Спайро:А что, если?.. "Подмена" 1кадр Зеффир(не знаю,как правильней написать,да оно и не важно): Вы когда-нибудь задавались вопросом, на что бы походил DoTD,если бы там был олд/старый Спайро?
2кадр Зеффир: Что ж... Давайте посмотрим, что из этого выйдет!
Изменив ход вещей...
3кадр ...Простой...
4кадр ...Подменой... Синдер: О... Что за чертовщина!
5кадр После 10 минут объяснений... Синдер:*Гульп!* Спаркс: О да! Это тебе за то, что хотела меня съесть! > :| Спайро: Вперед! Пора надрать задницу Мальфора!!! Zephyr: Приключения!
6кадр А в это время где то в Артисанском мире... Спайро: Я на солнышко гляжу... Конец... или нет?
Спайро:А что, если?...Иной подход
1 кадр Хантер: Вы должны вскарабкаться по этим лозам, чтобы залезть сюда! Спайро: ЧТО?!
2 кадр Спайро: Мы что, не можем просто... просто свободно летать в этой игре!? Синдер: Да... мы можем... но не в этой конкретной части по какой-то причине Спайро: Вот блин!
3 кадр Синдер: *Кхм*...Слушай...Тебе просто нужно ухватиться за эту лозу, а я в это время буду раскачиваться так, чтобы дотянуться до другой лозы, и так мы будем делать до тех пор, пока не залезем наверх... Спайро: Хмм...
4 кадр (картинка)
5 кадр У меня есть идея получше!
6 кадр (Картинка)
7 кадр Спаркс: Чувак...ты труп...
8 кадр (картинка)
9 кадр Спайро: Ха! А я думал она отскочит или что-то типа того!
10 кадр Спайро: Хех, Синдер...а твоя вилка нам очень пригодилась, не так ли? :D Синдер: Я убью тебя!!
Хорошо перевёл, о рамке нужно ещё подумать, но не понятна одна вещь, где копирайт автора? (который внизу)
Quote (nonun)
Ты должен прыгнуть и залезть на эту лозу
Может не "залезть на", а "зацепиться/уцепиться/ухватиться за"? По смыслу больше подходит. А вот залезть вроде бы правильно...но что-то не так...
Quote (nonun)
а я в это время буду раскачивать её, чтобы дотянуться до другой лозы, и так до тех пор, пока мы не залезем наверх...
Лозу чтоль? :) Может просто написать "а я буду раскачиваться до тех пор, пока не смогу ухватиться за другую лозу, потом ты, и так, пока мы не залезем наверх..." nonun, а чем вам "Чувак...ты всё испортил..." не подходит? По-моему тут это и имелось в виду. Drakus Violetus Minor
Сообщение отредактировал SerЫj_JoЖ - Суббота, 06.11.2010, 14:10
Это грубое выражение. и его не совсем привычно мне говорить/печатать.
Ну оно конечно грубое, но есть много грубых слов, по сравнению с которыми это слово вполне приличное. Просто если убрать это слово, то тот задор пропадёт. Насчёт печатать, я думаю, что неприлично будет злоупотреблять этим словом, а один раз написать для дела не грех. На форуме конечно можно обойтись без него, так как все поняли в чём дело и о чём речь, а вот в переводе думаю это слово должно быть. Drakus Violetus Minor
Ну оно конечно грубое, но есть много грубых слов, по сравнению с которыми это слово вполне приличное. Просто если убрать это слово, то тот задор пропадёт. Насчёт печатать, я думаю, что неприлично будет злоупотреблять этим словом, а один раз написать для дела не грех. На форуме конечно можно обойтись без него, так как все поняли в чём дело и о чём речь, а вот в переводе думаю это слово должно быть.
ну ведь все и так поняли,какое там слово. XD Знаешь, в эту игру могут играть двое
Это здесь, у нас есть комикс в оригинале и неплохие знания английского языка. В русификации этого же не поймут, если не написать. Да и вобще хватит эту мять. :) Drakus Violetus Minor
Это здесь, у нас есть комикс в оригинале и неплохие знания английского языка. В русификации этого же не поймут, если не написать. Да и вобще хватит эту мять. :)
Я не говорила,что надо писать БЕЗ этого слова. я просто его не написала здесь. Знаешь, в эту игру могут играть двое
Имхо, "попасть" здесь будет более уместно.. Или что-то в этом роде. "Вам надо вскарабкаться по этим лозам, чтобы попасть наверх!" А диалог Спаркса звучит как-то так: "Неожиданное решение.." или "Чувак, ты труп." )
Сообщение отредактировал Аладара - Суббота, 06.11.2010, 15:10
Аааа, народ, плиз, сразу вносите подходящие изменения в перевод, чтобы легче было(Дарки, к твоему тому переводу это тоже относится). А то так запутаться проще простого. Да, вот эти персонажи --------------------------------- - Я никогда в жизни не видел такой красоты! - Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
Аааа, народ, плиз, сразу вносите подходящие изменения в перевод, чтобы легче было(Дарки, к твоему тому переводу это тоже относится). А то так запутаться проще простого.
Во это правильно...а какие изменения?1 Знаешь, в эту игру могут играть двое
Ну те варианты перевода, которые посоветовали и которые понравились большинству. Да, вот эти персонажи --------------------------------- - Я никогда в жизни не видел такой красоты! - Больше не увидишь. Бомбу, Макс!