Переводы Spyro 3:Year of the Dragon
|
|
Spectre | Сообщение # 1 Воскресенье, 27.04.2008, 06:10 |
|
Давайте обсудим самые казусные варианты русских переводов игры )). В моей версии например мувик где Бианка докладывает Колдуньи что захватили все яйца драконов называется * Появился Подонок * В разговорах с Толстосумом среди вариантов ответа встречались и такие * Подавись !!! * *Пошол на .... * Перед битвой с Колдуньей Агент 9 говорит * Пришло время надрать жопу Колдуньи ! *
|
|
| |
Yams | Сообщение # 2 Воскресенье, 27.04.2008, 13:43 |
Get the Shemp!
Герой Города
«529»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Spectre) Перед битвой с Колдуньей Агент 9 говорит * Пришло время надрать жопу Колдуньи ! Вот у меня также было! Но по-моему он и в оригинальной версии также говорит.
Now is the winter of our discontent... It was the best of times, it was the worst of times... Call me Ishmael... Stately, plump Buck Mulligan... Call me Jonah. My parents did... Gaily bedight a gallant knight... Beware the ides of March... Tyger tyger burning bright... ... I always get the Shemp...
|
|
| |
Spyro23 | Сообщение # 3 Воскресенье, 27.04.2008, 13:45 |
|
Quote (Spectre) Перед битвой с Колдуньей Агент 9 говорит * Пришло время надрать жопу Колдуньи ! * У меня не "надрать жопу" а "задать жару". А у тебя, видно была какая нибудь пиратка.
|
|
| |
Квитрон | Сообщение # 4 Воскресенье, 27.04.2008, 21:12 |
Дракон из Будущего
Герой Города
«234»
Где: Не в городе Драконов
|
Агент в оригинале на инглише говорить "надрать задницу". Просто кто-то переводит грубее, а кто-то наоборот.
|
|
| |
Spyro23 | Сообщение # 5 Вторник, 20.05.2008, 10:18 |
|
У меня в уровне "Фабрика фейерверков" перед миссией за Агента 9 та девчонка говорит "Освободи моего мужа!"
|
|
| |
Gospel | Сообщение # 6 Понедельник, 30.06.2008, 03:26 |
|
Перед колдуньей, я игра в три разные версии игры, к9 упорно звал меня "надрать пятую точку колдунье" Оо (а я ремень дома забыла) Quote (Spyro23) "Освободи моего мужа!" Мне тоже такое доводилось слышать
|
|
| |
PS1_fan | Сообщение # 7 Воскресенье, 06.07.2008, 17:37 |
|
О!У меня "задать жару" написано было О.о хотя у меня пиратка и имя МаниБэга переводится то как "Кошельки",то как "Толстосум",то вообще ничего не написано о____о"
|
|
| |
Gospel | Сообщение # 8 Воскресенье, 06.07.2008, 18:49 |
|
Quote (PS1_fan) МаниБэга переводится то как "Кошельки" Такое я помню))) А иногда в тексте ещё пропадали слова Оо или вообще ничего не написано временами
|
|
| |
PS1_fan | Сообщение # 9 Воскресенье, 06.07.2008, 19:17 |
|
Quote (Houl-The-Dragon) А иногда в тексте ещё пропадали слова Ога и у меня такое было х) и непонятно,что там делать,какое дейсвтие...xD
|
|
| |
CRASH | Сообщение # 10 Пятница, 22.08.2008, 22:17 |
|
У меня к сожелению дестрофические версии были поетому я мог слышать только английские реплики(((((((((((((
|
|
| |
Тау | Сообщение # 11 Пятница, 22.08.2008, 22:58 |
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1113»
Где: Не в городе Драконов
|
Где-то в середине уровня с Бердом-пингвином (2 мир) колибри говорит: Жритесь, сэр! И я, ух, за вами. Улыбнуло)))
|
|
| |
ева | Сообщение # 12 Пятница, 26.09.2008, 21:52 |
Новорожденный Дракон
Житель Города
«30»
Где: Не в городе Драконов
|
перевот ничево.
Я с Украины!
|
|
| |
spyros | Сообщение # 13 Суббота, 27.09.2008, 11:06 |
|
Насчёт пропажи слов,ничего,но во 2 части спайро в Харикосе помню всегда была эта проблема.
|
|
| |
PS1_fan | Сообщение # 14 Суббота, 27.09.2008, 12:49 |
|
Quote (Аладара) колибри говорит: Жритесь, сэр! И я, ух, за вами. Х)))))))) У меня переведено ну НАСТОЛЬКО неправильно,что например вместо "ЙЯХУУ!!" или тип того,Хантер говорит "Блин!" Оо
|
|
| |
ArbalesT | Сообщение # 15 Четверг, 25.12.2008, 13:10 |
Маленький Дракон
Житель Города
«70»
Где: Не в городе Драконов
|
У меня воабще на ломанном русском только сами ролики, а всё астольное на английском.
Happiness for everybody, free, and no one will go away unsatisfied! (( Счастье для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженным! ))
It's DotAT Time! >:D |GODLIKE!|
|
|
| |