aleksusklim | Сообщение # 163 Пятница, 23.11.2012, 06:26 |
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
|
Ну что же… Вот я и наконец соизволил тут показаться, хотя должен был сделать это уже давно. В принципе, я чувствую свою вину.
Но ведь лучше поздно, чем никогда. Верно?
Quote (STALKER_007) Они знают что такое Выпендрежность и про троллинг. Они - тролли - высший класс Всех затроллят в один раз.
Небольшой стих про нашу компанию троллей в Скайпе)
Коротенькие тематические стишки обязаны быть смешными. Они нисколько не снижают авторитет поэта, потому что «официально» не идут в зачёт. Хороший отдых от крупных шедевров!
Тем не менее, ничто не мешает оттачивать мастерство и на таких развлекательных тренировках. Так что сейчас я немного вчитаюсь…
«Они знают что такое Выпендрежность и про троллинг.»
Изначально кажется, что тут нет рифмы. Но она есть! Или по крайней мере, на первый взгляд нерифмующиеся две строки отсылают вперёд к четвёртой, где ожидается обнаружить рифму к «троллинг». Которой потом нет, но ведь там уже присутствует чёткое «класс – раз». А про косвенное «такое – троллинг» по окончанию и не вспоминается. А почему? А потому что рифма ЕСТЬ!
Также странность реплики поддерживает отсутствующая запятая после «Выпендрежность». Однако если её поставить, то слово «троллинг» приобретает главную роль второй строки (потому что мысль становится словно незакончена), из-за чего рифма к нему отслеживается сильнее, нежели прежде. И тут спасёт лишь многоточие на конце, не совсем оправданное логически по замыслу. Так что чем нагромождать знаками препинания, лучше оставить всё как есть – с хромой пунктуацией но метким замыслом.
«Они - тролли - высший класс Всех затроллят в один раз.» А тут интереснее. В каждой строчке есть «ударение не туда». В первой оно особенно выделяется двумя тире, которые по смыслу в самый раз, а вот на произношении сказываются не лучшим образом. Чем тут химичить со знаками препинания (ведь я собираюсь сделать это со второй строкой), лучше изменить первые два слова. Либо написать «Тролли – ** – высший класс», где «**» – другое слово из двух слогов с ударением на первый; либо что-то вроде «Наши тролли высший класс:» (если переход от третьего лица к первому допустим задумкой).
Последняя строчка – явное ритмическое ударение на «один». На самом деле это не критично, потому что её можно прочесть и так, чтобы концовка звучала нормально. Но как же заставить всех так делать? Просто поставить тире там, где ожидается пауза:
«Наши тролли высший класс: Всех затроллят – в один раз.»
?
Quote (STALKER_007) Я планирую составить небольшую галерею скриншотов из Сталкерских билдов. И мне нужно мнение народа - стоит ли вообще это делать или нет?
Здесь я с этим точно не помощник, зато по описаниям методики исследования и проводимым экспериментам чую дух хакерства и страсти ко взломам. Почему же вы направили энергию не на Спайро?
Вы могли бы сделать обзоры всех пиратских переводов. Или посоветовать направление дальнейшего финализирования Вихря.
Ну или в конце концов, сделать фото-скриншот каждой реплики каждого персонажа, чтобы актёрам, которые ни разу не играли в Spyro, было бы легче озвучивать роли и чувствовать характер действующих лиц.
Нам бы такая помощь пригодилась, особенно сейчас))
Quote (STALKER_007) Жду от вас отзывов по поводу качетсва скриншотов, ракурсов и т.п., вообщем, говорите все, что думаете)
Формат – ужас!! Это ж BMP !! Вот главная причина, почему я не тыкнул более чем в одну ссылку!
Ведь есть же JPG. Нужно качество? Тогда PNG. Но чем оправдывается .bmp?
Quote (STALKER_007) Ну и на закуску:
Поход, это и есть название!
Quote (STALKER_007) Когда успокоится ветер Березы встают неподвижно. Все словно застыло на свете И шелеста листьев не слышно.
Ваще классно!
Quote (STALKER_007) Как будто бы все как и было, А вокруг отдает тишиной.. Горячее небо остыло, Накрыло его пеленой
Во второй строке так и хочется убрать хоть какой-нибудь слог. Или первый «Вокруг отдает тишиной..», или второй «А вкруг отдает тишиной..», что совершенно неверно. И я даже знаю, почему!
Весь изначальный ритм обманчив. Повторим:
«когдА успокоится вЕтер берЁзы встают неподвИжно все слОвно застыло на свЕте и шЕлеста листьев не слЫшно
как бУдто бы все как и бЫло а вОкруг отдает тишИной …»
Вот и прокол на этой строчке. Но в действительности ритм немного другой: (Так… вспомнить бы, чем я раньше отмечал безударные слоги… Ладно, пусть будет «*». А ударные как и раньше, «[X]»)
«когдАус покОи тсявЕтер *[X]* берЁзы встаЮтне подвИжно *[X]* всёслОвно застЫло насвЕте *[X]* ишЕле сталИстьев неслЫшно *[X]*
какбУдто бывсЁкак ибЫло *[X] а вокрУгот даЁттиш инОй* *[X]* горЯче енЕбо остЫло *[X]* накрЫло егОпе ленОй* *[X]*» (зная продолжение, тут «* *[X]», но пока не важно)
Оказывается, кирпичики стиха – тройки слогов, из которых второй ударный. И ритм замечательно меняется в рамках заданного метода, а вместо тройки «*[X]*» всегда можно вставить ещё до трёх слогов в каждую строчку, причём как в конец текущей, так и перенеся их на начало следующей.
Во второй и четвёртой строке второй строфы применена мужская рифма «тишиной – пеленой», освобождающая ещё один безударный слог к троице. Короче, чтобы это почувствовать, нужно мысленно заменить «*[X]» словами «ВТОРОЙ», «*[X]*» – «НА ТРЕТИЙ», а «* *[X]*» – «НА ЧЕТВЁРТЫЙ» и прочитать так, будто бы там есть эти слова. И ритм будёт заметно подчёркнут.
Quote (STALKER_007) Облаков пеленой сероватых, Наплывших под вечер на свод... А Солнце, пока на рассвете, Поднимется на небосвод.
Мрак ночной синевы с тишиной Рассеются с первым лучом. А затем и весь лес озарится В солнечном свете дневном...
До последнего четверостишья всё идёт на одном дыхании, но вот «Мрак ночной синевы с тишиной» создаёт запинку из-за труднопроизносимого слога, который ещё и не сразу вписывается в ритм. Но зато это отвлекает от (оказывается) повторившейся «тишиной» в той же форме, но она во-первых, лежит на нечётной строчке, а во-вторых почему-то ни с чем не рифмуется, отводя от себя подозрения в использовании повторяющегося слова. Можно подумать, что «одни ошибки прячут другие», но вся последняя строфа выполнена немного по-другому, нежели предыдущие. Похоже тут задумывалась пауза и смена метода чтения. Чтобы это явнее показать, можно отделить её звёздочкой в переносе абзаца. Кстати, я сам в стихах иногда так последние четверостишья разделяю.
Quote (STALKER_007) Надеюсь, что хоть кого-нибудь порадовал... Хотя получилось совсем несерьезно.
А почему несерьёзно-то? Вот про троллей было несерьёзно. А этот на высоте!
Quote (STALKER_007) Даже названия не придумал)
Эх, а я к своему «конкурсному» (который в кой-то веке допечатан и на днях будет выложен!) до сих пор так название тоже ни придумал. Если стих остаётся без него, то названием ему служит первая строчка. И если она хорошо и красиво смотрится «Когда успокоится ветер…» (а у меня – «Забытые миры припомнив…»), стихотворения можно смело оставлять без названий, дублируя первую строчку в скобках там, где требуется «название» но нет самого текста (например, в оглавлении), и печатая несколько (обычно, три…) звёздочек вместо него непосредственно перед текстом на странице.
Quote (STALKER_007) смотрим, оцениваем, комментируем однако, уже не смотрим. Nobody cares...
Nobody seen!
Quote (Denver) Почему ооочень нравится последняя строка) Quote (STALKER_007) Как ни странно, но я над ней очень долго думал, чтоб уместить в рифму...
Да последние строчки у вас всегда хороши.
Quote (STALKER_007) Да не брошу) Теперь точно не брошу)
У-у-у, самая лучшая и милая фраза за всю тему))
Quote (STALKER_007) "Огонек души"
Какое-то прям философское.
Quote (STALKER_007) Ветер гнусно завывает И душа моя горит. Словно с веток он срывает Чужеродный аконит...
Начало равномерное. У вас так постоянно – начинается по-простому, в середине появляются мелкие хитрозапрятанные сбои, а под конец выходят совершено рамкиразносящие выражения, которые наоборот придают изысканность.
Quote (STALKER_007) Словно небо на рассвете, Вспышка словно в темноте, Огонек еще трепещет Светлячок будто во тьме.
Последняя строчка – поменять «светлячок» и «будто»:
«Словно небо на рассвете, Вспышка словно в темноте, Огонек еще трепещет Будто светлячок во тьме.»
Quote (STALKER_007) То он вспыхнет, то погаснет - Огонек моей души. И надежду, или счастье Он всегда хочет найти...
Поменять в начале два слова, а в конце «хочет» – на первое место:
«Он то вспыхнет, то погаснет – Огонек моей души. И надежду, или счастье Хочет он всегда найти...»
Quote (STALKER_007) Путь мой в жизни, путь тернистый Освещает он слегка. Поворот словно волнистый Осветить издалека...
В третьей строке – «поворот» и «словно»:
«Путь мой в жизни, путь тернистый Освещает он слегка. Словно поворот волнистый Осветить издалека...»
…Или я не пойму, вы что, нарочно слова местами переставляли?
Ведь дальше:
Quote (STALKER_007) Путь далек, но что поделать? - Ты всегда сядешь на мель, Затем встанешь, пойдешь дальше Найдешь финиш, найдешь цель...
Если вторую строчку и можно привести в порядок уже известным методом, то что делать с концовкой я ума не приложу.
Кажется, тут скорость чтения должна упасть раза в три. И произносить последние две строки надо как четыре, типа:
«Путь далек, но что поделать? – Ты всегда сядешь На мель, Затем встанешь, Пойдешь дальше Найдешь финиш, Найдешь цель...»
А ещё в стихотворении постоянно повторяются «Словно» и «Огонёк», но всё спасает название. И это ни сколько не мешает чтению.
Quote (STALKER_007) И да, смысл получился этакий неявный.
У вас такое получается зачастую лучше, чем у меня. Я могу присваивать стихам только максимально явный смысл. Если это и не «банальщина», то хотя бы совершено ясное построение изложения. У меня редко получается сотворить что-то туманное, чтобы оно наталкивало на всевозможные побочные размышления. А все велики поэты ведь делают так, чтобы смысл не был ясен сразу. Да и авторы современных песен (как русских, так и иностранных) – вот и гадай, о чём именно поют… Особенно сложно правильно переводить. Например, если попробовать перевести ваш стих на английский язык, то получится полная бредятина. А если же перевести так, чтобы получить аналогичный смысл, результат уже не будет походить на оригинал…
Quote (Калим) Ооо, прогресс виден на лицо)))
Вот меня всегда поражало, почему как вам, так и Дарки постоянно говорят о том, что у вас «прогресс». Особенно в такой форме, типа, «Ого, наконец значительный прогресс пошёл!» Я, например, никак не вижу, что нынешние стихи Сталкера стали лучше, чем прежние. Потому что я считаю, что прежние и так были очень хороши.
И если я скажу, что «теперь» стало гораздо лучше, чем «было», то просто скажу дескать, что «раньше было намного хуже».
Сказать, что новые стихи или рисунки лучше старых, значит объявить старые плохими. Если хорошо только то, что сейчас, зачем тогда сохранять всё то, что было раньше? Давайте отформатируем все старые дискеты, замажем все древние художества, перепишем заново все прошлые поэмы!?
Если бы мне сейчас кто-то сделает комплимент о том, что у меня в стихах (в переводах, в программах, и.т.д.) пошёл прогресс, то я обижусь. Ибо я не считаю, что раньше я что-то делал плохо. Ну исключение составляют области, где я и сам признаю своё дилетантство))
Quote (Калим) Очень легко читается Quote (kresh) Отличный стих, легко читаемый.
Ну кому как. Для меня например, читать стих с постоянными ритмическими сюрпризами ох как не просто. Стихотворение замечательное, но вот читать его очень даже нелегко. Имхо…
Quote (STALKER_007) Калим, я не перестал, просто вдохновения нет. Поверь, я не хочу растерять талант.
А не хотите ли вы развлечения ради версификцировать (превратить в стихи) хоть несколько штучек (из трёх сот пятидесяти) переводов табличек японской версии Spyro1 ?
Quote (STALKER_007) "Лучи солнца"
Опять название не просто так выбрано! Надо же спасти как-то «лУчи солнца». Ну да, спасает…
Quote (STALKER_007) Лучи солнца на восходе Небосводы осветят, И как птицы, самолеты В поднебесную взлетят.
В Китай!? «…И в грозный символ мира Навеки превращусь…» – А что тебе голубь сделал!? – …? …Так досконально в мои стихи ещё никто не вчитывался… Quote (STALKER_007) Лучи солнца, отражаясь От кривых зеркал, идут В землю, в воду, преломляясь, На секунду отстают.
Как все ваши стихи по стилю похожу друг на друга… Как картины у Дарки.
Quote (STALKER_007) Лучи солнца, словно пламя, Раздвигая мрак вокруг, Везде, всюду проникают, И исчезнут тени вдруг.
Третья строчка уже потихонечку-так намекает, что скоро читать станет сложнее…
Quote (STALKER_007) Ночь прошла, и день настанет. Даже если тучи низко, Лучи солнца, пробиваясь, От нас будут также близко...
He Tries To Destroy You in This Moment !!! *
(Вау, я бы это послушал… А вы случайно в Mp3 свои стихи не декламируете..?)
«также» – имеется в виду «так же» или нет?
Quote (STALKER_007) Осветят наш путь не близкий, Путь без старта и конца. Солнце, будто бы для всех нас Путеводная звезда...
Ну конец как обычно, затирает все недочёты.
Quote (Zira_the_dragoncat) Лучше замени "бы" на "б", ибо строчка кажется длинной.
Не-ет! В строке «Солнце, будто бы для всех нас» ? Там ударение на «всех». Если сделать «Солнце, будто б для всех нас», то ударение автоматом упадёт на «нас», а под концом произойдёт катастрофическая нехватка одного безударного слога, что сделает всю строку вообще непригодной для использования – она и так практически не рифмуется, а если женскую рифму заменить мужской, то читатель станет не стихом наслаждаться, а лишь искать то место, где он неверно прочёл слово…
Quote (Zira_the_dragoncat) И еще меня смущает неоднократное повторение "лучи солнца",причем они повторяются в одном и том же месте.
О, ну ничего себе! Я уже после первой строчки предвкушал частые повторения «лучей солнца». Ну разве что я не ожидал, что это будут именно «лУчи»… Quote (STALKER_007) Я это сделал специально, хотел посмотреть, как получится. Такой вот прием)
Без сомнений.
Так, ну что? Меня вот мучает вопрос, почему никто с этой стороны форума не заходит в нашу тему озвучивания игр о Спайро?
Нам требуются актёры! Много. Они тут есть.
Творческие люди всегда актёры.
Всё что вам нужно – комп (любой), звуковая карта (любая), микрофон (любой) и время (немного). Неужели среди вас здесь встречаются те, у кого что-то из перечисленного в дефиците?
Если у вас нет микрофона – у нас найдётся инструкция, как его сделать. Если у вас нет таланта – повышайте самооценку, принимая участие в озвучивании всё равно. Если у вас нет времени – то вспомните про Спайро. Он надеется на вас…
Наш долг – перевести эту игру. Я не тороплю конечно, но просто сам процесс очень интересный.
Это реально весело.
Неужто кто-то не любит веселиться?
Итак, ещё раз, что мы делаем сейчас: (я уж не говорю о переводчиках, которых у нас почти нет; о хакерах, которых нет вообще; о тестерах, пиарщиках и прочих паблик-релейшинов, которых нет и не будет… Я говорю об актёрах озвучивания, которых должно быть много!!)
Мы собираем актёров всех кто желает и может принять участие в озвучивании. Что такое озвучивание? Короче.
Сначала вы предоставляете нам пробу своего голоса (любой проект подойдёт – если вы хоть что-то раньше озвучивали своим голосом – выкладывайте нам). Любую – стихи, песни, репортажи, презентации, видео, уроки, тренинги, разносы переводов Карусели, просто импровизированный бессмысленный текст… Или, что более плодотворно – вы переозвучиваете любую роль любого персонажа любой игры о Спайро на русском или английском. У нас есть тексты, переводы и оригинальные треки-реплики всех персонажей Spyro3. Эту игру мы и начнём официально озвучивать в ближайшее время.
Записываете голос на микрофон через любую удобную вам программу, но я рекомендую уже проверенный софт и методики, которые многократно описаны в нашей теме «озвучивания…». Выкладываете файл в интернет любым способом (но я бы предложил использовать только мой способ, о котором тоже у нас всё рассказано) и пишите нам ссылку.
Когда много участников будет собрано, мы проведём генеральное распределение ролей. Ещё раз попросим актёров выложить соответствующие работы-озвучки, после чего начнётся итоговый процесс. Там уже будут свои повышенные требования к записям (длительность, качество, выразительность) но до него пока далеко!
Ну просто предоставьте нам свой голос. Или зайдите и отпишитесь, что не собираетесь принимать участие в проекте, пояснив причины… А тот там многие считают, что больше десятка человек мы не соберём. А я верю в полсотни!!!
Ну не может быть, чтобы вы все не хотели озвучивать любимую игру. Если ответа опять не последует, и никто не объясниться мне, то я начну спамить в ЛС и на e-mail КАЖДОМУ зарегистрированному пользователю, и требовать от него либо участие либо письменный отказ.
Перечисляю всех тех, кого отлавливаю из этой темы:
STALKER_007, Калим, kresh, у6Ер-К0Т, Saphira_The_Dragoness ( У нас, кстати, … ) Skyress ( … жёсткий дефицит женских … ) Vilora_the_Dragoness ( … голосов на … ) ВикаХР ( … многочисленные женские роли … ) Zira_the_dragoncat, ( … так что выручайте! ) Коната, Tellery, Antroz, Denver, PurpleDragon, nonun.
Пожалуйста, отпишитесь в теме озвучивания: http://www.spyro-realms.com/forum/48-11529-11 И докажите всем, что актёров у нас полным полно.
(Художники нам тоже требуются для перерисовки логотипов; а поэты, как я уже сказал – могут помочь переписать в стихах японские таблички).
but nobody came
|
|
| |