Спайро:А что, если?.. "Подмена" 1кадр Зеффир(не знаю,как правильней написать,да оно и не важно): Вы когда-нибудь задавались вопросом, на что бы походил DoTD,если бы там был олд/старый Спайро?
2кадр Зеффир: Что ж... Давайте посмотрим, что из этого выйдет!
Изменив ход вещей...
3кадр ...Простой...
4кадр ...Подменой... Синдер: О... Что за чертовщина!
5кадр После 10 минут объяснений... Синдер:*Гульп!* Спаркс: О да! Это тебе за то, что хотела меня съесть! > :| Спайро: Вперед! Пора надрать задницу Мальфора!!! Zephyr: Приключения!
6кадр А в это время где то в Артисанском мире... Спайро: Я на солнышко гляжу... Конец... или нет?
Спайро:А что, если?...Иной подход
1 кадр Хантер: Вы должны вскарабкаться по этим лозам, чтобы залезть сюда! Спайро: ЧТО?!
2 кадр Спайро: Мы что, не можем просто... просто свободно летать в этой игре!? Синдер: Да... мы можем... но не в этой конкретной части по какой-то причине Спайро: Вот блин!
3 кадр Синдер: *Кхм*...Слушай...Тебе просто нужно ухватиться за эту лозу, а я в это время буду раскачиваться так, чтобы дотянуться до другой лозы, и так мы будем делать до тех пор, пока не залезем наверх... Спайро: Хмм...
4 кадр (картинка)
5 кадр У меня есть идея получше!
6 кадр (Картинка)
7 кадр Спаркс: Чувак...ты труп...
8 кадр (картинка)
9 кадр Спайро: Ха! А я думал она отскочит или что-то типа того!
10 кадр Спайро: Хех, Синдер...а твоя вилка нам очень пригодилась, не так ли? :D Синдер: Я убью тебя!!
1кадр Zephyr(не знаю,как правильней написать,да оно и не важно):Вы когда нибудь задавались вопросом, на что бы походил DoTD,если бы там был олд/старый Спайро?
2кадр Zephyr:Хорошо...Почему бы не сделать с этим что-то? (проблема в сложности со временем глагола. Он стоит в настоящем и при переводе получается несусветная белеберда,поэтому эту фразу предлагаю построить по своему)
Небольшое изменение и...
3кадр ...Простая...
4кадр ...Подмена... Синдер: О... Что за чертовщина!
5кадр После 10 минут объяснений... Синдер:*шок* Спаркс: О да! Это тебе за то, что хотела меня съесть! > :| Спайро: Вперед! Пора надрать Мальфору (я могу написать это слово?!)!!! Zephyr: Приключения!
6кадр А в это время где то в Артисанском мире... Спайро: I`m walking on suhshinee YEAAH! (предлагаю либо оставить так,либо вставить какую нибудь нашу,отечественную оптимистическую песенку)
Конец... или нет?
И так... на самом деле довольно трудно. многие вещи пришлось заменить более-менее подходящими по смыслу. давайте подумаем над ошибками. Если будет совсем плохо,то за переводы больше браться не буду.
Знаешь, в эту игру могут играть двое
Сообщение отредактировал :Dark-Cynder: - Вторник, 02.11.2010, 00:41
Может, просто написать Зеффир? (Вообще, Zephyr - это "легкий ветерок", но ведь тут это имя, а имена собственные не переводятся...)
Quote (:Dark-Cynder:)
Почему бы не сделать с этим что-то?
А что,если впредь будут попадаться подобные труднопереводимые фразы, заменять их похожими по смыслу, но более благозвучными? Главное ведь - донести до читателя суть сказанного, так что, думаю, тут можно поимпровизировать (в пределах разумного)
Можно и так. Но перевести надо, так как люди совсем не знающие английский могут не понять смысл. У меня такое было один раз, написал в аське: «ОМГ», на что мне пришёл ответ:«А что это?». После этого я стараюсь не использовать новомодные сокращения.
Quote (Спарвьеро)
Может, просто написать Зеффир?
А там его имя не упоминается, то есть и писать не куда.
Quote (Спарвьеро)
Главное ведь - донести до читателя суть сказанного, так что, думаю, тут можно поимпровизировать
Такой спор уже давно идёт. Конечно, нельзя дословно переводить текст, от этого он становится малопонятным, но из-за лишней импровизации, может измениться смысл. Поэтому все кто более-менее знает английский язык, смотрят фильмы в оригинале и хвастают этим. Типа перевод так исказил смысл, что в русском варианте смотреть невозоможно.
Quote (Спарвьеро)
Приключение началось!
Не там это скорее значит: «Видали, что я замутил». Да и не влезет, слово приключение надо еще стилизовать, так чтобы выглядело, как в оригинале.
Quote (:Dark-Cynder:)
Пора надрать Мальфору (я могу написать это слово?!)!!!
Так будем смягчать перевод или оставим?
За оформление возьмусь только завтра, так как у меня фотошоп окончательно перестал работать. Завтра переустановлю и начну текст вставлять.
4 страница - перевод Последняя - перевод и оформление ВНИМАНИЕ, ЕЛКИ! ОТКРЫЛ СВОЮ РАБОЧУЮ САЙТ-ВИЗИТКУ. Все мои фотоработы и данные там жеж :3 ТЫК \\ Тут не работает ничего. Я над этим работаю. - (с) я. :D \\ Администратор-дизайнер с основания сайта, пользователь с 2010-ого Нового года. Хехе, ушел в отпуск... Два года продержался Х)
Ну вот, стирать текст я закончил, и начал вставлять. И еще ради хохмы нарисовал слово приключение. В окончательном варианте, кончено оно будет другим (если получится)
Сообщение отредактировал Serlutin - Среда, 03.11.2010, 14:15
Serlutin, есть там текст, действия) А вообще я уже закончил. http://img560.imageshack.us/img560/222/extrasspyrocomicwhuuutb.png ВНИМАНИЕ, ЕЛКИ! ОТКРЫЛ СВОЮ РАБОЧУЮ САЙТ-ВИЗИТКУ. Все мои фотоработы и данные там жеж :3 ТЫК \\ Тут не работает ничего. Я над этим работаю. - (с) я. :D \\ Администратор-дизайнер с основания сайта, пользователь с 2010-ого Нового года. Хехе, ушел в отпуск... Два года продержался Х)
Serlutin, гуд, только мои предложения прокомментируй. Давайте уже подходить к окончательному варианту.
Tim640, отлично, только "Awesome" может лучше перевести как "Великолепны", "Бесподобны" или "Непревзойденны"? А то "Удивительны" как-то не очень звучит.
Да, вот эти персонажи --------------------------------- - Я никогда в жизни не видел такой красоты! - Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
Просто слово переводится как "Удивительны" или "Устрашающие"... Тут, конечно, лучше всего "непревойденны", но оно элементарно не влезает Х) Давай тогда заменю на "бесподобны"? ВНИМАНИЕ, ЕЛКИ! ОТКРЫЛ СВОЮ РАБОЧУЮ САЙТ-ВИЗИТКУ. Все мои фотоработы и данные там жеж :3 ТЫК \\ Тут не работает ничего. Я над этим работаю. - (с) я. :D \\ Администратор-дизайнер с основания сайта, пользователь с 2010-ого Нового года. Хехе, ушел в отпуск... Два года продержался Х)