Перевод игр о Спайро – озвучивание.
|
|
MFS | Сообщение # 91 Вторник, 06.11.2012, 22:19 |
Яйцо
Житель Города
«8»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (nihonjin) Ложь! Предлагали в 9ом посте своей темы или 29ом этой? Там нет прямого предлога. Ребят, воистину, давайте щас уж не будем выяснять, кто там чё кому сказал, а просто возьмем да и взломаем WAD, т.к. это критично=) То, что реплики нарезаны (как в Крэш-3, я так понимаю) в принципе пофиг, это уже дело техники)
А тут ведь вроде бы выкладывали какие-то запаковщики/перепаковщики для WAD.WAD? Или это не то???
|
|
| |
nihonjin | Сообщение # 92 Вторник, 06.11.2012, 23:13 |
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Washington) Определённо стоит. Так вы избавите всех нас от весьма унылой работы и сэкономите нам 7-12 дней. Ну ладно. Только вот у "народа" ограничение на размер загружаемых файлов - 10мб, поэтому будет 4 части общим весом в ~32мб: http://nihonjinryuu.narod2.ru/Spyro3Greatest_Pack1.rar http://nihonjinryuu.narod2.ru/Spyro3Greatest_Pack2.rar http://nihonjinryuu.narod2.ru/Spyro3Greatest_Pack3.rar http://nihonjinryuu.narod2.ru/Secrets_STR.rar Примечание: реплик не 770, а 735. Просто в прошлый раз я поверил посту aleksusklim'a.
Всё забываю ответить на: Quote (Washington) Да, и последнее. Остальные камрады, отписавшиеся после призыва (DrWho, nihonjin, MFS) - кто-нибудь из вас будет принимать участие в озвучивании конкретно Года Дракона? Но на самом деле я ответил на этот вопрос ещё до того, как он был задан(в сообщении 43 ~почти в конце): Quote (nihonjin) Вообще планиру либо когда будет "стандартизованный текст", либо ВСЯ "таблица соответствия"(которую начал на ГуглКод). Т.е. как бы когда будет ЧТО озвучивать. Может это не правильно, но такие вот дела.
Так, ещё голос того человека, что собирается озвучивать жителей Seashell Shore(Pasadena?) по-моему подходит и NPC из Cloud Spires.
①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
|
|
| |
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666 | Сообщение # 93 Вторник, 06.11.2012, 23:45 |
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (nihonjin) Т.е. как бы когда будет ЧТО озвучивать. Вашими стараниями мы теперь знаем длину каждой фразы. Большинство уровней переведены, но перевести те, что остались - не проблема. Разве нужно что-то ещё? Quote (nihonjin) Так, ещё голос того человека, что собирается озвучивать жителей Seashell Shore(Pasadena?) по-моему подходит и NPC из Cloud Spires. Возможно. Если кто-то ещё так думает, я изменю план.
ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
|
|
| |
aleksusklim | Сообщение # 94 Среда, 07.11.2012, 01:21 |
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (DrWho) aleksusklim, Quote (DrWho) А скажите-ка, кого же вы тогда хвалите? Случаем, не Кудос и РГР? Раз ничего нам про Вектор не говорите.
Ну не глухой, не глухой))
Quote (Washington) А попробуйте! Я не очень хорошо помню ваш голос, но мне кажется, он бы подошёл Агенту 9.
Поскольку список реплик персонажей Numeration (кстати, надо почистить непроизносимые «[&» и.т.д. А фразы Спаркса я хотел сравнить на слух и определить, но безуспешно. Поэтому лучше потом, когда все они будут определены, заменю каждую на уникальную звуковую дорожку; а в игре уже непосредственно отделить их друг от друга. ) уже почти наполовину заполнен, искать правильные треки со словами конкретных персонажей очень просто. Иногда сложнее найти соответствующий русский текст…
Кстати, волей-неволей по мере прослушивания оригинала задумываешься над переводом. И мне открывается то, чего я не видел, внося свои редакторские правки в (к сожалению, немногочисленных) разносах текстов переводчиков. Приходится признать, что многие мои претензии были ошибочны…
(…Нет, не дождётесь!)
…Я был слишком мягок. На самом деле в текстах ошибок и недочётов гораздо больше!!
Если читать и слушать оригинал, а потом сравнить с переводом + прикинуть то, как он будет озвучен – я чувствую себя пособником второсортных пиратов…
И это притом, что разглядывал я пока только персонажей Hunter, Crazy Ed и Agent9. И мне абсолютно не понравилось то, что я увидел. (…Обновлю-ка рабочую копию репозитория, вдруг мои данные устарели…)
У нас отстойные тексты!!
Вот текст реплики Crazy Ed: «Hoooohoooo, at last, the acid lake is safe fer swimmin' agin'! I wish I could re-ward ya better, but all I gots left is dis 'ere other egg. Maybe dere'll be something better in dis one.» И наш перевод (возможно, устаревший) : «Хо-Хо, наконец-то, озеро свободно для плавания! Я бы хотел тебя наградить чем-то очень хорошим, но всё, что у меня есть, это яйцо.»
1) Неверная концовка; 2) Не вполне раскрытая радость («Хо-хо» не передаёт озвученное «Hoooohoooo») 3) Как оказалось (куда все смотрели?) – слова Crazy Ed во всех текстах даны с огромным количеством ошибок, сокращений и жаргонизмов. Потому что этот чувак во-первых с ужасным произношением, а во-вторых балякает по-простому и плевал на правила. А что это для нас значит? А вот что: – Переводить следует аккуратно, чётко расшифровывая смысл; – Озвучивать придётся подобно оригиналу; – Наш переведённый текст в игре должен выглядеть точно так же: типа «плявать в кисьлётном осере» ну или «можт тута полуше будит» – главное озвучить точь-в-точь так. (DrWho, приравняем Безумца к Грете)
Оригинальная озвучка этой фразы: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/crazyed_108.mp3
Что ж. Я попробовал переозвучить данный текст сначала на английском: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/crazyed_my.mp3
А потом и на русском, но сперва я подправил перевод (позже обработаю весь уровень и выложу) : «Вуу-хуу, ну наконец, кислотное озеро свободно для плаванья! Я бы наградил тебя чем получше, но всё что у меня есть – ещё одно яйцо! Может хоть оно будет неплохим.»
При озвучивании на русском мне так и хотелось постоянно оставаться максимально приближенным к оригиналу, к интонации, к эквиритмичности. Хотя на самом деле это не важно, но я просто не мог не стараться произносить точно так, как оригинальный актёр. Основная проблема возникает тогда, когда суть текста перевода отличается от оригинала – и заводская интонация не оправдывается. Что делать в таких случаях не знаю – следовать или придумывать свою – в любом случае получится хуже чем хотелось бы.
Зато могу поменять стиль и акцент! Типа как Quote (CubeStudio) Какого дадут, под такого прогнусь. У меня голос эластичный, могу озвучить с десяток персонажей разными голосами. (интересно, можно ли про меня сказать то же самое?)
Поиздевался над Crazy Ed как только смог: http://klimaleksus.narod2.ru/Files...._05.mp3
Первые – простым голосом, последующие – ролевым акцентом; последняя – нечто среднее.
Хантера тоже попробовал переозвучить. Сначала оригинал: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/hunter_94.mp3 (Интересно, «thingamajigs» и «thing-a-mah-jigger» – одного корня слова?)
Потом по-английски: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/hunter_my.mp3
Quote (devdoki) Мне стало это понятно при озвучивании.
Мне вот тоже стало многое понятно при озвучивании… В конечном итоге, как мне кажется, я не подхожу ни на роль Хантера, ни на роль Агента.
Но в любом случае, вот моя проба: http://klimaleksus.narod2.ru/Files...._06.mp3
Первое чтение – абсолютная пародия на озвучивание Вашингтона: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/Washington/Washington_01.mp3
Второе – своё простое; третье – своё с ролевым акцентом. Причём постоянно ловил себя на мысли, что избавиться от навязанной Вашингтоном интонации я так до конца и не сумел…
Агент:
http://klimaleksus.narod2.ru/Files/SOUNDS/source/agent_77.mp3 «What was that? Did you see a rhynoc? I thought I saw a rhynoc! Oooooh, take it from me, Spyro, never spend a week in a cage. Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs. Well, gotta go, Mr. Laser Blaster and I have a whole lotta work to do.»
Он сумасшедший.
Каким нужно быть психом, чтобы смочь ТАК озвучить!?
У меня не получилось. Я даже трети не продержался: http://klimaleksus.narod2.ru/Files/1/agent_my.mp3
А чтобы сделать это по-русски, нужно утвердить текст: «Что это, Спайро? Носорог? По-моему я его видел. Если это так, убери его от меня. Да мне просто надоели носороги. Ладно, у меня есть работа, я пошёл.» , исправить этот отвратительный текст…
Quote (DrWho) А скажите-ка, кого же вы тогда хвалите? Случаем, не Кудос и РГР? Раз ничего нам про Вектор не говорите.
Как я могу хвалить каких-то пиратов, если мне даже нисколько не нравятся наши собственные тексты!?
Ох, ну и активность тут поднялась… Так, ежели быстро:
– 3D Шрифт – редактор почти закончен, к воскресенью выложу. – Сценки из WAD – не морочьтесь, отложите пока – скоро взломаю и нормально выдеру. – Дефицит актёров – отправьте ЛС абсолютно всем участникам форума, и лишь потом утверждайте нехватку голосов (в том числе женских – ткните Юги, Дарки, Сапфиру – путь хоть один раз откажутся, чем постоянно игнорируют!) – Нумерейшн и подобные списки – делайте что есть мочи. Редактируйте тексты. Упорная работа ждёт нас по шлифованию перевода. – Займитесь атласом!! Переведите текст хоть навскидку. Ну хоть перечислите оригинал – нужен толчок…
Quote (nihonjin) Ну ладно. Только вот у "народа" ограничение на размер загружаемых файлов - 10мб, поэтому будет 4 части общим весом в ~32мб:
Ёптансукинский… Так вот, блин, сфига моя двадцатиметровая «Партия…» удалялась сразу после отправки!! А я тогда на её загрузку в общей сложности часов 12 угрохал!
Новые комментарии обязательно процитирую.
but nobody came
|
|
| |
Amazingmax | Сообщение # 95 Среда, 07.11.2012, 02:48 |
Стрекоза
Новопоселенец
«19»
Где: Не в городе Драконов
|
Всем привет, Amazingmax тут, пока главный кандидат на роль Спайро. Игру я проходить ещё не начал, только вот скачал эмулятор и сам образ, днём начну. Буду отписываться на сообщения, в которых упоминаться буду. Вот пока, кому нечего делать 15 минут, мои крики и ругательства эмоциональные: http://www.youtube.com/watch?v=QwgZqjjat48 UPD: Играть начал.
UPD: Попробовал тут озвучить агента, тембр голоса не тот выбрал: http://rghost.ru/41400166 И основная ошибка у меня в том, что я записывал частями, а надо было весь текст целиком.
Сообщение отредактировал Amazingmax - Среда, 07.11.2012, 12:53 |
|
| |
Хаул | Сообщение # 96 Среда, 07.11.2012, 13:15 |
武藤遊戯
Хранитель Стихий
«»
Где: Не в городе Драконов
|
Сначала я думала что не стоит... Но когда посмотрела остальные переводы, поняла что попробовать стоит. Но вот скорочтение в игре... не знаю, думаю это вы уже сами обговорите
I am Lei shen, slayer of kings and gods! You've made a grave mistake
|
|
| |
Amazingmax | Сообщение # 97 Среда, 07.11.2012, 16:49 |
Стрекоза
Новопоселенец
«19»
Где: Не в городе Драконов
|
И вот ещё просто попытался озвучить Crazy Ed'а на русском и англицком: http://rghost.ru/41406012
|
|
| |
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666 | Сообщение # 98 Среда, 07.11.2012, 18:21 |
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (aleksusklim) На самом деле в текстах ошибок и недочётов гораздо больше!! Что ж, и не на такое напарывались. Проверьте все уровни и назовите те переводы, которые вас не устраивают. Я лично займусь ими. Quote (aleksusklim) Поиздевался над Crazy Ed как только смог: Quote (aleksusklim) Но в любом случае, вот моя проба: Сам голос подходит, но есть один большой фейл: вы шепелявите. Quote (aleksusklim) – Дефицит актёров – отправьте ЛС абсолютно всем участникам форума, и лишь потом утверждайте нехватку голосов (в том числе женских – ткните Юги, Дарки, Сапфиру – путь хоть один раз откажутся, чем постоянно игнорируют!) Только не надо собирать армаду. 3-4 новичков я научу, как правильно читать текст, но не больше. Quote (aleksusklim) – Займитесь атласом!! Переведите текст хоть навскидку. Ну хоть перечислите оригинал – нужен толчок… Если больше никто не загорится желанием - займусь, что же теперь делать.
Добавлено (07.11.2012, 18:21) --------------------------------------------- Качество звука... Когда вы записывали пробу на роль сержанта Берда, оно было очень даже неплохим. Почему же сейчас оно столь ужасно? Если убрать этот недостаток, вы подходите на обе роли. Но посмотрим сначала, что скажет Клименко.
ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
Сообщение отредактировал Washington - Среда, 07.11.2012, 18:21 |
|
| |
nihonjin | Сообщение # 99 Среда, 07.11.2012, 19:05 |
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (aleksusklim) – Нумерейшн и подобные списки – делайте что есть мочи. Ну раз так, то я беру на себя все "Secret's STR".
Quote (Washington) Проверьте все уровни и назовите те переводы, которые вас не устраивают. Я лично займусь ими. С этим и я могу помочь(в смысле указать). Для начала можете заняться корректировкой переводов DrWho: http://www.spyro-realms.com/forum/48-11436-151846-16-1332616263 или http://code.google.com/p....2FDrWho После разгромов aleksusklim'a(в сообщении №62 - не забудьте их учесть) он сам с этим так до конца и не справился. Я сам хотел этим заняться(добавить исправления), но возможно, там ещё есть ошибки связанные со знанием английского(которого у меня нет) и оттого я могу всё усугубить. Поэтому раз вы можете, то попробуйте. И, кстати, если будете переводить/корректировать тексты, то вам не помешало бы войти в команду на Google Code.
①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
|
|
| |
Amazingmax | Сообщение # 100 Среда, 07.11.2012, 19:21 |
Стрекоза
Новопоселенец
«19»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote Качество звука... Когда вы записывали пробу на роль сержанта Берда, оно было очень даже неплохим. Почему же сейчас оно столь ужасно? Если убрать этот недостаток, вы подходите на обе роли. Но посмотрим сначала, что скажет Клименко. Да сам вот заметил что-то. Попробую перезагрузить комп и записать снова. Так как утром записывал другое — с качеством было всё хорошо.
|
|
| |
MFS | Сообщение # 101 Среда, 07.11.2012, 21:27 |
Яйцо
Житель Города
«8»
Где: Не в городе Драконов
|
Пардон, такое ощущение, что у тебя что-то во рту =________= (Или там правда что-то было? :D )
|
|
| |
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666 | Сообщение # 102 Среда, 07.11.2012, 22:42 |
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
|
Корректировка? Если неправильным является сам перевод, я могу только написать свою версию. Приступаю, основываясь на оригинальных английских текстах, содержащихся в Хранилище. Выложу в теме с переводом текста, но это уже, как говорится, другая история. Quote (nihonjin) И, кстати, если будете переводить/корректировать тексты, то вам не помешало бы войти в команду на Google Code. Я уже там.
Amazingmax, если хотите попробовать себя в роли ещё какого-нибудь персонажа - пробуйте, посмотрим.
ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
|
|
| |
Amazingmax | Сообщение # 103 Среда, 07.11.2012, 22:47 |
Стрекоза
Новопоселенец
«19»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote Amazingmax, если хотите попробовать себя в роли ещё какого-нибудь персонажа - пробуйте, посмотрим. Мне бы фразы персонажей отдельно и текст их. Где взять? Текст на гугл-сервисе этом, а реплики...
UPD: Кстати, я ещё занимаюсь созданием и русифицированием шрифтов — тут есть немного, например: http://www.dafont.com/amazingmax.d2472 Поэтому если будет какая-нибудь работа с привычными форматами, вроде .ttf или же .otf — обращайтесь.
Сообщение отредактировал Amazingmax - Среда, 07.11.2012, 22:56 |
|
| |
nihonjin | Сообщение # 104 Среда, 07.11.2012, 23:04 |
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Washington) Я уже там. Значит это вы "Независимый переводчик и актёр"?
Quote (Amazingmax) Мне бы фразы персонажей отдельно и текст их. Где взять? В сообщении №92 есть архивы с озвучкой всех реплик(за исключением катсцен). Сопоставлени текста(оригинала) дорожкам, находится тут: http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Numeration Как видно, там далеко не всё. Над этим идут активные работы...
Все тексты и переводы же лежат рядом: http://code.google.com/p/spyro3-rus/source/browse/trunk/levels Все переводы не подтверждены и неокончательны.
Текст катсцен: http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/Cutscenes.txt
①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле. ②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html. ③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512». ④Проект перевода в vk - «spyro3rus». ◯~Русская wiki по Спайро~. ◯~Японская история Спайро~.
Сообщение отредактировал nihonjin - Среда, 07.11.2012, 23:08 |
|
| |
Amazingmax | Сообщение # 105 Четверг, 08.11.2012, 21:20 |
Стрекоза
Новопоселенец
«19»
Где: Не в городе Драконов
|
В общем, ежедневно немного поигрываю, по часику где-то. Пока 12% пройдено. С микрофоном разобрался, теперь нормально всё с качеством звука. Я вполне, как мне кажется, подхожу на Хантера, но так как он занят уже, то повременю с пробами на него, сначала попробую других записать. Quote Все переводы не подтверждены и неокончательны. Я всё равно для пробников буду свой перевод фраз пилить и по нему читать.
Сообщение отредактировал Amazingmax - Четверг, 08.11.2012, 21:21 |
|
| |