Понедельник | 25.11.2024 |01:03
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
alteyaСообщение # 466 Четверг, 13.02.2014, 15:01
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата steeldragon ()
Новый патч. Включает в себя почти все тексты второго мира.

Здорово. Правда посмотреть я его наверное пока не смогу.

Цитата steeldragon ()
alteya, где там ваши собранные правки по второму миру?

О, они востребованы? Хорошо.

Цитата steeldragon ()
Давайте выкладывайте, буду сравнивать с тем, что я сам насобирал.

Если не возражаете, в виде текстовых файлов - времени сейчас не очень много, чтобы переносить все на форум.

Сад

Бамбук

Льдистый пик (кстати предлагаю это как название уровня)

Болото я не собирала, т.к. там особых изменений нет.
И еще там нет переводов, которые разбирались прямо недавно (скейт-парк, подуровень Бентли)
До Базы я тоже пока не добралась. Но, если нужно, у меня есть список ссылок на сообщения, в котором написано, где какие уровни разбирались. Сообщения по Базе в конце, выделены желтым.

И еще, кажется, в тот раз я не выложила уровень Шейлы.

Цитата
rocket scientry

Вот что говорит urbandictionary:
«Scientry - The word someone uses in place of science, because it is to early in the morning to speak correctly»

А для rocket science нашла такие переводы:
высшая математика (перен.); китайская грамота; ракетостроение; нечто сложное,требующее неординарных умственных усилий; запутанная тема; сложный предмет.

Прикольно, что фраза используется одновременно и в прямом и в переносном смысле. В который раз ставлю плюс разработчикам.
 
nihonjinСообщение # 467 Пятница, 14.02.2014, 23:09
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата 311 aleksusklim
В конце мы поговорили о 3D золотом шрифте, и он поделился со мной исходниками картинок:

Каким образом там получены картинки 3d моделей кириллических букв?? Они просто отрисовывались или кто-то делал модели в редакторе типа 3DsMax? Если последнее, то вот бы найти исходники, чтоб самим не делать...

Цитата alteya
Там всего актеров ... 13 ... nihonjin насчитал 14 актеров. Сколько не пересчитывала, чертова дюжина никуда у меня исчезать не хотела. Либо он ошибся, либо я уже совсем…

Точно, я дважды посчитал Edita Brychta.

》》》》》》》О спидвеях.
Цитата Томас
место, наделённое особой природной силой, дающей возможность летать свободно и бесконечно долго. Магическая энергия или восходящие потоки воздуха

Цитата alteya
я тоже «решила» (ну, придумала для себя), что дело здесь в особой магии этого места.

Хм, неужели это явление не объяснено ни в одной части игры?

Цитата alteya
голосования вроде как ничего не решают.

Голосования показывают то, что более всего привычно. Поэтому для нас они просто в качестве индикатора бесполезны. Зачем нам мнение большинства? Что бы знать чего от нас ждут? Но всё-же от голосований, как от стимуляторов к обсуждению, может быть толк. Помнится, там довольно много рассуждений жеж было. Вообще, я воспринимаю вконтакт как расширение нашего места работы, т.е. как эдакий филиал форума, спецотделение фокусирующееся на точечных проблемах. Пролистав, можно увидеть, что обсуждения набирают больше комментариев, чем голосования. ВК хорош(?) тем, что там задействовано больше людей, чем повышаются шансы на возникновение неожиданного решения, на свежий взгляд. Однако, есть и минусы. Одним из которых является то, что нам вам приходится тратить больше времени отвечая там, тем самым уделять внимание не только форуму, что может тормозить прогресс на нём.
Я это говорю к тому, что неплохо бы запустить уже обсуждение по спидвеям, вдруг у кого и впрямь есть гениальная идея. Может быть, для эксперимента, вообще создать опрос без начальных вариантов?..
Того и глядишь тексты закончите, а обсуждения approval'ов встали. Кстати, вот что нужно обновить! Ведь у нас уже столько нового появилось – Сланц, Глин, Слойнус, Бомб, Жародуй...

Ещё мне кажется, что определение "трасса" для спидвеев не подходит потому, что трасса мне представляется как нечто ограниченное и узкое, где движение идёт словно по рельсам. Но в действительности же маршрут сбора кристаллов не жёсткий, а составной и его можно варьировать. Или... а можно ли сказать о «трассе», что это маршрут, проходящий через определённые участки в произвольном порядке? В таком случае это другое дело, особенно если ещё учитывать гонки с противниками сквозь чекпойнты.
То, что представлено в спидвеях более всего соответствует «испытаниям». Но для названия это врядли подходит.

Кстати, вы знаете, что Спидвэями ещё и города называют:
http://en.wikipedia.org/wiki/Speedway
?
О, а ещё ведь аналогичная ситуация и с "Ключами"!
《《《《《《《

Цитата alteya
Да я уже разобралась с этим.

На что я и надеялся. Просто вы не единственная, ради кого это было сделано. Нельзя же оставлять ошибку без исправления.

Цитата alteya
И кстати Secrets STR у вас выдает 404.

Нда, оказалось, что тот файл был залит как "Secret-s_STR". Пофиксил.

Цитата alteya
Я встречала информацию, что в той сценке участвуют Астор и Линдар.

Про Астора можно с лёгкостью согласиться, но Линдар - за чтож его только так перекрасили...

Цитата alteya
На что вы будете ориентироваться при озвучивании Spyro the Dragon? То же относится и к Tondemo Tours.

А? Разве это не всё равно, что спросить какие названия уровней мы будем использовать? Но даже учитывая то, что надо бы в японской манере, мне кажется, что воспроизвести её довольно непросто. Я понимаю, что и с оригиналом-то не легко, но в ситуации с Японией есть и нечто иное. Вот пример:
Цитата Томас
Цитата alteya
Больше всего мне не нравятся голоса.

Как же я поддерживаю! И да, это 5:0 в пользу оригинала!

И как с таким отношением можно рассчитывать на то, что ориентиром будет японская версия? Она вообще, по духу кому-нибудь кроме меня с aleksusklim'ом? Всмысле, как могут её озвучивать люди, если им это будет против шерсти?

Цитата alteya
И птички милые. Интересно, надпись содержит в себе тайное послание или она просто для красоты?

Ух, оказывается послание выглядит двусмысленным. Если бы вы не были совой, то я бы и не догадался. А приветствие гласит - "ирассяй".

Цитата aleksusklim
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/doll.png
А ну-ка, nihonjin, эти надписи эквивалентны?

Да там лишь одно слово общее. Сравниваю - англ.: "ваши руки заняты куклой"; яп.: "имея куклу, дверь не открыть". На самом деле тут проблематично переводить не зная ситуации, поскольку 持ったまま можно перевести и как «держа в руках».

Цитата aleksusklim
Пик Визардизма!

Чур я – Авиатор тени!

Цитата aleksusklim
О, а что вы (и Томас) скажите про «monkey walks»? (Dear pest, go home and the monkey walks. In the meantime, this office is CLOSED.\ - The Sorceress.)
Обезьянки ходят сами за себя?

Да уж, нашли кого спросить(это я про себя). Хотя, это похоже на то, как я спросил о キルトクールのほうそく. Была поправка от alteya: "что имеем — не храним; потерявши — плачем". Так может и правильнее по смыслу/ситуации, но теряется стиль, ведь такое изречение подходит скорее мудрецу, чем профессору, поскольку в оригинале ほうそく это именно "закон, правило", которое звучит как-то научнее и оттого больше подходящее профессору. Более того, "законы" встречаются за игру ещё минимум 2 раза, создавая тем самым отличительную черту.
Так вот, по поводу «monkey walks» - я даже не могу понять как это переводится. "Обезьянья походка" или "прогулка с обезьяной"? Не врубаюсь в грамматику.
На urbandictionary нашёл его весьма неприличное объяснение. Если попробовать объяснить прилично, то это описывает ситуацию, когда что-то обламывается и приходится с неохотой, с неудобством искать обходной путь. Но странно, кажется, будто так колдунья сама и подталкивает Спайро продолжать приключение. Т.е. такой же контраст как во фразе «Dear pest», ведь слова в нём эмоционально противоположно окрашены. Короче, очень непросто сформулировать эту фразу. Может «Дорогой враг, отправляйся домой и иди безвестными/волчьими(обезьяньими) тропами.», «проходи по непроходимому», в смысле «ну попробуй, доберись до меня»? Эмм, вам вообще понятно, что я имею ввиду?

Цитата aleksusklim
А при использовании японской как финальной платформы получаем – получаем МНОГО места для текста. Мне показалось, что там его много, да плюс ещё буковки по два байта занимают (а у нас по одному будут).

То что shift-jis даёт больше места для обычной кодировки это понятно, но я боюсь, что нам придётся и наш русский текст писать через японский двухбайтовый, там ведь для него специальный шрифт в отдельном субфайле сделан. Думаете можно просто заместо него писать однобайтовыми? Экспериментов-то как я понимаю ещё никто не проводил. И если что, то реально ли будет переделать таблицу соответствия так, чтобы использовать старый шрифт? Тут ведь области внутри не одного субфайла затрагиваются, т.е. шрифт глобален, а не локален. Но наверное рано ещё серьёзно рассуждать на эту тему.

Цитата aleksusklim
И я предусмотрительно сказал «без нашего присмотра».

А что это означает? Типа "переводить для себя", т.е. не показывая на форуме?

Цитата Томас
Да! И стереть эти сатанинские таблички!

Цитата Томас
таблички настолько топорны, что я с трудом подбираю цензурные слова

Тоесть их внешний вид нисколько не компенсируется содержанием? Или даже так - потенциал(например, стихи), заложенный в них ничуть не оправдывает их существования?
ありえない・・・・・・しんじられないよ!



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
alteyaСообщение # 468 Суббота, 15.02.2014, 18:45
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
И еще там нет переводов, которые разбирались прямо недавно (скейт-парк


Простите, в тот раз торопилась, и впопыхах забыла выложить и сами Башни.

Цитата Томас ()
Не белочку, не мокрого, не леща… Да что ж такое, выветрилось из головы!

Сейчас вспоминается только "меня чуть кондратий не хватил".
Цитата Томас ()
курица скорей ассоциируется с черезмерной заботливостью, суетливостью и дуростью, а не с трусостью.

Так то половозрелая курица. А если цыпленок?

Цитата Томас ()
есть и Marvelous Magnifico, и Magnificent Marvello. Ещё у большинства из них «имя» с «фамилией» начинаются с одной и той же буквы


Во, я тоже заметила. Но как по мне - там и оригинальные имена звучат достаточно помпезно, даже по-русски. Тем более, многие же у нас не любят называть кого-то/что-то словами, образованными от русских корней, частенько берут "забугорные" наименования, мол, "так круче".

Цитата Томас ()
Но обучалки – не самое время и место жертвовать смыслом. Хоть куда-нибудь, но крестик воткнуть надо.


Дык, он есть же там. В первой реплике. Это раз. А два - это то, что на тот момент Спайро уже выучил трюки, ему их еще до этого показали и рассказали. А это своего рода "экзамен". Не, ну правдо надо быть сверходаренной личностью, чтобы не понять, что от тебя требуется.


Хотя правка это не моя, мне от нее не горячо не холодно. Так что во что бы то ни стало я ее защищать не буду.

Цитата Томас ()
404! Где-то между однозначностью и заведомостью потерялись доказательства.


Хе-хе.

Цитата nihonjin ()
Хм, неужели это явление не объяснено ни в одной части игры?


Ну, может, в первой части какой-то из драконов и говорил, мол, а вон за тем порталом ты сможешь летать. Но первую часть я почти что не помню. А больше нигде ничего мне не встречалось.

Цитата nihonjin ()
Про Астора можно с лёгкостью согласиться, но Линдар - за чтож его только так перекрасили...

А вообще в одной из тех статеек, что я приводила, информация слегка ошибочна. Тот, кого вытаскивают за хвост из норы, и тот, кто говорит с Зоей и Спайро в той же сценке - это два разных дракона (если только Линдар не дракон-хамелеон, способный быть в двух местах сразу). А тут представлено, будто это один и тот же.
Цитата nihonjin ()
то, что нам вам


Вот-вот

Цитата nihonjin ()
вам приходится тратить больше времени отвечая там, тем самым уделять внимание не только форуму


А мне теперь еще и диплому надо бы уделять внимание. Так что, извините, но вряд ли я смогу вести там сейчас активные дискуссии и все такое прочее. Да и здесь может буду реже появляться (если хватит силы воли).

Цитата nihonjin ()
Того и глядишь тексты закончите, а обсуждения approval'ов встали.


Ой, да ладно, мы еще неизвестно сколько это озвучивать будем. А про утверждение™ текстов я вообще молчу, мне кажется, сей торжественный момент не наступит никогда.

Цитата nihonjin ()
Жародуй


Жародуй Змейгорынович... (а что, у меня один знакомый, который никогда не играл в эту игру, как-то обозвал ее "Спайро Горыныч и роковые яйца")

Цитата nihonjin ()
воспроизвести её довольно непросто


Как по мне, так воспроизвести еще сложно из-за незнания языка. Вот например, все хоть сколь-нибудь знают английский, и почитав-послушав оригинал, можно сориентироваться, на каких словах актеры расставляют акценты и все такое. А в японском большинство ни бельмеса не знают, и понять, в какой части фразы какую интонацию нужно выдерживать, гораздо сложнее.

Цитата nihonjin ()
Она вообще, по духу кому-нибудь кроме меня с aleksusklim'ом?


Мне, честно, сложновато проникнуться духом, когда я даже не понимаю, что мне говорят, что пишут и что вокруг происходит.
Мне в ней нравится то, что они привнесли нечто новое. Стоит признать, все-таки первая игра сама по себе довольно пустовата, по сравнению с остальными - бегаешь как в диком краю каком-то, кругом одни враги да драконы, которые говорят "спасибо" и испаряются. А так - хоть какая-то информация, какой-то текст. Насчет второй части - может таблички там и лишние. Кругом и так полно персонажей, которые все покажут да расскажут, и смысла в них особого нет. Правда, я не знаю даже, что там написано, так что может я и ошибаюсь.

Цитата nihonjin ()
Была поправка от alteya

Да это была, скорее просто ассоциация.

Цитата nihonjin ()
теряется стиль, ведь такое изречение подходит скорее мудрецу, чем профессору, поскольку в оригинале ほうそく это именно "закон, правило", которое звучит как-то научнее и оттого больше подходящее профессору.


А, что, если сделать типа "научной пародии" на поговорку? Ну, почти как тут, но не настолько закручено, конечно. Мол, Профессор, знает такое изречение, но в его речи оно преобразуется во что-то наукообразное.

Цитата nihonjin ()
"ваши руки заняты куклой"; яп.: "имея куклу, дверь не открыть".


Интересно, это у японцев везде такая привычка все расшифровывать? По-английски предполагается, как я понимаю, "ну мол, раз у тебя руки заняты, то и дверь ты не откроешь". А японцы это взяли и расписали прямым текстом, как будто без этого сложно догадаться.



Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 16.02.2014, 02:42
 
aleksusklimСообщение # 469 Воскресенье, 16.02.2014, 03:05
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
«Сиди и слушай наши диалоги, скотина неблагодарная!!»


Ладно, но если случайно взломаю, то вновь подниму этот вопрос…

Цитата alteya
Да сам ананас-то понятен.


Круто! А то ведь не все врубаются, а напряжённо думают с лицом мол «а в чём логика?»

Цитата alteya
*Яфсеравночитатьэтосейчаснебуду.*


Ну и ладно, не смею заставлять))

Цитата alteya
А толку-то?)


Блин, не проканало… А с Вашингтоном ведь сработало!

Цитата alteya
Я туда не вносила ни единого изменения


Ну и нашу группу ни разу не администрировал, но быть админом вся равно приятно.

Цитата alteya
*Иэтотоже.*


Эх, главное что я высказался (и даже умудрился привязать это к «исследованию корректности переводов» так, что ни один модератор не докажет, что это оффтоп!)

Цитата alteya
А при чем зидесь сава?


А мне есть ещё на кого тут посмотреть?

Цитата alteya
А у меня особые чувства вызвало появление SWV.


Надо же, но сейчас вдруг объявился южно-американский испанец ром-хакер, интересующийся SWV и форматом моделей. Интересно, может ли он быть нам полезен.
В любом случае кину ему ссылку на CastleSkatepark (может выльется в утечку, но мне уже всё равно).

Цитата alteya
Но при этом его никто не знает. Ну или единицы.


То есть по вашему я его тоже «не знаю»?

Цитата alteya
Моя фейхоа опять не въезжает в связь.

Цитата Томас
Театр в бонусном Dragon Shores?


!!

Цитата alteya
Откуда такая любовь к нему?


Нету. (Мне цвета нравятся!)

Просто это единственная удавшаяся работа в 3DsMax, и неважно что она сделана по обучающему уроку – после Вольта мне открылось откровение 3D графики – что можно сделать ВСЁ. После этого я почувствовал что могу сделать всё, и перестал делать что-либо вообще. Зачем делать «что-то», если я могу сделать ЧТО УГОДНО!!

Цитата alteya
(не, я когда-то где-то натыкалась на ваш пост про то, что вы написали рассказ и хотели, кажется, сделать по нему мультфильм – это ж вроде про Вольта было?)


Нет и вообще нет, абсолютно не про него.

Цитата alteya
Его, как и бандикута, придумал Чарльз Зембиллас.


А почему тогда Yams произнёс что-то вроде «Я не говорю, что японцы тупые. Как я могу такое сказать, ведь без них не было бы Спайро!» (о симплификации названий уровней, о табличках, о камере и.т.д.)

Цитата alteya
А мая вапще ни в какой не играль. Да и не хочу чего-то.


Как я уже говорил, он мне понравился и напомнил Винни-Пуха (Party time). Но Yams ответил, что это наоборот Пуха после Баша придумали…

Цитата alteya
Угу, на типографской раскладке, видимо.)


Да что ж такое то, отстаньте от меня!
Что-что, но тот текст точно никак не помешает находить правки.))
А раскладка хорошая, однако я английский вариант всё-таки отключил: она мешала работе правого альта даже в SWV.

Цитата alteya
Йети-гопник отжал мячик у Барталомью.


Может быть, не знаю, я такого употребления не встречал.
Знаю что есть «зажал» в значении «пожадничал».
Но можно и ваше.

Цитата alteya
Только вот никакого созвучия там не слышу


А по написанию как будто должно быть.

Цитата alteya
Пре-сти-ди-жи-та-ции, блин. Еще б выговорить.


Заковыристое словечко, Бентли подходит.
?

Цитата alteya
Так что, дабы не уподобляться одноголосым пиратам, нам нужно народу чуток побольше, чем в оригинале.


Отлично, успокоили.

Цитата alteya
По крайней мере, она чуточку смягчена этим обстоятельством.


А ну да: «не быть хуже оригинала».

Цитата alteya
Больше всего мне не нравятся голоса


Естественно я спрашивал не о том, что связано с текстом или озвучкой (или шрифтом).

Цитата alteya
Таблички… ну стоят себе и стоят.


Кстати, по-моему забыл сказать, что плавать в Башнях Акварии в японской версии – АД.
Хотя это наверное только мне, кто уровни проходит с зажатыми крест+квадрат.

Но плавание по-японски… Хоть frame limit отключай.
(Принуждение? Вот это – принуждение!!)

Цитата alteya
Ну тем, что вряд ли многие знакомы со словом feline. Просто красивый набор звуков – не более.


А кто говорил что мы и так слишком мало оставляем транслитного?

Цитата alteya
А по мне так там "tombis" сливаются в одно слово.


Да, правы.

Цитата alteya
tomb-IS – гробнИЦа. И протянуть при озвучке: «гробни-ицу…»


Принимается.

Цитата alteya
Это все еще толстосумовский текст? Если да, то я против. Ему это слово не подходит.


Ладно.

Цитата alteya
Так разве лучше?


Ну не обязательно «каток», есть ещё поле или стадион.
Хотя, решайте сами.

Цитата alteya
Предложите свое. Не «спойлерить» же.


«портить впечатление» хорошо.

Ещё можно «раскрывать интригу». Хотя… он же говорит ему не как болельщику, а как игроку? Тогда «разочаровывать в игре»? «Хоронить твои надежды»?

Цитата alteya
(Кстати у spoil основное значение портить)


Знаем-знаем:
Цитата Story of the blanks
She was going to spoil the party.

She had the mark!
She had to go!

(хотя точный перевод последних двух до меня не доходит…)

Цитата alteya
я бы убрала слово «тут» из-за, опять же, громоздкости.


Хорошо.

Цитата alteya
В упор не вижу ыдиальности текста. Are you sure?


Изложение последовательно повторяет оригинал. Слова не дублируются. Смысл донесён полностью.

А вам-то что не нравится в ней?

Цитата alteya
Может, ты и вон те льдины растопишь лазером?


Пойдёт.

Цитата alteya
Вот как доберусь до этого паршивого медведя своими ластами…

Ну если это прям такое палево, пусть будет «особая сила».

Попытка:

Ну пусть будет «Сразишься с йети».


Хорошо.

Цитата alteya
Тогда оставляем?


Нет. Обращение к игроку – так везде обращение к игроку.
Однако можно начать с «Хочешь …» ?

Цитата alteya
Тогда пусть "подсовывать".


Йети продолжал подсовывать мне свои яйца – да, это так по-детски.

Но раз уж вы выбрали…

Цитата alteya
Боксерского не нашла.


Мне кажется, употреблялось в каком-то фильме о Рокки (С. Сталоне).

Цитата alteya
Ну по идее это «ты должен попытаться еще раз», но как бы поприкольней сформулировать.


«А ну-ка давай ещё раз»?

Цитата alteya
А уж в оригинале-то какой дубль…


Кто б сомневался.
(Сейчас проходил ту игрушку, что nihonjin в своей теме описал, так там фразы Хантера слово просто калькированы со Spyro3!)

Цитата alteya
«И как же я теперь заберу мяч?» - ?


Норм.

Цитата alteya
Я вот сейчас подумала, а может лучше «тянущийся», как было изначально?


«Вытягивающийся» ?

Цитата alteya
Ну не вполне понятно, почему вдруг Толстосум «спросонья» превращает.


А переделать как-нибудь, подогнать? Или не стоит?

Цитата alteya
«Хмф... Эти гномы считают себя такими расталантливыми...»


Да.

Цитата alteya
А это чье именно? Я чего-то не помню такого.


Vladlen_01.mp3
aleksusklim_08.mp3

Цитата alteya
The Marvelous Magnifico - Изумительный Магнифико
The Fantastic Frederico - Фантастический Фредерико
The Astounding Arturo - Поразительный Артуро
The Magnificent Marvello - Великолепный Марвелло
The Great Zamboni - Великий Замбони
The Amazing Randini - Удивительный Рандини


А где же Глин и Камн, если можно так выразиться?

Цитата alteya
То есть оставляем «пасмареть»?


Да.
Цитата Томас
Сокращённая разговорная форма. Так что по-русски пусть себе будет просто «хочу».

.

Цитата alteya
Чего-то я с таким не сталкивалась.


Очень, очень распространённая вещь: и MLP:FiM, и Хроники Нарнии, и старые советские мультфильмы.
Это один из самых известных фактов о драконах, чуть менее известен чем их тяга к собиранию сокровищ в КУЧУ, хотя непосредственно вытекает их него.

Цитата alteya
Вот так


Это перекаты.
А мы имеем в виду кувырок в воздухе!

Двойной прыжок в играх – как бы вы сказали: не уж то «сальто», а не «кувырок»?
По треугольнику:
Что делает Шейла?
Что делает Спайро!

Цитата alteya
Зачем?


Почитать. Интересно же!

Цитата alteya
А к чему была ваша фраза про кнопку регистрации?


Значит пояснять всё-таки.

…Ну если она по каким-то причинам не может или не хочет использовать существующий аккаунт – то тоже мне проблема – пусть элементарно зарегает новый! А вы какие-то костыли предлагаете в стиле «да вас никто не заметит, можете шифроваться под сообщения от группы».
(Или вКонтакт там уже вообще всё на номере телефона повязал!?)

Цитата alteya
Через пару-тройку недель или месяцев, когда содержимое разговора частично забывается или становится неактуальным эта последовательность не значит ни-че-го.


Да ладно? Зато легко найти любую процитированную фразу, найдя источник любой соседней.

Цитата alteya
Я помню долгое и муторное ковыряние в тоннах сообщений в поисках того, что же мы там наредактировали по первым двум мирам. Знаете, повторять такое больше не хочется.


Но упорядочивание текстов в сообщениях ничего вам не даст.

Если хотите нормальный формат – пожалуйста, я вам могу все правки отдельно хоть в каждом сообщении отформатированные отдельным файлом прилагать.

Или я предлагаю поступить ещё умнее, и начать пользоваться Google Code.
Но не репозиторием (а надо было им и только им), а Вики-страницами.
Например так:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/LostFleet_138

Что скажите?

Цитата alteya
Нашла еще один смешной варыант.


НЫ НАДА БOFА РАДЫ

Цитата alteya
которые лучше тут не приводить, ибо пункт 2.5.


Он тут не действует (админы не силят наши посты). Но проверять не советую!

Цитата alteya
Эта фраза, похоже, не звучит.

Ну или вставлять это в такую фразу, которую еще надо постараться услышать


Ну в призрачную и поставить!
(А вдруг появится?)

Цитата alteya
А «плавать-плавают» предлагаю написать «пылавать-пылавают»


Да!

Цитата alteya
А как вставить «пилотирование» в эту просторечно-коверканную фразу?


Ты знаш как я полюбливал пылавать в маём кислётном озерэ, но таперича не могу – здеся подлодки патрилируюца. Мож, порулиш мою саб-марину, шо я за барахло вымянял?

(Чорт, походу у меня самая тяжёлай роль выдаёца…)

Цитата alteya
А еще как вариант, сделать "г" слегка "украинским".


Всё к этому и идёт. (Вспомнилось: «А ты знаш как оны нашэ пыво называют? ПИ-И-И-ИВО!!»)

Цитата alteya
«in this one» - это он про что именно?


А вот это я сам не знаю. Надеялся, что вы знаете…

Цитата alteya
Ну всё ж луше, чем ваще без ничаво. / Ну мож здеся тябе попадёса ыщо што полуше.


Пока держим оба.

Цитата alteya
Забавы ради, ради интереса, ради шутки, из спортивного интереса, просто так.
«Покытатса/покытаса» - ?


Да, и «забавы ради» пойдёт.

Цитата alteya
Я, честно, даже не знаю, что это такое и зачем и почему.


Это Пинки…

Цитата alteya
А мы что, вставим «оладушки»?


Ну да. Можно через «щ».


but nobody came
 
alteyaСообщение # 470 Понедельник, 17.02.2014, 00:05
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksuklim
Заковыристое словечко, Бентли подходит.
?


Не могу сказать ничего по этому поводу. Любезный виконт Томас, а вы что думаете?

Цитата aleksuklim
Ну не обязательно «каток», есть ещё поле или стадион.


Ну фраза все равно становится какой-то неуклюжей.

Цитата aleksuklim
Ещё можно «раскрывать интригу». Хотя… он же говорит ему не как болельщику, а как игроку? Тогда «разочаровывать в игре»? «Хоронить твои надежды»?


Кстати нет. Там Толстосум «подкупил» сперва пингвинов (вроде), а потом пускает Спайро как зрителя. Однако, пингвин говорит, что мол, им (ему) бросили вызов носороги (хотя тот тоже один), но он повредил ласту… ласт… короче, конечность, и не может играть. И вот тогда-то дракончик превращается из потенциального зрителя в игрока, а для Толстосума становится большим сюрпризом, что носороги продули. Так что «интрига» годится.
(это было написано до сообщения Томас)

Цитата aleksuklim
Это перекаты.
А мы имеем в виду кувырок в воздухе!

Двойной прыжок в играх – как бы вы сказали: не уж то «сальто», а не «кувырок»?
По треугольнику:
Что делает Шейла?
Что делает Спайро!


Не знаю, что делают Спайро с Шейлой. Но вот что вещает тетя Вика:

«Кувырок - переворот через голову на поверхности (кувырок в воздухе называется сальто).
Существует несколько видов кувырков:
Вперёд
Назад
Боковой»

1) боковой кувырок все-таки существует (там описано, как его делать, можете почитать)
2) по идее, все движения на скейте – скорее сальто (ибо в воздухе). Но я уже говорила, что этот вариант не годится - нужны разные слова.
3) а строго говоря, ни сальто, ни кувырок для скейтборда не подходят, я думаю. (Искала видео "сальто на скейте" - так там парень просто подпрыгнул, сделал сальто над скейтом и приземлился на доску). Но ведь и Доктор Шемп или Краш – тоже не настоящие трюки. Так что вполне допустима «игрушечная условность». И поэтому я считаю приемлемым и "кувырок в воздухе".
4) я ничего не смыслю в скейтбордах и трюках

Цитата aleksuklim
Однако можно начать с «Хочешь …» ?


«Хочешь отмутузить йети?» - че-то мы прямо какую-то кровожадность в игроке выискиваем.)

«Пойдешь мутузить» / «Отмутузишь» - ?

Цитата aleksuklim
«А ну-ка давай ещё раз»?

Там бы как-то сделать слегка принуждающий оттенок…
«Ты чё, проиграл?! И как же мне тогда забрать мяч? А ну иди и заряди ему уже наконец.»
?

Цитата aleksuklim
Может быть, не знаю, я такого употребления не встречал.


Мне показалось это самым простым способом.

Цитата aleksuklim
А по написанию как будто должно быть.

Тише, Бартечка, не плачь, не зажилит йети мяч.

Цитата aleksuklim
«Вытягивающийся» ?

Ну можно, наверное.

Цитата aleksuklim
А переделать как-нибудь, подогнать? Или не стоит?

А может не надо? В оригинале этого нет, а то мы как японцы, пытаемся упростить, сделать намек более жирным.

Цитата aleksuklim
А где же Глин и Камн, если можно так выразиться?

А как вы заглините и закамните Frederico, Arturo и Zamboni? В оригинале все имена звучат единообразно, а так, если мы половину переведем, а вторую – оставим так, то будет сборная солянка. Изумительный Великолепио, Великолепный Изумилио, Поразительный Наобумио соседствуют с Фредерико, Артуро и Замбони (а еще Замбони – это, как мы помним, ледозаливочная машина). Или мы Фредерико сделаем русским Федором, Артуро – Артемкой, а Замбони – Камазом или Автовазом?
и кстати, я совсем не уверена, что Randini это всенепременно равно Random. (еще нашла randiness – похоть)
Спайровикия говорит, кстати: The Gnomes have Spanish magician names.

Цитата aleksuklim
Это один из самых известных фактов о драконах, чуть менее известен чем их тяга к собиранию сокровищ в КУЧУ, хотя непосредственно вытекает их него.

Ну вот, я прочитала кучу фэнтези-книжек, а также кучу статей о драконах, и ни разу с таким не сталкивалась.

Цитата aleksuklim
Ну в призрачную и поставить!

А в каком виде? Прямо с «русскими пиратами»?

Цитата aleksuklim
кислётном озерэ


Я уже делала «кисылотном озере». Нужно остановиться на чем-то одном. Я за «кисылотное» потому что делала фонетику Эда более «грубой», то есть звуки не смягчались (л -> ль) а наоборот, иногда становились более «твердыми».
Насчет «озерэ». По изложенной концепции оно вроде как больше подходит. Но блин. Мне это напоминает какого-то продавца «пэрсиками да памидорами, слющай ара». Я ему точно не такой акцент старалась придать. Хотя да, неискаженное «озеро» выбивается из текста. (мне очень нравится взятое мной «озерко», но его же везде не натыкаешь). Предложила бы «кисылотном озыре», но по-моему уже и так слишком много «ы». Или нет?
А вся остальная фраза мне нравится.

Цитата Томас
Слишком много признаков одного языка – уже довольно стойкая ассоциация.


А я его и не слышу украинцем. То, как я представляю себе звучание фраз не очень похоже на украинский акцент. Другое дело, как их будет слышать озвучивающий, то бишь Алексей.

Цитата Томас
О содержимом яйца!


Интересно, а что ожидал он там увидеть, кроме желтка и белка? Ну может вы и правы.

«Ну мож внутря нево чаво лушее найдеса» - ?
(ударение "лушЕе". Но можно и просто "луше")

Цитата aleksuklim
Можно через «щ».


Это опять вопрос смягчения-твердости. Мы же наоборот все «ч» превращаем в «ш», зачем тогда саму «ш» смягчаем до «щ»?

Цитата aleksuklim
Кстати, по-моему забыл сказать, что плавать в Башнях Акварии в японской версии – АД.


А что такое? Из-за камеры (так она же переключается вроде)? Или еще чего-то? А то я побегала прямо совсем-совсем чуть-чуть, до Акварии не дошла. Да что там, я по-моему даже плавание не купила.

Цитата aleksuklim
А кто говорил что мы и так слишком мало оставляем транслитного?


Эх, баланс-баланс, где ты, как тебя найти…

Цитата aleksuklim
Изложение последовательно повторяет оригинал. Слова не дублируются. Смысл донесён полностью.


О, вот они какие критерии идеальности, оказывается.
О своей точке зрения я немного говорила, еще когда только-только пришла на форум:

Цитата alteya
"оживить" перевод, приблизив его к настоящей разговорной русской речи

красивый, естественный для русскоговорящего текст перевода.


Это, на мой взгляд, базовый критерий.

Цитата aleksuklim
А вам-то что не нравится в ней?


Ну… она ни плохая, ни хорошая. Нормальная. То есть средняя.
(Нет, я не говорю, что предложенный мной вариант «ыдиален» - это было всего лишь мое видение на определенный момент времени, когда все это писалось.)

Цитата aleksuklim
(Или вКонтакт там уже вообще всё на номере телефона повязал!?)


Кхм. У меня остались не самые приятные впечатления-воспоминания о временах, когда аккаунт не был привязан к номеру. Были проблемы, вплоть до того, что приходилось вбивать капчу при отправке каждого сообщения в ЛС. Поэтому сейчас вариант с регистрацией нового аккаунта я даже не рассматривала – не у каждого же есть дополнительная симка, на которую его можно повесить. Так что проще использовать то, что есть. Да и проблема решена в принципе – она теперь в группе.

Цитата aleksuklim
процитированную фразу, найдя источник любой соседней.


Я сейчас ищу исключительно через Ctrl+F. Это когда мне надо что-то одно конкретное, и я помню хотя бы какое-то ключевое слово. А вот когда надо шерстить все в поисках _всех_ правок, которые упомнить все до единой невозможно, тогда все очень плохо.

Цитата aleksuklim
Но упорядочивание текстов в сообщениях ничего вам не даст.


Даст. Достаточно будет прочитать начало или конец фигзнаетскокатысячного сообщения, а не читать-просматривать его целиком: вот правки-правки, потом флуд-флуд-флуд в котором еще затесалась пара правочек, а потом опять правки, опять флуд и снова правки.

Цитата aleksuklim
отформатированные отдельным файлом прилагать.


Нет, только не отдельным файлом, я знаю себя – я же потом потону в этой куче файлов.

Цитата aleksuklim
Например так:


Неплохо выглядит. Правда, я бы сделала «окончательный» перевод жирным шрифтом. Но предполагается, что сперва надо написать на форум, а потом все это перенести туда, да еще и с тегами? Ох, сколько ж это времени сожрет… В ближайшем будущем для меня это точно слишком большая роскошь.
У меня была мысль, делать все, что касается непосредственно текста другим цветом – прямо на форуме. Но тогда это будут сплошные разноцветные посты.

Цитата aleksuklim
НЫ НАДА БOFА РАДЫ


Это было не всерьез, само собой.

Цитата aleksuklim
(админы не силят наши посты). Но проверять не советую!


Хех, я заметила. Но, как говорится, не буди лихо пока оно тихо. Если какие-то послабления еще проканывают, то вот откровенная наглая провокация ни к чему.

Цитата aleksuklim
Блин, не проканало…


А, и что по задумке, должно было произойти в результате сего хитроумного манипулятивного маневра? Ну мало ли что с кем сработало)

Цитата aleksuklim
Эх, главное что я высказался


Ага. Чат превращается в твиттер, а форум48 – в ЖЖ.)

Цитата aleksuklim
А мне есть ещё на кого тут посмотреть?


Ну вон, посмотрите на дракона. На двух. Стального и кристаллизированного.

Цитата aleksuklim
Надо же, но сейчас вдруг объявился южно-американский испанец ром-хакер, интересующийся SWV и форматом моделей.


А в контакте один человек на днях спрашивал, откуда взяты текстуры уровней (я парочку в каком-то из обсуждений выкладывала в качестве флуда).

Цитата aleksuklim
То есть по вашему я его тоже «не знаю»?


«Ну или единицы». А все равно, много ли вы о нем знаете, кто-зачем-почем-откуда?

Цитата aleksuklim
Цитата Томас
Театр в бонусном Dragon Shores?

!!


Пфффь… А я-то надеялась, что связь с театром IRL.

Цитата aleksuklim
Нет и вообще нет, абсолютно не про него.


А, ну может и так. Мне почему-то показалось, что это было в контексте Вольта. Но это давно уже было, могла и напутать.

Цитата aleksuklim
А почему тогда Yams произнёс что-то вроде «Я не говорю, что японцы тупые. Как я могу такое сказать, ведь без них не было бы Спайро!»


Ну, может речь о Sony? Хотя я в детстве почему-то думала, что и Спайро и Бандикут – японские игры.

Цитата aleksuklim
Хотя, решайте сами.

Но раз уж вы выбрали…


Ну уж нет. Давайте вот без этого. «– А почему у нас такой плохой перевод? – Ну вы же сами выбрали»

Цитата aleksuklim
Это Пинки…


Я догадалась, что это из поняшек. Мне неизвестен контекст этих фраз.

Цитата aleksuklim
Да что ж такое то, отстаньте от меня!


Хе-хе. Ну что вы, я еще даже не начинала доставать. Так, легкое подтрунивание.

Цитата Томас
Валялась бы на полянке в Летнем Лесу какая-нибудь кирка из Майнкрафта – она бы не резала глаза, потому что стиль абсолютно другой, целиком и полностью


Э-эм. Спорное утверждение. Предлагаете нафтыкать кирок вместо табличек?

Цитата Томас
Но он не кудахчет! И тоже с трусостью не ассоциируется.


Ну, из предложенного еще неплохой вариант с овечками.

Цитата Томас
Кондратий например - по-моему здорово!


Дык это ж вроде заместо курочки-белочки было. А не к Профессору из Колоссуса. Как Хантер будет Спайро кондратием-то дразнить?

Цитата Томас
смотри, чтобы он не впарил тебе очередное яйцо!


Круто!



Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 17.02.2014, 00:54
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 471 Среда, 26.02.2014, 16:14
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас ()
Надо будет поинтересоваться у месье Washington'а, какие звуки он предпочитает.

Месье Washington'у, в принципе, безразлично. Месье Washington может вполне сносно изобразить и то, и другое)
Хотя, я тут прикинул... конкретно голосом а-ля Хантер у меня гораздо лучше получается овца. К тому же, ИМХО, овца русскоязычному игроку гораздо ближе в качестве символа трусости, нежели цыплёнок или курица. Нет, конечно, "chicken" можно также перевести как "петух" ("петушок", "петушара"), но это уже скорее оскорбление, чем попытка раззадорить нерешительного друга.
Короче, хотя замена курицы/петуха/цыплёнка на овцу - это лёгкое искажение смысла, овца тут будет гораздо уместнее.


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
nihonjinСообщение # 472 Суббота, 01.03.2014, 01:11
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Ну, может, в первой части какой-то из драконов и говорил, мол, а вон за тем порталом ты сможешь летать. Но первую часть я почти что не помню. А больше нигде ничего мне не встречалось.

Неужели даже вне основной трилогии нет намёков? Т.е. в Enter the Dragonfly, Season of Ice и A Hero's Tail?

Цитата alteya
Жародуй Змейгорынович...

Кстати, для японской версии 2 части такая адаптация убъёт кое-где игру слов, хотя и со Спайро-то её сохранить не удастся.

Цитата alteya
Как по мне, так воспроизвести еще сложно из-за незнания языка. .... А в японском большинство ни бельмеса не знают, и понять, в какой части фразы какую интонацию нужно выдерживать, гораздо сложнее.

Примерно об этом я и хотел сказать. Но как контраргумент - сейчас есть множество анимешников, вот хотя бы devdoki...

Цитата alteya
А, что, если сделать типа "научной пародии" на поговорку?

Надо будет вернуться к этой идее, когда появится соответствующая тема это будет актуально.

Цитата aleksusklim
Но плавание по-японски…

Исогаба - маварэ! Тише едешь...

Цитата aleksusklim
Сейчас проходил ту игрушку, что nihonjin в своей теме описал, так там фразы Хантера слово просто калькированы со Spyro3!

Воу, всё же не зря я её упомянул.

Цитата aleksusklim
Или я предлагаю поступить ещё умнее, и начать пользоваться Google Code.
Но не репозиторием (а надо было им и только им), а Вики-страницами.
Например так:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/LostFleet_138
Что скажите?

Должен признаться, что подобную идею:
http://ic.pics.livejournal.com/tdutyb_....nal.png
http://ob-ivan.ru/image/kasimasi-usual-script.png
я уже очень давно кое-где подметил:
http://animanga.ru/forum/topic.asp?TOPIC_ID=14073
Но почему-то промолчал. Может оттого, что раньше не было столь бурных обсуждений.

Цитата Томас
И когда какой-то один предмет немного не дотягивает по стилю и качеству исполнения до всех остальных, именно тогда он раздражает больше всего!

Небольшое отклонение хуже огромного?..

Цитата alteya
Или мы Фредерико сделаем русским Федором, Артуро – Артемкой, а Замбони – Камазом или Автовазом?

。゜( ゜^∀^゜)゜。アーッハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \

Цитата alteya
форум48

...вставить бы на него отсылку в видео-демонстрацию. Вроде:
-Бомб, думаю многих интересует, что у вас за ракеты такие? Почему они не кончаются?
-А, ну это ф48...

Цитата alteya
У меня была мысль, делать все, что касается непосредственно текста другим цветом – прямо на форуме. Но тогда это будут сплошные разноцветные посты.

Цитата Томас
Мне идея понравилась! Если например выбрать какой-нибудь один цвет для всех – тогда точно и слишком пёстро не будет, и сразу видно, где что.

Эм, помнится, применение синего и красного цветов позволено лишь АМС. Я это точно помню, но почему-то сейчас в "правилах" такого пункта не нашёл...

Цитата Томас
Вообще, единственное преимущество Tondemo Tours - это Спайровские брови, такие же, как и в третьей части.

Отрадно, что вам хоть что-то нравится, а то от абсолютного отрицания было не по себе.

Цитата Томас
А пресловутая вечнозелёность Спаркса! .... Зачем в принципе нужно такое кардинальное отличие от остальных частей трилогии?

Я извиняюсь, но это риторический вопрос? Вы ведь знаете об <冒険!スパークス>, всмысле об PocketStation?

Цитата Томас
Поймите меня правильно, nihonjin! Мне не нравится Tondemo Tours. Не Япония, японцы, японский язык или культура, а именно японская версия Спайро.

Вы хотели сказать японские версии первых двух Спайро? Но ничего удивительного, в конце концов и в самой Японии они провалилась(хотя некоторые по ним всё же ностальгируют). Если бы нет, то мы бы увидели третью часть, и кто знает какие чудеса вместе с тем...

Цитата Томас
Это всё, вместе с Жародуем надо бы куда-нибудь записать. Пригодится.

Ага...
Попрощавшись с Майором Лео из Виллы Сани Жародуй вернулся в Дом Родной, так же известный как Миры тёмных гор, откуда держал путь к Пику Визардизма, где его уже поджидал Двуличный вороватый медвед. Разделавшись с онным он повстречался с Изумительным Великолепио, Великолепным Изумилио и Поразительным Наобумио. Последний спросил его:
-Чего ты желаешь в награду за наше спасение?
-Ну, я бы хотел стать Авиатором Тени... чтоб быть Скорее Ветра! - ответил ему Жародуй.




Цитата 318 alteya
А может сами названия цветами выделить? Или слишком пестро будет? Хотя, например, пиратки все серым сделать

Цитата 326 aleksusklim
Плохо, что цвет можно задать только через HTML, а не вики. Много лишних тегов в коде будет. Лучше дождаться окончательных вариантов, чтобы больше не редактировать их на странице.

А в чём тогда смысл страницы? Сбор уже утверждёненого? Я не для этого её создавал, а именно для сваливания всех вариантов. Сводки - моя слабость...

Обновил Approval:
http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Approval
Добавлены Глин и компания, название катсцен, прочее(gem, Rhynoc); метка лидеров голосований вконтакта(±хх,х), а также несколько вариантов названий уровней оттуда. Попутно просматривал накопленные и непредставленные там пиратские варианты названий уровней и чесслово чуть не умер сосмеху. Так что может всё-таки стоит вообще все варианты туда сливать, но, например, откровенно левые - "Горнополуночный Мир", "Пит Скорча", "Кладбище", "Дом Колдуна", "Призовой Круг" и т.п. таки писать серым, а дабы больно много тегов не ставить, складывать их в концы списков? Например:



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.
 
aleksusklimСообщение # 473 Воскресенье, 09.03.2014, 03:13
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Скейтпарк Enchanted Towers.


Поехали.

Цитата alteya
Давай я тебе покажу пару вещей


«вещей»? Почему не «движений/приёмов/приёмчиков»?
(остальные корректировки приняты)

Цитата alteya
Как накатаешься - приходи.


«А как накатаешься» – ?

Цитата alteya
и перейти к кое-чему поинтересней


Это так и пишется, или же надо «кое к чему»?

Цитата alteya
твой черед
Где там «сильнее» в оригинале?


Да.
Тогда «чтобы прыгнуть» заменить на «чтобы выпрыгнуть» (спрыгнуть) ?

Цитата alteya
"на самом краю трамплина" - ?


Можно «на конце» здесь или во втором случае.
И «чтобы зависнуть в воздухе дольше» как-то мне слух режет. Из-за совершенного вида глагола. Надо написать «чтобы дольше зависать в воздухе». (А то так и хочется сказать «зависнуть в воздухе на подольше»…)

Цитата alteya
кувырок
прямо в полёте - ?
крутанись, прокрутись, повернись, провернись - ?


Я пока что остаюсь при своём мнении: roll = сальто, flip = кувырок.

Да, midair это не обязательно середина.

Крутанись.

Цитата alteya
и крутись кнопками влево или вправо.&[Вылети кнопкой < от края трамплина.&Задержи } в полёте и крутись вправо или влево.


Во втором случае «повернись»?

Цитата alteya
Мы стрелочки влево-вправо-вверх-вниз цветом не подсвечиваем?


Если хотите – можно, я не против.

Цитата alteya
"Кувырки" везде поменять на "сальто"


…или не менять.

Цитата alteya
Какое еще «снятие балансировки в полете»??


Наверное это я тогда перемудрил. Имелось в виду, что треугольник сам по себе именно что снимает балансировку, позволяя кувыркаться.

Цитата alteya
Да и зачем разбивать «нажатие }» и «вверх-вниз» на два предложения, когда они идут вместе?


Текст разнообразить…

Там ж пипец, «Flips are my signature move! Just jump off the ramp, hold down the } button, and push up or down on the directional pad. Try doing a flip and landing on the next ramp. &[Press < button to jump off ramp. &[Hold down } button and push up or down on the directional pad. &[Land on the next ramp»

Цитата alteya
Ну-ка посмотрим, как ты освоишь вращение винтом.


«Прыжок с винтом» или что-нибудь вместо «вращения», а то его слишком много.

Цитата alteya
жми влево или вправо для вращения.

Подпрыгни на краю
Крутанись / повернись ?


Да, плюс «…для винта.» в конце.

Цитата alteya
«Ну да, 900 - вещь немного каверзная / чуть мудрёная / слегка заковыристая» - ?


Последнее хорошо.

Цитата alteya
Попробовала слегка смягчить взаимоисключающие параграфы.


С конкретизацией крестика я тоже согласен.

Цитата alteya
&[Включай мозги, дави на джойстик.

Цитата Томас
Что это такое? Неинформативно.

Цитата alteya
Это мало кто сделает

Цитата Томас
А если случайно нажал на крестик, пропустив при этом всё объяснение?


…то ВКЛЮЧАЙ МОЗГИ !!!

Я целиком и полностью за эту фразу в этом месте.

Цитата alteya
Wow, you learn really fast!


Актёрская правка:

{{{
Вау, быстро же ты учишься! В конце концов, ты учишься у настоящего мастера. Кстати о нём, я только что практиковал практически невозможное движение под названием «Гнэсти Гнорк». У меня почти получилось когда я внезапно врезался в это драконье яйцо и вырубился! Ладно, я это выдумал, но яйцо можешь оставить себе.
}}}

Цитата alteya
Кстати о птичках - ?? (к "Speaking of which")


Не-а. Я не врубаюсь…

Цитата alteya
Нужно точно определить, как величать Настасия Норковича.


%GNASTY_GNORC%

Цитата alteya
Улетел вверх тормашками - ?


На наш вайпаут? Ну…

Цитата alteya
«еще попробую» - там же прошедшее время в оригинале. Хантер таки доделал трюк.


НЕТ!!

Вы-ду-мал.

«made that up» – стопудово, как гуд уан.

Меня уже пристыдило разоблачение от Amazingmax этого моего перевода. Где-то в теме озвучивания… О, нашёл – 144.

Насчёт «практиковал практически» теперь по-другому смотрю, это может прикольно звучать.

(Ещё вспомнил, что мне кажется, что «out of harms way» это просто «вне опасности».)

Цитата alteya
Я вообще не понимаю, когда произносится эта фраза.


Я тоже зашёл в уровень, всё там пересмотрел, но этой фразы так и не услышал.

Хотя я вот что странное обнаружил: если когда Хантер учит первому вращению на первом синем трамплине отойти от него и подойти снова, то он, показывая трюк, сделает гораздо более длинную траекторию, и даже проходит сквозь стену в одном месте. Наверное, это общеизвестный факт.

Самый скейт-профи: в этом месте прыгнуть на синей трамплин так, чтобы приземлится не на него, а на асфальт внизу, но так чтобы Хантер засчитал выполнение!

А помните предыдущий трюк, на котором с прыжка по большому трамплину надо выбить 500 очков любым способом? Оказывается, если ухать назад, да так чтобы система насилу не вернула обратно, то счётчик очков останется. Можно будет набрать сколько хочешь тысяч, а потом как ни в чём не бывало вернуться к Хантеру, «продолжить» тренировку и ПРОСТО спрыгнуть с трамплина, ничего не делая – засчитает!

А дальше, когда он предлагает соревнование один на один – он что, всегда едет по одному и тому же пути? Жаль, я-то думал, у него есть набор неких петель с трюками, и он несколько раз рандомно переключается с одной на другую…
И получается, коли он всегда едет одинаково, то его можно полностью эскортом сопроводить, причём повторяя все те же трюки! Было весело, но я не смог всё время удерживать его в поле зрения камеры, чаще из-за того что скейт Спайро разгонялся на спусках, а Хантер ехал с постоянной скоростью всё равно.

Эй, а ещё я придумал, что же могу подарить на восьмое марта!
Ладно, об этом ниже…

Цитата alteya
Ну чё, думаю, пора тебе и со мной посостязаться.
«победю» - специально?


Да, да.
Но: «соревнуемся на очки. Ок? &Соревноваться на очки?» – во-первых н.ф, а во-вторых это почти как Amazingmax говорил: «– У меня не получится! – У тебя получится!! – НЕ ПОЛУЧИТСЯ!!!» – разговор двух слабоумных пони…

Цитата alteya
&Берешь реванш? &А то ж! &Продую...


Хорошо.
А во фразе «Ты учителю проиграл, это нормально... почти...» разве передан весь оттенок «at least not much shame...» – в озвучке чёткий акцент на это.

Цитата alteya
Мой здешний/местный рекорд ?


Давайте первое.

Цитата alteya
Лучше отдам-ка тебе это яйцо. Я хотел вывести питомца, но он всё никак не вылупится.
или
но из меня никудышная наседка - ??


А это прикольно!

Зато вот это вот:
«Глазам своим не верю! Как ты так быстро всему научился? Кто знает, может когда-нибудь ты даже побьёшь мой рекорд стадиона... Мда, приехали.»

В озвучке: «I CAN'T believe it!» – идеально подошло бы просто «ГЛАЗАМ не верю!»

И второе: «Who knows, someday you might even break my course record. Naw. Anyway, I guess I»
Тут по интонации пауза после «record.», и «Anyway,» никак не связано с «Naw», где «Naw» это искажённое «no» (типа «не-а» или «да неее…»)

То есть надо «… Кто знает, может когда-нибудь ты даже побьёшь мой здешний рекорд. Да неее… Короче, отдам-ка тебе это яйцо…»
?

Цитата alteya
Погнали


Класс.

Цитата alteya
Да сколько можно уже очковать, тем более что там даже нет слова points.


Палево…

Мне нравится вариант «Вольное катание 2 минуты». Тогда перевод «time limit» в теле самой фразы надо подправить.
А «whoever» нормально донесено?

Цитата alteya
Захочешь хорошей трёпки - приходи!
Прикатывай, как будешь готов к настоящему рубилову!
Как наберёшься духу - дерзай, погоняем!


Только третье, полюбасу.

Цитата alteya
Опять пошли бить бедный рекорд ногами (и дело именно в «иди») + не очень нравится «рекорд стадиона»


Помним, да, что у нас две копии этой фразы? А Мы разве тогда не обе перевели?..

Цитата alteya
А теперь, хочешь, можешь поставить тут рекорд.


«Хочешь? Можешь? Можешь? Хочешь с нами в пляс!» («Will you? Won’t you? Will you? Won’t you join our dance!»)




А, подарок! Вот:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/M8.rar

Таблица для ArtMoney (и сама ArtMoney в придачу…)

Короч, чё я сделал.
Взломал скорость скейта, вернее, ускорение.

Спайро накапливает его, когда катится вниз или падает с большой высоты; и реализует когда едет по поверхности, при этом оно резко уменьшается.

Если заморозить на большом значении, то скейт начинает бесконтрольно разгоняться до тех пор, пока касается земли.
Это круто, можно просто подпрыгивать так, что одним прыжком перелетаешь ВЕСЬ уровень!

Ещё прикольный момент, что если долго (а это сложно, скейтпарк не резиновый) ехать по земле безотрывно, то происходит переполнение целочисленной скорости, из-за чего она принимает отрицательное значение, и дракончик едет ЗАДОМ вперед!
Это вообще ржачно, особенно анимация, которая прокручивается так, будто он нормально ориентирован.
После недолгих тренировок можно научиться ездить задом, как Мэтр.

Только трамплины не работают, видимо, толчок привязан к ориентации скейта.

Ещё я ломанул саму скорость движения, причём это повлияло не только на скейт, но и на самого дракона, включая полёт. Теперь я могу заставить его бежать со скоростью света скейта!
И ходить задом наперёд тоже. В разговорах прикольно, он думает что приближается, а сам неумолимо пятится.
Скейт, пущенный задом на низкой скорости имеет большой скилл в лазании по стенам.
А на скорости Спайро, кстати, и не обязательно должен бежать, он может и на собственной попке скользить (ну он пытается остановиться, но скорость константная и не уменьшается – так и елозит!)

Ускорение скейта не работает в гоночных трассах, зато там я взломал буст, а вот он пашет и в скейтпарках (правда модель мира по бокам немного проглючивает).
Ну буст – это синяя звезда или кнопка квадрат – реактивное топливо (кстати, вы знали что Gnasty Gnorc заполняет шкалу топлива полностью?), он ещё угол зрения камеры чуть-чуть увеличивает.
Вот, этот буст можно включить в любом скейтпарке, правда ускорение перестаёт работать.

А чистая скорость, как я уже сказал, действует на самого Спайро, поэтому работает везде.

Ну и как последний бонус, я добавил возможность выключить обработку анимации частиц. Это то, про что я уже рассказывал в MegaTextRip, пора уже самим опробовать.
Включить обратно уже нельзя, это как с FreezeCheat надо будет ассемблерить, так что пока лишь так (ну можете адрес в таблице вручную восстанавливать, если что)

Синий и золотой Спаркс значительно мешают наслаждаться частицами, застывшими в воздухе как в желе, поэтому я добавил и возможность манипуляции и жизнью стрекозы. Правда убирание в ноль уже не восстановит его без овечек, и повышение сильно вверх (после фиолетового и сиреневого) сбрасывает эмулятор.

Кнопки работы с высотой перенёс с numpad на клавиши, а коды управления углом камеры немного подправил, теперь она гораздо ровней останавливается.

Поскольку таблица ArtMoney имеет простой текстовый формат, я могу её прямо сюда выложить:



И инструкция к ней:



С праздником!

Добавлено (09.03.2014, 03:13)
---------------------------------------------
…Я зря сказал, что Спаркс мешает просмотру с замороженными частицами.
Он является его неотъемлемой частью!
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/cs_1.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/cs_2.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/cs_3.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/cs_4.jpg
И даже вот так вот:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/cs_0.jpg

Ну а раз дизайн сайта снова изменился, немного ностальгии от меня:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/G/old.rar


but nobody came
 
aleksusklimСообщение # 474 Суббота, 15.03.2014, 23:24
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya
Текст Хантера из Lost Fleet.


Вперёд.

Цитата alteya
заявили / гнали / стали гнать


Первое.

Цитата alteya
мне как раз попалась/попадалась парочка шустрых слизняков / за иными слизняками ещё надо погоняться / и слизняки бывают шустрыми / и среди слизняков есть/бывают/встречаются шустрилы / иные слизняки - те еще шустрилы/шустряки / им и за слизняком не угнаться / им и до слизняка далеко / они даже слизняка не догонят / их и слизняк по скорости уделает


Вой, сколько чудесных вариантов!

А дословно «I've seen some pretty fast» – это «я видел несколько достаточно быстрых»?
То есть шутка в стиле «тупой и ещё тупее» – Хантер выглядит дурачком, отвечая что видел быстрых улиток, вместо того, чтобы как раз привести один из ваших аргументов.

Сохраняем? Например как «и среди слизняков бывают шустрилы».

Либо меняем на «они даже слизняка не догонят»?

Цитата alteya
огненный слизень / огнеслизень / огняк-слизняк


Лавожабы? ))

По-моему «огненный слизень» вполне приличное название даже с биологической точки зрения. Ведь сколько растений и животных по научному и разговорному содержат в названии прилагательное – и ничего!

Цитата alteya
HD-версия


Принимается.

Цитата alteya
ребятами / пацанами


Второе.

Цитата alteya
они поставили яйцо против тебя / они поставили яйцо на твой проигрыш / на кону стоит яйцо / мы поспорили на яйцо


Беру «на твой проигрыш» как в оригинале.

А вот «Они поставили яйцо против тебя!» – это плохо, как будто надо будет с яйцом наперегонки ехать…

Цитата alteya
&Начать гонку? &Поехали!


(+Н.ф)

Слабее чем «&Race the rhynocs? &Bring 'em on!»

…Они (американцы) иногда так метко используют существительное вместе с глаголом по шаблону «NNN to VVV» («I've got apples to buck», «I have some chaos to wreak») или как у нас «VVV a/the NNN». И как перевести «Race the rhynocs» чтобы сохранить оттенок? «Гонятся с носорогами», «Соревнуешься с носорогами»?

А «Bring 'em on!» – «Подавай их сюда!» ?
Можно как «Покажи-ка их!», «Веди меня к ним!», «Тащи их сюда!», «А ну! Где они?»

Цитата alteya
turbos - переводим как "турбо" или "нитро"?


Почему не топливо/горючее?

Цитата alteya
просто как варианты: особый гоночный скейт / спец-скейт для гонок / скейт, припасённый для гонок - ?


«навороченный скейт»!

Цитата alteya
Каждый твой трюк восполняет запас нитро в нем. Можешь использовать нитроускорение, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобы восполнить нитро &[> - включить нитро &[Обгони всех носорогов за 3 круга.


«восполнить» один раз хорошо, но не больше.

А вы знаете, что выполнение одного «Gnasty Gnorc» даёт Спайро всю полную шкалу сразу?
Очень читерно. (Трюк не сложный: одни полный переворот вперёд и один диагональный сразу за ним).

Цитата alteya
"черт" можно было бы поменять, но оно очень подходит по созвучности.


Озвучка дублируется: 336-338, как и текст.
Переводим дважды?

Цитата alteya
Я бы их задним ходом сделал!


Но в оригинале он говорит, «даже если бы мой хвост был связан за спиной», или это бессмыслица?

Цитата alteya
а то нам никогда не отделаться от этого позора.


«от такого позора»

Цитата alteya
Вперёд! Задай им жару!


Подходит.

Цитата alteya
Правда у гнорков рогов, вроде, нет вообще, но вряд ли это так уж волнует Хантера.


Оставляем Гнорков?

Цитата alteya
Честно, не очень понимаю, к чему там слово "sand" в оригинале.


Может оно относится к «one-toed sand»?

Цитата alteya
Теперь, когда носороги умотали, хочешь реальной гонки? Я знаю, ты быстр, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня! Давай на спор? &Поспорить с Хантером? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...


(+Н.ф)

Что-то оно совсем какое-то пересказанное.

«do you want to try a real challenge?» – вместо «, хочешь реальной гонки?» сделать «, хочешь увидеть реальную гонку?» (/«поучаствовать в реальной гонке»)

«, but I bet you can't defeat all the crabs on the course and still beat me in a race!» – там не «, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня!», а «, но готов спорить – ты не сможешь сбить всех крабов на пути и при этом ещё и обогнать меня!»

«Want to give it a shot? &Accept Hunter's challenge?» – что значит «to give a shot»? «Запечатлеть»?
В смысле, воплотить в жизнь, самому увидеть как оно будет?
Мой вариант: «А не хочешь проверить?»

Вместо «Поспорить с Хантером?» я бы поставил «Примешь вызов Хантера?»

«&You're on, pal! &No dice...» – здесь «You're on» значит тоже, что и «I’m on»? Тогда «Ещё как, приятель!». А «No dice» это значит, якобы для того чтобы решить, стоит ли ввязываться в это дело, даже кубик подбрасывать не стоит? Может вместо «Не-а...» сделать «Да не…» или не нужно?

Цитата alteya
Сразу в голове картинка:
- Дорогой, где ты был?
- Ездил!
- Странно, но скейт сухой и ничем не пахнет.


О-о, я знаю, откуда эта цитата! (И я даже матерную пародию на неё слышал).

Цитата alteya
Еще можно слова: "проглоти/заглоти/попробуй/и тд"


Вроде я где-то слышал перевод такого выражения как «глотай мою пыль».

Кстати, фраза продублирована в тексте и озвучке.

Цитата alteya
Конкретные кудахтанья я бы записала уже после того, как они будут озвучены.


Согласен.

Цитата alteya
Ну че, готов со мной гоняться? &Принять вызов Хантера? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...


Оу, у вас уже тоже есть «примешь вызов», но в Н.ф.

Цитата alteya
Дракону вроде тебя должно быть по силам и то, и то


Может окончание «и то, и это»?

Цитата alteya
Ууу-ху! Я ещё король скорости во всём мире!
всё ещё


«Я всё ещё король мира по скорости» (/ «мировой король»)

Наверно «king» относится к «king of the world», а не «speed king». Почти «omniscient narrator powers»

Цитата alteya
Ты наверное только и тренировался вместо того, чтоб яйца искать ...


Убрать «и».

А вообще, «You must have been practicing the whole time I thought you were looking for eggs», это «Ты, должно быть, тренировался всё то время, когда я думал что ты ищешь яйца»? Здесь же шутка.

И в озвучке после «Hey» большая пауза, так что его надо перевести.

Цитата alteya
You might be able to beat me at skateboarding, but I still get all the chicks.


А почему вы не приравниваете «but you didn't get all the crabs» и «but I still get all the chicks»?
Или это совпадение?

Цитата steeldragon
И... это... я ко всем обращаюсь... не надо устраивать тут лабиринт тысячи тропок.


А я уже заблудился. Несколько раз. То свои цитаты найти не могу, то то что я уже цитировал исчезает…

Цитата alteya
Если не возражаете, в виде текстовых файлов - времени сейчас не очень много, чтобы переносить все на форум.


А это надо ещё раз рецензировать, или это уже результат обсуждений? Вроде бы результат, да?

И ещё такой вопрос: насчёт зафигачивания обсуждений на странички с разноцветными цитатами (даже к этим правкам Хантера актуально, ведь страница-то создана, просто текст не внесён) – кто и как будет это делать?

Три варианта:

1) Каждый кто хоть что-то рецензирует. В частности – я, alteya и Томас; остальные тоже. При этом вместе с очередным сообщением на форуме мы ДОЛЖНЫ самостоятельно внести правки на правильную страничку. (Коллизии исправлять вручную на месте).

2) Только steeldragon, являющийся главным Смотрителем хранилища (а главным Редактором, кстати, считаться alteya). Он будет собирать все правки отсюда и грузить их на правильные странички. Всем остальным редактировать запрещено, зато никаких коллизий.

3) Только я, по мере того как рецензирую тексты – буду добавлять и цитируемые и свои правки. Тоже никаких проблем, однако я не стану копаться в прошлых текстах чтобы отыскать и добавить их, а буду делать это лишь с новыми (начиная с Lost Fleet).

Выбирайте!


but nobody came
 
steeldragonСообщение # 475 Среда, 19.03.2014, 21:09
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
кто и как будет это делать?
Я за первый вариант. Не нравится мне идея сваливания всей работы на одного человека, кроме того - вместе возможно выловить все правки, ну, кроме уж совсем "окаменевших".
 
aleksusklimСообщение # 476 Суббота, 22.03.2014, 00:29
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Томас
Особенно радует зелёный чудик в гостях у Скорча!


Я его пока ещё, кстати, не нашёл. Как и миф про Базза-Спайка.

Зато остальное – пожалуйста:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/ScorchsFun.jpg
(плюс немного повеселился с масштабом!)

Вот играбельная сохранёнка для SavestateRunner1V1
http://klimaleksus.narod.ru/Files/2/ScorchsFun.rar
(фризчит встроен, так что просто отожмите паузу)

Доказывает, что автор того видео всё-таки показал действие приза-звёздочки, а не как думали мы.
Цитата Yams
В процессе боя на арену выпадают (среди обычных) 2 необычных типа "оружия": один тип это щиток в шаре (даёт временную защита от урона) и другой - это белый кристаллик в шаре (автор видео не продемонстрировал его действие, но думаю, что там может быть замораживающее дыхание).


…И раз уж я упомянул о масштабе, то позволю себе напомнить об этом:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/W/whirlwind54.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/W/whirlwind55.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/W/whirlwind56.jpg
http://klimaleksus.narod.ru/Files/W/whirlwind57.jpg
Просто ещё никто не угадал ответ на вопрос «А вам ведьма не кажется СЛИШКОМ большой»?

Ну а я сейчас рожаю новую прогу для редактирования свойств любых объектов…

Добавлено (21.03.2014, 00:28)
---------------------------------------------

Цитата steeldragon
Я за первый вариант.


А наши девочки точно смогут редактировать Хранилище сами? Нет, конечно таких IT-шников как они встретишь-то нечасто, но всё-таки?

Тогда TortoiseSVN нужен полюбасу. Кстати, я когда-то пробовал через него редактировать wiki-ветку (нужно указать на неё отдельно, а не как в нашей инструкции) – всё получается, в файлах лежит тот же код, что при веб-редактировании страниц. Правда я не понял, куда сохраняются комментарии на страницах, но видимо не туда, да и не нужны они нам в принципе.

Ещё вспомнил, что забыл показать, что я доказал, что повершинной анимацией обладает не только Спайро.
Раньше мне казалось, что у всех анимированных объектов покадровая анимация, а у дракончика повершинная.
То есть объекты просто исчезали на несколько мгновений анимации при повреждении, а Спайро именно терял ориентацию вершин, они разбегались в стороны (ну на некоторых глюках это видно явно – его размазывает – например при касании воды в мирах друзей, понятно да почему?) из чего я сделал вывод, что только дракон анимирует вершинки по ключевым кадрам, все же остальные меняют статичные модельки очень часто.

Оказалось, нет! Вот микроскопическое видео, подтверждающее это:
http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/ben.avi
Чистый хак, замена объекта со включённой анимацией, конфликт номеров кадров. Хм, обычно эмулятор вылетает, не ожидал что засниму это с первой же попытки.

Кстати, по поводу двух новых видов оружия у Скорча: там есть небольшая сложность.
Я не могу заставить Бентли бросить то что я хочу! Там жуткий рандом, не поддающийся моей власти. Нужно либо узнать, откуда он берёт данные, либо на ран-тайме парсить все объекты, выискивая новые появившиеся оружия, и менять их тип.
Менять, кстати, придётся ДВА раза. Вы знали, что стеклянный шарик, и то что крутится в нём – это разные объекты? Шарик главный, он всё даёт. А иконка внутри подчинена ему, перемещается в его координаты, нематериальна, ничего не делает и умирает вместе с ним.
А знаете, что ещё удивительнее? Что все пять (+ сам стеклянный шар) объектов имеют один и тот же тип. Они различаются другой переменной, так сказать, «видом» или «подтипом» объекта.
Для всего остального эта переменная отвечает за анимационную линию (stand, walk, die, talk…) объекта. Номера раздаются последовательно, но безжалостно вешают эмуль при любом превышении максимального, который нигде не указан.
Так что да, я тоже «могу менять анимацию» любых объектов на лету.

Зелёного чудика так и не нашёл, зато обнаружил вторую анимацию оранжевого чудика, как раз очень похожую. Скорее всего где-то есть ещё одна его собственная переменная, меняющая цвет или как это назвать…

Добавлено (22.03.2014, 00:29)
---------------------------------------------
alteya, steeldragon, нам нужно собрать и выделить обособленным списком все те фразы, что по нашему мнению, не воспроизводятся в игре. Пока не поздно…
Пусть он будет неполный или недостоверный, но отдельно выписывать такие тексты надо.


but nobody came
 
alteyaСообщение # 477 Воскресенье, 23.03.2014, 19:07
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Цитата aleksusklim ()
alteya, steeldragon, нам нужно собрать и выделить обособленным списком все те фразы, что по нашему мнению, не воспроизводятся в игре.


То, что вспомнила.

Скейт-парк Виллы

440 This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray.
Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!

Башни

231 Yup, that exploding Sorceress statue was Jasper's finest work since 'Rhynoc with TNT Barrel: Four Seconds of Terror'.
Да... Этот взрыв памятника также великолепен, как и Джасперов "Носорог с ящиком тротила: Четыре Секунды Террора".

(не уверена) 177 The world breathlessly awaits my brilliant four-dimensional masterpiece... just light all the rockets and prepare to be amazed by my genius!
Весь мир, затаив дыхание, ждёт мой невероятный четырёхмерный шедевр... Просто запали все ракеты и будь готов поразиться моей гениальности!

176 And now, for my latest experiment: 'Blast-Sculpting'! I shall attempt to carve an image of you with a single explosive detonation...
(окончательного перевода этой фразы нет)

1107 Not too bad, eh? Very post-neolithic, wouldn't you say?
Не плохо, да? Ну так, в стиле пост-неолита...

Скейт-парк Башен

1154 I think you're getting it, just try one more time.
Здесь нужна практика. Попробуй ещё раз!

Бамбук

1136 Would you care for a cup of my medicinal herbal tea?
Не хотите ли чашечку моего целебного травяного чая?

293 Thank you for offering to help Spyro, but surely even you wouldn't be able to defeat all those rhynocs until the power up is active.
Благодарю за старание помочь, Спайро, но даже тебе не одолеть всех носорогов, пока ты не воспользуешься усилителем пламени.

+ еще фразы светляка Гомера, но я точно не помню что звучит, а что нет.

Цитата aleksusklim ()
Пусть он будет неполный или недостоверный


Да-да, думаю, этот список полностью соответствует обоим параметрам.
 
steeldragonСообщение # 478 Вторник, 25.03.2014, 16:22
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Цитата alteya ()
177 The world breathlessly awaits my brilliant four-dimensional masterpiece... just light all the rockets and prepare to be amazed by my genius!
Перепроверил. Джаспер это говорит, если поговорить с ним второй раз после запала одной из ракет.
 
Sparx_rСообщение # 479 Понедельник, 12.05.2014, 17:20
Стрекоза
Новопоселенец
«0»
Где: Не в городе Драконов
Привет ребята, как с переводом успехи? без вихря на 100% все собирается? зачем его добавлять в игру?
 
mишаСообщение # 480 Среда, 14.05.2014, 18:54
Аватар mиша
Маленький Дракон
Житель Города
«176»
Где: Не в городе Драконов
Цитата Sparx_r ()
Привет ребята, как с переводом успехи? без вихря на 100% все собирается? зачем его добавлять в игру?
Его добавили в игру для того,чтоб добраться до тайного островка в мире полуночной горы. При том,туда ещё и перенесли яицо от вора (если я не ошибаюсь).


...
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация