Экспресс ответ. Зачем я это делаю? В этот раз столько вопросов косвенно касающихся моей личности...
Цитата (aleksusklim)
…«пишу сценарии на японском…» звучит более чем странно.
Ну видите ли я уже довольно давно хотел написать некоторые свои мысли. Писать по русски мне было не интересно, иногда я шифровал некотроые события, но потом поди вспомни дешифровку... А японский неожиданно дал мне необходимые возможности...
Цитата (aleksusklim)
Вы заметили красные буквы
Нда, я всё думал как-нибудь этим занятся - вот и повод. Для проверки взял мир Jacques и первую строчку последней таблички в нём: ジャンプちゅうに (□)ボタンをおすと、 Провёл преобразование текста из WAD и получил: JANPUchuuni (||)BOTAN@woosuto, Получается, что знак "@" отвечает за окрас. Но как - окрашивает предыдущие 4(да, именно 4!) символа или же промежуток от картинки кнопки до @?
Цитата (aleksusklim)
Есть ли ещё какие-нибудь цвета
Остальные цветные надписи записаны наверное в SCPS. Например мигающий тест в стартовом меню - это просто разные текстуры...
Цитата (aleksusklim)
Неужели всё это было так необходимо?
Не то чтобы необходимо... Но мне казалось странным, что занимаясь переводом я нахожусь в теме обсуждения.
Цитата (aleksusklim)
Где пост?
В первом моём сообщении в разделе "Временные ошибки". Я ведь предупреждал:
Цитата (nihonjin)
первое моё сообщение в этой теме является "плавающим во времени", т.е. периодически планирующееся обновляться. Так что следите!
Плюс на скриншоте сообщения, что предоставлена, в конце написано "всё равно я планирую разместить его в другой части темы". Так что оно до поры до времени(пока не исправлюсь) будет там.
Цитата (aleksusklim)
Так-а-вы их исправили уже (отредактировав спойлеры) или создаёте плановый упорядоченный свой каталог?
Я опять же всё писал. Но по сути: сейчас буду проверять начиная со второго мира все таблички и править ошибки. Никакого изменения в перестановке сообщений не планирую.
Цитата (aleksusklim)
(Господина) Гнасти Комната отдыха Тут (можно) передохнуть.
В скобках – то чего нет, но что подразумевается? Как сделаете?
Не то чтобы я придирался... я писал по этому поводу в первом сообщении О нет! Я не написал(не всё написал)! Исправил... Вообщем смотрите первый пост. Но пример надо привести(как должно быть в итоге):
Место отдыха Гнасти Передохните тут
Тоесть я буду "выжимать смысл", а не транслировать его. С комнатой я поторопился - там же не закрытая область! И вообще きゅうけい=отдых, перерыв; じょ=место; а комната то=へや! Ох уж эти словари... Кстати, как заметил ограничения по вмещению текста в табличке, отображаемые в игре это 8 строк и 22 знака в каждой из них. Как не сложно посчитать - 176 знаков, иначе текст "уедет" за границы экрана... хотя я точно не проверял - это лишь наблюдения. Исправит положение, вероятно, "сжатие букв", но и в Spyro3 ведь с эти проблемы...
Цитата (aleksusklim)
Почему злодея зовут «Gnasty Gnorc» – и я так понял, что произносится с явной паузой (мол, ГэъНасты ГэъНорк) – зачем?
Не совсем понял... вы имеете ввиду этимологию? Ну и вообщето в японской версии Gnasty Gnorc'a зовут ナスティ ノーク(Насти Ноок это по-русски). Что наверное эквивалент Nasty Knock. Я очень плох в английском, не раз об этом писал, но Nasty=противный, гадкий; Knock - бить, ударять. В этом есть смысл! Я вчера немного по переводил артбук и... если не хотите портить сюрприз не читайте!
Гнасти изгнали из мира драконов за дебоширство! Вернее сослали на предприятия (может для исправительных работ?) 6го мира - если вы читали таблички.
Цитата (aleksusklim)
Toasty/Shemp – я не.. понял, как вы их перевели.
Если имеете ввиду перевод названий миров... В табличках фигурируют эти названия. В японской версии эти миры названы Wonder Pumpkin/Doctor Cool и со своим знанием английского перевёл как Чудесная тыква/Док. крутизна - так вот косноязычно.
Цитата (aleksusklim)
Чем первая игра вас покорила?
Вы опять нарвались(как с "китайской грамотой") на долгий рассказ. Тут нужно многое рассказать... Вообще когда у меня только появилась PS, брали её с рук и вместе с ней было игр так ~40 среди которых Spyro1(eng). Я вроде довольно долго не замечал его, вернее сперва я увидел перевёрнутое изображение Спайро на коробке и оно меня напугало(у меня там только лицо во всё обложку)! Но потом, когда сообразил, что к чему естественно стала любимой игрой... Потом мне давали на небольшой срок 2ю часть, потом приобрёл глюченную 3ю. Потому наиболее ценными считал те части которых не было, т.е. после обладания всеми 3я частями(1и 3 постоянно), ценил 2ю. Когда же появились торренты и в постоянное пользование попала 2я часть, стал мечтать о нормальной 3й и русской 1й. Когда получил и их всё несколько сравнялось... Правда я до сих пор не прошёл 2 и 3 части до эпилога.
Теперь о том, что спрашивали: Первая часть для меня всегда была самой "отчуждённой"/"таинственной". Там некому было рассказать о мире. Драконы же появляются только при освобождении и вообще не так как НИПы в других частях. Все миры, включая домашние - враждебны. Что говорят драконы в русской версии - не запомнилось, а в англ. я тогда тем более понять не мог. Вообщем миры первого Спайро всегда заставляли меня 驚く.
Ну и косвенно касается этого вопроса. Переводом я занялся потому что мне нравится переводить извлекать смысл. Так что не могу определиться что больше вдохновляет - узнать больше о Спайро или преобразование слов-смысла.
Цитата (aleksusklim)
И надеюсь, что таблички русско-японского нашего Spyro1 как раз и позволят мне получать удовольствие от первой игры не хуже, чем от двух других.
Не знаю как вас, а многих отталкивает камера. Мне она была тоже непривычна, но так как я давненько не играл Спайро, то всё же привык к новой камере(там просто чаще нужно использовать L1/R1 и прочую фокусировку) и когда после прохождения запустил Spyro3, камера в нём показалась ужасной... такой навязчивой как клаустрофобия ущемление, словно тебя поставили на рельсы... Вообщем - дело привычки!
Цитата (aleksusklim)
Пронумеруйте!
Как я сам не догадался? Я ведь подумывал - если кто будет править таблички, то как он укажет какую(тоесть не удобно объяснять). По нумерации - тут есть нюанс, немного мешающий воплощению идеи. Дело в том что последовательность табличек в уровне, что я отпостил отличается от последовательности в WAD и я хотел бы это исправить(или не хотел) иначе номера не будут соответствовать "условно-реальным", что может путать. Ну да ладно буду придерживаться формата "|XXX|название таблички". Пробно сделал так с миром Toasty. Нормально смотрится?
Так, начиная перепроверять текст понял, что дел(правок) там... уЙма. Поэтому буду параллельно делать нормальный перевод(как и обещал) и проверку. Примечания по новой системе смотрите в моём первом сообщении(обновил). Ну, так сказать: The Adventure Begins... そして ぼうけん はじまります...
|1|5|6|7|14|15|16|17|18| (2)За этой вот стеной Скрыт мир, что Легендарен. Здесь лишь Ребёнок ты, там станешь Же драконом. Так посети Немедля тот мир сих Чудес прекрасных. (позволил себе литературный перевод)
(3)В центре башни вихрь - Загадочный восходящий Воздушный поток. Если вы драконьи дети Ввысь за мгновенье Доставит вас он.
(4)Сперва осмотритесь Вокруг. С того, что Приметили, начните Путешествие. Даже враги здесь Довольно слабы и Невраждебны. Поэтому, Попробуйте Попрактиковаться.
(8)Тем, кто желает Полетать на аэростате Сюда! Выполните мои Требования и тогда я Буду рад вам помочь.
(9)Высоты 4х колонн Различны. В подобных Местах полезно Используя L2/R2 Вращать камеру. Это особо важно при Планировании прыжков.
(10)Когда 1раз нажимаешь (/\) Камера оказывается за Спайро. Удерживая (/\) и Нажимая кнопки Направления можно Окинуть взглядом Окрестности.
(11)Разгонитесь и Прыгайте с верхушки Холма. Находясь в Высшей точке прыгните Ещё раз! Так, вы Должны получить Сундук. Пытайтесь Пройти это испытание Пока не получиться.
(12)Прыгните, нажав (х). Затем, в высшей точке Нажмите (х) снова, Чтобы планировать. А что же будет, если Нажать (х) в скольжении? Пробуйте по-всякому.
(13)Если следовать Каменной дороге - Появитесь у берега. Там встретите "Дядю Баллониста". Из-за путешествий По мирам, он весьма Эрудирован. Он Расскажет вам, что Нужно делать.
|22|23|29|30|31|32|
(19)Осторожно! Из-за того что колодец высох Воды нет. Не входите внутрь Поскольку это небезопасно.
(20)От владельца: Играл на берегу возле Вихря и возвращаясь Домой потерял ключ. Тот, кто его заметит Получит содержимое Сундука.
(21)Поднявшись на башню, Появится возможность Посетить новые места.
(23)Рывком гонитесь за вором и Cхватите его. Тараньте или жгите, но Верните ценные яйца Драконьего народа.
(24)Это 1 из 4х частей сообщения Оттого, что драгоценности
(25)Это 2 из 4х частей сообщения разбросаны тут повсюду,
(26)Это 3 из 4х частей сообщения придётся поискать их
(27)Это 4 из 4х частей сообщения во всех закоулках.
(28)Синие таблички сделают вас Настоящим мастером! Также, они содержат Советы по прохождению.
|34|35|36|37|39|40|41|
(33)Прежде всего давайте Найдём ключ. Наверное Он спрятан где-то на Этом уровне.
(36)Костры, что вокруг - Подожгите. Стало свело, Не так ли? В этом ведь Должен быть какой-то Смысл? К сожалению, Ничего такого. Однако, Это радует глаз.
(43)Смогли овладеть Скольжением? Вот-вот Получиться? Тогда, ещё Раз попробуйте. Вода Внизу кажется глубокой. Если упадёте, то жизнь Одну потеряете. Будьте осторожны!
(44)За мелькающим вором Бросьтесь в погоню и Поймайте его. Чтобы не упасть на Узкой дороге Будьте осторожны! Сколько ни упускай Вора из виду, он всё Же будет неподалёку.
(45)Если добраться сюда - Ваша заслуга, то Это уже кое-что. В этой области всех ли Драконов вы спасли?
(47)Сожалею, но сколько Отсюда ни прыгай - Вверх не добраться. Сначала спланируйте Налево. Придётся пройти Большой обходной путь.
(48)Необычный сундук. Чтобы его открыть, Нужно поразмыслить. Когда получите драгоценность, Опять планируйте и Продвигайтесь направо. Для этого, в пике Прыжка снова нажмите(х)
|51|53| Мир "зелёных садов" Контролирует великий Босс - "Удивительная тыква". Желающим встретиться: До того места 500 метров вперёд.
(52)Если вы мастер, то Непременно захотите Покорить этот коридор! Босс в 100 метрах.
(54)Когда вы "зачистите" Уровень, то останется Недолго ждать до Перелёта в новый мир. Условие - "зачистка". Возвращайтесь домой к Баллонисту. Вы уже виделись?
В этот раз столько вопросов косвенно касающихся моей личности...
Это плохо?
Quote (nihonjin)
Ну видите ли я уже довольно давно хотел написать некоторые свои мысли. Писать по русски мне было не интересно, иногда я шифровал некоторые события, но потом поди вспомни дешифровку...
«вихрь» vs. «восходящий воздушный поток» = «фигня» vs. «супер японское настроение» !
Quote (nihonjin)
ききゅう(気球)-аэростат ききゅおじさん(気球伯父さん)-баллонист
Так может уже «аэронавт»?
Quote (nihonjin)
Вор(дословно что-то вроде "яйцекрад-грабитель")
«вор» vs. «яйцекрад-грабитель» = «вихрь» vs. «восходящий воздушный поток»
Quote (nihonjin)
*Вообщем не думайте, что то что написано в переводе табличек является моим полным пониманием сути, иногда я расширяю скудность дословности комментариями, но всё же понимаю текст глубже, чем могу выразить.
Во-во, я ваш текст «вижу» тоже глубже, чем он написан!!
Quote (nihonjin)
*Ещё хорошо бы сделать свой шрифт. Я сам над этим потихоньку работаю, но лучше это поручить кому-то ещё.
Найдите самую тонкую (нормальную, а не какой-нибудь «дакутен») букву (не изменяя шрифт) – можно ли ею заполнить табличку всю от и до (сделайте скриншот) – каково максимально-максимально-максимальное количество знакомест?
Quote (nihonjin)
Третяя - относится только к уровню Dry Canyon. 「みはりだい」 перевёл как "гнездовье грифов" вместо "дозорный пункт"(над переводом надо ещё подумать).
Но «гнездовье грифов» у вас есть очень много где («осторожно, грифы» – тоже ошибка?)
Quote (nihonjin)
Я опять же всё писал. Но по сути: сейчас буду проверять начиная со второго мира все таблички и править ошибки. Никакого изменения в перестановке сообщений не планирую.
Да ну не это я имел в виду. Под упорядоченным каталогом я подразумевал вашу оффлайновую копию (doc, html, txt, png) всех переводов в последовательной записи, которую вы постоянно правите. Вот я и спросил, где вы будете делать правки – тут или у себя. Если спойлеры останутся нетронутыми – хорошо!
Quote (nihonjin)
Место отдыха Гнасти Передохните тут
НО:
Quote (nihonjin)
Что наверное эквивалент Nasty Knock. Я очень плох в английском, не раз об этом писал, но Nasty=противный, гадкий; Knock - бить, ударять. В этом есть смысл!
И что? Так и оставите «Гнасти»!? Не переведёте? Вот насчёт сяо Спайро я не сомневаюсь, что больше чем уже, переводить не надо. А норка можно исправить! Развитие и эволюция:
если БЫ я читал таблички… Нет, если бы я понимал, о чём там написано… Нет, Если бы я знал Spyro1 как вы.
Quote (nihonjin)
( Toasty/Shemp)Если имеете ввиду перевод названий миров...
О, я сам не знаю, что я имею в виду… Я говорил о «Toasty twist» и «I always get the Shemp».
Quote (nihonjin)
Вы опять нарвались(как с "китайской грамотой") на долгий рассказ.
Спасибо!
Quote (nihonjin)
Вообще когда у меня только появилась PS, брали её с рук и вместе с ней было игр так ~40 среди которых Spyro1(eng). Я вроде довольно долго не замечал его, вернее сперва я увидел перевёрнутое изображение Спайро на коробке и оно меня напугало(у меня там только лицо во всё обложку)!
Теперь о том, что спрашивали: Первая часть для меня всегда была самой "отчуждённой"/"таинственной". Там некому было рассказать о мире. Драконы же появляются только при освобождении и вообще не так как НИПы в других частях. Все миры, включая домашние - враждебны. Что говорят драконы в русской версии - не запомнилось, а в англ. я тогда тем более понять не мог.
Уф, ну не знаю. Вот не торкает меня первая и всё. Помню только два уровня (вот верите-нет, а лишь два!) : тот, где при падении в пропасть вытаскивает тройка фей (там надо было много бегать…), и тот, где дают супердыхание, взрывающее доспехи (кажется это в этом уровне был такой, с позволения сказать, дебильнейший островок, на который надо прыгнуть супербегом, но до этого нужно пронестись чуть ли не по всему уровню, развернуться, бежать обратно и минуя кучу поворотов, наконец, совершить отрыв). Ещё уровень, где по стволам деревьев надо супербегать и кого-то догонять, их было даже двое с разными маршрутами (или это вообще не из Spyro…). Да, ещё сокровищницу помню – там с каждым кругом поднимался лётный потолок. А спидвеи построены по типу «фиг-побьёшь-рекорд» (там что-то давали… Или это Spyro2…)
Quote (nihonjin)
Все миры, включая домашние - враждебны. Что говорят драконы в русской версии - не запомнилось, а в англ. я тогда тем более понять не мог.
Меня это сбило с толку. Я не мог понять, где тут уровни, а где – миры. Потом стало ясно, что в уровнях нет порталов. Spyro1 – уровни какие-то незапоминающиеся. В них незачем возвращаться (вообще незачем!) Я игру прохожу напролом, финализируя всё встречное. Не выхожу из локации, пока не соберу всё-всё. И больше не возвращаюсь! А в Spyro2 хочешь не хочешь, придётся вернуться. Spyro3 первый раз я проходил так: Иду вперёд. Поговорил с Бианкой. Иду дальше. Улетел в Sunny Villa даже не подозревая, что это портал. Пошёл вперёд, собирая всё подряд. Обошёл круг и открыл выход. Поднялся по лестнице и встретил Хантера. Долго-долго трюкачил (ну без переворотов, конечно). Вернулся, вылетел, завершил Sunrise Spring и отплатил Толстосуму. Пошёл к Шейле (где ничуть не хуже, чем на скейте). А когда вышел уже понял, что к чему!
Quote (nihonjin)
Вообщем миры первого Спайро всегда заставляли меня 驚く.
私は隠しテキストを書き込むために使用。それはあなたを驚かせることはありません。ごめんなさい。Ведь есть «cbyo», почему YoyospyrO не быть?
Quote (nihonjin)
Ну и косвенно касается этого вопроса. Переводом я занялся потому что мне нравится переводить извлекать смысл. Так что не могу определиться что больше вдохновляет - узнать больше о Спайро или преобразование слов-смысла.
Эх… было время, когда я с радостью переводил разные песни. А сейчас – и зазеркалье… Больше ударился в программирование и самостоятельную поэзию. Давайте всё-таки покажу тот квазияпонский текст. Как раз, пока его не опубликовали (да и не опубликуют…), могу ошибки исправить, если они там конечно есть. Endless love из фильма «Миф», поёт Джеки Чан! Чем париться с HTML, вот вам сразу DOC: http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/Endless.doc Музычку залью как-нибудь потом (когда перекомпилирую весь сайт в новый дизайн), а то она большая. Но немного ухудшенная копия у меня есть в одном сохранённом письме (рецензию тогда я так и не получил), поэтому я просто перешлю его вам на почту. А заодно и ссылку на то место, откуда я взял текст…
Quote (nihonjin)
Не знаю как вас, а многих отталкивает камера. Мне она была тоже непривычна, но так как я давненько не играл Спайро, то всё же привык к новой камере(там просто чаще нужно использовать L1/R1 и прочую фокусировку)
Камера. Давно хотел написать (или уже написал…) о ней. Чтука прикольная. Кроме как «чтука» эту штуку не назовёшь… Но у неё есть волшебный режим – достаточно зажать на ходу треугольник. И она превращается в самую обычную камеру! Лишь чуть выше расположена. И да, без L1/R1 вообще никак. Странно. Они сделали камеру, но она совершенно на «стакается» с окружением. То есть.. вот есть же боссы. Камера стремится всегда смотреть на врага. Или некоторые моменты в узких тропинках (Spyro3), где камера сама разворачивается в ту сторону, куда следует идти. Но эта китайская японская камера преследует одну цель – сделать так, чтобы Спайро не видел, куда идёт! Даже по первому миру (в японской версии я дальше и не выходил…) – в проходах-арках она направлена вбок и нисколько не собирается поворачиваться. Могли бы они сделать невидимые сенсоры по всему уровню, которые направляли бы камеру по актуальному пути. Это ж не сложнее табличек! Про крики… Я так и не понял, откуда надо пиз… упасть, чтобы Спайро закричал? А кричит он так только при падении, или когда тонет тоже? (То есть, разные ли звуки)
Я тут недавно во сне в какую-то игру рубился, что-то между Гексом, Кроком и Спайро, но выбор уровней был как в Краше первом, а меню на японском как в Хеллоу, Китти! Так вот, там в первом уровне (дальше, к сожалению, попасть не удалось) была большая башня (графика такая тоже ни-чёшная) с покатыми краями у воды. Мой управляемый персонаж (латающий как Спайро, выглядящий как Гекс и кричащий как Крок) то есть я, прыгнул в воду чтобы пролететь вокруг этой башни. Персонаж стал проваливаться как Спайро, но по-другому. Во-первых, здоровье не уменьшалось сразу (как у Спайро). Во-вторых, можно было плыть! Но при этом персонаж как бы медленно тонул по ходу дела (типа как Скружд в песке на денди в Duck Tales 2). Если совсем утонет – кранты, теряется сразу вся жизнь. Если успевает доплыть до края, то цепляется за него и потихоньку выкарабкивается на берег (как подтягивание в Crusaders или Fifth Element). Если уже по любому недотянет до суши, то можно подпрыгнуть (но прыжок будет очень низкий и сразу плюх обратно), при этом теряется один пункт здоровья. Если остался всего один пункт, то выпрыгнуть нельзя, но пытаться доплыть ещё можно. Ну вот я и прыгал на одиноком ХП в воду по периметру, успевая в самый последний момент вылезти, чтобы пощекотать нервы снова. ______________
По жизни я вообще, люблю издеваться над играми убивать себя своего персонажа в игре! В CTR падаю в пропасть покрасивее или ставлю бомбу да сам же подрываюсь на ней, в GEX топлюсь или душусь в космосе без кислорода, в Croc позволяю себя ударить (он такой «аААХАааа…» и мило падает), в Ace Combat 3 то и дело разбиваю свой самолёт при посадке (там дают попыток пока не выйдешь или в кой-то веке не сядешь на автопилоте) – мой высший пилотаж – лететь колом к земле, в последний момент вырулить и лишь задеть хвостом здание – тогда дымящий комок (секунду назад бывший моим самолётом) подлетает высоко вверх и с грохотом брякается об землю или другое здание; на лёгком уровне там можно скользить по земле, теряя здоровье не сразу, и тогда я разгоняюсь что есть мочи и приземляюсь на полосу – камера показывает самолёт, вот он несётся (не торможу!) по полосе, и вот уже экран темнеет, уведомляя меня об успешной посадке, но вдруг слышен скрежет металла по земле, полоса кончилась, повреждения зашкаливают «Mission Accomplish…… FAILED!» джьбах – взрыв, дым и ещё одна попытка! В Red Alert я строю огромный квадрат из своих солдат (римский легион из пятёрок), жду подготовки атомной бомбы, и если враги уже побеждены (где-то лазиет один танк) и моих воинов девать некуда, я посылаю атомную бомбу на них… О, какой великолепный нереально громкий крик они хором издают (и обязательно один в углу (с тараканьими генами!) остается жив с пустой шкалой здоровья). В Pandemonium как приятно падать на лязгающие шестерёнки, и какой же кайф, когда Frogger попадает под грузовик… Барби на последней джунгли-зоне я бросал в водоёмы (красиво!), а в любых гонках переворачивать машины (на компе Trackmania Nations для меня в тыщу раз круче любого Need For Speed’a. Да, и в GTA съезжать с пирса мне тоже очень нравится) Всегда здорово отвести душу и треснуться посильнее обо что-нибудь смертельное (однажды это мне реально помогло, когда я не мог пройти главного босса Crusaders, у который был неуязвимый… Ну у меня тоже была тонна зелья, так что я де-факто тоже неуязвимый – вот мы и боролось день за днём безрезультатно… Я потом плюнул на всё и отдался ему на растерзание (арена – круглая комната с проводами, которые идут от колонн по периметру к центру и генератору), я хотел истратить всю ману, чтобы быть совсем пустым и без жизней; мену сжигают лучше всего (самое неэкономичное) – огненные шары (Первая способность) – вот я стоял и пускал огненные шары во всё подряд, а поскольку о симметричности не заботился, то просто молотил в одну колонну; когда манна всё-таки закончилась, я посмотрел – колонна потрескалась! Я выбухал зелья и стал стрелять в остальные столбы – фигац и я победил, потому что разрушил установку главного злодея), особенно когда игра уже пройдена и делать нечего. Все – и Флик, и Краш, и Томба, и Китти, и Джеймс Бонд и Тигра становились объектами пыток. Хм.. кажется, единственный, над кем я не проводил свои кровавые опыты, это был.. Спайро. Хотя нет, я его безжалостно скармливал отдавал на съедение пираньям. _____________
Так, куда меня занесло, я ж не договорил! Про плаванье вышеописанным способом. Есть ли хоть одна реально существующая игра, в которой применён этот метод? Мне кажется, что Спайро должен был делать именно так. Ну не в кислоте конечно, а в воде. Ведь почти вся вода Spyro1 – это просто вода! Этот метод проплывания я уже хочу взять себе на вооружение для YoyospyrO, тем более, что подводного мира там не планируется о чём это я пишу короче всё замолкаю прекращаю ерунду говорить если хотите знать больше кликните восклицательный знак и учите стенографию ой проговорился мой секрет что-то нехорошо мне
Quote (nihonjin)
и когда после прохождения запустил Spyro3, камера в нём показалась ужасной... такой навязчивой как клаустрофобия ущемление, словно тебя поставили на рельсы... Вообщем - дело привычки!
Там в Spyro1 очень своеобразные дрифты на кочках получаются. Они в японской версии случайно не усилены? Или мне просто кажется.
Quote (nihonjin)
такой навязчивой как клаустрофобия ущемление
Шутку оценил!
Quote (nihonjin)
Примечания по новой системе смотрите в моём первом сообщении(обновил).
А что разделено чёртами «|» – номера всех табличек уровня?
P.S. Вы всем японцам японец, с вами даже Спайро в кимоно оденется. but nobody came
(55)Сад битв Это страна, в которой Собраны отважные драконы, Хранящие покой и порядок Мира драконов.
(56)Виднеющийся отсюда вход Как близок так и далек.
(57)-Обитель кроликов- Когда кажется, что кролики В этих окрестнотях исчезли, То вам стоит лишь немного Подождать и вы увидите, как Они снова будут резвиться. Как там друг Спаркс?
(58)"Лагерь". Из-за лёгкой Воспламенимости Солдатских палаток На этой территории Игры с огнём - Строго запрещены!
(60)Если здесь упасть, то Результаты прежних усилий Пойдут прахом! Всбирайтесь осторожно.
(62)Хорошо бы неподалёку Была платформа... А тут ещё эта скала Мешается...
(63)Нажмая select можно Посмотреть свой прогресс. Узнать числа спасённых Драконов, собранных Драгоценностей, название Уровня в котором пребываешь и т.п. Поэтому, сверяйтесь.
(64)Пушка - не игрушка! Поворачивайте её головой и поджигайте фитиль огнём. Это крайне опасно!
(65)Внимание! Постреляйте из мощной пушки! Разрушайте прочные сундуки и Даже целые скалы!
(66)Впереди "Сухой каньон". В этот раз попрактикуемся В скольжении!
(68)В конце "Сонные пещеры". Смотрите под ноги! И врагам тоже стоит Быть осторожными!
(69)Там "Доктор Кул". Вы можете собраться с духом?
73|75|76|77|82|85| (71)Находящаяся здесь, в "Сухом каньоне", Крепость была важным местом Для защиты страны Во время прежних войн.
(72)Не балуйтесь c Поджигом кактусов!
(74)Примите поздравления! Правильная техника Планирования и смелость Летать в небесах - важны.
(78)Когда вы достигните "Дозорный пункт", То увидите впереди вихрь. Возвращаясь домой Известите друзей!
(79)Шустрый похититель яиц! Верните ценное яйцо Комбинируя рывки и пламя!
(80)Далее "Дозорный пункт" Те, кто не добрутся до цели- Не станут дозорными!
(81)Отважным- Перед планированием стоит Прыгнуть, а не пытаться Сразу лететь.
(83)"Утёс проверки храбрости" Если решили вернуться домой, То сейчас самое время. Для этого нужно пройти Коридор, что позади слева.
(84)Впереди "Дозорный пункт" Он недоступен никому кроме Мастеров скольжения!
|89|
(86)Шустрый похититель яиц! Если будешь бегать по Внутренней стороне лучше Гада, то тут же его сцапаешь!
(87)Опасайтесь пощёчин Странных тёть! Урона-то вы не получите, А вот утлетите далеко!
(88)Если спорхнуть отсюда, то Сможете посетить Разнообразные места уровня. А коли спасёте рядом Стоящего дракона, то вам Должно стать куда проще Вернуться сюда снизу.
(90)Здорово! Прибыть сюда скольжением Это уже весомое достижение. Продолжайте в том же духе!
(91)Оттого, что в эти места Приходят мало драконов, Это рай для грифов и ящериц.
(92)Хорошая наблюдательность! Многие не замечают Подобных мест. Давайте же исследуем Все закоулки этого уровеня.
(93)Добро пожаловать в "Город обрывов" Для врагов, носящих Металлические мантии Пламя не страшно. Запомнили?
(94)Когда спасёте дракона Находящегося наверху и Вернётесь сюда, то будете Приятно удивлены.
(96)Этот "запечатанный ящик" Не открыть обычными Способами. Попробуйте найти Особый подход.
(97)Давайте-ка проверим статус Нажав "селект". Все ли Драгоценности обнаружены? Кроме как на этом уровне Остались ли ещё Непосещённые места?
(98)Отсюда открывается Хороший вид. Используйте кнопки (/\) и L2/R2 Чтобы хорошенько осмотреться.
(99)В этом направлении Восходящий воздушный поток Возвращающий домой.
|101|102|103|104|105|106|108|110|114|
(100)"Сонные пещеры". Чудовища не чувствуют Холода. У них Закалённые тела. Им Бы лишь похвастаться Своей силой. В такое Время стоит Хорошенько подумать!
(107)Пещера хвастающих Силой. Если немного Отойти, станет видно, Как хвастуны Демонстрируют свои Мускулы в различных Позах и ожидают похвал.
(109)Хоть это и кажется совсем Недостижимым, но существует Верный путь. Нельзя сдаваться!
(111)Если вы нажмёте (/\) когда Парите, то спуститесь Прямо вниз. Это важная техника Для прицельного приземления.
(112)Подождите! Перед тем, как спуститься, Нажмите select, что бы Проверить не остались ли Несобранные драгоценности!
(113)Молодец, раз добрался Даже сюда! Хоть это и Конец уровня, всё равно Не лучшее место Оставлять предметы. Наверное, надо Полагаться на такие Знаки как ледяные Колонны.
(115)Здесь сходятся пути Проверок храбрости и силы.
|116|117|118|120|121|122|123|
(119)Штурмовики, что сами Упали с обрыва, Оставили свои драгоценности Неподалёку от места Падения. Не забудьте Их подобрать.
(124)Уже известная Проверка храбрости! Перед планированием Нужно прыгнуть.
(125)Если посмотреть на Броню Док. Кула, то Заметна щель на спине. Мужик думает, что крут. Ах, какой же болван...
Кстати, также произвёл исправление многих табличек этого мира и добавил ранее пропущенные(конкретно - №62 и №80). Ага, вот и всё. Новый мир - новоё сообщение. Т.к. стоит оставить место под резерв.
---Ответы---
Цитата (aleksusklim)
Это плохо?
Видите ли, изначально я думал что не задержусь на форуме дольше, чем продлится перевод Spyro1, т.к. вроде особо больше нечего дать. Поэтому думал особо не создавать связь... Но потом увидел несправедливость в теме Spyro2(jap) которую исправлю, когда сам его до конца пройду. Плюс ещё кое-что назревает... Так-что незнаю как долго я тут останусь. Иногда мне кажется я буду править перевод своих табличек вечно.
Цитата (aleksusklim)
А вот на каждой табличке снизу что-то написано
Это наверное ゲームにもどる, тобишь "вернуться в игру".
Цитата (aleksusklim)
Quote (nihonjin)В первом моём сообщении в разделе "Временные ошибки". Смотрим:
Забавно, как всё напутано - почти все цитаты на самом деле из раздела "Конкретизации", а не "ошибок".
Цитата (aleksusklim)
«осторожно, грифы» – тоже ошибка?
Вы действительно не воспринимаете японский... Если сравнить оригинальный текст, можно увидеть, что там где «осторожно, грифы»-ハゲワシ, а «дозорный пункт»-みはりだい.
Цитата (aleksusklim)
где вы будете делать правки – тут или у себя
Спойлеры будут редактироваться в случаях описанных во"временных ошибках" и т.п. Т.е. очевидных моих упущений. Но! Все мои неудачи остаются со мной. Вот пример: http://s019.radikal.ru/i621/1205/2e/2f24964752ef.jpg Вот так вот выглядит моя рабочая среда. Как видно, у меня обширная структура.(оригинальный текст; перевод; иероглифический эквивалент - вы ведь не думали, что раз я его не публикую, то не пишу?; новый, подправленный условно-дословный перевод, будет менять существующий; перевод для ФАЗЫ II).
Цитата (aleksusklim)
Так и оставите «Гнасти»!? Не переведёте?
Оу, я не знаю... Все эти конкретизации я одолею наверное к какой-нибудь фазе3.
Цитата (aleksusklim)
Спайро я не сомневаюсь, что больше чем уже, переводить не надо.
Ну да, для того чтобы дети не путались от непонятного имени в артбуке даже специально дано толкование имени Спайро как 『火を吹く者』(Тот, кто воспламеняет или просто - воспламеняющий). Хоть фанатам это и так известно. Про Спаркса вроде похожая история.
Цитата (aleksusklim)
Я говорил о «Toasty twist» и «I always get the Shemp».
Про первый я вообще не пойму что это, а второе - в чём смысл его переводить - раз этого даже в игре нет и что более важно - с английским у меня туго.
Цитата (aleksusklim)
Хотите увидеть мою коробку?
Пожалуй, надо и мою представить(перевёрнута, т.е. как впервые я увидел Спайро): http://s019.radikal.ru/i619/1205/01/286882eb13e7.jpg (Смогли представить, что увидел я? Мне например рог казался шеей. Брови - носом и ртом. Мерещился непойми кто.)
Цитата (aleksusklim)
Уф, ну не знаю. Вот не торкает меня первая и всё.
Я наверное забыл сказать, что половина успеха, держащим меня за переводом это конкретно японский язык? Если было бы всё тоже(таблички), например на немецком, то я бы врядли сделал то же что сейчас. Я ведь искал не очень сложную такую возможность практического применения навыка. Игра вроде рассчитана на детей и не должно быть сложных оборотов и т.п. Плюс я хорошо знаю(опытно) окрестности, отсюда и что должно быть(примерно) написано. А сначала я вообще хотел попробывать японский WOW и/или что-то из серии Might & Magic. Потом вы описали запомнившиеся вам уровни - High Caves(там вроде пишут что невозможно упасть, но раньше помню на радостях таки проваливался...), потом Lofty Castle(не очень то он мне нравится, но там много чего хорошего, например есть место где нужно было быстро взобраться по лестнице на которой оживают доспехи. Ещё я каждый раз уничтожал всё стальное до того как дадут "постоянный суперогонь", что делало его не очень-то полезным. О, и "островок", который вы описали, японцы считают самым скрытым местом во всей игре!), затем Tree Tops(Тут постоянно напрягал зелёный вор. Благо, что если за ним быстро бежать - выдаст маршрут к своему логову. А ещё про этот уровень японцы чутка интересного придумали). Спидвеи... Как я не любил Спайро(все три части) за спидвеи... Правда когда последний раз проходил Spyro1(не jap) удивился как они просты.
Цитата (aleksusklim)
Spyro1 – уровни какие-то незапоминающиеся.
Это да, тут миры - как концепции, т.е. идеи есть, но выглядят уровни "холодно". Так вроде со многими первыми играми серий. Например Crash и Croc - два моих платформера-фаворита после Спайро. Они никогда не могли его обойти(для меня) в силу большей линейности. Там не нужно особо управлять камерой и иногда кажется, что из стрелок направления нужно жать лишь вперёд(особенно в Crash, ну зато он намного более динамичен).
Цитата (aleksusklim)
переводил разные песни
А я, можно сказать, только этим и занимаюсь - постоянно читаю лирику. Она моё 燃料(の日本為に)(простите за то, что люблю называть вещи придуманными именами).
Хотелось бы ответить оффтопом на оффтоп... вот в чём прелесть переноса в раздел "Не о Спайро".
Сны - вообще хорошая вещь. От нехилого искажения действительности у меня и появляются "сценарии". Порадовало упоминание многих игр близких и мне. Ace Combat 3 - для меня всё ещё лучший авиасимулятор(вернее его подобие), в котором особо запомнился ?Чёпиегурт?(миссия с искажением обзора), стратосфера, электросфера, каньон. А более всего - злосчастные ангары(когда залетаешь в какое-то здание и там нужно лететь по разветвлённому маршруту... а стены так близко...) Кстати, его сделали(как и все игры серии) японцы. Red Alert - тут я любил издеваться над ИИ. На карте, окружённой водой строил подлодки и "контролировал численность врагов". Я всё ждал - когда они построят какую-нибудь хроносферу... часов по 6. Или ещё строил коридоры из огнемётов. Из гонок на ПС в thunder nascar'е было не особо интересно и потому гонял против круга и вмазывался в другие машины... Про GTA вообще ненафлудишься. С него я начал увлекаться модами, особо нравился один, в котором нажимая одну кнопку получаешь максимальную скорость, что в сочетании с неубиваемой машиной давало невероятные возможности типа вертикальной езды по зданиям...
Цитата (aleksusklim)
А что разделено чёртами «|» – номера всех табличек уровня?
Не, про это написано в "примечаниях фазы II":
Цитата (nihonjin)
Первой строкой идёт список табличек не требуемых к изменению или мало требуемых(на мой взгляд)
Так-а-мне уже можно их рецензировать, или пока ждать полного появления всех завершённых текстов?
Quote (nihonjin)
Видите ли, изначально я думал что не задержусь на форуме дольше, чем продлится перевод Spyro1
О, я тоже думал просто похвастаться о моей блистающей победе над пиратской Колдуньей!
Quote (nihonjin)
"вернуться в игру".
Где написано? В EXE?
Quote (nihonjin)
Забавно, как всё напутано - почти все цитаты на самом деле из раздела "Конкретизации", а не "ошибок".
А что по поводу баллониста, доспехов, алмазов и вихря?
Quote (nihonjin)
Вы действительно не воспринимаете японский...
Ну так «Грифы» всё равно есть? И «гнездовье» есть? В чём тогда ошибка? Просто в том, что среди стольких грифов в большой численности, вы упустили «Дозорный пункт»?
Quote (nihonjin)
(Тот, кто воспламеняет или просто - воспламеняющий).
Ну наконец нормальная интерпретация. А я всё пытался исходить из «огонь», «жар» или «пламя» но не через приставку «вос-».
Quote (nihonjin)
Про первый я вообще не пойму что это, а второе - в чём смысл его переводить - раз этого даже в игре нет и что более важно - с английским у меня туго.
Это скейт-трюк в Spyro3. А второй – да просто так. Кто такой «Shemp»? (Где живёт и как к нему быстро добраться, чтобы посмотреть)
Quote (nihonjin)
(Смогли представить, что увидел я? Мне например рог казался шеей. Брови - носом и ртом. Мерещился непойми кто.)
Класс! На мороженное похоже. А откуда на коробках берут такие качественные изображения персонажей? Но скриншоты – наоборот отстойные. Все из первого уровня! Причём так на всех обложках всех дисков – пиратам было лень сфоткать главного босса? Они игру сами не проходили?
Quote (nihonjin)
High Caves(там вроде пишут что невозможно упасть, но раньше помню на радостях таки проваливался...)
Здо-орово!
Quote (nihonjin)
Например Crash и Croc - два моих платформера-фаворита после Спайро. Они никогда не могли его обойти(для меня) в силу большей линейности. Там не нужно особо управлять камерой и иногда кажется, что из стрелок направления нужно жать лишь вперёд(особенно в Crash, ну зато он намного более динамичен).
А что Крок? Миров много, интересные. Музычка классная. Везде головоломки за цветной дверью (хуже всех – с двумя/тремя кнопками и котлом! Так проигрывать обидно…) Миры-горы сильно тематические. Потом предпоследняя гора (с главным боссом) и платформами (классный незабываемый ритм музыки при выборе локации, хоть и мелодия короткая) – в некоторых уровнях были висящие в воздухе недосягаемые вазы (вы сколько жизней тратили, чтобы пытаться допрыгнуть?). Потом ещё кристальный новый остров с суперсложными уровнями (дубли миров) и «возродившимся боссом» (прям Колдунья наша!), которого ещё догадаться надо, как победить (сначала я тупо шарахал один гонг, пока босс сам не улетит по потолок!) Шарики, служащие ещё и «попыткой жизни». Миленькие пушистики, постоянно сидящие в клетках, ради которых вообще нужно играть (или это у меня Croc 2?) Проходить легко, игра добрейшая! Плюс классно то, что сохранение под пароль – экономит слоты карты памяти. (Парольчик на всё: «LRDLDURLLDRDLUR»)
Quote (nihonjin)
Хотелось бы ответить оффтопом на оффтоп... вот в чём прелесть переноса в раздел "Не о Спайро".
По правде говоря, оффтопом тут должна считаться как раз беседа о Спайро…
Quote (nihonjin)
Порадовало упоминание многих игр близких и мне.
О, ну я ещё не все упомянул. Был Бетмен даже два раза, но двигался очень туго и так ни разу не прошёл. War Games (кажись, по фильму) отличнейший, особенно режим игры на двоих «Capture the flare» («Захват флага»), суть которого я воплотил в триггерном движке для WarCraft III (для компа). Из стратегий кроме Alert были ещё Dune2000 (озвучка пиратская, качественная и очень смешная), Warcraft II, WarZone2100 (но там дебильный глюк, когда дирижабль застревает в горах при переходе на новую миссию и не высаживает технику. ArtMoney ломал, ломал, запарился…), Crossfire но мне не понравился. Другие: Pandemonium 1 и 2 (у второго по сравнению с первым обстановка будто от укуренного психа), Gex 2 и 3 (ну третий, конечно, круче), Crash от 1 до 3 + CTR, Геркулес 1 и 2 (второй заманчивее!), Каспер 1 и 2 (второй – легкотня, а вот первый… ох, ну и лабиринты, ужас! Ключи, двери, боссы, умения, шифры (называется – потрать час и установи 7 выключателей в нужной комбинации, которая нигде не описана), кучи бесполезных предметов наподобие фальшивых монет… Я победил главного босса, но так и не открыл все двери/секреты), Гарри Поттер 1 (тоже интересный, но я ни разу не собрал абсолютно всех карточек – но некоторые там так спрятаны, что хоть стены бей!), Винни пух 1 и 2 (в первом по крайней мере есть смысл и цель игры!), Томба (отпад, но все задания я не выполнил, скоро хочу переиграть), Мулан (скорее как головоломка), День независимости (по фильму; летать на самолёте по зоне и все мочить. Понравилась музыка выбора самолётов), Rally Cross (где машины то и дело перевёртывались), Running Wild, Oddworld (очень прикольный, но первый у меня зависал на одном из уровней, нужно взломать и пройти дальше)
Quote (nihonjin)
Ace Combat 3 - для меня всё ещё лучший авиасимулятор(вернее его подобие), в котором особо запомнился ?
Всё-таки из Ace Combat 3 и 2 я отдаю предпочтение второму. Там деньги, там можно самолёты покупать. Всё реалистичнее выглядит, никаких сверх-наворотов типа космоса. Медальки дают! Любимая миссия – где снежные глыбы, нужно пролететь очень-очень низко, чтобы застать врага врасплох (но я сначала всегда взлетал сразу и «проигрывал»), там ещё музыка классная. Ещё миссия с крылатой ракетой и зоны с бункерами – веселье!
Quote (nihonjin)
Чёпиегурт?(миссия с искажением обзора)
Что? Какого обзора? (А моя любимая – GSM, где надо быть спутниковые тарелки, улетая за облака каждую минуту. На этой зоне ещё проходят многие другие бои)
Quote (nihonjin)
стратосфера, электросфера, каньон
Ну каньон ничего, а всё остальное – фантастика, не иначе.
Quote (nihonjin)
А более всего - злосчастные ангары(когда залетаешь в какое-то здание и там нужно лететь по разветвлённому маршруту... а стены так близко...
Последние несколько миссий «serch’n’destroy» вообще как сюжет фантастического шпионского боевика: дирижабль, ангары, параллельный мир, нло, нашествие инопланетян, переселение душ…
Quote (nihonjin)
Кстати, его сделали(как и все игры серии) японцы.
Если пройти на HARD все миссии на оценку «A», то в конце дают НЛО вместо самолёта. Вооружение1 – луч смерти – прямой, мгновенный, 100% убивает; Вооружение2 (вместо ракет) – удар со спутника по врагу, 1500% убийства! Вы до этого доходили? На Hard последние миссии (ангар) намного длиннее. Еще есть «приз» – отключение отображения UI, всех приборов, радаров, индикаторов и надписей + нет самого самолёта. Летает только камера! Врагов почти не видно, лечу на ощупь – ради такого стоило проходить всю игру!
Quote (nihonjin)
Red Alert - тут я любил издеваться над ИИ. На карте, окружённой водой строил подлодки и "контролировал численность врагов". Я всё ждал - когда они построят какую-нибудь хроносферу... часов по 6. Или ещё строил коридоры из огнемётов.
Ох, подлодки – это кажется глюк. Потому что ИИ их не строит, а человек – становится маньяком! Мочилова конкретное, можно всю базу одной штукой разбить (люблю водяные зоны!); ещё этот эффект имеет весомый аэродром полос на 10-15. Нравится «горшочек сюрприз» и дорогие алмазы, дающие много денег. Миссии интересные (на развитие, шпионские одиночные на логику (где-нить на заводах против Ставроса или Волкова), умные типа «Братья по оружию» или «Революция» (где ещё бой покидали грузовики «женщин и детей», которые я ни разу не смог перехватить и разбить), другие сценарические дополнения в виде газов, обесточивания, атомных станций), либо где надо кого-то охранять.
Странно, но при заполненной карте игра нехило подвисает. Как Warcraft II на максимально больших зонах (сохранение на которых весит по 7-8 слотом карты памяти)
Quote (nihonjin)
Про GTA вообще ненафлудишься.
Прямо в точку! Если я счас и про неё заговорю, то лучше не начинать совсем)) (прям как Дарки о политике…)
А знаете, чего Спайро не хватает? Изменения миров! Чтобы после какого-то важного события миры до неузнаваемости менялись. Типа как в «Башнях Акварии» Spyro2, но значительнее. Землетрясения, засухи, вулканы или замерзания; или наоборот, чтоб миры восстанавливались (типа, зло уходит). И при таком раскладе появлялся бы доступ к другим порталам (через трещины в земле или опустевший лавопад, например) – было бы особенно неплохо после победы над каждым боссом, чтобы изменялся домашний мир – тогда бы закрытость портала Спаркса определяла не Зоя, а просто физическая досягаемость.
Quote (nihonjin)
А я, можно сказать, только этим и занимаюсь - постоянно читаю лирику.
|134|135| (126)Добро пожаловать в мир "Магический сад". По названию можно догадаться, что здесь Проживают разношерстные маги.
(127)Шустрый похититель яиц! Поскольку коридор узкий, Придётся постараться, чтобы Догнать подлеца.
(128)Даже если гад убежал - Не падайте духом. Немного Погодя вы увидите его Суетящимся там же, где он и Раньше бегал кругами. Во время погони старайтесь Срезать повороты. Это важное умение.
(129)Обладая особой силой, Зелёный маг способен Двигать землю. Успейте Атаковать неприятеля В момент, когда он Напевает заклинание и до Того, как его поднимет земля.
(130)Самое время, чтобы сказать: "Тише едешь, дальше будешь".
(131)Пещера впереди Выглядит какой-то странной.
(132)Шустрый похититель яиц! Возможно, совладать с вором Станет проще, если за ним Не только гоняться, но ещё и Атаковать пламенем.
(133)С "супер-рывком" сложно Вписываться в повороты. Поэтому, в этом деле Ценны юркие пальцы.
(136)Рассчитайте время и Прыгайте. Ведь Сверху проще продолжить путь.
(137)Здание какое-то странное...
(138)Эти парни выстроились рядом. Начав рывок из одного угла Сметите их всех разом!
(139)Если нажать (||) почти сразу После прыжка, то можно Атаковать с воздуха. И это тоже важное умение.
(140)Если сверху пробежать по Мигающим стрелкам, то можно Ускориться больше обычного! Это "супер-рывок". С ним можно сломать то, что Не разрушить без ускорения.
|145|146|147|148|149|150|151|153|154|
(141)Добро пожаловать в "Горы парений". Все драконы "Магического сада" Рьяно занимаются магическими Исследованиями. Уединившись В глубине гор, ищут великое.
(142)Этот огромный жёлтый Лохматый бронированный Зверь - питомец магов. Если приглядеться, то видно, Что маги дают им корм.
(143)Местные маги, принадлежащие К одному племени, Кланяются потому, Что они очень вежливы...
(144)...Разные племена постоянно Ссорятся. Они ведь из разных Краёв. Заметьте как Разнообразны их действия. Иногда нужно не сразу же Бросаться в атаку, а вначале Понаблюдать за Интересным зрелищем.
(148)Идут магические исследования! Это место специально Выбранно так, что бы здесь Можно было в одиночестве сосредоточиться на Иследованиях.
(149)С высоты открывается хороший Вид, который простирается Вплоть до подозрительно Выглядящего прохода.
(150)Большой маг, это весьма Грозный противник. Давайте-ка подумаем о том, Как его лучше победить.
(151)Зелёный маг двигает землю Используя загадочную магию. Не торопитесь, Сперва почувствуйте ритм.
(152)Кстати, как здоровье Спаркса?
|155|158|167|168|169|
(156)Опять эти назойливые зелёные Маги. Прыгайте в Подходящий момент. Кстати, чудесные постройки, Встретившиеся на пути сюда, Вам не показались странными?
(157)Наверх ведёт какой-то Другой путь. А были ли вы у "башни вихря"?
(159)Феи вам много помогали, да? Так что если когда-нибудь Встретите их в беде, То непременно помогите.
(160)При погоне важен курс. Здесь как и в гонках - Срезание углов сокращает Расстояние до вора.
(161)Шустрый похититель яиц! По узкому ободку сложно Бегать. Поэтому постарайтесь Умело использовать пламя.
(162)Тут обитают металлические Жуки. Им нипочём простые Атаки. А вот какой-нибудь Необычный удар...
(163)Должен быть есть шанс Добраться сюда от Магического пола сохранив При этом супер-рывок. А до тех пор "Убегай сейчас, Чтобы победить потом".
(164)В этой долине живут Жёлтые феи. Своей Чудесной силой они с Лёгкостью поднимут Маленького дракона В небо. Выручат вас Сколько угодно раз. Это отличное место для Тренировки прыжков.
(165)Мы подстрахуем дракона, Который не боится летать. - Жёлтые феи -
(166)Чтобы далеко улететь с Супер рывком, важно прыгнуть Вовремя. Мчась, нажмите (Х) На самом краю утёса, затем в Пике прыжка снова нажмите (Х) И тогда вы спланируете. Тренируйтесь с усердием!
|171|173|174|183|184|
(170)Горы в "Волшебном пике" Очень отвесны. Поэтому, Без особого прыжка, Они остаются недосягаемыми. Поговаривают, что в таких Местах драконы приносят яйца.
(172)Один маг управляет Ледяным чудовищем, Другой - громом. Так вот шаг за шагом Появляются всё более Сильные враги.
(175)Если удастся добраться Куда-то сюда без потери Супер-рывка, то пожалуй Можно будет достичь и Верхушки той высокой башни.
(176)Впереди виднеется высокая Башня. Там драконы приносят Яйца. Потому что ни одно Другое живое существо Не добрётся туда.
(177)Драконы живут очень долго. Поэтому, как правило, они Редко приносят яйца.
(178)Ого! Даже тут вор! Хоть это и будет невероятно Сложно, но верните яйцо!
(179)При супер-рывке, под ногами Появляются клубы пыли. Чем дольше ускоряешься, Тем сильнее эффект!
(180)Для того, чтобы пройти эти Земли, хорошо освойте "Постоянный супер-рывок". Лишь мастерски используя его Можно в мгновение ока Разрушать вещи типа "Запечатанного сундука".
(181)Находясь в "супер-рывке", Нажмите (Х) не отпуская (||) и Совершите супер прыжок. После, в вершине прыжка Снова нажмите (Х) и тогда вы Улетите невероятно далеко. Это супер техника!
(182)Помните то место с Синим магом, в которое Не смогли взобраться? Нажмите (/\) чтобы осмотреться.
|185|188|189|
(186)Где-то тут, легонько Колыхаясь, парит "Ураганная шляпа". Её единственное слабое Место, это любимая шляпа.
(187)"Ураганная шляпа" Столь рьяно изучала ветер, Что превратила в него и Своё тело.
(190)Не сдавайся даже Если падаешь. Важно понять Ритм движения колонн земли. Падая, следи за своей тенью.
Та-ак, я думал, что чем дальше - тем меньше придётся "оптимизировать", ан нет! Особо интересна табличка №163. Ещё добавлена новая(ранее пропущенная) №183. Кстати, пока правил таблички уровня Wizard Peak чуть не сломал форум: http://i073.radikal.ru/1206/36/63c65f4c497a.jpg ---Ответы---
Цитата (aleksusklim)
Так-а-мне уже можно их рецензировать?
Ситуация такова, что в фазе2 я представляю то, что должно быть "оптимизованно", т.е. это не обязательно конечный вариант. Это, наверное, уточнения. Поэтому если хотите что-то предложить, то пишите не об ошибках(как в вашей теме, где вы всех громите), а о пожеланиях/стиллистике.
Из того, что упомянуто сейчас мне знакомы: Dune2000: там вроде ужасная 3d графика. WarZone2100: меня поразила там камера - случай когда вроде как можно управлять юнитом самому. После этого мне понравилась только одна игра такого типа со смешением Action/Strategy и это Hostile Waters: Anteus Rising - замечательная вещь! Гарри Поттер: этого я проходил только на ПК, после того как дочитал все книги. Дошёл до 5й части, а потом утратил интерес. Но так прикольно было наблюдать прогресс технологий... последняя часть серии вроде вообще вышла в прошлом году. Crossfire... может KKND2: Crossfire? Мне вот напротив очень нравился. Моими фаворитами были Evolved с их скорпионами и осами... осы до сих пор не отпускают(то как они выглядили в заставках и игре)... где бы их применить... Ещё эти чудные названия типа "криноид" "смерть хиппо". Да, а валюта у меня называлась "Яп". Прикольно, учитывая что я занимаюсь Японским, да? Там ещё есть уровни тех. развития, это когда можно прокачивать здания и появлялись новые юниты, так меня постоянно мучала невозможность провести полную прокачку "ферм" и ещё на скриншотах коробки было здание, которого нет в игре. Потом уже узнал, что это скрины из ПК версии(кстати, такая же ситуация с интерфейсом red alert'a).
Цитата (aleksusklim)
Всё-таки из Ace Combat 3 и 2 я отдаю предпочтение второму.
А мне довелось испытать 3 и 4. Причём 4 запускал на эмуляторе(Pcsx2). Но прошёл его не далеко. Завис на миссии с уничтожением каких-то зданий на время. Потому ничего хорошего не видел. А вообще по-поводу "фантастики" слышал, что в какой-то части есть самолёт-крепость. Вообщем японцы те ещё фантазёры...
Цитата (aleksusklim)
А знаете, чего Спайро не хватает? Изменения миров!
Это да, но небольшие движения в эту сторону были в Heroe's Tail я сам в неё играл, но она конечно не сравнима с ПСовскими(тут кристаллы бесконечны - всё ради магазина Moneybag'a; новые дыхания которые я почему-то никак немогу поменять, что запарывает мне всю игру. Переход между уровнями иной - сделан по принципу "единого мира". Просто переходишь какой-нибудь скучный коридор или подъёмник и игра в это время подгружает уровень - прям как в MDK!). А, ну да, изменения - при уничтожении "тёмных кристаллов" из мира уходит мрак и уползают чудо-щупальца.
Цитата (aleksusklim)
Ну хоть русскую?
Хех, самую суть упускаете. Японская же конечно! Я что просто так написал ненрё? Я из неё беру 90% слов для изучения. Они ведь часто повторяются + в контексте... это всё помогает.
Добавлено (03.06.2012, 22:51) --------------------------------------------- Из-за того, что я раньше переусердствовал с "пределом длины сообщений", теперь приходится делать передвижки по постам табличек. Также содержание некоторых лишилось примечаний, скринов и иероглифического текста. И это всё из-за добавления номеров табличек(ведь таким образом добавляется 5 символов) да ещё вставки "пропущеных ранее" табличек. И кстати, таблички, на которых появились номера - являются обработанными фазой II.
Добавлено (06.06.2012, 13:56) --------------------------------------------- Ну чтож, отпостить список драконов чтоли(пока не 100% точный): http://s58.radikal.ru/i161/1206/27/ea6d7191c553.png Напомню кое что по транслиту: 1)Знаком ":" обозначаются долгие гласные. 2)В некоторых случаях "U" после согласных "проглатывается". Например: ダリアス в таблице пишу "Dariusu", а подразумеваю, что читается как "Darius". 3)Похожая ситуация со слогами "TO" и "DO". Пример далее. 4)Слоги с "R" могут произносится как "Л". Например: クロード в таблице пишу "Kuro:do", а подразумеваю "Klod". 5)В японском языке, при "заимствовании" слов, звук "V" меняют на "B". Например:ケビン в таблице - Kebin, а так- Kevin. На самом деле ещё много чего...
Вообще меня удивило то, как исказили некоторые имена. Порой я даже не смог их обратно транслицировать. Например: непонятно как "Jarvis" превратили в ルビス(Если преобразовать - Luvis). А вообще, надпись при освобождении построена по принципу: имя=тип телосложение* спасён. Пример: ネスター=グリノマール を たすけた. Что можно расшифровать как: Нестор=зелёный нормальный был спасён. Тоесть, как мне кажется, グリ это сокращение от グリーン(от названия мира グリーン ガーデン хотя это как-то странно). Я это понял потому что у всех драконов так построены имена. Во втором мире вместо グリ идёт バト(BATO, вероятно от battle) и в каждом мире свой префикс(как видно по таблице). Чуть не забыл - имена драконов находятся там же где и в оригинальной версии(тоесть в SCPS), а вот где то, что после "=" я ещё не нашёл.
*тут я не совсем уверен, это лишь предположение, но я смотрел по внешнему виду и вроде как есть связь. Всего существует 5 типов: ノマール(NOMAaru) - нормальный ヨワーム(YOWAamu) - тощий マーチョ(MAaCHO) - мачо(самые здоровенные) フーチョ(FUuCHO) - толстый ロジーン(ROJIiN) -? подозреваю, что "упитанный"
Мм... может переписать транслит таблицы на русский? И ещё добавить "перетранслит"(как в примерах)?
Добавлено (19.06.2012, 21:51) --------------------------------------------- Эй люди, вы когда-нибудь дадите ответы? Как можно видеть(по нумерации табличек) готов четвёртый мир и половина пятого. Это значит мне есть, что отпостить... "Один мир - одно сообщение" - помните? Не задерживайте фазу III.
(191)"Прекрасный сад" Взращивает жизнь в мире, Где живут Драконы. Красивая вода и Уходящее ввысь "Дерево жизни" - Гордость этого мира.
(193)Осторожно, электрошок! Здесь проходят Археологические Исследования!
(196)"Дерево жизни". Говорят, что только те, кто Умеют летать, способны Посетить прекрасный мир Находящийся на вершине Этого дерева.
(200)Как здоровье Спаркса? Хотя Его и можно восстановить, Но давайте всё же Стараться его сохранить.
(201)Найдя эти скрытые Врата, вы нашли и новое Испытание.
|207|209|212|214|
(204)"Механическая деревня" Здесь проходят работы По раскопкам руин. Смотрите под ноги!
(205)Комната ожиданий Для рабочих. Посторонним вход Воспрещён!
(206)Остановите тех, кто Мучает курицу Электричеством!
(208)При процессе сторительства Платформ будьте осторожны С электричеством!
(210)Здесь повсюду стоят Постройки-символы мира "Прекрасного сада". Это "Дерево жизни" и Алтарь для подношений Благодарности солнцу.
(211)Враг носящий доспехи Из металла и Крупнотелый враг. Рывок и пламя. Именно Их правильное Применение важно.
|215|220|221|223|224|226|228|229|230|
(216)"Разрушенный дворец". С берега открывается Такой хороший вид... И многие драконы Намерены тут жить.
(217)По вине ядовитых вод Даже растения превратились В странных монстров.
(218)Из-за ядовитой воды Рассвирипели и Спокойные лягушки.
(219)Некогда, тут росло Большое дерево. Но увядающая вода Погубила его.
(222)Кабан охвачен безумием. Бросается на всех. И неважно, что Стоит у него на пути.
(225)Та лестница была узка. Вы могли бы свалится! Это новая веха успеха.
(227)Эту шеренгу врагов Сбейте за один рывок!
|235|236|239|242|243|244|245|
(231)"Дерево скорости". Это мир, простирающийся на Вершине возвышающегося Высоко над землёй "Дерева жизни". Для тех, кто не очень хорошо Летает, это место может Оказаться несколько суровым.
(232)Обнаружен зелёный вор! Гонитесь за ним по пятам.
(233)Точка старта уже недалеко. Кстати, тут неподалёку Запечатанный ящик разбили? Может, стоит просто Использовать голову?
(234)Помогите жителям находящимся Наверху "дерева жизни" Защитить это ценное дерево. Только вот Гнасти создал тут Поселение монстров. Наверно, Это испортило вам настроение.
(237)Получилось! Здорово, Что сюда добрались! Это стало возможным Благодаря тому, что при Рывке вы нажали (Х) в нужный Момент. Кстати, а красного Вора поймали?
(238)Поскольку зелёный вор очень Быстро бегает, то и здесь Стоит промчаться В Супер-рывке. Зажав (||) важно вовремя нажать (Х).
(240)Если направляетесь в логово Зелёного вора, то придётся Допрыгнуть в рывке до Узкой дорожки у дерева Напротив этой таблички.
(241)Если направляетесь в логово Зелёного вора, то не теряя Супер-рывка и спрыгнув Отсюда, бегите обратно По площадке справа.
|246|247|249|252|254|
(248)Давайте подождём прямых атак Железной Головы. Когда придёт время - бегите! И не зевайте!
(250)Похоже, что добраться Сюда - не единственная Проблема, да?
(251)Правда в том, что земля Способна очистить воду. Но постоянная Эксплуатация энергии Препятствует этому.
(253)Впереди ожидает босс. Если он не сможет Черпать энергию...
(255)В этом "саду грёз" Управляют снами мира Драконов. Здесь невероятное - Привычно. Вам не стоит Пугаться.
(256)Прямо в центре этого Уровня есть "Пушка грёз", эта Чудесная машина Показывает всем сны. С тем, что попадёт под Луч, происходит Загадочное.
(257)Здоровенного Бронированного врага Так просто не победить. А вот если он Уменьшится...
(258)Гнасти был в этом мире И оставил своих Приспешников. Они то и Мешают нормальной Работе "пушки грёз". От того у всех Проблемы со снами.
(260)Здесь находится Зелёный шут. Он может Контролировать время. На Гнорков и прочих Это никик Не подействует. Чудесное произойдёт.
|265|268|271|272|273|
(264)Это мир плохих снов. Страшные сны - это Следствие деяний Обитающих здесь Чудовищ.
(266)Это не страшный сон. В мире грёз взаимно Сосуществуют хорошие и Плохие сны. Баланс Необходим. И в нашем мире не одни Ведь только радости?
(267)Некогда ящик Запечатали. Но ведь Должен же быть способ Его открыть?
(269)Давайте ка хорошенько Полетаем, дабы скользя Приземлиться в том Корридоре.
(270)В лампах этого мира Трепещет магия Сдерживающая чудовищ. Чтобы плохого не стало Слишком много, иногда Зажигают ненавистный Им яркий свет.
(270-полустих)В магических лампах Свет чудесный трепещет Чудовищ держа. Но лишь чтоб зло Не излилось Включают его/Cияет сия.
(274)Прилетающие шары огня И стрелы удобно Избегать нажимая L1/R1. При этом, катаясь, Не упадите с утёса.
|280|281|
(275)Здесь "Ловушка фей". Желая заполучить силы Фей, Гнасти их В конце концов пленил. Поскорей спасите их!
(276)Чтобы не встретиться С силой фей, Гнасти Держит их по одной Взаперти.
(277)Можно оказывать Любезную помощь Оставаясь при этом Гордым драконом.
(278)Когда жёлтые феи Соберутся втроём, то Образуется чудесный Вихрь.(восходящий поток)
(279)Осторожно рассчитайте Прыжок с края. Удерживая (||), будучи На краю площадки Нажмите (Х).
|285|287|291|
(282)"Призрачный доспех". Кеми-то выброшенны Уже непригодные Доспехи. В этом мире Под действием Загадочных сил они Стали двигаться Сами по себе.
(283)На этом уровне есть Фиолетовая, красная и Жёлтая феи. У них Разные способности. Поэтому, может быть, Спайро удастся стать Немного взрослее...
(284)Похоже на этом уровне Не одна фиолетовая Фея. По слухам, есть Даже металлическая. Если получить поцелуй Такой феи - произойдёт Что-то прекрасное.
(286)У вас в голове Не свистит?
(288)Великолепно! Это наверное самая Труднозамечаемая Скрытая область этой Игры. Подсказки просто Пропустили ли?
(289)Игра на скорость с Магом! Поспешите Подняться по лестнице!
(290)Впереди супер рывок. Для преодоления Поворотов в узком Коридоре потребуются Ловкие пальцы.
(292)"Опасный ящик". На этом уровне высота Платформ изменится, Если отправить часы Бытия в нокаут.
(293)То место так слабо Удалено... Часы бытия Контролируют высоту Этой опоры. Если ещё не Заметили, то там есть Заточённый дракон. Что за трудный путь...
(294)А ведь нокаутировать Сразу двух часов бытия Почти в одно время - Ужасно трудная задача.
(295)Когда босс запрыгивает На свою коробку, то Есть время атаковать.
(296)Присмотритесь, чем Правильно будет разить Врага? Рывком или Пламенем?
(297)Нажимая (||) в прыжке Получите таран с неба. Против местных врагов Это должно быть Эффективно.
Добавлено (27.06.2012, 23:05) --------------------------------------------- Пришлось изменить принципам и написать два мира в одном сообщении, поскольку не могу ждать пока ответят что-то поделу и не хочется злоупотреблять мультипостами... Ну да ладно, всё равно два последних мира составляют ~120% в сравнении с другими.
---Шестой мир---
|300|
(298)"Очистные сооружения". В этом мире драконов Происходит переработка Мусора в полезные Ресурсы при помощи Местных сооружений.
(299)"Мир Гнасти". Этот мир был вверен Господину Гнасти. В такое вот место его Изгнали. Тем, кто это Сделал, он отомстит!
(301)Мне хочется встретить Того, кто сможет пройти Все эти уровни! Тот, кто это сделает Не может не обладать Способностями!
|306|307|308|
(302)"Фабрика взрывчатки". Не будьте безрассудны Когда имеете дело с Бочками! Есть опасность взрыва!
(303)Металлические бочки Выдерживают слабый Удар, а деревянные Взрываются даже От небольшого усилия. Не используйте огонь Вблизи!
(304)Отгрузка взрывчатки! Обращайтесь с бочками Осторожно! Укладывайте Их на совесть!
(305)Осторожно, крысы! Сколько их не изводи, Отвлечёшься, и Оглянуться не успеешь Как они вновь повсюду Бродят. Да, это явно Вызывает трудности.
|312|313|314|315|
(309)"Склад оружия" Господина Гнасти. Не используйте это Оружие для забав!
(310)Атака это наилучшая Защита. Поэтому Бейте первыми!
(311)Используя ли рывок Вы оказались здесь? Если вы мастер, то Докажите, что достойны Этого звания.
|317|318|321|
(316)Добро пожаловать к Господину Гнасти! Однако, если вы видите Эту табличку, ещё Можно уйти с миром!
(319)Господин Гнасти Обладатель рекорда По времени прохождения Этого пути. - Гнасти -
(320)- Дневник г-на Гнасти- Так-как со мной никто Не играет, с недавних Пор у меня появилось Свободное время. Может кто-нибудь всёже Придёт поиграть...
|322|323|324|325|327|328|329|
(326)Предвидьте маршрут Полёта вора В самолёте!
(330)Похоже ты Стал мне другом. Так что забирай Все эти сокровища.
Нумерация - завершена. Фаза II - завершена? Ааа... вот и всё. Всё? Конец? Ну нет... это... начало. Почему? Я решил, что в фазе II тексты уже должны быть такими, какими они войдут в игру. Поэтому сейчас начнутся многочисленные правки - в том числе будет учитываться сетка(22х9). Главное сейчас - "полировка" выражений. Буду делать/править тексты(в фазе II) удерживая основную суть, но не злоупотребляя дословностью.
Сейчас мне важно знать суть/изложение каких табличек плохо понятно/воспринимается(особенно первой фазы, не имеющих оптимизации). Сообщайте мне о них и я буду вносить(добавлять) их в фазуII(под спойлеры соответствующих уровней). Просто я обнаружил, что содержание некоторых табличек сложно/неудобно понимается если не знать всего, что знаю я (субъективное восприятие). В соответствии с этим обновил своё "плавающее сообщение"(первое).
Добавлено (28.06.2012, 15:57) --------------------------------------------- Ну вот и мой сотый день на форуме. Потому представляю анонс. Ещё при создании темы мне не понравилось его название и описание и вот почему: Из названия темы - "Перевод табличек...". Почему только "табличек"? Я планировал следующим шагом разбор речи драконов... (Хотя за этот год я наверное всё равно не успею сделать полный их перевод и посему они в игру не войдут. Ведь мне нужны долгие тренировки. Кстати, на Spyro2 - всё польза!)... Так вот, я запланировал делать перевод звука довольно хитро и придать этому более широкое значение. Убить трёх зайцев... Хочу создать эдакую информационную базу по драконам. Вот шаблон:
японское имя<>транслит | Английский текст реплики(Напишу сам, если найду. Если нет, то придётся писать на слух и помечать "*". В этой части нужна помощь! Хорошо бы ещё нормальный перевод такого текста. Сразу говорю - у меня врядли получится его сделать, поэтому требуются люди! О, текст я беру отсюда: http://www.spyropedia.com/wiki/List_of_Dragons_in_Spyro_the_Dragon и сверяю его. А нумерацию драконов отсюда: http://www.darkspyro.net/spyrothedragon ). Текст, что заключён между @@ - произносит Спайро. || Вариант пиратского русского перевода(у меня вектор). Можно потом заменить на более качественный(если кто из форумчан займётся). ||| Японский текст(могу писать и кандзи, но возможно, что за мной опять не поспеет форум. Ещё момент - я пока полностью не воспринимаю текст, но думаю что со временем всё станет лучше - как это случилось текстом. Вы ведь заметили? Фрагменты, написанные хираганой - то, в чём я уверен, а латиницей - то, что просто услышал(звуки). Текст в {} придуман мной как вероятностный). || Перевод японского текста("---" означает пропуск части текста, т.е. я не знаю что там). | Примечания.
Можно пример:
ナイルス=グリノマール<>NAIRUSU=GURINOMAaRU | *Welcome to "Town Square", Spyro! Begin exploring by gliding to that area. What the bull. Use the L2 and R2 buttons, together good luck! || Спайро, я приветствую тебя в городе садов! Ты должен начать изучение этих мест, а для этого летай при помощи шаров. Так же ты можешь всё осмотреть нажимая кнопки L2 и R2. ||| ここは 「グライド タウン」 という ステージ だ。おまえの その つばさへ たかい ところから すべて ように とぶこと グライドと YONDAEM。その グライドは とても じゅうような。おマスターしてるかな。 || Здесь "Город скольжений" называется уровень. Твои крылья для полётов и планирования свысока --- . Скольжение - очень важно. Совершенствуйся. | Похоже, что японцы зовут этого дракона "Найлс". Я крайне не уверен, что правильно понял третье предложение англ. текста. А вообще, как можно видеть, между англ. и яп. есть определённые различия.
Хитрость и в том, что если я и не пойму японский текст, у нас всё равно будет какая-то база драконьих монологов/диалогов. Уфф, наконец перехожу к сути вопроса. Если мне этим заниматься - то где? Если в этой же теме - конфликт с названием. Если в теме "Драконы из Spyro the Dragon" там будет какая-то каша наверное. Если на "Спайропедии" - дождусь ли я помощи? Так как же? Создавать новую тему? И в каком разделе?
А, ещё момент из описания -"...А в мечтах, сделать настоящий перевод...". В мечтах? Хоть я сам начинал перевод не совсем понимая зачем, но вот теперь у нас есть все инструменты для осуществления этой мечты. Вообщем, я думаю, что это лишь вопрос времени. Хотя мне хотелось бы знать как там дела c патчевой технологией... ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Сообщение отредактировал nihonjin - Вторник, 15.01.2013, 17:23
Эх, давно я ничего не писал... Сейчас вот подумал перевести стартовое меню игры, но пока не перевёл, а просто переписал его используя PVV. Кажется, что в японской версии строк больше чем в оригинальной. Представляю вырезку-компиляцию: http://i054.radikal.ru/1207/bc/80d8b3d5d01c.png Ну и текстовый аналог:
В этом меню встречается несколько типов сохранений: セーブファイル=Save File, セーブ=Save, セーブデータ=Save Data. Но все их я перевёл как "запись", т.к. так же будет в"меню сохранения"(площадки драконов). Там это нужно из-за "разницы". Звёздочкой(*) пометил то, что вызвало интерес, но осталось не понятым.
メモリーカードにアクセスちゅう(Идёт процесс доступа к карте памяти) メモリーカードがありません(Нет карты памяти) メモリーカードがにんしきされていません(Карта памяти не распознана) ちゅうい!(Внимание!/Осторожно!) あとでゲームをセーブするためには(Для того, чтобы записать игру позже) いまここでセーブファイルを(Сейчас здесь запись) つくるひつようがあります(Необходимо сделать) スロット1のメモリーカードは(Слот 1 карты памяти) スロット2のメモリーカードは(Слот 2 карты памяти) フォーマットされていません(Не форматировано) フォーマットしますか?(Форматировать?) このメモリーカードのないようは(Содержимое карты памяти) すべてなくなりますが、いいですか?(Всё уничтожится, хорошо?) フォーマットしています(Форматируется) ーーーーーーーーーーーーーーーー セーブファイルがありません(Нет записи) セーブファイルをつくりますか?(Создать ли запись?) セーブファイルをさくせいちゅう(Идёт процесс создания записи) あきブロックがたりません(Нет свободного места) あきブロックが1つひつようです(Необходимо 1 свободное место) セーブファイルをつくれませんでした(Не создавать запись)
Но это не всё... Когда я зашёл в игру для того, чтобы поточнее узнать какая строка чему отвечает наткнулся на: http://i020.radikal.ru/1207/8a/b4fe56b6695c.jpg Этой надписи нет там же где предыдущие(оно и понятно - шрифт другого характера, т.е. либо SCPS, либо WAD). Так вот, я почему-то(наверное был слишком зациклен на переводе) не обратил внимания на эту надпись, когда увидел её впервые, а она между прочим появилась только после прохождения игры! И там написано:
Нажав и удерживая кнопки L1 и R1 При выборе файлов В "Director's Cut"(т.е. "режиссёрский") режим Игры сыграете.
Ну так суть в том, что следуя этой инструкции можно продолжить/начать игру с привычной камерой! Что для некоторых может стать дополнительным стимулом прохождения японской версии!(Особенно если удасться предложить такой выбор камеры при начале игры или же просто предоставить сохранение)
Добавлено (11.07.2012, 00:43) --------------------------------------------- Так... сейчас я немного притрмозил с "оптимизацией сетки" и извлекаю интерфейсную информацию. В прошлый раз было стартовое меню, а сейчас - спидвеи. Но прежде... Оказывается, есть ещё одна ошибка на лад さき/まま или 30イ/ヨロイ(т.е. я часто допускал ошибку которую поздно заметил). Но в этот раз промах был не в табличке, а... названии уровней! Если конкретно, то в спидвеях. Напомню, что там название состоит из двух частей, где первая - меняется в зависимости от мира(sunny, night, и т.п), а вторая(постоянная) - セカイ(т.е. от 世界=мир). Так я думал. Но как-то раз посмотрел в "японском прохождении" названия миров - а там вместо セカイ было スカイ. Ну, я подумал опечатались(ибо с драконами они там не раз ошиблись). Однако, когда стал посещать спидвеи(для сбора информации) обнаружил, что японцы не опечатались! Вообщем суть проблемы - напутал セカイ и スカイ(sky), тоесть "мир" и "небеса". А я всё думал: "Почему японцы дали спидвеям гибридные названия?". О, в соответствии с этим(и плюс ещё чуть-чуть) исправил "Атлас" в "плавающем сообщении". Правда его скоро опять придётся править... Ну наконец - к делу!
Вначале первый экран. То, что в 【】 - показывают при поражении. Вместо "=" идут "собираемые предметы"(далее поймёте). В обычных скобках- перевод. http://s017.radikal.ru/i409/1207/d1/a45aaa9b16ec.jpg クリアおめでとう!【ざんねん! しっぱい!】(Поздравляю с очисткой!【Сожалею! Поражение!】) = パーフェクト ボーナス(Perfect Bonus=Прекрасный приз) ごうけい(итог) (O)か(X)ボタンで けってい(определить кнопкой (О) или (Х)) Следующий экран. Показ рекордов. http://i062.radikal.ru/1207/42/52699d9c170e.jpg タイムアタック(Time Attack) ---------------------- いまのタイム(текущее время) ベストタイム(лучшее время) おめでとう! しんきろく!【ざんねん! しっぱい!】(Поздравляю! Новый рекорд!【Сожалею! Поражение!】) ---------------------- もういちど チャレンジする?(Ещё раз пройти испытание?) はい(да) いいえ(нет)
А тут распределение "собираемых предметов" по мирам: サニー スカイ(●きかんしゃ●ゲート●ひこうき●たからばこ) ナイト スカイ(●マジックリング●たからばこ●ゲート●とうだい) クリスタル スカイ(●マジックリング●ゲート●ひこうき●たからばこ) ワイルド スカイ(●ボート●ゲート●ひこうき●たからばこ) アイス スカイ(●とうだい●たからばこ●きかんしゃ●ヘリコプター) Тоесть по идее всего 8 типов предметов. В скобках - эквивалентный иероглиф/расшифрованное заимствование. Затем - оригинальное название(если отличается). В конце - мой вариант перевода. 1.きかんしゃ(機関車)→barrels⇒паровоз 2.ゲート(Gate)→arches⇒врата 3.ひこうき(飛行機)→planes⇒самолёт 4.たからばこ(宝箱)→chests⇒сундук 5.マジックリング(Magic Ring)→rings⇒магическое кольцо 6.とうだい(灯台)→ighthouses⇒маяк 7.ボート(Boat)⇒лодка 8.ヘリコプター(Helicopter)→copters⇒вертолёт По идее тут ещё будут изменения(эквиметрика).
…также безнадёжно, как сохранять прекраснейшие ваши заголовки?
Quote (nihonjin)
«Гнездовья» нет.
Не дошло Тогда такой вопрос: будет ли хоть в одной строке самого-самого конечного варианта перевода игры словосочетание «гнездовье грифов»?
Quote (nihonjin)
Dune2000: там вроде ужасная 3d графика.
Что-что!? Да там отпадная графа! По сравнению с милипуськами RedAlert или WarCraftII. Аж всё такое большое.. Последнюю миссию смог пройти лишь за одну династию (кажется, Харконены). Было сложно спроектировать всю базу – я по квадратикам перерисовывал поле в тетрадь, чтобы отобразить на ней наиболее экономичное расположение зданий (там полбазы надо пушками заставлять всегда… вернее, по периметру) Самый-самый чёткий глюк-баг, дающий 100% победу над врагом (разумею, это явная недоработка создателей) – «фишка с бетоном». Знаете её?
Приготовить бетонный блок, самый большой, какой можно. Создать 5 инженеров (или кто там здания захватывал?), окружить солдатами и послать к врагу на базу. Кинуть пару танков и Харвестеров (чтоб мочили очень долго, эти ж пузаны такие бронированные!) с другого конца, чтоб отвлечь вражескую армию. Напоминаю ещё раз, инженеры должны захватить любое здание соперника. Как только это будет сделано, нужно срочно найти рядом хоть один кубик земли, ещё не закрытый вражеским бетоном, а если такого нет – приложить все силы, чтобы разбить его хоть где-то. После чего СРОЧНО положить на это место СВОЙ бетон! Подождать, пока все свои войска умрут (если успеть, то продать и здание). А пока нас громят, спокойненько продолжать строить себе бетон у них в тылу. Когда вся площадь базы окажется покрыта, начинается самая развлекуха! Строим свою пушку прямо на их базе! Можно полностью управлять ей, направлять в бетон или по чужим пушкам. Можно даже строить у них танковые заводы и выпускать из них юнитов! Через полчаса от вражеской базы не останется ничего, она будет уничтожена изнутри!
Quote (nihonjin)
WarZone2100: меня поразила там камера - случай когда вроде как можно управлять юнитом самому.
А меня там поразило (демо-версия была ещё в Gex3), что все юниты – умные! Они не полные балбесы, как во всех прочих стратегиях, которые упираются в деревья и не умеют пользоваться мостами. Этих из WarZone2100 можно послать в самый дальний конец карты, и они гарантированно туда придут! Хоть пусть лабиринт окажется на пути – они пройдут. Даже если заткнуть проход другими танками – они тоже не дураки – подвинутся! (если не отдать приказ стоять столбами). И новые модели танков «изобретать» тоже прикольно. Но много ли я их наизобретал за одну демо-миссию да три штатских…
Quote (nihonjin)
Crossfire... может KKND2: Crossfire?
Да оно и в Африке…
Quote (nihonjin)
Мне вот напротив очень нравился. Моими фаворитами были Evolved с их скорпионами и осами...
Скучно то, что совершенно (различия только на последних тех-уровнях) совпадают типы боевых единиц. Ну просто полная копия. И здания тоже, плюс их ещё очень мало типов. Если бы что-то было отличительное и каждой династии, кроме графики. Конечно не как во Властелине Колец для компа – чёрт ногу сломит во всех видах оружия, но хотя бы как в RedAlert. Где у русских тесла, которая замочит любого, пока есть энергия. А американцам энергия нужна только для противовоздушной обороны, зато у них есть абсолютно невидимый шпион, которого, правда, чует русская овчарка… Там были чёткие мисси на логику, в которых не нужна база. Похожие есть в WarCraftII, но там скорее – «иди-и-убей», а не «иди-и-догадайся». А в Crossfire было что-то подобное, но совсем не такое.
Quote (nihonjin)
Да, а валюта у меня называлась "Яп"
Наверно у нас разные переводы. Мой был чуть дурацкий, династии (расы) называлась «развитие», «выживание» и что-то на транслите. Но слова «мутанты», «люди» и «роботы» тоже употреблялись. Дошёл до последних миссий, но просто запарился мочиться. Жаль, что там нет спасительного бетона…
Quote (nihonjin)
Хех, самую суть упускаете. Японская же конечно!
А-яй, блин… так и знал…
Quote (nihonjin)
Я что просто так написал ненрё?
Не, ну я так подумал… Но чтоб прямо японскую? Ах…
Quote (nihonjin)
Из-за того, что я раньше переусердствовал с "пределом длины сообщений", теперь приходится делать передвижки по постам табличек.
Кстать, а мои посты там в начале в порядке? Чё-то на вид их.. маловато. Вначале всё ваши, ваши, ваши да ваши… Вы столько не писали!! Я помню…
Quote (nihonjin)
Также содержание некоторых лишилось примечаний, скринов и иероглифического текста. И это всё из-за добавления номеров табличек(ведь таким образом добавляется 5 символов) да ещё вставки "пропущеных ранее" табличек.
Забуривайтесь к нам в хранилище и фиксируйте без ограничений!
Quote (nihonjin)
имя=тип телосложение* спасён. Нестор=зелёный нормальный был спасён.
И кому это было надо?
Quote (nihonjin)
каждом мире свой префикс(как видно по таблице).
А даёт что? Фамилия?
Quote (nihonjin)
Как видно, вписать можно больше, чем возможно увидеть. Как вывод - предел 9 строк с 22 символами в каждой. То есть всего 198 знаков.
Ещё раз повторяю мой вопрос: Почему у вас между буквами такое большое расстояние? Оно такое между всеми в шрифте? Да > Сделайте толще или шире сами буквы; Нет > Используйте более экономичные знакоместа.
Quote (nihonjin)
Кстати, как-то бродил по DarkSpyro и наткнулся на:
Это ужасно интересно.
Quote (nihonjin)
Так что японцы не с нуля разрабатывали свои "таблички".
Из какой версии? Доступна ли она? Доступны ли скриншоты других табличек? Почему английский? Почему объёмный? Почему тогда японский не объёмный?
Quote (nihonjin)
Это значит мне есть, что отпостить...
Классно звучит.
Quote (nihonjin)
1) Вот тут подумал "как выглядит панорама самого первого уровня?"
Отвечайте. Как вы её сделали и как вы делаете длинные-предлинные списки-картинки? HyperSnap-DX?
Quote (nihonjin)
2) Вопрос... Как то ещё не было особо разговора по внедрению перевода в игру. И хочется спросить - "можно ли это организовать патчем?".
А что вы понимаете под «патчем»? Метод, который упростит превращение текста в нужный формат и автоматически вставит его в нужные субфайлы WAD (грубо говоря, ткнули прогу на txt с переводом – а она выдала обработанный WAD и EXE)? Или же метод, которым можно будет превратить оригинальный образ игры в наш переведённый образ конечному пользователю (то есть, он кастует прогу на свой образ, а она его русифицирует)?
Quote (nihonjin)
Если бы кто объяснил как их делать я бы попробовал перевести так первый уровень.
To-Do: 1) Полное сопоставление всех 256 байт кодировки как по результату (японской букве или действию), так и по координатам тайловой текстуры (какой участок каким образом отрисовывается) 2) Шрифт, составленный по результатам первого пункта. 3) Превращение русого языка в сопоставление по таблице перекодировки из обоих предыдущих пунктов. 4) Сравнение количества символов и нахождение их в WAD. 5) Ручная замена ))
Автоматизировать можно процесс только при условии, что длина текса не превосходит оригинал. Иначе каждый исключительный случай делается полуавтоматически, заменой адреса (надеюсь, что не тупо в WinHex, а где-нибудь вроде StrPnt) Как именно «автоматизировать»… Запишем каждую табличку в отдельный бинарный (!) txt под собственным номером. Потом сопоставим каждый относительный (от субфайла, номер которого тоже надо запомнить куда-то) offset физического начала данных таблички (понимаете меня?) с каждым номером-именем файла. После чего напишем не то bat-скрипт для AWM, не то собственный Delphi код, который бы считал нужный адрес, перешёл бы (сам!) к нужному субфайлу (абсолютный сдвиг от начала WAD рекомендую не применять ввиду того, что он время от времени может измениться, если мы что-то захотим добавить) и записал бы в него двоичные данные. После чего можно легко изменять любую табличку текстом, кодировать её а потом автоматов внедрять. Хорошо бы иметь опцию для изменения не всех сразу, а только требуемой таблички. Если запишите абсолютный адрес от начала WAD, то можете даже использовать мой QuickPatcher (который в архиве с моим вихрем), если разберётесь, как именно он работает…
Quote (nihonjin)
И ещё, такое вмешательство ведь не убьет музыку?
А она у вас обычно умирает!? UNREADABLESECTOR на STR в WinHex? Не нулевой ли файл?
Quote (nihonjin)
Теперь вместо слова "злыдни" использую "чудовища"
(мы – злыдни, и больще рифьми нэту!)
Ага, «злобари», как говорят русские пираты.
Quote (nihonjin)
Буду делать/править тексты(в фазе II) удерживая основную суть, но не злоупотребляя дословностью.
Так я не понял. Вы изменяете японскому духу, превращая его в русский (дух), или же подчиняетесь ему?
Хочу, чтобы таблички 100% доносили перевод текста. Хочу, чтобы таблички с русским выгладили так, будто он японский. Хочу, чтобы при чтении текстов сразу осознавался факт перевода с японского. Хочу, чтобы на табличках не было ничего лишнего, лишь то, что есть в оригинале. Хочу, чтобы все таблички были написаны в стихах. Хочу, чтобы таблички доносили смысл слов, а не их перевод. Хочу, чтобы глядя на текст нельзя было сказать, что это перевод. Хочу, чтобы каждая табличка озаглавливалась так, как вы озаглавливаете спойлеры. Хочу, чтобы номер таблички тоже был написан на ней. Хочу, чтобы пояснения в скобках также остались. Хочу, чтобы текст каждой таблички содержал иронию. Хочу, чтобы некоторые таблички не были оригинальными, пусть содержат наши послания.
…Что-то я многого хочу… Для этого явно нужно штук пять разных образов делать, потому что почти все утверждения взаимоисключающие.
Скажите, чего же хотите вы. Потому что всё должно быть однотипно. Придётся отказаться и вычеркнуть некоторые задумки, но оставить другие.
Ваше слово?
Quote (nihonjin)
Просто я обнаружил, что содержание некоторых табличек сложно/неудобно понимается если не знать всего, что знаю я (субъективное восприятие).
Ничего я не скажу, пока не ответите на предыдущий вопрос. С одной стороны я готов подписаться под каждой табличкой, но с другой – практически ни одна из них меня не устраивает. Цель определите!
Quote (nihonjin)
Ну вот и мой сотый день на форуме.
О, старик, поздравляю!! (Шутка)
Quote (nihonjin)
Я планировал следующим шагом разбор речи драконов...
Найдите какого-нибудь коренного Jапонца, который бы на слух списал все диалоги хоть на своём кит.. японском, а вы их уже переведёте!
Quote (nihonjin)
Вариант пиратского русского перевода(у меня вектор).
У меня – Парадокс. Могу посодействовать!
Quote (nihonjin)
Я крайне не уверен, что правильно понял третье предложение англ. текста.
«What the bull. Use the L2 and R2 buttons, together good luck!»
Я бы написал так:
«What the bull: use the L2 and R2 buttons together. Good luck!»
Смотрим: {{{ Спайро, я приветствую тебя в городе садов! Ты должен начать изучение этих мест, а для этого летай при помощи шаров. Так же ты можешь всё осмотреть нажимая кнопки L2 и R2. }}} Перевёл бы я:
*Welcome to "Town Square", Spyro! Begin exploring by gliding to that area. What the bull. Use the L2 and R2 buttons, together good luck! {{{ Добро пожаловать _ГородСадов_, Спайро! Начни путешествие, пролетев вон _к_той_площадке_. Есть секрет: зажми L2 и R2 разом. Удачи! }}}
«_ГородСадов_» заменить актуальным названием, если оно таковым не является; «_к_той_площадке_» – определить конкретно куда он указывает, чтобы назвать это место (утёс, платформа, долина, область, замок, улица – что там?).
«What the bull» похоже на «That’s the ticket», типа, «вот в чём прикол», «самая соль», «руби фишку» и.т.д. Может я и неправ, но другого предложить не могу!
Quote (nihonjin)
Уфф, наконец перехожу к сути вопроса. Если мне этим заниматься - то где?
Вам нужны новые перестановки и переезды?
Quote (nihonjin)
Если в этой же теме - конфликт с названием.
А вам-то что?
Quote (nihonjin)
Если в теме "Драконы из Spyro the Dragon" там будет какая-то каша наверное.
Зовите всех оттуда сюда, если они пригодны. Я про «драконов» (каков ж каламбур!)
Quote (nihonjin)
Если на "Спайропедии" - дождусь ли я помощи?
Решили сменить площадку?
Quote (nihonjin)
Так как же? Создавать новую тему? И в каком разделе?
Поверьте, две темы до добра не доведут!
Quote (nihonjin)
Хотя мне хотелось бы знать как там дела c патчевой технологией...
…Хочу создать SmartPatcher, который вызовом «FC /B %1 %2» создал бы сперва список различий и новый BAT файл патча. Открывается перетаскиванием, вызывает ядро, которое сравнивает имеющиеся данные файла с «оригинальными для отмены», потом модифицирует файл и закрывается. Также обратно тем же bat восстанавливает исходник (хочу чтоб не CRC сверялось, а только патчиемые области). Фишка в том, чтобы патч был в одном BAT-файле, в начале которого идёт CMD-сценарий, а потом просто двоичные области оригинала и мода. …
…А вы про что?
Quote (nihonjin)
Эх, давно я ничего не писал...
Это я давно ничего не писал!!
Quote (nihonjin)
Ну и текстовый аналог:
Ёлы-палы… А переводик?..
Quote (nihonjin)
Ну так суть в том, что следуя этой инструкции можно продолжить/начать игру с привычной камерой!
Значит они её не совсем испортили?
Quote (nihonjin)
Особенно если удасться предложить такой выбор камеры при начале игры или же просто предоставить сохранение
Ну я так прикинул. Если там не всё через вызовы функций делается, то скорее всего за режим камеры отвечает одна переменная. И нажатие кнопок присваивает ей такое-то значение. Иначе значение равно тому-то. Что я придумал: Поменять их местами, чтобы сначала камера была обычной, а как приз – вот такой японской! Только это несколько запорит концепцию и мотивацию прохождения японской версии на треть (там три мотиватора: таблички, Спаркс и камера). Хуже?
Quote (nihonjin)
Ну вот и мой сотый день на форуме.
Что ж у вас репутация такая низкая-то?
А тот прикольный русский шрифт с японскими замашками вы так и не выложили! И название не сообщили. Дайте его, хочу поэкспериментировать. but nobody came
Сколько же времени уходит на описание всего... Я спокойно редактировал четвёртый мир и заодно диалог пятьдесятвторого дракона и тут... читаю сообщение и понимаю, что теперь не скоро продолжу этим заниматься. С чего же начать? С ответов или информирования? Сначала прогресс:
Наконец закончил экстракцию звука! Большую часть времени я делал её неэффективно(долго), поскольку извлекал по одной реплике, а у же где-то во второй половине стал делать так: http://s15.radikal.ru/i189/1207/9e/ba39fdfb14b7.png Проблема возникла только в конце и не критична. Когда извлекал "драконов" в Gnorc Cove русской версии, то не обнаружил там Lateef'a. Я подумал - "В чём дело? Может и в игре действительно нет озвучки?". Проверил. Оказалось, что там всё есть, поэтому сделал "ручную" запись(при помощи Audacity). В чём дело так и не понял... На сей момент имею такой вот набор: http://s017.radikal.ru/i439/1207/a7/d89c77b1bea8.png Без цифр - драконы последнего мира. Теперь думаю над тем, в каком количестве за раз мне публиковать драконов... Сколько их уберётся в сообщении? Хотелось бы так: один мир - одно сообщение. Теперь ответы:
Quote (aleksusklim)
Quote (nihonjin)Если в этой же теме - конфликт с названием./quote А вам-то что?
Quote (aleksusklim)
Поверьте, две темы до добра не доведут!
Это уже не актуально - пофиксили, ибо раньше тема называлась "Перевод табличек из японской версии Spyro the Dragon" или вроде того. Но ни в первый, ни второй раз меня никто не спросил как называть тему, в которой, практически всё строится в соответствии с моими планами. Хотя кажется, что сейчас всё в порядке.
Quote (aleksusklim)
Quote (nihonjin)Если на "Спайропедии" - дождусь ли я помощи?/quote Решили сменить площадку?
Там уже есть драконы самого первого уровня(Artisans Home), причём диалоги там более полные, чем на англ. аналоге. И вообще там удобно размещать "точечную" информацию. Т.е. по чему то одному. Приделать там скрины, интересные факты и т.п. На данном этапе это, пожалуй, не подходит.
Quote (aleksusklim)
А-а-фигеть… А-а вот это с..права – это чё?
Ну это же просто наслоение.
Quote (aleksusklim)
024-025-026-027
Действительно были(исправил) ошибки. Но главное - с табличек всё было списано верно. Ошибки только в переводе(с цифрами.)
Quote (aleksusklim)
Оставить тридцатый разряд… …также безнадёжно, как сохранять прекраснейшие ваши заголовки?
Да... тридцатый разряд - ошибка восприятия, а заголовки даже при желании не везде влезут. Я утешаю себя тем, что они - привелегия форума.
Quote (aleksusklim)
будет ли хоть в одной строке самого-самого конечного варианта перевода игры словосочетание «гнездовье грифов»?
Нет, не будет. Однако "грифы" будут. А то, за что я принял «гнездовье грифов» корректно переводится хотябы как «дозорный пункт».
Quote (aleksusklim)
Кстать, а мои посты там в начале в порядке? Чё-то на вид их.. маловато. Вначале всё ваши, ваши, ваши да ваши… Вы столько не писали!! Я помню…
Это одна из причин переезда. Если вы помните, то ранее из первого мира было переведено довольно мало табличек, да ещё и не форматно. Вообщем я не хотел далать так, чтобы после перевода 6го мира шёл бы 1й(и повторный перевод того, что было) и потому попросил Serlutin'a помочь мне с мультипостом. Заодно так я сохранил нормальную нумерацию.
Quote (aleksusklim)
Забуривайтесь к нам в хранилище и фиксируйте без ограничений!
По табличкам - в этом уже нет нужды. А вот по драконам...
Quote (aleksusklim)
Из какой версии? Доступна ли она? Доступны ли скриншоты других табличек?
Какая-то демо версия. Доступна - не знаю... Может что удастся понять здесь(у меня же проблемы с англ.): http://www.darkspyro.net/spyrothedragon/demo/ И кажется Yams что-то об этом знает(судя по вики).
Quote (aleksusklim)
Почему английский? Почему объёмный? Почему тогда японский не объёмный?
Почему английский - английская версия. Я уже где-то делал предположение о том, почему у японцев "не объём". Наверное, им так удобнее.
Quote (aleksusklim)
Quote (nihonjin)Это значит мне есть, что отпостить.../quote Классно звучит.
Сколько ещё впереди...
Quote (aleksusklim)
Отвечайте. Как вы её сделали и как вы делаете длинные-предлинные списки-картинки?
А, ну да ладно, вы серьёзно ли? Это же простая компоновка из нескольких скринов в Paint'e! Но иногда(для того, что можно прокрутить) я использую SnagIt 9. Кстати, на спайропедии вид получился получше: http://www.spyropedia.ru/w/images/6/68/Artisans_screenshot1.jpg Я не знал о его существовании, когда делал свой.
Quote (aleksusklim)
Найдите какого-нибудь коренного Jапонца, который бы на слух списал все диалоги хоть на своём кит.. японском, а вы их уже переведёте!
Тут не одна проблема: - Я очень некоммуникабелен.(единственный форум где я что-то писал и который я могу вспомнить это форум по моделизму. И то там была пара сообщений формального характера.) - Найти... найти... где бы найти? - Кто захочет заниматься невесть чем? - Я бы хотел сам понять речь, ибо я недавно закончил "План 2000" и теперь планирую заняться восприятием речи(но и у этого свои проблемы). Но вообще - идея хороша...
Quote (aleksusklim)
У меня – Парадокс. Могу посодействовать!
Ваша помощь особенно пригодится в проверке/считывании English текста. А то я уж думал, что самому придётся учить английский...
Вы видимо действительно плохо знаете первую часть, раз пишете такое:
Quote (aleksusklim)
Есть секрет: зажми L2 и R2 разом. Удачи!
Это что вообще? Никаких разом! Ничего не случится(поверил, проверил и разочаровался)! Суть сообщения в использовании L2 и/или R2 для обзора окружения в скольжении.
Quote (aleksusklim)
«_ГородСадов_» заменить актуальным названием
Кажется пираты брали название с потолка. В оригинале уровень называется "Town Square"(Городская площадь), а в яп. - "Glide Town" (Город скольжений).
Quote (aleksusklim)
Ёлы-палы… А переводик?..
Вам так интересно стартовое меню?
Quote (aleksusklim)
Только это несколько запорит концепцию и мотивацию...три мотиватора: таблички, Спаркс и камера
Похоже, что для большинства это демотиваторы. И... вы кое-что забыли. Нахождение отличий! Вы смотрели старую тему(в которой я писал раньше)? Я нашёл парочку.
Quote (aleksusklim)
Не, ну я так подумал… Но чтоб прямо японскую? Ах…
Там не всё так плохо... Скорее запутанно. У меня существует под два десятка классификаций. Из которых используется около трети, актуальны две, а главные - впереди.
Quote (aleksusklim)
Что ж у вас репутация такая низкая-то?
Риторический вопрос?
---Шрифт---
Quote (aleksusklim)
Ещё раз повторяю мой вопрос: Почему у вас между буквами такое большое расстояние? Оно такое между всеми в шрифте?
А тот прикольный русский шрифт с японскими замашками вы так и не выложили! И название не сообщили. Дайте его, хочу поэкспериментировать.
Шрифт называется "ChinaCyr". Я не работал над ним т.к.: *Меня угнетало то, что в первый раз без вашей помощи мне не удалось внедрить шрифт. *Шрифт кажется узким. К тому же я уже не могу найти своих наработок... На всякий случай предупрежу: тут не всё так просто и очевидно. Есть множество нюансов. Например особый цвет "рамки" вокруг букв(RGB: 16,16,16). Небольшой пример преобразований: http://s018.radikal.ru/i521/1207/b6/112832d8550e.bmp Первый столбик - то, что есть; следующий - ChinaCyr 14го размера; последний - он же с рамкой(ручная обводка). Если оставить так, как в третьем столбце - будут большие расстояния между буквами.
|||Патч|||
К патчу я хочу приступить в первую очередь если не исправить это:
Quote (aleksusklim)
А она у вас обычно умирает!? UNREADABLESECTOR на STR в WinHex? Не нулевой ли файл?
метод, которым можно будет превратить оригинальный образ игры в наш переведённый образ конечному пользователю
По идее мне думалось что-то такое:
Quote (aleksusklim)
SmartPatcher ... сравнивает имеющиеся данные файла с «оригинальными для отмены», потом модифицирует файл и закрывается. Также обратно тем же bat восстанавливает исходник
Тоесть вносить изменения как с вашим "вихрем".
+++Концепция+++
Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы таблички 100% доносили перевод текста. Хочу, чтобы таблички доносили смысл слов, а не их перевод.
Эти два тезиса - одно и то же? Решение их - задача фазы II.
Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы таблички с русским выгладили так, будто он японский. Хочу, чтобы при чтении текстов сразу осознавался факт перевода с японского.
Не уверен, что возможно и нужно. Если бы игра была изначально японской, то там бы и был соответствующий "дух". Как же передать его текстом? Через манеру написания?
Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы на табличках не было ничего лишнего, лишь то, что есть в оригинале.
Проблемы с этим описаны в "Особенностях перевода".
Хочу, чтобы каждая табличка озаглавливалась так, как вы озаглавливаете спойлеры. Хочу, чтобы номер таблички тоже был написан на ней. Хочу, чтобы пояснения в скобках также остались.
Про это я написал в ответе про "тридцатый разряд".
Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы текст каждой таблички содержал иронию.
Это как с (095) и (280) или вне моего понимания. (233)?
Quote (aleksusklim)
Хочу, чтобы некоторые таблички не были оригинальными, пусть содержат наши послания.
Об этом я думал. Можно устроить вместо некотрых "обучалок".
А чего хочу я? Если подумать, то прежде всего, я хотел извлечь новую информацию. Я уже что-то писал в конце фазы II... Перевод до фазы II - кажется неудобным для чтения, после - не очень японским? По идее я хочу сделать перевод как информативным и близким к дословности, так и понятным. Поэтому есть две фазы.
Структура такова: вначале перепечатка оригинала, в скобках - дословный перевод , а ниже - "подогнанный под рамки" текст. こんにちは スパイロ(Привет Спайро) セーブする(Сохранить) メッセージの リプレイ(Message replay) ゲームにもどる(Вернуться в игру)
Эй, Спайро Запись Повтор дракона В игру ------------------- メモリーカードにアクセスちゅう(Идёт процесс доступа к карте памяти) そのままおまちください(~Просто подождите пожалуйста)
Доступ к карте Просто ждите ------------------- おなじセーブデータに(В ту же Save Data) セーブしますか?(Сохранить ли?) はい(Да) いいえ(Нет)
В тот же Файл Записать? Да Нет ------------------- セーブデータをえらんでください(Пожалуйста выберите Save Data) データ1 XXX%(Data1 ХХХ%) データ2 XXX%(Data2 ХХХ%) データ3 XXX%(Data3 ХХХ%) やめる(Оставить)
Куда записать? Файл1 ХХХ% Файл2 ХХХ% Файл3 ХХХ% Нет
О, и ещё посмотрите "плавающее сообщение". Там переработаны "Текущие проблемы" и немного исправлены/дополнены остальные разделы.
Формат как в "konnichiwa Spyro". ポーズ(Пауза) ゲームにもどる(Вернуться в игру) オプション(Опции) ステータス (Status) ゲームをやめる(Покинуть игру) (o)か(X)ボタンで けってい(Используй(o)или(X))
Пауза В игру Опции Атлас/Инфо Покинуть Используй(О)или(X) ------------------- Меню "опций". こうかおん(Звуковые эффекты) きょく(Мелодия) スピーカー(Spiker) ステレオ/モノラル(Stereo/Mono) もどる(Вернуться)
Звуки Муз. Тип Стер/Моно Нет/Всё ------------------- Не имеет смысла переводить сейчас, ибо состоит из названий уровней. ------------------- Это наверное уже понятно...
~Прочее~ Пока бродил по интернету в поисках чего-нибудь японского по Спайро, наткнулся на какую-то английскую вики: http://us.337.com/pages/240597/Spyro+the+Dragon+ Её особенности в том, что там довольго много инфы и даны дубли названий и имён японским(по крайней мере для первой части). Что меня удивило в первую очередь, так это вот этот скрин: http://img16.elex-tech.org/10000/2011/1207/63/f/56284/152x185x75x0.png с подписью "Adult Spryo as pictured at the very back of the manual for Spyro the Dragon.": Плюс там присутствуют примечания(Trivia) вроде: "The names of the dragons - Ajax and Cyrus share their names with two characters from the 1979 cult movie, The Warriors, and could possibly be a reference to them." Почему-то ни в одной вики так и не увидел, чтобы в статьях про сферы(Orb из Spyro2) было написано, что они бывают не только зелёными... хоть сам правь. Так же нигде нет полной сводки по драконам. Так что если я когда-нибудь смогу улучшить своё понимание японского, то русское сообщество будет первым в этом деле! Ещё хочу поделиться одной теорией, возникшей у меня недавно. Вам не кажется, что миры "Alpine Ridge" и "Wizard Peak" из Spyro1 явились прототипами для "Breeze Harbor" и "Zephyr"? Я имею ввиду тему конфликта между жителями. Я додумался до этого, когда в энный раз редактировал таблички "Alpine Ridge", там ведь сказано, что ~"разные племена постоянно ссорятся" и представлен конфликт синих и зелёных магов, причём баланс сил на стороне последних, а в "Wizard Peak" наоборот. Вообще хотел написать это где-нибудь в более подходящем разделе, но читать сотни страниц в поисках того, не дублирую ли я чьих-то мыслей не очень хотелось... ①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Сообщение отредактировал nihonjin - Среда, 25.07.2012, 17:13
Дела... По поводу SCPS... я нафиг удалил его из своего последнего сообщения и проработал: http://s018.radikal.ru/i528/1207/93/9cf837a8384f.png Теперь здешние "зоны" будут помогать в сортировке. Вот их содержание: в самом верху - спидвеи; чёрная - загрузочные надписи(типа "adventure continues"); фиолетовая - "перелёты"; цвет морской волны - интерфейс(save menu & pause); зелёная - меню баллониста и "rescue"; розовая - хар-ки драконов; красная - имена драконов; жёлтая - названия уровней; оранжевая - имена баллонистов; всё, что ниже - сообщения баллонистов; серая - неизвестно...
Теперь "реплики баллониста"(самая большая зона). Не буду давать скринов, ибо их около 40... Представленные реплики расположены в таком же порядке, как и в SCPS. На заметку - соответствующие части(из раздела "условия") показывают, если: первые две - подойти к баллонисту впервые, при невыполненных условиях перехода в новый мир; третья - были прочитаны предыдущие части, но не выполнены их условия; четвёртая -не были прочитаны первые две части и выполнены их условия; пятая - были прочитаны первые две части и выполнены их условия; шестая - следует за четвёртой или пятой. Чудная ситуация с "перенаправлениями из мира 3" я не знал(а может забыл?) о такой особенности игры, пока не стал прорабатывать интерфейс. Особенность в том, что баллонист "помогает" выполнить требования, информируя и отправляя в несвойственные( для перелётов на шаре) локации. Мм... пока оставлю только дословный перевод... Не знаю как буду впихивать его в рамки...
クリスタルにされてしまった ドラゴンたちを たすけるんだ! もし10ぴき たすけられたら
В кристалл заточённых Драконов спаси! Если 10 освободишь ----+---- ほかのドラゴンたちがいる つぎのワールドまで、この オレさまが つれていってやるよ。
(То)До других драконов Следующего мира, Я сопровожу (тебя). ----------- がんばって10ぴきのドラゴンを たすけるんだ! オレさまも きょうりょくするからよ。
Старайся 10 драконов Спасти! И я Помогу/Буду сотрудничать. ----------- よくやった! こどもでも ドラゴンは やっぱり こうでなくちゃな!
Отлично! Хоть ребёнок Дракон всё-таки Так нет! (Может тут имелось виду что-то типа "Я думал, что ты всего лишь ребёнок, ан нет!") ----------- おぉ、やるじゃぁねぇか! さすが、オレさまの みこんだ だけのことは あらぁな。
Оо, не уж то получилось! Как и ожидалось, на меня рассчитывай Только (для тебя это будет) в новинку. (Тут имеется ввиду первая переправа на шаре) ----------- おまえさえ よければ、つぎの ワールドまで あんないするぜ。 オレさまの ききゅうでな!
Лишь бы тебя устраивало, до следующего Мира буду провожать. Моим воздушным шаром! (возможно, что В первой строке намекают на "устраивайся поудобнее") ----мир2--- 「マジック
ガーデン」は、 こどものドラゴンがいけるような へいわなところじゃないよ、ん?
"Магический сад", Ребёнок дракон (планирует) посетить такое Не мирное место, а? ----+---- とりあえず じつりょくをみせて もらおうか。 ダイヤを1200こ あつめてきてみる、ん?
Первым делом покажи (что) реальные способности Получил. 1200 кристаллов Попробуй ка собрать, хорошо? ----------- どうした? ダイヤ 1200こ くらい あつめられないんじゃ、 まだこいつはむりだな、ん?
Что случилось? 1200 кристаллов Примерно ещё не собраны, Ты всё ещё не можешь с этим справиться? ----------- ちいさいくせに、なかなかやるね。 こどもかと おもっていたけど、 さすがはドラゴンだね、ん?
Несмотря на то что (ты) маленький, (ты) весьма многое сделал. Однако "ребёнок ли" думаю (я), Чего и следовало ожидать от дракона, не так ли? ----------- スパイロ、たいしたもんだね。 きみがおとなになったら、さぞや りっぱになるんだろうね、ん?
Спайро,(это была) важная тренировка. Когда ты станешь взрослым, то наверняка Будешь превосходен, а? ("тренировка" это слово образовано от глагола 揉む"мять, комкать" и поэтому как бы можно сказать, что тут имеется ввиду "разминка") ----------- つぎの「マジック
ガーデン」には つよいヤツらがゴロゴロしてるぞ。 じゅんびはいいか、ん?
Далее в "Магическом саду" Ошиваются/болтаются сильные парни. Действительно ли (ты) готов (к этому)? ----мир3--- あの あおいとうぞくのヤツら、 あちこちにかくれてやがる! にげあしばかり はやいんだ。
Те синие воры-парни, Повсюду прячутся! (Они) лишь быстро убегают. ----+---- たいせつな ドラゴンのタマゴ、 5つ とりかえしてくれ! おまえなら できるような?
Ценные драконьи яйца, 5 верни обратно! Ты ведь можешь это? ----------- どうした? ドラゴンのだいじな タマゴ、がんばって 5つ とりかえしてきてくれよ。
Что случилось? Ценные драконьи Яйца, старайся 5 Вернуть обратно. ----------- ドラゴンのだいじなタマゴ、 おかげで だいぶとりもどせた みたいだな、スパイロ。
Однако проворные парни, И ты если сравнивать немного для Весьма быстрого бега. (Как ту всё криво получилось... Если оптимизировать: "Те парни конечно проворны, но они бегают не так хорошо как ты.") ----------- いまの おまえなら 「ビューティフル ガーデン」でも だいじょうぶだろう。
Если нынешний ты (то) Даже (в) "Прекрасном саду" Всё в порядке должно быть будет. ----мир4--- ぼくのともだちの ドラゴンたちが みんなクリスタルにされて しまったんだ!
Самое большее 50 драконам Отчего бы (вам) не помочь? Если (хотите) двигаться (дальше, то пожалуйста, но только) если поможете(мне). ----------- ドラゴンたちのことがしんぱいで、 よるもねむれない。 せめて 50ぴき、たすけてくれるよね?
(Я так) волнуюсь/переживаю за драконов, (что)Даже не сплю ночью. Ну хотя бы 50, почему бы не помочь? ----------- ずいぶんとたくさんのドラゴンを たすけてくれたみたいだね。 みんなにかわって、ありがとう。
Весьма много драконов Похоже (вами) спасено. (ото) всех изменившихся, благодарю. (под "изменившихся" подразумевают "раскристаллизованных") ----------- え、もうしゅっぱつのじゅんびが できたって? こっちもしたくが たったいま おわったんだ。
Э, уже подготовился к отправлению (и) готов? И сдесь сборы Только сейчас закончились. ----------- 「ドリーム ガーデン」まで のせていってあげるよ。 もちろん りようきんは いらないよ!
До "Сада мечт" Усажу (вас в шар). Разумеется Плата не нужна! ----мир5--- なんだよ、オレのききゅうより ようせいたちのほうがいい、って かおを してやがるな。
Чтож, с моего воздушного шара Лучше (отправиться к) феям, (А то я)Не люблю (к ним) заглядывать. ----+---- まぁいいや。 ダイヤを6000こ あつめられたら、つぎのせかいまで つれてってやるよ。 けっ!
Ну нет. 6000 кристаллов Когда соберёшь, в следующий мир Сопровожу. ---! ----------- ダイヤを6000こ、そんなに むずかしくないよな? ところで、 ボーナスステージは いってるか?
6000 кристаллов, так Не сложно? Кстати, Ходили ли (вы в) бонусные уровни? ----------- ずいぶんとダイヤがあつまったな。 でもな、スパイロ。 これからが ほんとうの しょうぶだ。
Кристаллов собрано порядочно. А, Спайро. Скоро (начнётся) Настоящее состязание. ----------- スパイロ、よくやったな! つぎのワールドへ いく かくごは できてるか?
Спайро, отлично! Идти в следующий мир Решимостью обладаешь? ----------- 「ナスティ・ワールド」は ヤツの ほんきょちだ。 きあいをいれていけよ!
"Мир Гнасти" Оплот того. (Покажи) Боевой настрой! ----перенаправления из мира 3--- 「スピード チェイス」の うえをとんでいたら、あの あおいとうぞくが いやがった。
"Скоростной погони" Если полететь вверху, там Синий вор ненавистный. ----------- 「ドライ キャニオン」に、あの とうぞくがいるらしい。 おまえ、みかけなかったか?
В "Сухом каньоне", там Синий вор похоже. Ты, не видели ли (его)? ----------- 「クリフ タウン」で、あの いまいましい とうぞくに タマゴが ぬすまれたらしい。
Входа, твоего Позади есть (и ещё на) горной Вершине. (Не знаю почему написано "вход", на самом же деле вор там у "выхода", т.е. у "вихря домой")
Примечание: в этих текстах не редко используются "грубые формы", такие как おまえ(ты), オレさま("господин" я) и заключительные частицы вроде ぜ и ん и т.п. Т.е. вцелом обращение к игроку тут более грубое, чем в "табличках".
Меню баллониста(зелёная зона):
Формат таков: сначала оригинал, затем "точный" перевод, а в скобках - "подогнанный". ききゅうのり の=Баллонист(Хех, по размерности подходит "шаровод") どこへいく?=Куда идём?(Куда?) のってくかい?=Летим? じゅんびはいいかい?=Готовы? しゅっぱつするよ?=Отправляемся?(В путь?) mokutekichi ha?=Это цель?(Ниписано транслитом, т.к. не нашёл этой надписи в игре и не понимаю всей подоплёки) やっぱり のらない=Всё ещё не летим(Никуда/Остаться) を たすけた=Спасён
Перелёты...(фиолетовая зона):
Тут всё как в "Будем лететь?". ホームに もどります=Возвращение домой(Возвращение) たいけつ=конфронтация(путь; эта надпись аналог めざせ, но в отличие в том, что たいけつ появляется только при полёте на уровень "босса") めざせ=По курсу(Курс) にむけて しゅっぱつ=Вылет в направлении(Летим в) みつけたダイヤのかず=Число замеченных кристаллов(Замечено) あつめたダイヤのかず=Число собранных кристаллов(Собранно)
Ох, когда же я сделаю русский SCPS?.. Кстати, aleksusklim, а когда вы займётесь своим SCUS'ом?
Добавлено (26.07.2012, 19:37) --------------------------------------------- Ух, я тут посмотрел scus_944.67(Geatest Hits) и оказывается там не так уж много(по сравнению с моим) текста: http://s019.radikal.ru/i615/1207/2d/fb058b78e396.png Чтобы не ограничиваться такой малой поправкой представлю текстовую версию списка миров. Формат: нумерация(оригин. название) [яп. назв.] - то, что зашифровали японцы, либо // если совпадает с оригиналом - мой вариант перевода (число доступных знаков/использованных в переводе.альтернативном переводе). + и - говорят о том уложился ли я в рамки или нет. В "" находятся примечания.
Кстати, я дублирую это в тетради в клетку и там невероятно удобно считать разницу... Я тут подумал, что можно как-то использовать преимущества "плоского шрифта". Помимо того, что можно будет задействовать некоторые знаки для расширения "разницы", можно ещё например, записать название "Гнасти Гнорк" - другим шрифтом...
Добавлено (27.07.2012, 20:47) --------------------------------------------- Добавил разделяющую надпись "ПРОРАБОТКА SCUS И ИНТЕРФЕЙСА". Начал делать список драконов и в ходе сверки обнаружил, что пропустил(и никто этого не заметил...) Oswin'а(11й дракон)! Чтобы не огребать лишних проблем(с последовательностью драконов) просто копирнул имена(порядок следования) из SCPS'а. Формат названий: оригинал - яп. вариант - "приведённый на русский". Что я имею ввиду под последним... Ну, вообщем-то это значит, что я буду использовать не прямой транслит, а руководствоваться теми правилами, какие используют японцы для преобразования чужих слов в форму понятную им(тоесть японский транслит)... уфф надеюсь понятно. В скобках буду писать некоторые примечания: "Г.:" - гугл перевод оригинала(ну это так, для разнообразия);звёздочками(*) отметил смену миров; "+" - то, что убирается в "разницу", но вот что делать с остальными(что не убирается)?
Не знаю... некоторые имена непонятно правильно ли "растранслированны". Поэтому, думаю "может добавить транслит"? Между делом замечу, что вцелом нумерация совпадает со списком с DarkSpyro(который я брал за основу ранее). Исключения: 2-8, 29, 30, 31, 41, 40, 52-56, 60, 61, 64 и 65.
Баллонисты(оранжевая зона).
Оригинал - яп - транслит Marco - プカプカ - PUKAPUKA Gosnold - オタオタ - OTAOTA Tuco - ホエホエ - HOEHOE Cray - ポワポワ - POWAPOWA Amos - テレテレ - TERUTERU Hak - ダバダバ - DABADABA Не думаю, что в яп. вариантах имён есть смысл, поэтому можно придумать что-то интересное... Например, написать имена форумчан или т.п.
Я подумал - "В чём дело? Может и в игре действительно нет озвучки?". Проверил. Оказалось, что там всё есть, поэтому сделал "ручную" запись(при помощи Audacity).
Наконец мои опасения насчёт того, что PSound может извлечь не все звуки, подтвердились… Пора искать другой способ экстракции… а за одно и способ внедрения обратно.
Quote (nihonjin)
Но ни в первый, ни второй раз меня никто не спросил как называть тему, в которой, практически всё строится в соответствии с моими планами.
Все они тайно молчат, но внимательно наблюдают…
Quote (nihonjin)
Там уже есть драконы самого первого уровня(Artisans Home), причём диалоги там более полные, чем на англ. аналоге.
Так мы про какую «Спайропедию» конкретно говорим? (если их больше одной)
Quote (nihonjin)
Ну это же просто наслоение.
Так оно у вас вот прям так и отображалось на странице, или вы расставили его уже в графическом редакторе, чтобы пояснить что-то, чего я не понимаю?
Quote (nihonjin)
Но главное - с табличек всё было списано верно.
Я уже окончательно запутался в версиях ваших табличек и в поиске их на двух страницах темы, поэтому ещё раз предлагаю вам время от времени заливать все таблички в наше хранилище…
Quote (nihonjin)
Да... тридцатый разряд - ошибка восприятия, а заголовки даже при желании не везде влезут. Я утешаю себя тем, что они - привилегия форума.
Что-нить куда-нить когда-нить применим. Не выбрасывать же!
Quote (nihonjin)
Нет, не будет. Однако "грифы" будут. А то, за что я принял «гнездовье грифов» корректно переводится хотя бы как «дозорный пункт».
Ну посмотрим. А то ведь это самое гнездовье повторялось много где. Везде исправили?
Quote (nihonjin)
Это одна из причин переезда.
«Причин» или «следствий»!?
Quote (nihonjin)
попросил Serlutin'a помочь мне с мультипостом.
Но при этом всё «моё» там в оригинале? А то я уже вообще не понимаю ничего, что находится раньше этой третьей страницы… (и боюсь туда заглядывать!)
Quote (nihonjin)
По табличкам - в этом уже нет нужды. А вот по драконам...
У вас уже готовы окончательные версии переводов!?
Quote (nihonjin)
Какая-то демо версия. Доступна - не знаю... Может что удастся понять здесь(у меня же проблемы с англ.)
Ого. А скача-ать? А распаковать? А исследовать? Есть шанс?
Quote (nihonjin)
Почему английский - английская версия. Я уже где-то делал предположение о том, почему у японцев "не объём". Наверное, им так удобнее.
Нет. Вы сказали, что будет трудно читать так много текста на табличках. Но ничего сложного на скриншоте я не вижу. Да к тому же, объёмные буквы лучше сочетаются с фоном без чёрных кривых контуров (даже у японцев). А объёмные иероглифы на порталах ещё раз это доказывают. Так почему?
Quote (nihonjin)
Кстати, на спайропедии вид получился получше:
А это разве из нескольких склеено? Или как же?
Quote (nihonjin)
А, ну да ладно, вы серьёзно ли?
…Я всегда туплю в таких обстоятельствах. Если там не сказано конкретно, «что это», то я могу совершенно ничего не понять. И так практически везде… Поэтому я стараюсь сначала не раскрывать своё мнение, а сперва узнать предмет рассуждений, ведь иначе могу оказаться совершенно неправым. Но по-моему, лучше лишний раз спросить и выставить себя простым глупцом, чем сразу что-то говорить и оказаться ошибающимся агрессором.
Quote (nihonjin)
Я не знал о его существовании, когда делал свой.
Взломаем камеру в Spyro1 (как я взломал её в Spyro3), сможем делать столько панорам, сколько захотим. (Осталось вспомнить, КАК я взломал её в Spyro3…)
Quote (nihonjin)
- Я очень некоммуникабелен.(единственный форум где я что-то писал и который я могу вспомнить это форум по моделизму. И то там была пара сообщений формального характера.)
А всё ЭТО что тогда!?
Quote (nihonjin)
- Найти... найти... где бы найти?
На японских форумах о Спайро. (Хотя единственный японский сайт, который я знаю – это www.kagayastudio.com)
Quote (nihonjin)
- Кто захочет заниматься невесть чем?
Если нет возможность играть – можно просто дать mp3 японские озвучки. Сколько там их количество?
Quote (nihonjin)
- Я бы хотел сам понять речь, ибо я недавно закончил "План 2000"
У..же!?
Quote (nihonjin)
Ваша помощь особенно пригодится в проверке/считывании English текста. А то я уж думал, что самому придётся учить английский...
Если есть способ выдрать разом всю озвучку в mp3 (понадёжнее PSound) – я смогу выложить пиратские озвучивания. Ну или хотя бы переписать их в txt. Нужно?
Quote (nihonjin)
Вы видимо действительно плохо знаете первую часть, раз пишете такое:
Ай…
Quote (nihonjin)
Это что вообще? Никаких разом! Ничего не случится(поверил, проверил и разочаровался)! Суть сообщения в использовании L2 и/или R2 для обзора окружения в скольжении.
Тогда объясните мне назначение слова «together» в тексте: {{{ Use the L2 and R2 buttons, together good luck! }}} Лишь запятая противоречит мне. Если же она обоснованная – к чему тогда относится «together», что переводится как «вместе»? «Вместе удачи»?
Quote (nihonjin)
Вам так интересно стартовое меню?
Нет, мне просто чуть-чуть не по себе от созерцания такого количества странного текста. А странный он хотя бы потому, что во многих строчках есть тире. Кстати, что оно обозначает?
Quote (nihonjin)
И... вы кое-что забыли. Нахождение отличий! Вы смотрели старую тему(в которой я писал раньше)? Я нашёл парочку.
И зачем это они башенку срезали?
Quote (nihonjin)
Там не всё так плохо... Скорее запутанно. У меня существует под два десятка классификаций. Из которых используется около трети, актуальны две, а главные - впереди.
*сделал вид, что пропустил этот текст*
Quote (nihonjin)
Риторический вопрос?
Скорее непонимание и удивление.
Quote (nihonjin)
Мм про шрифт я думал, что вы знаете, как там дела с шириной. Я ведь давал вам его на... э... оптимизацию. На всякий случай вот он:
Ях, ях, ях… А почему только одна полоска? Там ж вроде две было? Или как? Ширина. Нет, я не понял, почему ваши буквы (непонятно как сделанные, вы не описали процесс изготовления; или я его просто забыл) часто используют не всю предоставленную ширину, а значительно уже?
(Кстать, если выкладываете BMP в котором используются все цвета (а не 16 или 256), то при любых обстоятельствах выгоднее сжимать в PNG)
Quote (nihonjin)
Шрифт называется "ChinaCyr".
Оп-па! Нашёл. Только как шрифт он слабоват – один регистр + отсутствие многих добавочных символов (например, длинное тире).
Quote (nihonjin)
*Меня угнетало то, что в первый раз без вашей помощи мне не удалось внедрить шрифт.
Ой, да ладно вам!
Quote (nihonjin)
*Шрифт кажется узким.
Растяните!!
Quote (nihonjin)
Есть множество нюансов. Например особый цвет "рамки" вокруг букв(RGB: 16,16,16).
Чё?
Quote (nihonjin)
Первый столбик - то, что есть; следующий - ChinaCyr 14го размера; последний - он же с рамкой(ручная обводка).
Упростить вам процесс перевода, путём автоматизации внедрения текста и прожига образа? Сделано!
Quote (nihonjin)
Не уверен, что возможно и нужно. Если бы игра была изначально японской, то там бы и был соответствующий "дух". Как же передать его текстом? Через манеру написания?
Ещё раз. Вы хотите, чтобы продукт был «переводом ЯПОНСКОЙ игры» или «ПЕРЕВОДОМ японской игры?» Это абсолютно разные вещи!
Quote (nihonjin)
Может после этого расхотите:
Не, я не понял…
Quote (nihonjin)
Вода, что здесь так ядовита, Что и растения все тут Необратимо, вроде, стали Толи как монстры, толи лук.
Это ваши стихи? (вот кстать и тот момент, когда я ничего не понимаю, но при этом не хочу оказаться неправым… Так что есть всё таки ошибся, не ругайте сильно!) Раз ваши, то начну рецензировать: (давненько я не правил чужих стихов…)
Вода, что здесь так ядовита, Что и растения все тут Необратимо, вроде, стали Толи как монстры, толи лук.
1) Два раза «что»; 2) Употребление «тут» рядом со «здесь» без особой необходимости; > рифма с «лук» > убрать «здесь». (Не то что бы «здесь» и «тут» было запрещено употреблять рядом (это всё-таки синонимы), но просто ведь и так понятно, что не «там»!) 3) «Вроде» выглядит словно холостой «SpaceHolder» ради двух слогов… 4) «Толи» дважды (не ошибка, если это намеренно).
Мой вариант: Вода была так ядовита, Что и растения все тут Необратимо да забыто Как монстры стали – словно лук.
Quote (nihonjin)
Росло большое дерево Здесь прежде. Но воды, становясь всё злей Оставили лишь пень на ней.
«Ней»? На ком? Вторая строчка – либо по большим причинам, либо от безысходности…
Что думаю я: Росло большое дерево С поляны возле берега, Но воды, становясь всё злей, Оставили лишь пень на ней.
Или чуть получше: Поляну возле берега, Украшивало дерево, Но воды, становясь всё злей, Лишь пень оставили на ней.
Quote (nihonjin)
Вот тот злодей, что силу черпав Работать может лишь тогда. И не важно ему, что прежде Великой была здесь земля.
Странностранные изречения… Сравнивая с оригиналом, познаю смысл.
И пробую: Злодей! Он похищает силу Земли великой для себя. И роботу не важно было, Что губит он свои края.
Quote (nihonjin)
(Всё это я хотел отпостить всрок, но вовремя одумался.)
Наоборот здорово, что вы всё-таки решили это выложить! (не знаю почему, но вспомнил фразу «Finally, a very special thanks to all the PlayStation hackers who thought it was a good idea to keep their decoders/emulators/hacking tools closed source, then completely stop working on them» из CREDITS.txt от jPSXdec…)
Quote (nihonjin)
Про это я написал в ответе про "тридцатый разряд".
Безнадёга?
Quote (nihonjin)
Это как с (095) и (280) или вне моего понимания. (233)?
Вне моего понимания…
Да нет, я просто таблички так почитываю, и то и дело замечаю там какие-то прикольчики (или это вы так переводите?); надо бы потом сравнить с окончательными вашими вариантами фазы|| или как её там…
Quote (nihonjin)
Об этом я думал. Можно устроить вместо некотрых "обучалок".
Есть мыслишка замонополить для себя ВСЕ символы из алфавита, чтобы чем-то их занять… Картиночки там какие-нибудь. Или стрелочки/кнопочки/иконки. Два регистра…
Quote (nihonjin)
Перевод до фазы II - кажется неудобным для чтения, после - не очень японским?
Да!!
Quote (nihonjin)
И вот что интересно - если в оригинальной версии выбрать "Save Game", то при нормальном стечении обстоятельств(без проблем с картой памяти) там высветится лишь "Saving..." и затем "Game Saved" - всё.
Если слот на карте уже существует. При загрузке через эмулятор велика вероятность ошибки (я читал документацию ePSXe по поводу того, как в savestate сохраняются ещё и обе memcard.tmp, но так и не понял, в какой момент происходит замена…), после чего игра вместо простого сохранения предлагает выбрать слот. Сохранитесь два раза подряд. Неужели японская версия будет каждый раз заставлять вас выбирать место?
Пытался проверить сам… Но вот надпись (что вы перевели как «~Просто подождите пожалуйста») меня достала: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/save.jpg (как алмазик-то застрял!) А поскольку я совершенно не понимаю ни одной строчки, определить правильный ответ на фейены распросы (и вообще, удалось ли сохраниться) не смог.
Quote (nihonjin)
Konnichiwa Spyro
Какие ж классные заголовки спойлеров!
Quote (nihonjin)
Это наверное уже понятно...
Ага, даже я догадался!
Quote (nihonjin)
с подписью "Adult Spryo as pictured at the very back of the manual for Spyro the Dragon."
И это точно не один из драконов? (Да ну не похож он на Спайро!!)
Quote (nihonjin)
Плюс там присутствуют примечания(Trivia) вроде: "The names of the dragons - Ajax and Cyrus share their names with two characters from the 1979 cult movie, The Warriors, and could possibly be a reference to them."
Так «possibly» или достоверно?
Quote (nihonjin)
Почему-то ни в одной вики так и не увидел, чтобы в статьях про сферы(Orb из Spyro2) было написано, что они бывают не только зелёными... хоть сам правь.
(Ну будь они другими, ваша аватарка непременно дала бы знать!) А какими же ещё / где конкретно сказано ?
Quote (nihonjin)
Ещё хочу поделиться одной теорией, возникшей у меня недавно. Вам не кажется, что миры "Alpine Ridge" и "Wizard Peak" из Spyro1 явились прототипами для "Breeze Harbor" и "Zephyr"?
Вот вторые два названия вызывают у меня богатые ассоциации, чего нельзя сказать о первой паре…
Quote (nihonjin)
Я додумался до этого, когда в энный раз редактировал таблички "Alpine Ridge", там ведь сказано, что ~"разные племена постоянно ссорятся" и представлен конфликт синих и зелёных магов, причём баланс сил на стороне последних, а в "Wizard Peak" наоборот.
(…о чём он, каких магов… да играл ли я вообще в Spyro1? Уж сомневаюсь…)
↓↓↓↓↓
Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 30.07.2012, 02:10
Вот мои эксперименты со шрифтом. Ну, значит так. Я взял 3DsMax, пропечатал в него надпись. Потом отклонировал её так, чтобы получить заливку, тень и контур. Заливка – «Создатель одежды» (единственный модификатор, который работает на ChinaCyr, забавно…). Тень – дубликат заливки, отодвинутый ниже и в бок. Контур – визуализация сплайна трубами. Покрыл материалами. Самосвечение 100%, осветителей нет (чтобы иметь равномерный истинный окрас), камера ортографическая. Цвета – любые возможные (наверно серый, но я для эксперимента взял цветные). Окрас – градиент (могу что угодно, но пока взял простенький трёхцветный вертикальный независимо на контур, заливку и тень). Чтобы иметь возможность легко менять текст, создал несколько reference, передающих вверх определённые параметры (глюк СоздаталяОдежды в том, что при изменении формы необходимо удалить и заново применить его, что проще выполнить сверху стека, чем где-то промеж других) Короче. Визуализировал. Но AntiAlias, которым славится 3DsMax (как SAI !), мог запороть любое наложение (у нас ведь 16 цветов?) – смешивание с чёрным фоном. Итог – убрал сглаживание вовсе. Вот гляньте: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/ChinaCYR.png Сверху – без сглаживания. Внизу – сглажено. Кажется, что снизу красивее? Возьмите Paint, заливку – и щёлкните любым нечёрным цветом по чёрной области – и выигрыш неслаженного варианта станет очевиден. А вот рабочее пространство: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/3ds1.jpg
И, наконец, результат: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/STARS/Y.PNG Ваш рисунок. Слева – всё что вы предоставили + моя «А» и «Й» как оно отвизуализировалось. Справа – то же самое при заливке фона в голубой цвет, тут же видны контуры букв, контуры белых букв, контур «А» и великолепная чистота «Й»! Нравится?
Кстати, а что будет, если у букв сделать не серую палитру, а цветную? Игра их смешает с жёлтым или оставит в оригинале? Сам проверить я не могу, потому что совсем не понимаю, как расположить буквы в тайлах и какой байт за что отвечает (вы так и не выложили таблицу соответствия!!) И ответьте, почему ваши «Л» и «М» занимают не всю ширину? Почему вы их не растянули?
Интересно, можно ли такой способ визуализации применить к шрифту Spyro3, но у нас там ещё меньше места на символ…
Мне пришлось работать для DOS сценариев… Вот после всего этого ни один человек в мире не посмеет сказать, что я не умею писать batch файлы. Но как же это сложно… Даже не «сложно», а «странно». DOS операторы так непонятно работают. По сравнению с любыми другими языками программирования, это просто нонсенс. Ну так невозможно… Это как триггеры в WarCraftIII. Ты чётко знаешь, чего хочешь. Но чтобы это выполнить, тебе нужно сделать несколько посторонних операций (причём не просто написать много кода, а писать его как говорится, «через задний проход» – то есть достигать цель не прямо, а косвенно, инициировав совершенно другой процесс, побочным действием которого является один шаг к достижению цели…). Например, чтобы тупо узнать длину строки в DOS, надо «эхнуть» (echo) её, перенаправить вывод во временный файл, получить его размер, вычесть из него 2 и удалить временный файл. Ну разве это не через задницу? Куда хуже обстоит дело с поиском подстрок или работы с циклами. Цикл делается либо через FOR, либо через GOTO. Причём во втором случае нехиленькая его часть отдаётся только обслуживанию условий выхода. А если через FOR, то дело упирается в невозможность изменять свои переменные внутри цикла и там же получать их значения. Всё потому что %variable% это не просто переменная как в любом другом языке (которые можно делать как "The "+string(num)+" line!"), а это постоянная автозамена (как #define в C++, который многие ох как любят (define, хотя и C++ фанатов тоже не мало), которым можно хоть куски кода автозаменять). В DOS в переменную можно затолкать хоть ключевые слова, которые преспокойно будут исполняться! Это мощно, но по меньшей мере, очень странно! Так вот FOR циклы. Нужно вызывать отложенную обработку переменных !variable!, которая начнёт работать. Для этого надо либо вызвать «setlocal» с параметром «ENABLEDELAYEDEXPANSION» (что не особо помогает, потому что все изменённые переменные удалятся при выходе из файла!), либо использовать конструкцию «cmd /V:ON /D /C "…"», где вместо «…» нужно расположить цикл вместе со всеми операторами, которые разделяются знаком «&». Ещё не факт, что переменные выживут после завершения цикла. А эти убогие условия! Чёрт поймёт как их объединять, вот и приходится всё расставлять по разным скобкам… (ну серьёзно, вот это: «cmd /V:ON /D /C " for /L %%I in (%Min%,1,%Max%) do (if %%I==%Max% (echo !str!*?>%OUT%) else (if DEFINED Tab_%%I (set VAR=Num_%%I&call VAR.BAT&set Num_X=!VAR!&set VAR=Sub_!VAR!&call VAR.BAT&set Sub_X=!VAR!&set VAR=Tab_%%I&call VAR.BAT&set Tab_X=!VAR!&echo %%I !Num_X! !Sub_X! !Tab_X!&set /A adr=Sub_X+Tab_X&set str=!str!*!adr!*%Folder%%Pref%%%I%Suff%&echo !str!))) "» – просто конченая строка, разрывающая мозг!) А имена файлов? Не терпит русские буквы – раз; не любит пробелы в имени – два; страшится восклицательных знаков – три. Вроде все три причины некритичны (в первый – сменить кодовую страницу; во второй – использовать кавычки в именах; в третьей – избегать отложенной обработки !var!), но чем их исправлять, легче пользователю сказать о недопустимости употребления таких имён. Ключевым алгоритмом для меня оказалось получение «%%str%%», что невозможно. Однако я решил действовать через задний проход, создав строку «%»+«str»+«%», которую записал бы в новый bat файл и там же экзекуцировал. Нужен был способ, как занести символ процента в переменную (просто «set persent=%» не пашет!). Однако я догадался, что процент можно взять из файла. Оказалось, что это возможно прямо из текущего сценария, если в первой строке будет «%». Написал такой чудо batch:
Code
% @IF NOT DEFINED PERCENT ( @set /P PERCENT=<"%~fs0" @goto :eof) @IF DEFINED VAR ( @echo @set VAR=%PERCENT%%VAR%%PERCENT%>%TEMP%\VAR_.BAT @call %TEMP%\VAR_.BAT @del %TEMP%\VAR_.BAT ) ELSE ( @echo "VAR" not defined!) @goto :eof
:## Превращение переменной, в которой содержится имя другой переменной, непосредственно в её значение. :## Например, если v1=v2, а v3=v1 как строка (то есть «echo %v1%» выдаст «v2», а «echo %v3%» выдаст «v1»), но требуется получить значение переменной v1 (а именно строку «v2»), оперируя именем переменной v1 не как константой, а как строковым значением переменной v3. :## Иными словами, попытка получить «%%v3%%» (что сначала бы раскрылось в «%v1%», а потом и в «v2»). :## Реализуется этим скриптом с именем «VAR.BAT»; В первой строке обязательно должен находиться единственный символ процента «%» :## Перед использованием необходимо выполнить один холостой вызов! (определение переменной PERCENT) :## ИНСТРУКЦИЯ: :## 1) Вызовите этот сценарий один раз перед любыми действиями. :## 2) Приравняйте мою переменную «VAR» значению той вашей переменой, в которой хранится имя второй переменной (в примере это v3) :## 3) Вызовите этот сценарий без параметров. :## 4) Считайте значение вложенной переменной просто как результат %VAR%. :## 5) Если нужно извлечь несколько именных ссылок, вызывайте скрипт несколько раз подряд. :## Аналогичным образом можно работать с массивами (Array_%index%) или использовать любые расширения переменных, в частности, автозамену (str:1=2)
Он незаменим, и используется во многих следующих действиях. Теперь суть патча. Ну вначале я наворотил свой QuickPatcher, чтобы он сумел не патчить файл, а наоборот извлекать из него данные. Всё теперь просто, «лишь добавьте третий аргумент» + исправил несколько ошибок самого патчера (он вылетал, если в документе прописаны не имена, а пути когда папка не существует). Так, план работы такой: 1) Найти все таблички во всех субфайлах; 2) Записать начальные адреса этих субфайлов относительно WAD; 3) Записать начальные адреса табличек относительно локальных субфайлов; 4) Записать принадлежность каждой таблички определённому субфайлу; 5) Построить список для патчера, две копии (для изменения и восстановления); 6) Создать необходимые файлы данных для патчера (он сам это сделает); 7) Заполнить их все чем-либо, чтобы сделать их размер больше максимальной длины табличек (200 символов?); 8) Извлечь из WAD все таблички по файлам данных; 9) Отредактировать каждый, чтобы удалить лишнее, оставив только текст таблички; 10) Скопировать данные патча в другую папку, где начнётся их изменение; 11) Подготовить документ с переводами табличек, записать каждую в отдельной строке по своему номеру (первую на первой, десятую – на десятой); 12) Составить из них файл для пропатчивания (проще всего это сделать, приведя все строки к одной длине (200?) и отсчитав нужные смещения от начала); 13) Обратнопропатчить ими скопированные настоящие таблички, при этом в каждую будет занесено изменённое содержимое; 14) Наконец, пропатчить измененным патчем настоящий WAD, перезаписав все таблички; 15) Прожечь и проверить.
Я автоматизировал почти все шаги!! Покажу на примере такого «WAD»:
Это схематическое изображение структуры WAD файла. Цифрами обозначены области субфайлов, нулями – промежуточные не интересующие части. Заглавными буквами – «оригиналы» данных в них; строчными и знаками – «изменённые» байты.
Первая строка представляет рабочую область, которая будет изменена. Вторая строка – её изначальная копия для сравнения. Третья строка – целевое состояние, которое должно быть достигнуто. Четвёртая строка – отображение только областей без данных. В следующих двух строках (после промежутка) показаны те же самые состояния, но без заполнения областей (всё залито пробелами); в следующей – нужные субфайлы без отображения промежутков. Нижеследующий блок из трёх строк – схемы трёх субфайлов. Ещё один такой же – без отображения областей.
Из всего этого изменятся и обрабатываться должна только первая строка, но передаётся в обработку весь файл.
ТОЧНЫЙ РАЗМЕР (в байтах): «1698»
Ясно? Ладно, прописываем в специальный документик все сведения:
Code
:## Документ основной разметки содержимого WAD.
:## Общий размер файла в байтах:
set Size=1698
:## Промежуток извлекаемых табличек. Обычно от «1» до общего количества, но можно изменить, чтобы обработать только часть из них (корректно). :## Если максимальное значение будет меньше минимального (например ноль), то извлеченной окажется единственная табличка.
set Min=1 set Max=7
:## Перечисление сдвигов субфайлов. Номера чисто условные, поэтому можно применить реальные непоследовательные числа или даже текстовые фразы. :## После знака равенства укажите байт начала соответствующего субфайла по отношению к WAD.
set Sub_1=10 set Sub_2=40 set Sub_3=70
:## Описание сдвигов соответствующих табличек относительно СВОЕГО субфайла. Номера должны быть последовательные, однако допускается указывать не все таблички, а пропускать некоторые. :## После знака равенства напишите байт начала таблички от своего субфайла. При этом, конечно, разные таблички могут иметь одинаковые (или пересекающиеся) значения сдвигов, но принадлежать различным субфайлам, что указывается ниже.
set Tab_1=2 set Tab_2=9 set Tab_3=16 set Tab_4=1 set Tab_5=12 set Tab_6=4 set Tab_7=10
:## Отношение каждой таблички к определённому субфайлу. Номера должны быть последовательные, НЕОБХОДИМО определить значение для каждой из вышеописанных табличек! :## Однако возможно описать больше табличек, чем задано смещений. :## Субфайлы задаются после знака равенства под теми номерами, по которым были описаны в начале этого документа. Если использовались строки, то они должны быть идентичны фразам из тех переменных (следите за пробелами на концах!)
set Num_1=1 set Num_2=1 set Num_3=1 set Num_4=2 set Num_5=2 set Num_6=3 set Num_7=3
Ясно? Я вручную подсчитал байты начала «табличек». Вам предстоит сделать всё то же самое!
Теперь строим списки для патчера:
Code
@if not _%1_ == __ exit cd %~dp0 prompt $n$g mode con cols=120 setlocal
:## ==== Параметры: ==== set OUT=japanese.txt set Pref=JAP_ set Suff=.txt set Folder=Jap\ :## ====================
call "all.bat" call "make.bat" endlocal goto :eof
:## Создаёт патчевый список. Параметры для него устанавливаются переменными в коде выше. :## Суть списка строится на основании содержания «all.bat». :## По умолчанию этот файл предназначен для извлечения оригинала.
Не бойтесь огромного консольного окна! Или удалите «prompt $n$g» и «mode con cols=120».
Code
@if not _%1_ == __ exit cd %~dp0 prompt $n$g mode con cols=120 setlocal
:## ==== Параметры: ==== set OUT=russian.txt set Pref=RUS_ set Suff=.txt set Folder=Rus\ :## ====================
call "all.bat" call "make.bat" endlocal goto :eof
:## Создаёт патчевый список. Параметры для него устанавливаются переменными в коде выше. :## Суть списка строится на основании содержания «all.bat». :## По умолчанию этот файл предназначен для работы с модифицированным содержимым.
Всю же работу выполняет основной движок:
Code
set val=0 set Tab_X=_ set Sub_X=_ set Num_X=_ set str=%Size%* if %Max% LSS %Min% set Max=%Min% set /A Max=Max+1 call VAR.BAT if not exist %CD%\%Folder% md %CD%\%Folder% cmd /V:ON /D /C " for /L %%I in (%Min%,1,%Max%) do (if %%I==%Max% (echo !str!*?>%OUT%) else (if DEFINED Tab_%%I (set VAR=Num_%%I&call VAR.BAT&set Num_X=!VAR!&set VAR=Sub_!VAR!&call VAR.BAT&set Sub_X=!VAR!&set VAR=Tab_%%I&call VAR.BAT&set Tab_X=!VAR!&echo %%I !Num_X! !Sub_X! !Tab_X!&set /A adr=Sub_X+Tab_X&set str=!str!*!adr!*%Folder%%Pref%%%I%Suff%&echo !str!))) " set /P rest=<%OUT% if not exist %OUT% ( echo BAD goto :eof) cmd /V:ON /D /C "echo off&FOR /L %%Z in (1,1,9999999) do (FOR /F "usebackq tokens=1* delims=*" %%i IN (`echo !rest!`) DO (set curr=%%i&set rest=%%j&if _%%i_==_?_ exit)&echo !curr!)">%OUT% echo OK
:## Калькулятор. Обрабатывает данные, считанные из «all.bat» другими сценариями. :## Создаёт данные патча. Сохраняет размер Size, просчитывает сдвиги табличек от Min до Max, суммируя Tab_ каждой с тем Sub_, на которые указывает её Num. :## Остальные данные (папка, префикс, документ) принимаются от вызвавшего скрипта.
Даёшь математику! Появляются «japanese.txt» и «russian.txt», а также папки «Jap» и «Rus». Теперьча нужно перетащить WAD на ещё один скриптик:
Code
@cd %~dp0 @if _%1_ == __ exit
:## ==== Параметры: ==== set FILE=japanese.txt :## ====================
:## Запускает обратный патчер на файл по списку патча. Файл задаётся простым перетаскиванием на этот скрипт. :## Имя списка патча указывается явно в параметрах в коде выше. :## Процесс не изменяет перетащенный файл, а наоборот извлекает из него данные, раскладывая по файлам из списка (считывается столько, чтобы полностью перезаписать все файлы, поэтому на пустых работать не будет; создаёт пустые если их нет; сообщает об ошибке, если из размер слишком большой). :## По умолчанию предназначено для работы с оригиналом текста. :## После исполнения ожидает нажатия любой клавиши, отображая результаты.
После этого в папке «Jap» появляются семь пустых файлов от «JAP_1.txt» до «JAP_7.txt». Нужно заполнить их размером: перетаскиваем всю папку JAP на скрипт:
Code
@echo off if _%1_ == __ exit if not _%2_ == __ goto two cd %~dp0 if not exist %1 exit
:## ==== Параметры: ==== set sym=# :## ====================
:## Заполняет все файлы в одной папке одинаковыми данными, чтобы установить им равный размер. :## Перетащите нужную папку на этот скрипт. :## По умолчанию файлы заполняются символом «#» (настраивается в параметрах выше); два последних байта всегда CR-LF :## Размер можно указать лишь от трёх байт и выше (текстом по запросу непосредственно в консольное окно)
:## Если требуется задать маленький или очень большой размер (а также заполнять не однородным содержимым), используйте другую структуру вызова, указав вторым аргументом отдельный файл, который будет скопирован в каждый файл назначения. :## То есть, выделите в Проводнике как папку, так и результирующий файл, после чего перетащите их на скрипт, но держите именно каталог (выполните перетаскивание только за папку, но выделенный файл должен быть рядом). :## По умолчанию файл «NULL» имеет нулевой размер и может пригодится, чтобы очистить содержимое всех файлов в одной папке: выделите папку и NULL; перетащите папку на этот сценарий)
На запрос введите нужный размер, сейчас – «20» хватит; для табличек – по максимальной длине, 200. (чтоб отменить это дело, перед перетаскиванием выделите пустой файл NULL) Повторить ещё раз предыдущий пункт, перетащив wad.txt на GETTEXT.bat. Все семь Jap_ файлов отныне заполнены частями WAD. Откройте каждый из них, удалив конец, оставляя вначале данные «табличек», в примере это сделать легко, поскольку таблички обозначены последовательностями заглавных латинских букв – удалите всё кроме них (в Jap_1.txt от «AA11111BBBBB11ССС100» оставьте только «AA»; в Jap_2.txt от «BBBBB11ССС1000000000» лишь «BBBBB» и т.д.)
↓↓↓↓↓
Сообщение отредактировал aleksusklim - Понедельник, 30.07.2012, 02:16