Четверг | 21.11.2024 |13:48
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод комикса What If от Kimba28
ZeblaskyСообщение # 1 Пятница, 05.11.2010, 01:33
Аватар Zeblasky
Ночной Страж
Летописец
«1659»
Где: Не в городе Драконов
Разрешение получено.
Архив
Перевод/оформление:
1 - :Dark-Cynder:/Serlutin
2 - Nonun/Nonun
3 - /
4 - Tim640/
5 - /
Extras - Tim640/Tim640





Да, вот эти персонажи
---------------------------------
- Я никогда в жизни не видел такой красоты!
- Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
 
ДаркиСообщение # 16 Пятница, 05.11.2010, 01:37
Аватар Дарки
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
Спайро:А что, если?..
"Подмена"

1кадр
Zephyr(не знаю,как правильней написать,да оно и не важно):Вы когда нибудь задавались вопросом, на что бы походил DoTD,если бы там был олд/старый Спайро?

2кадр
Zephyr:Хорошо...Почему бы не сделать с этим что-то? (проблема в сложности со временем глагола. Он стоит в настоящем и при переводе получается несусветная белеберда,поэтому эту фразу предлагаю построить по своему)

Небольшое изменение и...

3кадр
...Простая...

4кадр
...Подмена...
Синдер: О... Что за чертовщина!

5кадр
После 10 минут объяснений...
Синдер:*шок*
Спаркс: О да! Это тебе за то, что хотела меня съесть! > :|
Спайро: Вперед! Пора надрать Мальфору (я могу написать это слово?!)!!!
Zephyr: Приключения!

6кадр
А в это время где то в Артисанском мире...
Спайро: I`m walking on suhshinee YEAAH! (предлагаю либо оставить так,либо вставить какую нибудь нашу,отечественную оптимистическую песенку)

Конец...
или нет?

И так...
на самом деле довольно трудно. многие вещи пришлось заменить более-менее подходящими по смыслу.
давайте подумаем над ошибками.
Если будет совсем плохо,то за переводы больше браться не буду.


Знаешь, в эту игру могут играть двое

Сообщение отредактировал :Dark-Cynder: - Вторник, 02.11.2010, 00:41
 
SerlutinСообщение # 17 Пятница, 05.11.2010, 01:37
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (:Dark-Cynder:)
Если будет совсем плохо,то за переводы больше браться не буду

Нет, нет. Все очень хорошо.
Quote (:Dark-Cynder:)
олд/старый Спайро?

Мне кажется либо oлд, либо классический (но это слово может не влезть), потому что старый Спайро - это Спайро с палочкой и внуками.
Quote (:Dark-Cynder:)
Почему бы не сделать с этим что-то?

Тут прям чувствуется, что английская речь. По-русски так не говорят, а может и говорят, но что-то слух коробит.
Quote (:Dark-Cynder:)
(я могу написать это слово?!)!!!

Может тогда «наказать Мальфора» по смыслу вроде близко. Хотя там в других стрипах еще более нецензурная речь (хоть и запиканная)
Quote (:Dark-Cynder:)
I`m walking on suhshinee YEAAH

Я на солнышке лежу, парарам

И еще вопрос, как перевести выражение: WTF на русский с помощью трех букв. На ум, кроме «ОГО» ничего не приходит.

 
ДаркиСообщение # 18 Пятница, 05.11.2010, 01:37
Аватар Дарки
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Serlutin)
«наказать Мальфора»

Смысл теряется. там ему одно место надрать хотят.
Quote (Serlutin)
Тут прям чувствуется, что английская речь. По-русски так не говорят, а может и говорят, но что-то слух коробит.

К сожалению на русский перевести не могу. Совсем.
Quote (Serlutin)
Я на солнышке лежу, парарам

Тогда уж "я на солнышко гляжу"...
Quote (Serlutin)
WTF на русский с помощью трех букв. На ум, кроме «ОГО» ничего не приходит.

Я думаю переводить не стоит.


Знаешь, в эту игру могут играть двое
 
nonunСообщение # 19 Пятница, 05.11.2010, 01:38
Аватар nonun
Ночной Страж
Летописец
«1999»
Где: Не в городе Драконов
Quote (:Dark-Cynder:)
:Хорошо...Почему бы не сделать с этим что-то?

Quote (Serlutin)
Тут прям чувствуется, что английская речь

Может "Давайте попробуем!" или "Давайте посмотрим, что из этого выйдет!"
Quote (Serlutin)
как перевести выражение: WTF на русский с помощью трех букв

"Что за?" не из трёх букв конечно, но по смыслу подходит


"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
 
ДаркиСообщение # 20 Пятница, 05.11.2010, 01:38
Аватар Дарки
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nonun)
Давайте посмотрим, что из этого выйдет!

Во,идеально. Можно вставить это в перевод?


Знаешь, в эту игру могут играть двое
 
СпарвьероСообщение # 21 Пятница, 05.11.2010, 01:38
Аватар Спарвьеро
Дракон-Творец
Почетный Житель
«746»
Где: Не в городе Драконов
Quote (:Dark-Cynder:)
Zephyr

Может, просто написать Зеффир? (Вообще, Zephyr - это "легкий ветерок", но ведь тут это имя, а имена собственные не переводятся...)

Quote (:Dark-Cynder:)
Почему бы не сделать с этим что-то?

А что,если впредь будут попадаться подобные труднопереводимые фразы, заменять их похожими по смыслу, но более благозвучными? Главное ведь - донести до читателя суть сказанного, так что, думаю, тут можно поимпровизировать (в пределах разумного)

Добавлено (02.11.2010, 15:09)
---------------------------------------------

Quote (:Dark-Cynder:)
*шок*

Эмм... А может, лучше написать как нибудь, что эта штука на шее ее придушила? Смысл-то ведь в этом (ИМХО)

Quote (:Dark-Cynder:)
Приключения!

А что, если заменить, допустим, на "Приключение началось!" или что-то в этом роде? (я просто предлагаю)


Не нужно искать гениальный замысел там, где все можно объяснить обыкновенным маразмом...

Сообщение отредактировал Спарвьеро - Вторник, 02.11.2010, 13:22
 
SerlutinСообщение # 22 Пятница, 05.11.2010, 01:38
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (nonun)
Давайте посмотрим, что из этого выйдет!

Да, очень хорошо звучит.
Quote (nonun)
Что за?

Можно и так. Но перевести надо, так как люди совсем не знающие английский могут не понять смысл. У меня такое было один раз, написал в аське: «ОМГ», на что мне пришёл ответ:«А что это?». После этого я стараюсь не использовать новомодные сокращения.
Quote (Спарвьеро)
Может, просто написать Зеффир?

А там его имя не упоминается, то есть и писать не куда.
Quote (Спарвьеро)
Главное ведь - донести до читателя суть сказанного, так что, думаю, тут можно поимпровизировать

Такой спор уже давно идёт. Конечно, нельзя дословно переводить текст, от этого он становится малопонятным, но из-за лишней импровизации, может измениться смысл. Поэтому все кто более-менее знает английский язык, смотрят фильмы в оригинале и хвастают этим. Типа перевод так исказил смысл, что в русском варианте смотреть невозоможно.
Quote (Спарвьеро)
Приключение началось!

Не там это скорее значит: «Видали, что я замутил». Да и не влезет, слово приключение надо еще стилизовать, так чтобы выглядело, как в оригинале.
Quote (:Dark-Cynder:)
Пора надрать Мальфору (я могу написать это слово?!)!!!

Так будем смягчать перевод или оставим?

За оформление возьмусь только завтра, так как у меня фотошоп окончательно перестал работать. Завтра переустановлю и начну текст вставлять.

 
ZeblaskyСообщение # 23 Пятница, 05.11.2010, 01:38
Аватар Zeblasky
Ночной Страж
Летописец
«1659»
Где: Не в городе Драконов
Quote (:Dark-Cynder:)
олд

Олд конечно. Этот комикс ведь только для продвинутых фанов, а они эту фразу вполне поймут.

Quote (:Dark-Cynder:)
Хорошо...Почему бы не сделать с этим что-то?

Quote (nonun)
"Давайте посмотрим, что из этого выйдет!"

Вместо "хорошо" лучше "Что ж...". А вариант Нонуна отлично подходит.

Quote (:Dark-Cynder:)
Небольшое изменение и...
3кадр
...Простая...
4кадр
...Подмена...

А может лучше "И изменим ход вещей... простой... подменой..."?

Quote (:Dark-Cynder:)
Приключения!

Можно и "За приключениями!", но особо не важно.

Quote (:Dark-Cynder:)
Тогда уж "я на солнышко гляжу"...

О, идеально!

Quote (Serlutin)
Так будем смягчать перевод или оставим?

Относительно негрубые выражения, как это, предлагаю оставлять. Запиликанные либо запиликивать полностью, либо смягчать.

Кстати, Дарки, весьма неплохой перевод. Просто лучшее познаётся в совместном анализе)


Да, вот эти персонажи
---------------------------------
- Я никогда в жизни не видел такой красоты!
- Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
 
ДаркиСообщение # 24 Пятница, 05.11.2010, 01:38
Аватар Дарки
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Skyblaze)
"И изменим ход вещей... простой... подменой..."?

Не звучит.
Мне вообще вот эта часть совсем не понравилась.
Quote (Skyblaze)
Кстати, Дарки, весьма неплохой перевод. Просто лучшее познаётся в совместном анализе)

Тогда пойду попробую перевести третью,если заставлю себя сделать это хорошо


Знаешь, в эту игру могут играть двое
 
Tim640Сообщение # 25 Пятница, 05.11.2010, 01:39
Аватар Tim640
Маленький Дракон
Житель Города
«327»
Где: Не в городе Драконов
4 страница - перевод
Последняя - перевод и оформление


ВНИМАНИЕ, ЕЛКИ! ОТКРЫЛ СВОЮ РАБОЧУЮ САЙТ-ВИЗИТКУ. Все мои фотоработы и данные там жеж :3 ТЫК \\ Тут не работает ничего. Я над этим работаю. - (с) я. :D \\ Администратор-дизайнер с основания сайта, пользователь с 2010-ого Нового года. Хехе, ушел в отпуск... Два года продержался Х)

>>>Анкета Тиша :D<<<
>>>Ранний скетч Тишки<<<
 
SerlutinСообщение # 26 Пятница, 05.11.2010, 01:39
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Tim640)
Последняя - перевод и оформление

Это где текста нет?



Ну вот, стирать текст я закончил, и начал вставлять.
И еще ради хохмы нарисовал слово приключение. В окончательном варианте, кончено оно будет другим (если получится)


Сообщение отредактировал Serlutin - Среда, 03.11.2010, 14:15
 
Tim640Сообщение # 27 Пятница, 05.11.2010, 01:39
Аватар Tim640
Маленький Дракон
Житель Города
«327»
Где: Не в городе Драконов
Serlutin, есть там текст, действия) А вообще я уже закончил.
http://img560.imageshack.us/img560/222/extrasspyrocomicwhuuutb.png


ВНИМАНИЕ, ЕЛКИ! ОТКРЫЛ СВОЮ РАБОЧУЮ САЙТ-ВИЗИТКУ. Все мои фотоработы и данные там жеж :3 ТЫК \\ Тут не работает ничего. Я над этим работаю. - (с) я. :D \\ Администратор-дизайнер с основания сайта, пользователь с 2010-ого Нового года. Хехе, ушел в отпуск... Два года продержался Х)

>>>Анкета Тиша :D<<<
>>>Ранний скетч Тишки<<<
 
ZeblaskyСообщение # 28 Пятница, 05.11.2010, 01:39
Аватар Zeblasky
Ночной Страж
Летописец
«1659»
Где: Не в городе Драконов
Serlutin, гуд, только мои предложения прокомментируй. Давайте уже подходить к окончательному варианту.

Tim640, отлично, только "Awesome" может лучше перевести как "Великолепны", "Бесподобны" или "Непревзойденны"? А то "Удивительны" как-то не очень звучит.


Да, вот эти персонажи
---------------------------------
- Я никогда в жизни не видел такой красоты!
- Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
 
Tim640Сообщение # 29 Пятница, 05.11.2010, 01:39
Аватар Tim640
Маленький Дракон
Житель Города
«327»
Где: Не в городе Драконов
Просто слово переводится как "Удивительны" или "Устрашающие"... Тут, конечно, лучше всего "непревойденны", но оно элементарно не влезает Х) Давай тогда заменю на "бесподобны"?

ВНИМАНИЕ, ЕЛКИ! ОТКРЫЛ СВОЮ РАБОЧУЮ САЙТ-ВИЗИТКУ. Все мои фотоработы и данные там жеж :3 ТЫК \\ Тут не работает ничего. Я над этим работаю. - (с) я. :D \\ Администратор-дизайнер с основания сайта, пользователь с 2010-ого Нового года. Хехе, ушел в отпуск... Два года продержался Х)

>>>Анкета Тиша :D<<<
>>>Ранний скетч Тишки<<<
 
SerlutinСообщение # 30 Пятница, 05.11.2010, 01:39
Аватар Serlutin
Взрослый Дракон
Летописец
«2337»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Skyblaze)
мои предложения прокомментируй

Так вроде бы Дарки против, а перевод её. Да и теряется смысл, там имелось виду не изменение хода вещей, а изменение сущности Спайро.
Quote
"За приключениями!"

Звучит лучше, но не поместится. Мне и так пришлось из первого предложения слова выкинуть, потому что не помещалось.
Quote (Tim640)
А вообще я уже закончил.

Очень хорошо, не думал что будешь переводить восклицания. Зачётно. Только вместо © Тим, нужна надпись «Перевод от www.spyro-realms.com». Либо оставить и то, и другое.
Quote (Tim640)
аменю на "бесподобны"?

Ага, хорошо.

Тим, а у меня вопрос, как ты так красиво пишешь рукописный текст. Неужели мышкой? У меня мышкой каракули получаются.

Сообщение отредактировал Serlutin - Среда, 03.11.2010, 18:27
 
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация