Приспешники потому,что это звучит болие привычно для русского языка,чем миньоны. -Что за приспешники? -А,неважно.Как говорится:Для каждой хорошей битвый,нужен и хороший противник.И мне показалось,что Гнасти,не смотря на свою отвратительную натуру,был достойным противником.Ох,о-оу...всё начинается заново.
В целом ваш перевод приемлем,но я бы вам посоветовала перевести фразу "He has been contained in a remote world" иначе чем "Мы его содержали в отделённом мире",а то в контексте с "и он никак не угрожает драконьему королевству." предложение звучит как-то неразумно. Mecha Knight at your service
– Besides, he is ugly. – Ugly!? That does it! – Looks like I've got some things to do.
Цитата (aleksusklim)
– А ещё он гадок… – Гадок!? Так вот вам! – Кажется, мне будет чем заняться.
"Гадок" звучит немножко странно.. На мой взгляд, лучше так: А ещё он такой урод... // Урод? Получай же! *магический залп*
2 диалог:
Цитата (aleksusklim)
– So now is there order again in the dragon kingdom? – Well, mostly. I still have some treasure to pick up.
Цитата (aleksusklim)
– Так отныне снова порядок в драконьем королевстве? – Что ж, почти. Мне ещё нужно подобрать оставшиеся сокровища.
- Так в драконьем королевстве снова царит порядок (снова все хорошо)? #"Отныне" можно и убрать. - Ну, почти. Мне еще нужно собрать оставшиеся сокровища. # "Собрать" вместо "подобрать" лучше звучит.
3 диалог:
Цитата (aleksusklim)
– Spyro the Dragon, you've defeated Gnasty Gnorc, collected the dragon eggs, saved all the dragons, and collected every bit of treasure in the dragon kingdom. How do you feel? – I feel fired up, Bob. And I'm happy for the dragon world of course. I certainly wouldn't want to stand the rest of my dragon days butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions.
Цитата (aleksusklim)
– Дракон Спайро, ты победил Мерзкого Норка, собрал драконьи яйца, спас всех драконов и вернул каждый драгоценный камень драконьему королевству. Что чувствуешь? – Такой запал, Боб. И я рад за драконье королевство, конечно. Я уж точно не хочу провести остаток своих драконьих дней, набивая голову о Мерзкого Норка и его странных миньонов.
Хм. Кажется, "fired up" лучше перевести так: Я так устал, Боб. Ну и по мелочам: Конечно, я рад за драконье королевство, но мне уж точно не хочется провести остаток своих драконьих дней, набивая голову о Мерзкого Норка и его странных миньонов.
Прежде всего отыщем ключ, Откроем путь к секретам. Прошарьте все углы вокруг – Проблемы в этом нету.
Сначала отыщите ключ, Откройте путь к секретам. Прошарьте все углы вокруг – Проблемы в этом нету. Хотя здесь больше для сохранения лица, к которому обращается автор (у вас - то к нам, то к вам).
Цитата (aleksusklim)
Если костёр ты решил развести И осветить окруженье, Смысла ты в этом не сможешь найти, Возможно найдёшь вдохновенье.
Если костёр ты решил развести И им осветить окруженье, Смысла ты в этом не сможешь найти, Возможно найдёшь вдохновенье.
Цитата (aleksusklim)
Костры разожги поярче, мой друг, Ущелье пусть свет озарит. Драконом зажжённое пламя огня Врагов в бега обратит.
Костры разожги поярче, мой друг, Ущелье пусть свет озарит. Драконом зажжённое пламя огня Врагов всех/тех в бега обратит.
Добавлено (12.01.2013, 17:01) --------------------------------------------- Кстати, есть ли ещё таблички, к которым надо стихи понасочинять?
Так,по просьбе товарища aleksusklim я проверила его перевод и заметила кое какие ошибки и сделала свой перевод этих 3 диалогов.
Замечательно! (А вы вообще как, хотите быть нашим переводчиком текстов Spyro3 ? Ведь вы часто пишите в чат, что вам нечем заняться…)
Итак, я сразу сказал, что текст не так прост для перевода. Плюс, у меня было много соображений по отдельным моментам, но я их специально не высказал, чтобы не сбивать остальных переводчиком – мне интересно, появятся ли новые мысли, отличные от моих.
Цитата (Washington)
Фраза более человеческим языком: "Ох, в пяти или шести здешних мирах царил (царит, не?) мир...".
Согласен. То по тексту дракон запинается, и фраза «for a dragon's age» (неважно что она обозначает) должна стоять непосредственно после «шести».
Цитата (Washington)
Если не ошибаюсь, в жизни мира драконов давно не происходило ничего значимого, чтобы говорить "Теперь", так что правильнее будет "Сейчас"
«Сейчас» и «теперь» для меня – технические взаимозаменяемые синонимы. Почему написал «теперь»? Потому что «сейчас» употреблён в «– А что известно о персонаже, которого зовут Мерзкий Норк? Сейчас я понимаю, что он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?». Можно поменять местами или перефразировать, мне не важно.
Цитата (Washington)
Персонаж? Этим словом принято обозначать вымысел. А Гнасти Гнорка, хоть и серьёзно недооценивают, считают самым настоящим. Корректная версия перевода: "А что известно о такой личности, как Мерзкий Норк?"
Perfect!! Вот это плюс, до такого я действительно не додумался. «Личность» – катит!
Цитата (Washington)
Как-то не звучит. Предлагаю немного поменять смысл: "Как я понимаю, сейчас он нашёл магическое заклинание, превращающее ваши драгоценности в его солдат?"
А мне всё хотелось написать «в своих солдат»
Цитата (Washington)
Звучит слишком мягко, учитывая, как дракон относится к Норку. Предлагаю так: "Мерзкий Норк - довольно примитивное создание".
И снова блестяще верно! «Simple» – «примитивный»! Правда длинновато, зато меткое, как ничто другое.
Цитата (Washington)
"Кажется, у меня появилась пара дел..." Обыкновеннейшая перефразировка, грубо говоря. Можно пропустить.
Всё бы ничего, но там уж явно не «пара» – работёнка ещё та ему досталась. Мой же вариант «будет чем заняться» выглядит более «долгосрочным» в этом плане.
Цитата (Washington)
"Итак, в Королевстве Драконов снова царит порядок?" - легче для восприятия.
Это вопрос; а начало с «итак» подразумевает высказывание фактов, а не расспросы. «Царит» – было, в самом же начале. Ну а выделение регистром – бессмысленно, ибо текст будет только озвучиваться, а в игре не появится в печатной форме.
Цитата (Washington)
"Ну, почти". Привычнее уху, хотя и ощущается некоторая заштампованность, согласитесь?
Рассматривал. Не написал, потому что «ну» уже было рядом («– Ну… что стало с Мерзким Норком?»)
Цитата (Washington)
Либо заменять "Нужен" на "Понадобится", либо просто выпилить "Вам". Но "Вам" и "Нужен" в данном контексте как-то не вяжутся.
Это как бы безличное обращение, так что там могло быть и «тебе». Мне же всё равно.
Цитата (Washington)
Вашингтон свой долг выполнил! *Отдаёт честь*
Клёво! Идём дальше:
Цитата (Mecha)
В начале этой реплики оттчётливо слышится "Оу",а не "Ох"....хоть это не очень и значительно.
Вау! Вы прослушали оригинал, чтобы правильнее перевести? Блеск!
Цитата (Mecha)
превращающие драгоценности в солдат для своих целей.
Попытка воспроизвести «for his cause». Я не написал, потому что в этом значении не имеет смысла. Тогда нужно типа «для своих злодеяний» или что-то подобное.
Цитата (Mecha)
---Английское произношение "Gnasty Gnorc",звучание на русском "Гнасти Гнорк"
Во-от, это я тоже (специально, чтобы не сбивать) не сказал, что по поводу «Гмерзкого Гнорка» мы (ну я-то давно, а вот nihonjin медлит…) не определились. Так что его пока никак не переводить, а именно – как угодно.
Единственное, что я заметил – репортёр отчётливо выговаривает «Gnasty Gnorc», а в речи Спайро это чистый «Nasty Norc». Так что это либо придётся учитывать, либо проигнорировать…
Цитата (Mecha)
есть правило согласно которому имена персонажей не переводятся или у вас тут перевод такой?
Холивары по этому глобальному вопросу не прекращаются до сих пор, но вот что все признали: мы будем рассматривать каждый конкретный случай отдельно. Так что где-то они переводятся, где-то подражаются, где-то пародируются.
Но лично моё мнение – Норк явно не тот, у которого «случайно» в имени есть «Nasty». Ясно, что сам себя он бы так не назвал, но эти типа, судьба. Ну например (давайте сразу на русском), его фамилия «Гмезкий». А все его постоянно дразнят словом «Мерзкий». Вот он и злится))
Цитата (Mecha)
-Давайте я отвечу.Гнасти Гнорк-довольно простое существо/создание.---для кого как лучше звучит
Я выбрал «создание», потому что на слух фраза «довольно простое создание» звучит мелодичнее (ударения доВОЛьно просТОе созДАНие), чем «довольно простое существо», у которого сбит ритм…
Цитата (Mecha)
-Он содержится в отделённом мире и ни как не угрожает драконьему королевству.
Согласен, гораздо лучше, потому что избавлено от логического разрыва предложения «Мы его содержали в отделённом мире, |||| и он никак не угрожает драконьему королевству». У вас всё складно!
Цитата (Mecha)
-А ещё он гадок...---хоть вроде правильней будет "уродлив"
У меня был выбор и я предпочёл слово, которое по произношению (кол-во слогов + ударение) совпадает с «Ugly» – «гАдок». Тем более что Норк его перекрикивает ещё раз.
Цитата (Mecha)
но как я поняла тут смягчённый перевод.
Да вроде нет))
Цитата (Mecha)
-Гадок!?Так получите!---равносильно "Так вот вам",но звучит по мне более угрожающе
Ещё раз по той же причине – «That does it!» = «Так вот вам» – три слова, три слога…
Поясню, почему у меня было будущее время.
Мне кажется, что Спайро не сразу пойдёт бороться с врагами и спасать сородичей. Ему по крайней мере придётся дождаться окончания атаки! И я считаю, что он пока лишь «строит планы» на будущее.
Цитата (Mecha)
-Простите, задержался, я забыл о вас.
Мой вариант «я про вас позабыл» звучит как-то мягче и спокойнее. А «забыл о вас» словно откуда-то из XVII века…
Цитата (Mecha)
Так отныне в драконьем королевстве снова царит порядок?
Ух-ты, второе совпадение: «Итак, в Королевстве Драконов снова царит порядок?».
«Царит» (которого нет в оригинале) так и просится на язык, да? (Может из первого диалога убрать… Просто текста очень мало, а слов в русском языке очень много…)
Цитата (Mecha)
-Я бы сказал, что только небо мой предел!
В принципе, а также рассуждал, но оставил «облегченную» (на два слога) версию: «Я б сказал, что лишь небо мой предел!»
Цитата (Mecha)
Я чувствую залп, Боб.
Ещё вариант? Мне вот приходило «я на кураже».
Цитата (Mecha)
И конечно я рад за драконий мир.
Да, здесь я ошибся, о «королевстве» там речи не было.
Цитата (Mecha)
Приспешники потому, что это звучит более привычно для русского языка, чем миньоны.
Перевёл в лоб «миньоны» по двум причинам: 1) Я точно не знаю, о ком же идёт речь (надо у японца спросить…) 2) Слово «миньон» принял Microsoft Word !!
Цитата (Mecha)
-А,неважно.Как говорится:Для каждой хорошей битвый,нужен и хороший противник.И мне показалось,что Гнасти,не смотря на свою отвратительную натуру,был достойным противником.
(А можно личный вопрос: почему вы не уважаете пробелы после знаков препинания?)
У меня – «соперник-соперником», у вас – «противник-противником». Нужно перемешать и сделать «противник-соперником» или «соперник-противником»!
Цитата (steeldragon)
Надо - получайте…
Давайте!
Цитата (steeldragon)
"Гадок" звучит немножко странно…
И верно. Лучше бы я написал «Гадкий…», потому что реплика не закончена, и может он хотел сказать «гадкий кто-то» (жиртрест, и.т.д). А вот просто «гадок» не очень-то смотрится…
Цитата (steeldragon)
А ещё он такой урод…
Я думал об этом но не принял из-за несовпадения ударения («урОд»).
Цитата (steeldragon)
Получай же!
Ну на слог меньше чем «Так получите!»
Цитата (steeldragon)
Так в драконьем королевстве снова царит порядок?
Царит!!! Уже трижды…
Цитата (steeldragon)
Ну, почти. Мне еще нужно собрать оставшиеся сокровища.
Но там явно «pick up», а собрать и так уже в третьем диалоге есть.
Цитата (steeldragon)
Хм. Кажется, "fired up" лучше перевести так: Я так устал, Боб.
!!
Что-то новенькое… Нужно переспросить у всех!
(а как будет «уволен» (с работы) ? Что-то навело на мысль о «испепеленился» v.s. «погорел» из фильма «Сказки на ночь»)
Цитата (steeldragon)
Конечно, я рад за драконье королевство, но мне уж точно не хочется провести остаток своих драконьих дней
Пойдет.
Вот что ещё скажу о тексте. Список фраз, которые МОГУТ иметь не то значение, в котором мы их переводим: – Okay, rolling. – for a dragon's age! – for his cause. – I'll take that question. – simple creature. – I took so long, I kind of forgot about you. – He's toast! – I'd say the sky's the limit. – I feel fired up, Bob. – butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions.
Например значение «for a dragon's age!» в данном контексте я вообще не могу понять. Буду рад, если кто объяснит… А вот «He's toast!» можно перевести не только как «поджарен», но и явно по типу «превратился в тост» – «стал котлеткой», «надет на шампур», «я из него сделал барбекю» и.т.д… А что за «I'd say the sky's the limit» ? «Бесконечность не предел»? Ну «I feel fired up, Bob.» вообще как хочешь понимай… И почему «Боб»? Может у нас неправильный текст, а Спайро говорит совсем другое? А про миньонов лучше вообще не вспоминать… И почему это «butting heads» во множественном числе?
Цитата (Spyro4evA)
*рожа Crash Bandicoot* Там-тададааааааам!!!
(какая-то больная реакция…)
Так я и не понял – это вы прикололись или нет?
Цитата (Spyro4evA)
Сначала отыщите ключ, Откройте путь к секретам. Прошарьте все углы вокруг – Проблемы в этом нету.
Замечательно, принимается.
Цитата (Spyro4evA)
Если костёр ты решил развести И им осветить окруженье, Смысла ты в этом не сможешь найти, Возможно найдёшь вдохновенье.
Не соглашусь (и не дело поэту слоги считать!!)
Если ради безударного слога – я против. И без него ритм отлично чеканится. Только если ради смысла…
Цитата (Spyro4evA)
Костры разожги поярче, мой друг, Ущелье пусть свет озарит. Драконом зажжённое пламя огня Врагов всех/тех в бега обратит.
Ещё раз то же самое. Уверен, что тут на 95% лишь радо слога. До этого было «Врагов пусть в бега обратит», но я отверг повторяющееся слово (было «Ущелье пусть свет озарит»)
Ритм нормальный. Плюс не забывайте, лишняя буковка может дорого обойтись… Чем меньше символов – тем лучше!
Цитата (Spyro4evA)
Кстати, есть ли ещё таблички, к которым надо стихи понасочинять?
300+ !! Пошарьте первые четыре страницы темы. Для этого эксперимента мы брали отходы результаты «Фазы II». (Кстати, я не являюсь автором ни одного предоставленного стишка )
Но можете взять любые доступные таблички. Эх, сколько раз я говорил, чтобы nihonjin залил их в наше Хранилище… but nobody came
Я вас не понял. Потому что вы не знаете истинных эмоций Креша и его реплик. Поясняю: "там-тададаааам" - реакция Креша на получение кристалла в Crash Bandicoot 1. Может обозначать либо искреннюю улыбку, либо (как у меня) trollface, но при этом всё равно больше юмора, чем насмешки.
Цитата (aleksusklim)
Не соглашусь (и не дело поэту слоги считать!!)
Хотите идеальный перевод? Step 1. Переводите всё идеально. Step 2. Переводите всё ИДЕАЛЬНО, до самой мелочи. Step 3. ??? Step 4. PROFIT!!!
Цитата (aleksusklim)
Если ради безударного слога – я против. И без него ритм отлично чеканится. Только если ради смысла…
Извините, "их" правда лишнее.
Цитата (aleksusklim)
Ещё раз то же самое. Уверен, что тут на 95% лишь радо слога. До этого было «Врагов пусть в бега обратит», но я отверг повторяющееся слово (было «Ущелье пусть свет озарит»)
А я за "пусть".
Цитата (aleksusklim)
Ритм нормальный. Плюс не забывайте, лишняя буковка может дорого обойтись… Чем меньше символов – тем лучше
Слэш обозначает два варианта. Выбираю третий - ПУСТЬ!!!
Цитата (aleksusklim)
300+ !!
о_О ГДЕ Я РАНЬШЕ БЫЛ?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!??!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!??!?!?!?!!??!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!?!??!?!?!?! В Crash Bandicoot.
Добавлено (12.01.2013, 20:10) --------------------------------------------- Ах да, если не понимайте мою реакцию всё равно, рекомендую вспомнить поговорку "Молчание - значит согласие", а также тот факт, что в комиксах trollface используется для признания (после пакости).
D: Okay, rolling. 1: Oh, it's been peaceful here in the 5 worlds, or is it 6, uh, for a dragon's age! We now have 12,000 treasure... or, is it 14,000... D: What about this Gnasty Gnorc character? Now, I understand he's found a magic spell to turn gems into warriors for his cause. 2: I'll take that question. Gnasty Gnorc is a simple creature. G: Simple!? 2: He has been contained in a remote world, and is no threat to the dragon kingdom. G: No threat!? 2: Besides, he is ugly. G: Ugly!? That does it! S: Looks like I've got some things to do. | D: Хорошо, в путь! 1: Оу, этот пятый мир весьма красив или... это какой-то другой мир драконов? Знаешь, у нас есть несметное количество драгоценностей. 12 тысяч или даже может 14. D: А как Ужасный Норк? Говорят, что он обладает магическими силами, которые позволяют ему из драгоценностей создавать целые отряды воинов. 2: Понятно, Ужасный Норк это глупый монстр живущий в далёких мирах и который вряд ли может угрожать нашему королевству драконов. G: Никакой угрозы? 2: К тому же, он ужастно уродлив! S: Оу, нам, наверно, уже пора действовать. | D:はいカメラ回った! 1:ああ われわれの世界は5つともじつにへいわであ、6つだったか、最近としのせいか。あん?であつめたたからも一万2千いや4千だったかな? D:え~ところでお尋ねもののナスティ・ノークのことなんですが、最近あちこちでまたずいぶん悪さをしていると聞いていますが、こちらには? 2:それは私からすごい魔法を発明したと押し売りに! G:うるさい! 2:あまりにしつこかったので遠い世界に追いやりました。もううるさいやつで。 G:「ふざけやがって」! 2:しかも見るからに悪そうで! G:「あったまきた こうしてやる!」 S:どうやら僕のでばんみたいだね! | D: Поехали! 1: Этот наш 5й мир воистину гармоничен, или 6й, ну по крайней мере последние годы. Эм? Кстати, мы уже собрали 12.000 драгоценностей, а может 14.000? D: Ээ, кстати, что вы скажете о Гнасти Гнорке? Говорят, что с недавних пор он стал повсюду творить зло. Это так? 2: Как по мне, так он пускает в ход ужасную магию. G: ЗАМОЛЧИ! 2: Из-за злоупотребления ей он был сослан в далёкий мир. Ох и достал же он всех. G: Ты о чём лопочешь! 2: Притом и выглядит он безобразно! G: Достал уже, получай! S: Видимо, моя очередь действовать! |
S: Sorry I took so long, I kind of forgot about you. I: So...what about Gnasty Gnorc? S: Gnasty Gnorc? He's toast! I: So now is there order again in the dragon kingdom? S: Well, mostly. I still have some treasure to pick up. I: What will you do next? S: I'd say the sky's the limit. | S: Простите, но я один уже взял. Ну как я мог об этом забыть? I: А что насчёт этого Ужасного Норка? S: Ужасный Норк? Но он ведь погиб! I: Так что, в нашем королевстве драконов снова воцарился мир и спокойствие? S: Вообщето - да! Но я должен продолжать собирать сокровища. I: И что ты будешь делать теперь? S: Я не против встретиться ещё с кем-то! | S: ヒーローインタビュー?いいよ、なんでも。 I: あぁ ナスティ・ノークについて? S: ナスティだって?僕がやっつけた! I: では、これでいっけんらくちゃく。たからものも取り戻しました? S: うん~ それがまだ・・・これから探しに行かないと。 I: 最後に一言。 S: だから探しに行よう。 | S: Интервью с героем? Ладно, спрашивайте всё что угодно. I: Ээ... что с Гнасти? S: Гнасти? Я его поколотил! I: Значит, теперь одним пунктом меньше. А сокровища вы вернули? S: А, я всё ещё не... отправлялся их искать. I: Что скажете напоследок? S: Поэтому давайте отправимся искать. | Последнюю фразу Спайро произносит таким тоном, словно ему уже надоело это приключение. И чтобы лучше передать его, можно сделать такой перевод - "поэтому на поиски вперё~д!".
I: Spyro the Dragon, you've defeated Gnasty Gnorc, collected the dragon eggs, saved all the dragons, and collected every bit of treasure in the dragon kingdom. How do you feel? S: I feel fired up, Bob. And I'm happy for the dragon world of course. I certainly wouldn't want to stand the rest of my dragon days butting heads with Gnasty Gnorc and his weird minions. I: What's a minion? S: Uh, Never mind. You know what they say: For every good battle, you need a good adversary. And I felt that Gnasty, in spite of his misguided nature, was a worthy opponent. Uggh...uh-oh, here we go again! | I: Дракон Спайро, ты победил Ужасного Норка, собрал все яйца драконов, спас и вернул обратно все сокровища нашего королевства. Ну, и что ты теперь чувствуешь? S: Я очень зол! Готов сокрушить всех, кто попробует встать у меня на пути! Я бы мог победить в битве за отведённое время! Но Ужасный Норк окружил себя своими приспешниками-прихвостнями. I: Какие приспешники? S: А, да это и не важно. Мы всё равно ещё встретимся с Ужасным Норком. Знаешь как говорится в поговорке - "Земля круглая, ещё встретимся". О! Ну что, продолжим? | I:スパイロさん、あなたはナスティを倒して、ドラゴンすべて助けだし、宝物もタマゴも集めた、パーフェクト プレーヤーです。今の気持ちを一つ? S:そりゃあもうやったって感じです。でも、さすがに羊たちのあいてをしてあげるのはあきちゃったし。そろそろ子ども卒業しないとね。それにナスティもなんだかんだいっても。 I: ナスティが何か? S:あぁ、気にしないでくださいっていうか。まあ、ちょっと捻くれたせいかくだったけど。ナスティもあれはあれででけっこうさびしがりやなんです。だから僕がねてきとうに遊んであげたというか。い・・・ また 次は続編か?!! | I: Спайро, Вы сокрушили Гнасти, спасли всех драконов, собрали и драгоценности и яйца. Вы - первоклассный игрок. Что сейчас чувствуете? S: Чувствую что всё уже сделано. Но, как и следовало ожидать, моими противниками теперь опять стали овцы. Такими темпами дети не окончат школу. К тому же Гнасти так себе. I: Что Гнасти? S: А... да вы не переживайте. Ладно, я немного перегнул палку. И Гнасти сам по себе одиночка. Поэтому, я думаю, что подходил для игр с ним. Снова продолжение?! | パーフェクト=Perfect. Если предпредпоследнее предложение кажется странным, то перечитайте табличку №299, а если предпоследнее, то №320.
Вот и ролики опубликованы. Сводка закончена... Как бы не так. Перевод даётся очень тяжело и всё равно он ужасно не полный. Но с каждой итерацией распознаётся что-то новоё. Причём, чем дольше период между ними, тем лучше результат. Поэтому, по плану, обновление сводки будет через 2-4 недели. Разумеется, спасибо всем откликнувшимся на просьбу по переводу, хоть он мне помог не настолько как я рассчитывал...
Имеется у меня один вопрос.
Цитата (aleksusklim)
Например значение «for a dragon's age!» в данном контексте я вообще не могу понять. Буду рад, если кто объяснит…
Вот-вот. Что здесь значит age? Никто не переводит это слово как "год" или т.п., а в японской версии встречается слово именно с таким значением - とし(хотя я всё ещё сомневаюсь).
Цитата (aleksusklim)
Слова не сочетаются, если оставите «ненавижу быть», то «again» придётся убрать.
Видите ли в чём дело, мне важно знать дословный перевод, т.е. какие слова есть в тексте. Вы опустили слово "ненавижу", и тогда я тоже могу не услышать/не нийти его в японской версии.
Цитата (aleksusklim)
Например? Номера? (А то рандомно тыкаю и не попадается…)
Что не попадается? Какие номера показать? Те, в которых отсутствуют "зажми Х, чтобы..."? Я же сказал, что в японской версии таких нет. Ну а если спрашиваете то, где они встречаются в оригинальной версии, то я вам напомню злосчастного 12NILS.
Цитата (Spyro4evA)
Кстати, есть ли ещё таблички, к которым надо стихи понасочинять?
Цитата (aleksusklim)
300+ !! Пошарьте первые четыре страницы темы.
Я один даю ссылки на конкретные посты? Стихи есть в следующих сообщениях - 41, 42, 48, 65. Мне бы хотелось, чтобы в первую очередь старались делать стихи на ещё нетронутые таблички, а то будет у нас 50 с 10 вариантов на каждую, но в принципе я не против. Кстати, планирую вскоре отображать прогресс стихотворения в <<плавающем сообщении>>.
Цитата (Spyro4evA)
Какие переделаны, какие нет?
В 48 сообщении даже список есть:
Цитата (nihonjin)
http://s019.radikal.ru/i621/1208/01/2d59c5ea6bd5.png Ух, теперь очень наглядно представлено распределение табличек по мирам. Наверное, стоит дать расшифровку... Этот список показывает ~склонность~ к стихосложению. По идее таблички можно разделить на те, что можно привести к стихотворной форме и те, что можно заменить на стихи. Понимаете? Если нет, то даю подробный декодинг. Структура - каждый столбец это один мир(думаю, не сложно догадаться в какой последовательности). В столбце с помощью сокращений от названий уровней(например SH=Stone Hill, DP=Dark Passage т.д. и т.п.) производится разделение, собственно по уровням. Условные знаки(по уровню обработки):+ = стих есть на сайте, # = стих у меня в обработке, * = есть склонность или вполне можно преобразовать, ? = я даже не знаю, - = табличка не поддаётся стихотворенизации(в основном по причине краткости). Особые знаки: N - "обучалки"(т.е. в большинстве таких табличек встречаются кнопки), T - таблички посвящённые ворам, D - "напоминалки"(это личное, меня как-то задалбливало постоянное ダイヤをあつめて?Я даже хотел себе такую подпись сделать...).
Цитата (aleksusklim)
Перевёл в лоб «миньоны» по двум причинам: 1) Я точно не знаю, о ком же идёт речь (надо у японца спросить…)
Под «миньонами», скорее всего, подразумевают приспешников Гнасти. Кстати, на всякий случай скажу, что как мне кажется, не все враги в игре подходят под эту категорию. Японцы прочих(напр. существ из Dark Passage) называют まもの=мамоно(про них написано в <<плавающем сообщении>>->в конкретизации). В скором времени планирую добавить на гуглКОД две страницы. 1)Approval- призвана прояснить ситуацию, связанную с проблемами уточнения. Будь то неопределённости перевода или что-то ещё. http://nihonjinryuu.narod2.ru/approval.png А пока я думаю над тем, верно ли употреблять здесь слово "Approval" и что ещё добавить. 2)Welcome- название говорит само за себя. Там должно быть то, что недавно обсуждалось в теме озвучивания. Т.е. информация для новичков. Сейчас размышляю об совмещении в нём сообщений 223 и 236.
Например значение «for a dragon's age!» в данном контексте я вообще не могу понять.
Возможно, здесь это переводится как... не могу сформулировать... "на нашем веку", вот. Тогда полностью фраза звучит так: "На нашем веку здесь, в пяти... или шести... мирах довольно мирно."
Я один даю ссылки на конкретные посты? Стихи есть в следующих сообщениях - 41, 42, 48, 65. Мне бы хотелось, чтобы в первую очередь старались делать стихи на ещё нетронутые таблички, а то будет у нас 50 с 10 вариантов на каждую, но в принципе я не против. Кстати, планирую вскоре отображать прогресс стихотворения в <<плавающем сообщении>>.
Собственно я и спрашивал, какие таблички нетронутые. Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.