Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Льдистый пик (кстати предлагаю это как название уровня)
Болото я не собирала, т.к. там особых изменений нет. И еще там нет переводов, которые разбирались прямо недавно (скейт-парк, подуровень Бентли) До Базы я тоже пока не добралась. Но, если нужно, у меня есть список ссылок на сообщения, в котором написано, где какие уровни разбирались. Сообщения по Базе в конце, выделены желтым.
И еще, кажется, в тот раз я не выложила уровень Шейлы.
Цитата
rocket scientry
Вот что говорит urbandictionary: «Scientry - The word someone uses in place of science, because it is to early in the morning to speak correctly»
А для rocket science нашла такие переводы: высшая математика (перен.); китайская грамота; ракетостроение; нечто сложное,требующее неординарных умственных усилий; запутанная тема; сложный предмет.
Прикольно, что фраза используется одновременно и в прямом и в переносном смысле. В который раз ставлю плюс разработчикам.
В конце мы поговорили о 3D золотом шрифте, и он поделился со мной исходниками картинок:
Каким образом там получены картинки 3d моделей кириллических букв?? Они просто отрисовывались или кто-то делал модели в редакторе типа 3DsMax? Если последнее, то вот бы найти исходники, чтоб самим не делать...
Цитатаalteya
Там всего актеров ... 13 ... nihonjin насчитал 14 актеров. Сколько не пересчитывала, чертова дюжина никуда у меня исчезать не хотела. Либо он ошибся, либо я уже совсем…
Точно, я дважды посчитал Edita Brychta.
》》》》》》》О спидвеях.
ЦитатаТомас
место, наделённое особой природной силой, дающей возможность летать свободно и бесконечно долго. Магическая энергия или восходящие потоки воздуха
Цитатаalteya
я тоже «решила» (ну, придумала для себя), что дело здесь в особой магии этого места.
Хм, неужели это явление не объяснено ни в одной части игры?
Цитатаalteya
голосования вроде как ничего не решают.
Голосования показывают то, что более всего привычно. Поэтому для нас они просто в качестве индикатора бесполезны. Зачем нам мнение большинства? Что бы знать чего от нас ждут? Но всё-же от голосований, как от стимуляторов к обсуждению, может быть толк. Помнится, там довольно много рассуждений жеж было. Вообще, я воспринимаю вконтакт как расширение нашего места работы, т.е. как эдакий филиал форума, спецотделение фокусирующееся на точечных проблемах. Пролистав, можно увидеть, что обсуждения набирают больше комментариев, чем голосования. ВК хорош(?) тем, что там задействовано больше людей, чем повышаются шансы на возникновение неожиданного решения, на свежий взгляд. Однако, есть и минусы. Одним из которых является то, что нам вам приходится тратить больше времени отвечая там, тем самым уделять внимание не только форуму, что может тормозить прогресс на нём. Я это говорю к тому, что неплохо бы запустить уже обсуждение по спидвеям, вдруг у кого и впрямь есть гениальная идея. Может быть, для эксперимента, вообще создать опрос без начальных вариантов?.. Того и глядишь тексты закончите, а обсуждения approval'ов встали. Кстати, вот что нужно обновить! Ведь у нас уже столько нового появилось – Сланц, Глин, Слойнус, Бомб, Жародуй...
Ещё мне кажется, что определение "трасса" для спидвеев не подходит потому, что трасса мне представляется как нечто ограниченное и узкое, где движение идёт словно по рельсам. Но в действительности же маршрут сбора кристаллов не жёсткий, а составной и его можно варьировать. Или... а можно ли сказать о «трассе», что это маршрут, проходящий через определённые участки в произвольном порядке? В таком случае это другое дело, особенно если ещё учитывать гонки с противниками сквозь чекпойнты. То, что представлено в спидвеях более всего соответствует «испытаниям». Но для названия это врядли подходит.
Кстати, вы знаете, что Спидвэями ещё и города называют: http://en.wikipedia.org/wiki/Speedway ? О, а ещё ведь аналогичная ситуация и с "Ключами"! 《《《《《《《
Цитатаalteya
Да я уже разобралась с этим.
На что я и надеялся. Просто вы не единственная, ради кого это было сделано. Нельзя же оставлять ошибку без исправления.
Цитатаalteya
И кстати Secrets STR у вас выдает 404.
Нда, оказалось, что тот файл был залит как "Secret-s_STR". Пофиксил.
Цитатаalteya
Я встречала информацию, что в той сценке участвуют Астор и Линдар.
Про Астора можно с лёгкостью согласиться, но Линдар - за чтож его только так перекрасили...
Цитатаalteya
На что вы будете ориентироваться при озвучивании Spyro the Dragon? То же относится и к Tondemo Tours.
А? Разве это не всё равно, что спросить какие названия уровней мы будем использовать? Но даже учитывая то, что надо бы в японской манере, мне кажется, что воспроизвести её довольно непросто. Я понимаю, что и с оригиналом-то не легко, но в ситуации с Японией есть и нечто иное. Вот пример:
ЦитатаТомас
Цитатаalteya
Больше всего мне не нравятся голоса.
Как же я поддерживаю! И да, это 5:0 в пользу оригинала!
И как с таким отношением можно рассчитывать на то, что ориентиром будет японская версия? Она вообще, по духу кому-нибудь кроме меня с aleksusklim'ом? Всмысле, как могут её озвучивать люди, если им это будет против шерсти?
Цитатаalteya
И птички милые. Интересно, надпись содержит в себе тайное послание или она просто для красоты?
Ух, оказывается послание выглядит двусмысленным. Если бы вы не были совой, то я бы и не догадался. А приветствие гласит - "ирассяй".
Да там лишь одно слово общее. Сравниваю - англ.: "ваши руки заняты куклой"; яп.: "имея куклу, дверь не открыть". На самом деле тут проблематично переводить не зная ситуации, поскольку 持ったまま можно перевести и как «держа в руках».
Цитатаaleksusklim
Пик Визардизма!
Чур я – Авиатор тени!
Цитатаaleksusklim
О, а что вы (и Томас) скажите про «monkey walks»? (Dear pest, go home and the monkey walks. In the meantime, this office is CLOSED.\ - The Sorceress.) Обезьянки ходят сами за себя?
Да уж, нашли кого спросить(это я про себя). Хотя, это похоже на то, как я спросил о キルトクールのほうそく. Была поправка от alteya: "что имеем — не храним; потерявши — плачем". Так может и правильнее по смыслу/ситуации, но теряется стиль, ведь такое изречение подходит скорее мудрецу, чем профессору, поскольку в оригинале ほうそく это именно "закон, правило", которое звучит как-то научнее и оттого больше подходящее профессору. Более того, "законы" встречаются за игру ещё минимум 2 раза, создавая тем самым отличительную черту. Так вот, по поводу «monkey walks» - я даже не могу понять как это переводится. "Обезьянья походка" или "прогулка с обезьяной"? Не врубаюсь в грамматику. На urbandictionary нашёл его весьма неприличное объяснение. Если попробовать объяснить прилично, то это описывает ситуацию, когда что-то обламывается и приходится с неохотой, с неудобством искать обходной путь. Но странно, кажется, будто так колдунья сама и подталкивает Спайро продолжать приключение. Т.е. такой же контраст как во фразе «Dear pest», ведь слова в нём эмоционально противоположно окрашены. Короче, очень непросто сформулировать эту фразу. Может «Дорогой враг, отправляйся домой и иди безвестными/волчьими(обезьяньими) тропами.», «проходи по непроходимому», в смысле «ну попробуй, доберись до меня»? Эмм, вам вообще понятно, что я имею ввиду?
Цитатаaleksusklim
А при использовании японской как финальной платформы получаем – получаем МНОГО места для текста. Мне показалось, что там его много, да плюс ещё буковки по два байта занимают (а у нас по одному будут).
То что shift-jis даёт больше места для обычной кодировки это понятно, но я боюсь, что нам придётся и наш русский текст писать через японский двухбайтовый, там ведь для него специальный шрифт в отдельном субфайле сделан. Думаете можно просто заместо него писать однобайтовыми? Экспериментов-то как я понимаю ещё никто не проводил. И если что, то реально ли будет переделать таблицу соответствия так, чтобы использовать старый шрифт? Тут ведь области внутри не одного субфайла затрагиваются, т.е. шрифт глобален, а не локален. Но наверное рано ещё серьёзно рассуждать на эту тему.
Цитатаaleksusklim
И я предусмотрительно сказал «без нашего присмотра».
А что это означает? Типа "переводить для себя", т.е. не показывая на форуме?
ЦитатаТомас
Да! И стереть эти сатанинские таблички!
ЦитатаТомас
таблички настолько топорны, что я с трудом подбираю цензурные слова
И еще там нет переводов, которые разбирались прямо недавно (скейт-парк
Простите, в тот раз торопилась, и впопыхах забыла выложить и сами Башни.
ЦитатаТомас ()
Не белочку, не мокрого, не леща… Да что ж такое, выветрилось из головы!
Сейчас вспоминается только "меня чуть кондратий не хватил".
ЦитатаТомас ()
курица скорей ассоциируется с черезмерной заботливостью, суетливостью и дуростью, а не с трусостью.
Так то половозрелая курица. А если цыпленок?
ЦитатаТомас ()
есть и Marvelous Magnifico, и Magnificent Marvello. Ещё у большинства из них «имя» с «фамилией» начинаются с одной и той же буквы
Во, я тоже заметила. Но как по мне - там и оригинальные имена звучат достаточно помпезно, даже по-русски. Тем более, многие же у нас не любят называть кого-то/что-то словами, образованными от русских корней, частенько берут "забугорные" наименования, мол, "так круче".
ЦитатаТомас ()
Но обучалки – не самое время и место жертвовать смыслом. Хоть куда-нибудь, но крестик воткнуть надо.
Дык, он есть же там. В первой реплике. Это раз. А два - это то, что на тот момент Спайро уже выучил трюки, ему их еще до этого показали и рассказали. А это своего рода "экзамен". Не, ну правдо надо быть сверходаренной личностью, чтобы не понять, что от тебя требуется.
UPD: А-а-а! "правдо быть"! Каким местом я это писала? И ведь я даже не придуривалась, как это обычно бывает.
Хотя правка это не моя, мне от нее не горячо не холодно. Так что во что бы то ни стало я ее защищать не буду.
ЦитатаТомас ()
404! Где-то между однозначностью и заведомостью потерялись доказательства.
Хе-хе.
Цитатаnihonjin ()
Хм, неужели это явление не объяснено ни в одной части игры?
Ну, может, в первой части какой-то из драконов и говорил, мол, а вон за тем порталом ты сможешь летать. Но первую часть я почти что не помню. А больше нигде ничего мне не встречалось.
Цитатаnihonjin ()
Про Астора можно с лёгкостью согласиться, но Линдар - за чтож его только так перекрасили...
А вообще в одной из тех статеек, что я приводила, информация слегка ошибочна. Тот, кого вытаскивают за хвост из норы, и тот, кто говорит с Зоей и Спайро в той же сценке - это два разных дракона (если только Линдар не дракон-хамелеон, способный быть в двух местах сразу). А тут представлено, будто это один и тот же.
Цитатаnihonjin ()
то, что нам вам
Вот-вот
Цитатаnihonjin ()
вам приходится тратить больше времени отвечая там, тем самым уделять внимание не только форуму
А мне теперь еще и диплому надо бы уделять внимание. Так что, извините, но вряд ли я смогу вести там сейчас активные дискуссии и все такое прочее. Да и здесь может буду реже появляться (если хватит силы воли).
Цитатаnihonjin ()
Того и глядишь тексты закончите, а обсуждения approval'ов встали.
Ой, да ладно, мы еще неизвестно сколько это озвучивать будем. А про утверждение™ текстов я вообще молчу, мне кажется, сей торжественный момент не наступит никогда.
Цитатаnihonjin ()
Жародуй
Жародуй Змейгорынович... (а что, у меня один знакомый, который никогда не играл в эту игру, как-то обозвал ее "Спайро Горыныч и роковые яйца")
Цитатаnihonjin ()
воспроизвести её довольно непросто
Как по мне, так воспроизвести еще сложно из-за незнания языка. Вот например, все хоть сколь-нибудь знают английский, и почитав-послушав оригинал, можно сориентироваться, на каких словах актеры расставляют акценты и все такое. А в японском большинство ни бельмеса не знают, и понять, в какой части фразы какую интонацию нужно выдерживать, гораздо сложнее.
Цитатаnihonjin ()
Она вообще, по духу кому-нибудь кроме меня с aleksusklim'ом?
Мне, честно, сложновато проникнуться духом, когда я даже не понимаю, что мне говорят, что пишут и что вокруг происходит. Мне в ней нравится то, что они привнесли нечто новое. Стоит признать, все-таки первая игра сама по себе довольно пустовата, по сравнению с остальными - бегаешь как в диком краю каком-то, кругом одни враги да драконы, которые говорят "спасибо" и испаряются. А так - хоть какая-то информация, какой-то текст. Насчет второй части - может таблички там и лишние. Кругом и так полно персонажей, которые все покажут да расскажут, и смысла в них особого нет. Правда, я не знаю даже, что там написано, так что может я и ошибаюсь.
Цитатаnihonjin ()
Была поправка от alteya
Да это была, скорее просто ассоциация.
Цитатаnihonjin ()
теряется стиль, ведь такое изречение подходит скорее мудрецу, чем профессору, поскольку в оригинале ほうそく это именно "закон, правило", которое звучит как-то научнее и оттого больше подходящее профессору.
А, что, если сделать типа "научной пародии" на поговорку? Ну, почти как тут, но не настолько закручено, конечно. Мол, Профессор, знает такое изречение, но в его речи оно преобразуется во что-то наукообразное.
Цитатаnihonjin ()
"ваши руки заняты куклой"; яп.: "имея куклу, дверь не открыть".
Интересно, это у японцев везде такая привычка все расшифровывать? По-английски предполагается, как я понимаю, "ну мол, раз у тебя руки заняты, то и дверь ты не откроешь". А японцы это взяли и расписали прямым текстом, как будто без этого сложно догадаться.
Цитатаnihonjin ()
Если бы вы не были совой, то я бы и не догадался.
Хе, а я хотела сперва написать "совы милые", но решила, что это может быть истолковано слегка "эгоцентрично". И почему мне гугл-переводчик выдал какую-то бессвязную чушь, да еще и с тильдой?
ЦитатаТомас ()
Я тоже хочу такие ассоциации, надо бы и мне почитать!
Угу, помню, заболела я как-то, температура почти под 40, и какой-то полу-бред полу-"сон про несон": в голове какой-то "консилиум" физиков, которые вроде как обнаружили какое-то многомерное пространство, или что-то вроде того. При этом я даже не спала, это было какое-то "двинутое восприятие действительности". Вам оно надо?
ЦитатаТомас ()
Театр в бонусном Dragon Shores?
Ну дык он же кинотеатр, скорее. Хотя может быть и он.
ЦитатаТомас ()
Фолк!! Уважаю! Фолк мне по нраву!
О, е-е-е!! А можно чуть подробнее?
ЦитатаТомас ()
Ух ты! Так вы левша?
Мая! Мая быть лефша! *машет левой лапой* Правда, мышку я держу правой - как-то так изначально повелось. Поэтому язык меняю левой рукой.
(если aleksusklim таки левша, то, пожалуйста, присвойте мне звание Шерлока Холмса или экстрасенса. Ибо я так и зналь!)
Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 16.02.2014, 02:42
«Сиди и слушай наши диалоги, скотина неблагодарная!!»
Ладно, но если случайно взломаю, то вновь подниму этот вопрос…
Цитатаalteya
Да сам ананас-то понятен.
Круто! А то ведь не все врубаются, а напряжённо думают с лицом мол «а в чём логика?»
Цитатаalteya
*Яфсеравночитатьэтосейчаснебуду.*
Ну и ладно, не смею заставлять))
Цитатаalteya
А толку-то?)
Блин, не проканало… А с Вашингтоном ведь сработало!
Цитатаalteya
Я туда не вносила ни единого изменения
Ну и нашу группу ни разу не администрировал, но быть админом вся равно приятно.
Цитатаalteya
*Иэтотоже.*
Эх, главное что я высказался (и даже умудрился привязать это к «исследованию корректности переводов» так, что ни один модератор не докажет, что это оффтоп!)
Цитатаalteya
А при чем зидесь сава?
А мне есть ещё на кого тут посмотреть?
Цитатаalteya
А у меня особые чувства вызвало появление SWV.
Надо же, но сейчас вдруг объявился южно-американский испанец ром-хакер, интересующийся SWV и форматом моделей. Интересно, может ли он быть нам полезен. В любом случае кину ему ссылку на CastleSkatepark (может выльется в утечку, но мне уже всё равно).
Цитатаalteya
Но при этом его никто не знает. Ну или единицы.
То есть по вашему я его тоже «не знаю»?
Цитатаalteya
Моя фейхоа опять не въезжает в связь.
ЦитатаТомас
Театр в бонусном Dragon Shores?
!!
Цитатаalteya
Откуда такая любовь к нему?
Нету. (Мне цвета нравятся!)
Просто это единственная удавшаяся работа в 3DsMax, и неважно что она сделана по обучающему уроку – после Вольта мне открылось откровение 3D графики – что можно сделать ВСЁ. После этого я почувствовал что могу сделать всё, и перестал делать что-либо вообще. Зачем делать «что-то», если я могу сделать ЧТО УГОДНО!!
Цитатаalteya
(не, я когда-то где-то натыкалась на ваш пост про то, что вы написали рассказ и хотели, кажется, сделать по нему мультфильм – это ж вроде про Вольта было?)
Нет и вообще нет, абсолютно не про него.
Цитатаalteya
Его, как и бандикута, придумал Чарльз Зембиллас.
А почему тогда Yams произнёс что-то вроде «Я не говорю, что японцы тупые. Как я могу такое сказать, ведь без них не было бы Спайро!» (о симплификации названий уровней, о табличках, о камере и.т.д.)
Цитатаalteya
А мая вапще ни в какой не играль. Да и не хочу чего-то.
Как я уже говорил, он мне понравился и напомнил Винни-Пуха (Party time). Но Yams ответил, что это наоборот Пуха после Баша придумали…
Цитатаalteya
Угу, на типографской раскладке, видимо.)
Да что ж такое то, отстаньте от меня! Что-что, но тот текст точно никак не помешает находить правки.)) А раскладка хорошая, однако я английский вариант всё-таки отключил: она мешала работе правого альта даже в SWV.
Цитатаalteya
Йети-гопник отжал мячик у Барталомью.
Может быть, не знаю, я такого употребления не встречал. Знаю что есть «зажал» в значении «пожадничал». Но можно и ваше.
Цитатаalteya
Только вот никакого созвучия там не слышу
А по написанию как будто должно быть.
Цитатаalteya
Пре-сти-ди-жи-та-ции, блин. Еще б выговорить.
Заковыристое словечко, Бентли подходит. ?
Цитатаalteya
Так что, дабы не уподобляться одноголосым пиратам, нам нужно народу чуток побольше, чем в оригинале.
Отлично, успокоили.
Цитатаalteya
По крайней мере, она чуточку смягчена этим обстоятельством.
А ну да: «не быть хуже оригинала».
Цитатаalteya
Больше всего мне не нравятся голоса
Естественно я спрашивал не о том, что связано с текстом или озвучкой (или шрифтом).
Цитатаalteya
Таблички… ну стоят себе и стоят.
Кстати, по-моему забыл сказать, что плавать в Башнях Акварии в японской версии – АД. Хотя это наверное только мне, кто уровни проходит с зажатыми крест+квадрат.
Но плавание по-японски… Хоть frame limit отключай. (Принуждение? Вот это – принуждение!!)
Цитатаalteya
Ну тем, что вряд ли многие знакомы со словом feline. Просто красивый набор звуков – не более.
А кто говорил что мы и так слишком мало оставляем транслитного?
Цитатаalteya
А по мне так там "tombis" сливаются в одно слово.
Да, правы.
Цитатаalteya
tomb-IS – гробнИЦа. И протянуть при озвучке: «гробни-ицу…»
Принимается.
Цитатаalteya
Это все еще толстосумовский текст? Если да, то я против. Ему это слово не подходит.
Ладно.
Цитатаalteya
Так разве лучше?
Ну не обязательно «каток», есть ещё поле или стадион. Хотя, решайте сами.
Цитатаalteya
Предложите свое. Не «спойлерить» же.
«портить впечатление» хорошо.
Ещё можно «раскрывать интригу». Хотя… он же говорит ему не как болельщику, а как игроку? Тогда «разочаровывать в игре»? «Хоронить твои надежды»?
Цитатаalteya
(Кстати у spoil основное значение портить)
Знаем-знаем:
ЦитатаStory of the blanks
She was going to spoil the party.
She had the mark! She had to go!
(хотя точный перевод последних двух до меня не доходит…)
Цитатаalteya
я бы убрала слово «тут» из-за, опять же, громоздкости.
Хорошо.
Цитатаalteya
В упор не вижу ыдиальности текста. Are you sure?
Изложение последовательно повторяет оригинал. Слова не дублируются. Смысл донесён полностью.
А вам-то что не нравится в ней?
Цитатаalteya
Может, ты и вон те льдины растопишь лазером?
Пойдёт.
Цитатаalteya
Вот как доберусь до этого паршивого медведя своими ластами…
Ну если это прям такое палево, пусть будет «особая сила».
Попытка:
Ну пусть будет «Сразишься с йети».
Хорошо.
Цитатаalteya
Тогда оставляем?
Нет. Обращение к игроку – так везде обращение к игроку. Однако можно начать с «Хочешь …» ?
Цитатаalteya
Тогда пусть "подсовывать".
Йети продолжал подсовывать мне свои яйца – да, это так по-детски.
Но раз уж вы выбрали…
Цитатаalteya
Боксерского не нашла.
Мне кажется, употреблялось в каком-то фильме о Рокки (С. Сталоне).
Цитатаalteya
Ну по идее это «ты должен попытаться еще раз», но как бы поприкольней сформулировать.
«А ну-ка давай ещё раз»?
Цитатаalteya
А уж в оригинале-то какой дубль…
Кто б сомневался. (Сейчас проходил ту игрушку, что nihonjin в своей теме описал, так там фразы Хантера слово просто калькированы со Spyro3!)
Цитатаalteya
«И как же я теперь заберу мяч?» - ?
Норм.
Цитатаalteya
Я вот сейчас подумала, а может лучше «тянущийся», как было изначально?
«Вытягивающийся» ?
Цитатаalteya
Ну не вполне понятно, почему вдруг Толстосум «спросонья» превращает.
А переделать как-нибудь, подогнать? Или не стоит?
Цитатаalteya
«Хмф... Эти гномы считают себя такими расталантливыми...»
The Marvelous Magnifico - Изумительный Магнифико The Fantastic Frederico - Фантастический Фредерико The Astounding Arturo - Поразительный Артуро The Magnificent Marvello - Великолепный Марвелло The Great Zamboni - Великий Замбони The Amazing Randini - Удивительный Рандини
А где же Глин и Камн, если можно так выразиться?
Цитатаalteya
То есть оставляем «пасмареть»?
Да.
ЦитатаТомас
Сокращённая разговорная форма. Так что по-русски пусть себе будет просто «хочу».
.
Цитатаalteya
Чего-то я с таким не сталкивалась.
Очень, очень распространённая вещь: и MLP:FiM, и Хроники Нарнии, и старые советские мультфильмы. Это один из самых известных фактов о драконах, чуть менее известен чем их тяга к собиранию сокровищ в КУЧУ, хотя непосредственно вытекает их него.
Цитатаalteya
Вот так
Это перекаты. А мы имеем в виду кувырок в воздухе!
Двойной прыжок в играх – как бы вы сказали: не уж то «сальто», а не «кувырок»? По треугольнику: Что делает Шейла? Что делает Спайро!
Цитатаalteya
Зачем?
Почитать. Интересно же!
Цитатаalteya
А к чему была ваша фраза про кнопку регистрации?
Значит пояснять всё-таки.
…Ну если она по каким-то причинам не может или не хочет использовать существующий аккаунт – то тоже мне проблема – пусть элементарно зарегает новый! А вы какие-то костыли предлагаете в стиле «да вас никто не заметит, можете шифроваться под сообщения от группы». (Или вКонтакт там уже вообще всё на номере телефона повязал!?)
Цитатаalteya
Через пару-тройку недель или месяцев, когда содержимое разговора частично забывается или становится неактуальным эта последовательность не значит ни-че-го.
Да ладно? Зато легко найти любую процитированную фразу, найдя источник любой соседней.
Цитатаalteya
Я помню долгое и муторное ковыряние в тоннах сообщений в поисках того, что же мы там наредактировали по первым двум мирам. Знаете, повторять такое больше не хочется.
Но упорядочивание текстов в сообщениях ничего вам не даст.
Если хотите нормальный формат – пожалуйста, я вам могу все правки отдельно хоть в каждом сообщении отформатированные отдельным файлом прилагать.
Он тут не действует (админы не силят наши посты). Но проверять не советую!
Цитатаalteya
Эта фраза, похоже, не звучит.
Ну или вставлять это в такую фразу, которую еще надо постараться услышать
Ну в призрачную и поставить! (А вдруг появится?)
Цитатаalteya
А «плавать-плавают» предлагаю написать «пылавать-пылавают»
Да!
Цитатаalteya
А как вставить «пилотирование» в эту просторечно-коверканную фразу?
Ты знаш как я полюбливал пылавать в маём кислётном озерэ, но таперича не могу – здеся подлодки патрилируюца. Мож, порулиш мою саб-марину, шо я за барахло вымянял?
(Чорт, походу у меня самая тяжёлай роль выдаёца…)
Цитатаalteya
А еще как вариант, сделать "г" слегка "украинским".
Всё к этому и идёт. (Вспомнилось: «А ты знаш как оны нашэ пыво называют? ПИ-И-И-ИВО!!»)
Цитатаalteya
«in this one» - это он про что именно?
А вот это я сам не знаю. Надеялся, что вы знаете…
Цитатаalteya
Ну всё ж луше, чем ваще без ничаво. / Ну мож здеся тябе попадёса ыщо што полуше.
Пока держим оба.
Цитатаalteya
Забавы ради, ради интереса, ради шутки, из спортивного интереса, просто так. «Покытатса/покытаса» - ?
Да, и «забавы ради» пойдёт.
Цитатаalteya
Я, честно, даже не знаю, что это такое и зачем и почему.
Не могу сказать ничего по этому поводу. Любезный виконт Томас, а вы что думаете?
Цитатаaleksuklim
Ну не обязательно «каток», есть ещё поле или стадион.
Ну фраза все равно становится какой-то неуклюжей.
Цитатаaleksuklim
Ещё можно «раскрывать интригу». Хотя… он же говорит ему не как болельщику, а как игроку? Тогда «разочаровывать в игре»? «Хоронить твои надежды»?
Кстати нет. Там Толстосум «подкупил» сперва пингвинов (вроде), а потом пускает Спайро как зрителя. Однако, пингвин говорит, что мол, им (ему) бросили вызов носороги (хотя тот тоже один), но он повредил ласту… ласт… короче, конечность, и не может играть. И вот тогда-то дракончик превращается из потенциального зрителя в игрока, а для Толстосума становится большим сюрпризом, что носороги продули. Так что «интрига» годится. (это было написано до сообщения Томас)
Цитатаaleksuklim
Это перекаты. А мы имеем в виду кувырок в воздухе!
Двойной прыжок в играх – как бы вы сказали: не уж то «сальто», а не «кувырок»? По треугольнику: Что делает Шейла? Что делает Спайро!
Не знаю, что делают Спайро с Шейлой. Но вот что вещает тетя Вика:
«Кувырок - переворот через голову на поверхности (кувырок в воздухе называется сальто). Существует несколько видов кувырков: Вперёд Назад Боковой»
1) боковой кувырок все-таки существует (там описано, как его делать, можете почитать) 2) по идее, все движения на скейте – скорее сальто (ибо в воздухе). Но я уже говорила, что этот вариант не годится - нужны разные слова. 3) а строго говоря, ни сальто, ни кувырок для скейтборда не подходят, я думаю. (Искала видео "сальто на скейте" - так там парень просто подпрыгнул, сделал сальто над скейтом и приземлился на доску). Но ведь и Доктор Шемп или Краш – тоже не настоящие трюки. Так что вполне допустима «игрушечная условность». И поэтому я считаю приемлемым и "кувырок в воздухе". 4) я ничего не смыслю в скейтбордах и трюках
Цитатаaleksuklim
Однако можно начать с «Хочешь …» ?
«Хочешь отмутузить йети?» - че-то мы прямо какую-то кровожадность в игроке выискиваем.)
«Пойдешь мутузить» / «Отмутузишь» - ?
Цитатаaleksuklim
«А ну-ка давай ещё раз»?
Там бы как-то сделать слегка принуждающий оттенок… «Ты чё, проиграл?! И как же мне тогда забрать мяч? А ну иди и заряди ему уже наконец.» ?
Цитатаaleksuklim
Может быть, не знаю, я такого употребления не встречал.
А может не надо? В оригинале этого нет, а то мы как японцы, пытаемся упростить, сделать намек более жирным.
Цитатаaleksuklim
А где же Глин и Камн, если можно так выразиться?
А как вы заглините и закамните Frederico, Arturo и Zamboni? В оригинале все имена звучат единообразно, а так, если мы половину переведем, а вторую – оставим так, то будет сборная солянка. Изумительный Великолепио, Великолепный Изумилио, Поразительный Наобумио соседствуют с Фредерико, Артуро и Замбони (а еще Замбони – это, как мы помним, ледозаливочная машина). Или мы Фредерико сделаем русским Федором, Артуро – Артемкой, а Замбони – Камазом или Автовазом? и кстати, я совсем не уверена, что Randini это всенепременно равно Random. (еще нашла randiness – похоть) Спайровикия говорит, кстати: The Gnomes have Spanish magician names.
Цитатаaleksuklim
Это один из самых известных фактов о драконах, чуть менее известен чем их тяга к собиранию сокровищ в КУЧУ, хотя непосредственно вытекает их него.
Ну вот, я прочитала кучу фэнтези-книжек, а также кучу статей о драконах, и ни разу с таким не сталкивалась.
Цитатаaleksuklim
Ну в призрачную и поставить!
А в каком виде? Прямо с «русскими пиратами»?
Цитатаaleksuklim
кислётном озерэ
Я уже делала «кисылотном озере». Нужно остановиться на чем-то одном. Я за «кисылотное» потому что делала фонетику Эда более «грубой», то есть звуки не смягчались (л -> ль) а наоборот, иногда становились более «твердыми». Насчет «озерэ». По изложенной концепции оно вроде как больше подходит. Но блин. Мне это напоминает какого-то продавца «пэрсиками да памидорами, слющай ара». Я ему точно не такой акцент старалась придать. Хотя да, неискаженное «озеро» выбивается из текста. (мне очень нравится взятое мной «озерко», но его же везде не натыкаешь). Предложила бы «кисылотном озыре», но по-моему уже и так слишком много «ы». Или нет? А вся остальная фраза мне нравится.
ЦитатаТомас
Слишком много признаков одного языка – уже довольно стойкая ассоциация.
А я его и не слышу украинцем. То, как я представляю себе звучание фраз не очень похоже на украинский акцент. Другое дело, как их будет слышать озвучивающий, то бишь Алексей.
ЦитатаТомас
О содержимом яйца!
Интересно, а что ожидал он там увидеть, кроме желтка и белка? Ну может вы и правы.
«Ну мож внутря нево чаво лушее найдеса» - ? (ударение "лушЕе". Но можно и просто "луше")
Цитатаaleksuklim
Можно через «щ».
Это опять вопрос смягчения-твердости. Мы же наоборот все «ч» превращаем в «ш», зачем тогда саму «ш» смягчаем до «щ»?
Цитатаaleksuklim
Кстати, по-моему забыл сказать, что плавать в Башнях Акварии в японской версии – АД.
А что такое? Из-за камеры (так она же переключается вроде)? Или еще чего-то? А то я побегала прямо совсем-совсем чуть-чуть, до Акварии не дошла. Да что там, я по-моему даже плавание не купила.
Цитатаaleksuklim
А кто говорил что мы и так слишком мало оставляем транслитного?
Эх, баланс-баланс, где ты, как тебя найти…
Цитатаaleksuklim
Изложение последовательно повторяет оригинал. Слова не дублируются. Смысл донесён полностью.
О, вот они какие критерии идеальности, оказывается. О своей точке зрения я немного говорила, еще когда только-только пришла на форум:
Цитатаalteya
"оживить" перевод, приблизив его к настоящей разговорной русской речи
красивый, естественный для русскоговорящего текст перевода.
Это, на мой взгляд, базовый критерий.
Цитатаaleksuklim
А вам-то что не нравится в ней?
Ну… она ни плохая, ни хорошая. Нормальная. То есть средняя. (Нет, я не говорю, что предложенный мной вариант «ыдиален» - это было всего лишь мое видение на определенный момент времени, когда все это писалось.)
Цитатаaleksuklim
(Или вКонтакт там уже вообще всё на номере телефона повязал!?)
Кхм. У меня остались не самые приятные впечатления-воспоминания о временах, когда аккаунт не был привязан к номеру. Были проблемы, вплоть до того, что приходилось вбивать капчу при отправке каждого сообщения в ЛС. Поэтому сейчас вариант с регистрацией нового аккаунта я даже не рассматривала – не у каждого же есть дополнительная симка, на которую его можно повесить. Так что проще использовать то, что есть. Да и проблема решена в принципе – она теперь в группе.
Цитатаaleksuklim
процитированную фразу, найдя источник любой соседней.
Я сейчас ищу исключительно через Ctrl+F. Это когда мне надо что-то одно конкретное, и я помню хотя бы какое-то ключевое слово. А вот когда надо шерстить все в поисках _всех_ правок, которые упомнить все до единой невозможно, тогда все очень плохо.
Цитатаaleksuklim
Но упорядочивание текстов в сообщениях ничего вам не даст.
Даст. Достаточно будет прочитать начало или конец фигзнаетскокатысячного сообщения, а не читать-просматривать его целиком: вот правки-правки, потом флуд-флуд-флуд в котором еще затесалась пара правочек, а потом опять правки, опять флуд и снова правки.
Цитатаaleksuklim
отформатированные отдельным файлом прилагать.
Нет, только не отдельным файлом, я знаю себя – я же потом потону в этой куче файлов.
Цитатаaleksuklim
Например так:
Неплохо выглядит. Правда, я бы сделала «окончательный» перевод жирным шрифтом. Но предполагается, что сперва надо написать на форум, а потом все это перенести туда, да еще и с тегами? Ох, сколько ж это времени сожрет… В ближайшем будущем для меня это точно слишком большая роскошь. У меня была мысль, делать все, что касается непосредственно текста другим цветом – прямо на форуме. Но тогда это будут сплошные разноцветные посты.
Цитатаaleksuklim
НЫ НАДА БOFА РАДЫ
Это было не всерьез, само собой.
Цитатаaleksuklim
(админы не силят наши посты). Но проверять не советую!
Хех, я заметила. Но, как говорится, не буди лихо пока оно тихо. Если какие-то послабления еще проканывают, то вот откровенная наглая провокация ни к чему.
Цитатаaleksuklim
Блин, не проканало…
А, и что по задумке, должно было произойти в результате сего хитроумного манипулятивного маневра? Ну мало ли что с кем сработало)
Цитатаaleksuklim
Эх, главное что я высказался
Ага. Чат превращается в твиттер, а форум48 – в ЖЖ.)
Цитатаaleksuklim
А мне есть ещё на кого тут посмотреть?
Ну вон, посмотрите на дракона. На двух. Стального и кристаллизированного.
Цитатаaleksuklim
Надо же, но сейчас вдруг объявился южно-американский испанец ром-хакер, интересующийся SWV и форматом моделей.
А в контакте один человек на днях спрашивал, откуда взяты текстуры уровней (я парочку в каком-то из обсуждений выкладывала в качестве флуда).
Цитатаaleksuklim
То есть по вашему я его тоже «не знаю»?
«Ну или единицы». А все равно, много ли вы о нем знаете, кто-зачем-почем-откуда?
Цитатаaleksuklim
ЦитатаТомас
Театр в бонусном Dragon Shores?
!!
Пфффь… А я-то надеялась, что связь с театром IRL.
Цитатаaleksuklim
Нет и вообще нет, абсолютно не про него.
А, ну может и так. Мне почему-то показалось, что это было в контексте Вольта. Но это давно уже было, могла и напутать.
Цитатаaleksuklim
А почему тогда Yams произнёс что-то вроде «Я не говорю, что японцы тупые. Как я могу такое сказать, ведь без них не было бы Спайро!»
Ну, может речь о Sony? Хотя я в детстве почему-то думала, что и Спайро и Бандикут – японские игры.
Цитатаaleksuklim
Хотя, решайте сами. … Но раз уж вы выбрали…
Ну уж нет. Давайте вот без этого. «– А почему у нас такой плохой перевод? – Ну вы же сами выбрали»
Цитатаaleksuklim
Это Пинки…
Я догадалась, что это из поняшек. Мне неизвестен контекст этих фраз.
Цитатаaleksuklim
Да что ж такое то, отстаньте от меня!
Хе-хе. Ну что вы, я еще даже не начинала доставать. Так, легкое подтрунивание.
ЦитатаТомас
Валялась бы на полянке в Летнем Лесу какая-нибудь кирка из Майнкрафта – она бы не резала глаза, потому что стиль абсолютно другой, целиком и полностью
Э-эм. Спорное утверждение. Предлагаете нафтыкать кирок вместо табличек?
ЦитатаТомас
Но он не кудахчет! И тоже с трусостью не ассоциируется.
Ну, из предложенного еще неплохой вариант с овечками.
ЦитатаТомас
Кондратий например - по-моему здорово!
Дык это ж вроде заместо курочки-белочки было. А не к Профессору из Колоссуса. Как Хантер будет Спайро кондратием-то дразнить?
ЦитатаТомас
смотри, чтобы он не впарил тебе очередное яйцо!
Круто!
ЦитатаТомас
Бакалавра или магистра?
Спецыялиста. Последнее поколение специалистов, вроде как.
ЦитатаТомас
Кстати я теперь уже тоже так подумала, спойлеры это зло, с ними и Ctrl+F не помогает.
Ну если в спойлерах ничего сильно важного, то это не так страшно. Хотя можно и без них, если прям совсем зло.
ЦитатаТомас
Ура! Томас синий как эстонский флаг! Только может для Алины взять апельсиновый? Или лучше даже фиолетовый: с зелёным хорошо, а рыжий-рыжий будет у steeldragon’а?
Я конечно тоже хотела написать насчет цветов, но решила, что ладно уж, какая разница. Хотя да, много-много красного режет глаз - это реальная объективная причина. (Я тозе хосю синий. Ну или филалетовый. А впрочем пофиг.)
ЦитатаТомас
…Но что если так оно и есть?
Э, фсмысле? Я не про пространство, а про физиков в голове.
ЦитатаТомас
На данном этапе брожу по ютьюбам в поисках симпатичных безымянных инструменталок, да и вообще тащусь от этой темы. Чей угодно фолк, подсадите меня на что-нибудь!
Эх, я не умею подсаживать.
Ну я начинала банально с Мельницы, люблю ее и по сей день. Тогда еще тырнетов почти что не было (особенно у меня), и было очень тяжко быть любителем «нестандартной» музыки, когда в магазинах всякие биланы да максимы. Помню, как по крохам выискивала какие-то отдельные песни в дрянном интернетике с телефона. И каким же счастьем было получить в подарок диски «Дорога Сна» и «Перевал»… Второй находкой в те смутные времена (опять же – мне подарили mp3-диск) стал Blackmore’s Night.
А так – много всякого разного, от «нежно-эльфийского» до весело-алкогольных ирландских песенок про чьи-нибудь похороны.)) (Не подумайте ничего, я сама не пью). Хех, что вам из этого ближе? По исполнителям довольно сложно иной раз ориентироваться, песни-то кагбе народные, и вот одной только «Каменистой Дороги в Дублин», к примеру, существует немереноеколичество версий. А ведь там еще не все перечислено.
Из относительно недавно (тем летом) найденного, но безумно в себя влюбившего – Theodor Bastard. У них скорее восточный уклон. Вернее, уклонов-то у них много разных было, но сейчас курс на восточную этнику. (А еще у них есть песня имени меня с названием Alteya. Но люблю я ее не за это, а за психоделичную атмосферу).
А вообще я и сама порой ищу те самые «симпатичные безымянные инструменталки» и не только.
Сообщение отредактировал alteya - Понедельник, 17.02.2014, 00:54
Надо будет поинтересоваться у месье Washington'а, какие звуки он предпочитает.
Месье Washington'у, в принципе, безразлично. Месье Washington может вполне сносно изобразить и то, и другое) Хотя, я тут прикинул... конкретно голосом а-ля Хантер у меня гораздо лучше получается овца. К тому же, ИМХО, овца русскоязычному игроку гораздо ближе в качестве символа трусости, нежели цыплёнок или курица. Нет, конечно, "chicken" можно также перевести как "петух" ("петушок", "петушара"), но это уже скорее оскорбление, чем попытка раззадорить нерешительного друга. Короче, хотя замена курицы/петуха/цыплёнка на овцу - это лёгкое искажение смысла, овца тут будет гораздо уместнее. ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
Ну, может, в первой части какой-то из драконов и говорил, мол, а вон за тем порталом ты сможешь летать. Но первую часть я почти что не помню. А больше нигде ничего мне не встречалось.
Неужели даже вне основной трилогии нет намёков? Т.е. в Enter the Dragonfly, Season of Ice и A Hero's Tail?
Цитатаalteya
Жародуй Змейгорынович...
Кстати, для японской версии 2 части такая адаптация убъёт кое-где игру слов, хотя и со Спайро-то её сохранить не удастся.
Цитатаalteya
Как по мне, так воспроизвести еще сложно из-за незнания языка. .... А в японском большинство ни бельмеса не знают, и понять, в какой части фразы какую интонацию нужно выдерживать, гораздо сложнее.
Примерно об этом я и хотел сказать. Но как контраргумент - сейчас есть множество анимешников, вот хотя бы devdoki...
Цитатаalteya
А, что, если сделать типа "научной пародии" на поговорку?
Надо будет вернуться к этой идее, когда появится соответствующая тема это будет актуально.
Цитатаaleksusklim
Но плавание по-японски…
Исогаба - маварэ! Тише едешь...
Цитатаaleksusklim
Сейчас проходил ту игрушку, что nihonjin в своей теме описал, так там фразы Хантера слово просто калькированы со Spyro3!
Воу, всё же не зря я её упомянул.
Цитатаaleksusklim
Или я предлагаю поступить ещё умнее, и начать пользоваться Google Code. Но не репозиторием (а надо было им и только им), а Вики-страницами. Например так: http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/LostFleet_138 Что скажите?
И когда какой-то один предмет немного не дотягивает по стилю и качеству исполнения до всех остальных, именно тогда он раздражает больше всего!
Небольшое отклонение хуже огромного?..
Цитатаalteya
Или мы Фредерико сделаем русским Федором, Артуро – Артемкой, а Замбони – Камазом или Автовазом?
。゜( ゜^∀^゜)゜。アーッハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \
Цитатаalteya
форум48
...вставить бы на него отсылку в видео-демонстрацию. Вроде: -Бомб, думаю многих интересует, что у вас за ракеты такие? Почему они не кончаются? -А, ну это ф48...
Цитатаalteya
У меня была мысль, делать все, что касается непосредственно текста другим цветом – прямо на форуме. Но тогда это будут сплошные разноцветные посты.
ЦитатаТомас
Мне идея понравилась! Если например выбрать какой-нибудь один цвет для всех – тогда точно и слишком пёстро не будет, и сразу видно, где что.
Эм, помнится, применение синего и красного цветов позволено лишь АМС. Я это точно помню, но почему-то сейчас в "правилах" такого пункта не нашёл...
ЦитатаТомас
Вообще, единственное преимущество Tondemo Tours - это Спайровские брови, такие же, как и в третьей части.
Отрадно, что вам хоть что-то нравится, а то от абсолютного отрицания было не по себе.
ЦитатаТомас
А пресловутая вечнозелёность Спаркса! .... Зачем в принципе нужно такое кардинальное отличие от остальных частей трилогии?
Я извиняюсь, но это риторический вопрос? Вы ведь знаете об <冒険!スパークス>, всмысле об PocketStation?
ЦитатаТомас
Поймите меня правильно, nihonjin! Мне не нравится Tondemo Tours. Не Япония, японцы, японский язык или культура, а именно японская версия Спайро.
Вы хотели сказать японские версии первых двух Спайро? Но ничего удивительного, в конце концов и в самой Японии они провалилась(хотя некоторые по ним всё же ностальгируют). Если бы нет, то мы бы увидели третью часть, и кто знает какие чудеса вместе с тем...
ЦитатаТомас
Это всё, вместе с Жародуем надо бы куда-нибудь записать. Пригодится.
Ага... Попрощавшись с Майором Лео из Виллы Сани Жародуй вернулся в Дом Родной, так же известный как Миры тёмных гор, откуда держал путь к Пику Визардизма, где его уже поджидал Двуличный вороватый медвед. Разделавшись с онным он повстречался с Изумительным Великолепио, Великолепным Изумилио и Поразительным Наобумио. Последний спросил его: -Чего ты желаешь в награду за наше спасение? -Ну, я бы хотел стать Авиатором Тени... чтоб быть Скорее Ветра! - ответил ему Жародуй.
Цитата318 alteya
А может сами названия цветами выделить? Или слишком пестро будет? Хотя, например, пиратки все серым сделать
Цитата326 aleksusklim
Плохо, что цвет можно задать только через HTML, а не вики. Много лишних тегов в коде будет. Лучше дождаться окончательных вариантов, чтобы больше не редактировать их на странице.
А в чём тогда смысл страницы? Сбор уже утверждёненого? Я не для этого её создавал, а именно для сваливания всех вариантов. Сводки - моя слабость...
Обновил Approval: http://code.google.com/p/spyro3-rus/wiki/Approval Добавлены Глин и компания, название катсцен, прочее(gem, Rhynoc); метка лидеров голосований вконтакта(±хх,х), а также несколько вариантов названий уровней оттуда. Попутно просматривал накопленные и непредставленные там пиратские варианты названий уровней и чесслово чуть не умер сосмеху. Так что может всё-таки стоит вообще все варианты туда сливать, но, например, откровенно левые - "Горнополуночный Мир", "Пит Скорча", "Кладбище", "Дом Колдуна", "Призовой Круг" и т.п. таки писать серым, а дабы больно много тегов не ставить, складывать их в концы списков? Например:
«вещей»? Почему не «движений/приёмов/приёмчиков»? (остальные корректировки приняты)
Цитатаalteya
Как накатаешься - приходи.
«А как накатаешься» – ?
Цитатаalteya
и перейти к кое-чему поинтересней
Это так и пишется, или же надо «кое к чему»?
Цитатаalteya
твой черед Где там «сильнее» в оригинале?
Да. Тогда «чтобы прыгнуть» заменить на «чтобы выпрыгнуть» (спрыгнуть) ?
Цитатаalteya
"на самом краю трамплина" - ?
Можно «на конце» здесь или во втором случае. И «чтобы зависнуть в воздухе дольше» как-то мне слух режет. Из-за совершенного вида глагола. Надо написать «чтобы дольше зависать в воздухе». (А то так и хочется сказать «зависнуть в воздухе на подольше»…)
Цитатаalteya
кувырок прямо в полёте - ? крутанись, прокрутись, повернись, провернись - ?
Я пока что остаюсь при своём мнении: roll = сальто, flip = кувырок.
Да, midair это не обязательно середина.
Крутанись.
Цитатаalteya
и крутись кнопками влево или вправо.&[Вылети кнопкой < от края трамплина.&Задержи } в полёте и крутись вправо или влево.
Во втором случае «повернись»?
Цитатаalteya
Мы стрелочки влево-вправо-вверх-вниз цветом не подсвечиваем?
Если хотите – можно, я не против.
Цитатаalteya
"Кувырки" везде поменять на "сальто"
…или не менять.
Цитатаalteya
Какое еще «снятие балансировки в полете»??
Наверное это я тогда перемудрил. Имелось в виду, что треугольник сам по себе именно что снимает балансировку, позволяя кувыркаться.
Цитатаalteya
Да и зачем разбивать «нажатие }» и «вверх-вниз» на два предложения, когда они идут вместе?
Текст разнообразить…
Там ж пипец, «Flips are my signature move! Just jump off the ramp, hold down the } button, and push up or down on the directional pad. Try doing a flip and landing on the next ramp. &[Press < button to jump off ramp. &[Hold down } button and push up or down on the directional pad. &[Land on the next ramp»
Цитатаalteya
Ну-ка посмотрим, как ты освоишь вращение винтом.
«Прыжок с винтом» или что-нибудь вместо «вращения», а то его слишком много.
Цитатаalteya
жми влево или вправо для вращения.
Подпрыгни на краю Крутанись / повернись ?
Да, плюс «…для винта.» в конце.
Цитатаalteya
«Ну да, 900 - вещь немного каверзная / чуть мудрёная / слегка заковыристая» - ?
Последнее хорошо.
Цитатаalteya
Попробовала слегка смягчить взаимоисключающие параграфы.
С конкретизацией крестика я тоже согласен.
Цитатаalteya
&[Включай мозги, дави на джойстик.
ЦитатаТомас
Что это такое? Неинформативно.
Цитатаalteya
Это мало кто сделает
ЦитатаТомас
А если случайно нажал на крестик, пропустив при этом всё объяснение?
…то ВКЛЮЧАЙ МОЗГИ !!!
Я целиком и полностью за эту фразу в этом месте.
Цитатаalteya
Wow, you learn really fast!
Актёрская правка:
{{{ Вау, быстро же ты учишься! В конце концов, ты учишься у настоящего мастера. Кстати о нём, я только что практиковал практически невозможное движение под названием «Гнэсти Гнорк». У меня почти получилось когда я внезапно врезался в это драконье яйцо и вырубился! Ладно, я это выдумал, но яйцо можешь оставить себе. }}}
Цитатаalteya
Кстати о птичках - ?? (к "Speaking of which")
Не-а. Я не врубаюсь…
Цитатаalteya
Нужно точно определить, как величать Настасия Норковича.
%GNASTY_GNORC%
Цитатаalteya
Улетел вверх тормашками - ?
На наш вайпаут? Ну…
Цитатаalteya
«еще попробую» - там же прошедшее время в оригинале. Хантер таки доделал трюк.
НЕТ!!
Вы-ду-мал.
«made that up» – стопудово, как гуд уан.
Меня уже пристыдило разоблачение от Amazingmax этого моего перевода. Где-то в теме озвучивания… О, нашёл – 144.
Насчёт «практиковал практически» теперь по-другому смотрю, это может прикольно звучать.
(Ещё вспомнил, что мне кажется, что «out of harms way» это просто «вне опасности».)
Цитатаalteya
Я вообще не понимаю, когда произносится эта фраза.
Я тоже зашёл в уровень, всё там пересмотрел, но этой фразы так и не услышал.
Хотя я вот что странное обнаружил: если когда Хантер учит первому вращению на первом синем трамплине отойти от него и подойти снова, то он, показывая трюк, сделает гораздо более длинную траекторию, и даже проходит сквозь стену в одном месте. Наверное, это общеизвестный факт.
Самый скейт-профи: в этом месте прыгнуть на синей трамплин так, чтобы приземлится не на него, а на асфальт внизу, но так чтобы Хантер засчитал выполнение!
А помните предыдущий трюк, на котором с прыжка по большому трамплину надо выбить 500 очков любым способом? Оказывается, если ухать назад, да так чтобы система насилу не вернула обратно, то счётчик очков останется. Можно будет набрать сколько хочешь тысяч, а потом как ни в чём не бывало вернуться к Хантеру, «продолжить» тренировку и ПРОСТО спрыгнуть с трамплина, ничего не делая – засчитает!
А дальше, когда он предлагает соревнование один на один – он что, всегда едет по одному и тому же пути? Жаль, я-то думал, у него есть набор неких петель с трюками, и он несколько раз рандомно переключается с одной на другую… И получается, коли он всегда едет одинаково, то его можно полностью эскортом сопроводить, причём повторяя все те же трюки! Было весело, но я не смог всё время удерживать его в поле зрения камеры, чаще из-за того что скейт Спайро разгонялся на спусках, а Хантер ехал с постоянной скоростью всё равно.
Эй, а ещё я придумал, что же могу подарить на восьмое марта! Ладно, об этом ниже…
Цитатаalteya
Ну чё, думаю, пора тебе и со мной посостязаться. «победю» - специально?
Да, да. Но: «соревнуемся на очки. Ок? &Соревноваться на очки?» – во-первых н.ф, а во-вторых это почти как Amazingmax говорил: «– У меня не получится! – У тебя получится!! – НЕ ПОЛУЧИТСЯ!!!» – разговор двух слабоумных пони…
Цитатаalteya
&Берешь реванш? &А то ж! &Продую...
Хорошо. А во фразе «Ты учителю проиграл, это нормально... почти...» разве передан весь оттенок «at least not much shame...» – в озвучке чёткий акцент на это.
Цитатаalteya
Мой здешний/местный рекорд ?
Давайте первое.
Цитатаalteya
Лучше отдам-ка тебе это яйцо. Я хотел вывести питомца, но он всё никак не вылупится. или но из меня никудышная наседка - ??
А это прикольно!
Зато вот это вот: «Глазам своим не верю! Как ты так быстро всему научился? Кто знает, может когда-нибудь ты даже побьёшь мой рекорд стадиона... Мда, приехали.»
В озвучке: «I CAN'T believe it!» – идеально подошло бы просто «ГЛАЗАМ не верю!»
И второе: «Who knows, someday you might even break my course record. Naw. Anyway, I guess I» Тут по интонации пауза после «record.», и «Anyway,» никак не связано с «Naw», где «Naw» это искажённое «no» (типа «не-а» или «да неее…»)
То есть надо «… Кто знает, может когда-нибудь ты даже побьёшь мой здешний рекорд. Да неее… Короче, отдам-ка тебе это яйцо…» ?
Цитатаalteya
Погнали
Класс.
Цитатаalteya
Да сколько можно уже очковать, тем более что там даже нет слова points.
Палево…
Мне нравится вариант «Вольное катание 2 минуты». Тогда перевод «time limit» в теле самой фразы надо подправить. А «whoever» нормально донесено?
Цитатаalteya
Захочешь хорошей трёпки - приходи! Прикатывай, как будешь готов к настоящему рубилову! Как наберёшься духу - дерзай, погоняем!
Только третье, полюбасу.
Цитатаalteya
Опять пошли бить бедный рекорд ногами (и дело именно в «иди») + не очень нравится «рекорд стадиона»
Помним, да, что у нас две копии этой фразы? А Мы разве тогда не обе перевели?..
Цитатаalteya
А теперь, хочешь, можешь поставить тут рекорд.
«Хочешь? Можешь? Можешь? Хочешь с нами в пляс!» («Will you? Won’t you? Will you? Won’t you join our dance!»)
Короч, чё я сделал. Взломал скорость скейта, вернее, ускорение.
Спайро накапливает его, когда катится вниз или падает с большой высоты; и реализует когда едет по поверхности, при этом оно резко уменьшается.
Если заморозить на большом значении, то скейт начинает бесконтрольно разгоняться до тех пор, пока касается земли. Это круто, можно просто подпрыгивать так, что одним прыжком перелетаешь ВЕСЬ уровень!
Ещё прикольный момент, что если долго (а это сложно, скейтпарк не резиновый) ехать по земле безотрывно, то происходит переполнение целочисленной скорости, из-за чего она принимает отрицательное значение, и дракончик едет ЗАДОМ вперед! Это вообще ржачно, особенно анимация, которая прокручивается так, будто он нормально ориентирован. После недолгих тренировок можно научиться ездить задом, как Мэтр.
Только трамплины не работают, видимо, толчок привязан к ориентации скейта.
Ещё я ломанул саму скорость движения, причём это повлияло не только на скейт, но и на самого дракона, включая полёт. Теперь я могу заставить его бежать со скоростью света скейта! И ходить задом наперёд тоже. В разговорах прикольно, он думает что приближается, а сам неумолимо пятится. Скейт, пущенный задом на низкой скорости имеет большой скилл в лазании по стенам. А на скорости Спайро, кстати, и не обязательно должен бежать, он может и на собственной попке скользить (ну он пытается остановиться, но скорость константная и не уменьшается – так и елозит!)
Ускорение скейта не работает в гоночных трассах, зато там я взломал буст, а вот он пашет и в скейтпарках (правда модель мира по бокам немного проглючивает). Ну буст – это синяя звезда или кнопка квадрат – реактивное топливо (кстати, вы знали что Gnasty Gnorc заполняет шкалу топлива полностью?), он ещё угол зрения камеры чуть-чуть увеличивает. Вот, этот буст можно включить в любом скейтпарке, правда ускорение перестаёт работать.
А чистая скорость, как я уже сказал, действует на самого Спайро, поэтому работает везде.
Ну и как последний бонус, я добавил возможность выключить обработку анимации частиц. Это то, про что я уже рассказывал в MegaTextRip, пора уже самим опробовать. Включить обратно уже нельзя, это как с FreezeCheat надо будет ассемблерить, так что пока лишь так (ну можете адрес в таблице вручную восстанавливать, если что)
Синий и золотой Спаркс значительно мешают наслаждаться частицами, застывшими в воздухе как в желе, поэтому я добавил и возможность манипуляции и жизнью стрекозы. Правда убирание в ноль уже не восстановит его без овечек, и повышение сильно вверх (после фиолетового и сиреневого) сбрасывает эмулятор.
Кнопки работы с высотой перенёс с numpad на клавиши, а коды управления углом камеры немного подправил, теперь она гораздо ровней останавливается.
Поскольку таблица ArtMoney имеет простой текстовый формат, я могу её прямо сюда выложить:
Повороты камеры: L = заморозить горизонталь, P = заморозить вертикаль, K = разморозить горизонталь, O = разморозить вертикаль, ' = двигать влево, ; = двигать вправо, ] = двигать вверх, [ = двигать вниз.
Дополнительно: Q = выключить обработку частиц. F и G = управление FreezeCheat. Пункт «Яйца» меняет текущее кол-во собранных яиц, Пункт «Камни» меняет текущее кол—во собранных денег, Пункт «Все яйца» – доступ к области яиц, собранных на всех уровнях (Правый клик – «Редактор памяти») Пункт «Камни отображ» – отображаемое кол-во денег, стремится стать значением пункта «Камни». Пункт «Заморозка» – аналог FreezeCheat, занулите для заморозки мира.
мне как раз попалась/попадалась парочка шустрых слизняков / за иными слизняками ещё надо погоняться / и слизняки бывают шустрыми / и среди слизняков есть/бывают/встречаются шустрилы / иные слизняки - те еще шустрилы/шустряки / им и за слизняком не угнаться / им и до слизняка далеко / они даже слизняка не догонят / их и слизняк по скорости уделает
Вой, сколько чудесных вариантов!
А дословно «I've seen some pretty fast» – это «я видел несколько достаточно быстрых»? То есть шутка в стиле «тупой и ещё тупее» – Хантер выглядит дурачком, отвечая что видел быстрых улиток, вместо того, чтобы как раз привести один из ваших аргументов.
Сохраняем? Например как «и среди слизняков бывают шустрилы».
Либо меняем на «они даже слизняка не догонят»?
Цитатаalteya
огненный слизень / огнеслизень / огняк-слизняк
Лавожабы? ))
По-моему «огненный слизень» вполне приличное название даже с биологической точки зрения. Ведь сколько растений и животных по научному и разговорному содержат в названии прилагательное – и ничего!
Цитатаalteya
HD-версия
Принимается.
Цитатаalteya
ребятами / пацанами
Второе.
Цитатаalteya
они поставили яйцо против тебя / они поставили яйцо на твой проигрыш / на кону стоит яйцо / мы поспорили на яйцо
Беру «на твой проигрыш» как в оригинале.
А вот «Они поставили яйцо против тебя!» – это плохо, как будто надо будет с яйцом наперегонки ехать…
Цитатаalteya
&Начать гонку? &Поехали!
(+Н.ф)
Слабее чем «&Race the rhynocs? &Bring 'em on!»
…Они (американцы) иногда так метко используют существительное вместе с глаголом по шаблону «NNN to VVV» («I've got apples to buck», «I have some chaos to wreak») или как у нас «VVV a/the NNN». И как перевести «Race the rhynocs» чтобы сохранить оттенок? «Гонятся с носорогами», «Соревнуешься с носорогами»?
А «Bring 'em on!» – «Подавай их сюда!» ? Можно как «Покажи-ка их!», «Веди меня к ним!», «Тащи их сюда!», «А ну! Где они?»
Цитатаalteya
turbos - переводим как "турбо" или "нитро"?
Почему не топливо/горючее?
Цитатаalteya
просто как варианты: особый гоночный скейт / спец-скейт для гонок / скейт, припасённый для гонок - ?
«навороченный скейт»!
Цитатаalteya
Каждый твой трюк восполняет запас нитро в нем. Можешь использовать нитроускорение, нажав кнопку >. Удачи! &[Делай трюки, чтобы восполнить нитро &[> - включить нитро &[Обгони всех носорогов за 3 круга.
«восполнить» один раз хорошо, но не больше.
А вы знаете, что выполнение одного «Gnasty Gnorc» даёт Спайро всю полную шкалу сразу? Очень читерно. (Трюк не сложный: одни полный переворот вперёд и один диагональный сразу за ним).
Цитатаalteya
"черт" можно было бы поменять, но оно очень подходит по созвучности.
Озвучка дублируется: 336-338, как и текст. Переводим дважды?
Цитатаalteya
Я бы их задним ходом сделал!
Но в оригинале он говорит, «даже если бы мой хвост был связан за спиной», или это бессмыслица?
Цитатаalteya
а то нам никогда не отделаться от этого позора.
«от такого позора»
Цитатаalteya
Вперёд! Задай им жару!
Подходит.
Цитатаalteya
Правда у гнорков рогов, вроде, нет вообще, но вряд ли это так уж волнует Хантера.
Оставляем Гнорков?
Цитатаalteya
Честно, не очень понимаю, к чему там слово "sand" в оригинале.
Может оно относится к «one-toed sand»?
Цитатаalteya
Теперь, когда носороги умотали, хочешь реальной гонки? Я знаю, ты быстр, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня! Давай на спор? &Поспорить с Хантером? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...
(+Н.ф)
Что-то оно совсем какое-то пересказанное.
«do you want to try a real challenge?» – вместо «, хочешь реальной гонки?» сделать «, хочешь увидеть реальную гонку?» (/«поучаствовать в реальной гонке»)
«, but I bet you can't defeat all the crabs on the course and still beat me in a race!» – там не «, но ты точно не собьёшь всех крабов и, конечно, не обгонишь меня!», а «, но готов спорить – ты не сможешь сбить всех крабов на пути и при этом ещё и обогнать меня!»
«Want to give it a shot? &Accept Hunter's challenge?» – что значит «to give a shot»? «Запечатлеть»? В смысле, воплотить в жизнь, самому увидеть как оно будет? Мой вариант: «А не хочешь проверить?»
Вместо «Поспорить с Хантером?» я бы поставил «Примешь вызов Хантера?»
«&You're on, pal! &No dice...» – здесь «You're on» значит тоже, что и «I’m on»? Тогда «Ещё как, приятель!». А «No dice» это значит, якобы для того чтобы решить, стоит ли ввязываться в это дело, даже кубик подбрасывать не стоит? Может вместо «Не-а...» сделать «Да не…» или не нужно?
Цитатаalteya
Сразу в голове картинка: - Дорогой, где ты был? - Ездил! - Странно, но скейт сухой и ничем не пахнет.
О-о, я знаю, откуда эта цитата! (И я даже матерную пародию на неё слышал).
Цитатаalteya
Еще можно слова: "проглоти/заглоти/попробуй/и тд"
Вроде я где-то слышал перевод такого выражения как «глотай мою пыль».
Кстати, фраза продублирована в тексте и озвучке.
Цитатаalteya
Конкретные кудахтанья я бы записала уже после того, как они будут озвучены.
Согласен.
Цитатаalteya
Ну че, готов со мной гоняться? &Принять вызов Хантера? &Ты уже проиграл, приятель! &Не-а...
Оу, у вас уже тоже есть «примешь вызов», но в Н.ф.
Цитатаalteya
Дракону вроде тебя должно быть по силам и то, и то
Может окончание «и то, и это»?
Цитатаalteya
Ууу-ху! Я ещё король скорости во всём мире! всё ещё
«Я всё ещё король мира по скорости» (/ «мировой король»)
Наверно «king» относится к «king of the world», а не «speed king». Почти «omniscient narrator powers»
Цитатаalteya
Ты наверное только и тренировался вместо того, чтоб яйца искать ...
Убрать «и».
А вообще, «You must have been practicing the whole time I thought you were looking for eggs», это «Ты, должно быть, тренировался всё то время, когда я думал что ты ищешь яйца»? Здесь же шутка.
И в озвучке после «Hey» большая пауза, так что его надо перевести.
Цитатаalteya
You might be able to beat me at skateboarding, but I still get all the chicks.
А почему вы не приравниваете «but you didn't get all the crabs» и «but I still get all the chicks»? Или это совпадение?
Цитатаsteeldragon
И... это... я ко всем обращаюсь... не надо устраивать тут лабиринт тысячи тропок.
А я уже заблудился. Несколько раз. То свои цитаты найти не могу, то то что я уже цитировал исчезает…
Цитатаalteya
Если не возражаете, в виде текстовых файлов - времени сейчас не очень много, чтобы переносить все на форум.
А это надо ещё раз рецензировать, или это уже результат обсуждений? Вроде бы результат, да?
И ещё такой вопрос: насчёт зафигачивания обсуждений на странички с разноцветными цитатами (даже к этим правкам Хантера актуально, ведь страница-то создана, просто текст не внесён) – кто и как будет это делать?
Три варианта:
1) Каждый кто хоть что-то рецензирует. В частности – я, alteya и Томас; остальные тоже. При этом вместе с очередным сообщением на форуме мы ДОЛЖНЫ самостоятельно внести правки на правильную страничку. (Коллизии исправлять вручную на месте).
2) Только steeldragon, являющийся главным Смотрителем хранилища (а главным Редактором, кстати, считаться alteya). Он будет собирать все правки отсюда и грузить их на правильные странички. Всем остальным редактировать запрещено, зато никаких коллизий.
3) Только я, по мере того как рецензирую тексты – буду добавлять и цитируемые и свои правки. Тоже никаких проблем, однако я не стану копаться в прошлых текстах чтобы отыскать и добавить их, а буду делать это лишь с новыми (начиная с Lost Fleet).
Я за первый вариант. Не нравится мне идея сваливания всей работы на одного человека, кроме того - вместе возможно выловить все правки, ну, кроме уж совсем "окаменевших".
Доказывает, что автор того видео всё-таки показал действие приза-звёздочки, а не как думали мы.
ЦитатаYams
В процессе боя на арену выпадают (среди обычных) 2 необычных типа "оружия": один тип это щиток в шаре (даёт временную защита от урона) и другой - это белый кристаллик в шаре (автор видео не продемонстрировал его действие, но думаю, что там может быть замораживающее дыхание).
А наши девочки точно смогут редактировать Хранилище сами? Нет, конечно таких IT-шников как они встретишь-то нечасто, но всё-таки?
Тогда TortoiseSVN нужен полюбасу. Кстати, я когда-то пробовал через него редактировать wiki-ветку (нужно указать на неё отдельно, а не как в нашей инструкции) – всё получается, в файлах лежит тот же код, что при веб-редактировании страниц. Правда я не понял, куда сохраняются комментарии на страницах, но видимо не туда, да и не нужны они нам в принципе.
Ещё вспомнил, что забыл показать, что я доказал, что повершинной анимацией обладает не только Спайро. Раньше мне казалось, что у всех анимированных объектов покадровая анимация, а у дракончика повершинная. То есть объекты просто исчезали на несколько мгновений анимации при повреждении, а Спайро именно терял ориентацию вершин, они разбегались в стороны (ну на некоторых глюках это видно явно – его размазывает – например при касании воды в мирах друзей, понятно да почему?) из чего я сделал вывод, что только дракон анимирует вершинки по ключевым кадрам, все же остальные меняют статичные модельки очень часто.
Оказалось, нет! Вот микроскопическое видео, подтверждающее это: http://klimaleksus.narod.ru/Files/S/ben.avi Чистый хак, замена объекта со включённой анимацией, конфликт номеров кадров. Хм, обычно эмулятор вылетает, не ожидал что засниму это с первой же попытки.
Кстати, по поводу двух новых видов оружия у Скорча: там есть небольшая сложность. Я не могу заставить Бентли бросить то что я хочу! Там жуткий рандом, не поддающийся моей власти. Нужно либо узнать, откуда он берёт данные, либо на ран-тайме парсить все объекты, выискивая новые появившиеся оружия, и менять их тип. Менять, кстати, придётся ДВА раза. Вы знали, что стеклянный шарик, и то что крутится в нём – это разные объекты? Шарик главный, он всё даёт. А иконка внутри подчинена ему, перемещается в его координаты, нематериальна, ничего не делает и умирает вместе с ним. А знаете, что ещё удивительнее? Что все пять (+ сам стеклянный шар) объектов имеют один и тот же тип. Они различаются другой переменной, так сказать, «видом» или «подтипом» объекта. Для всего остального эта переменная отвечает за анимационную линию (stand, walk, die, talk…) объекта. Номера раздаются последовательно, но безжалостно вешают эмуль при любом превышении максимального, который нигде не указан. Так что да, я тоже «могу менять анимацию» любых объектов на лету.
Зелёного чудика так и не нашёл, зато обнаружил вторую анимацию оранжевого чудика, как раз очень похожую. Скорее всего где-то есть ещё одна его собственная переменная, меняющая цвет или как это назвать…
Добавлено (22.03.2014, 00:29) --------------------------------------------- alteya, steeldragon, нам нужно собрать и выделить обособленным списком все те фразы, что по нашему мнению, не воспроизводятся в игре. Пока не поздно… Пусть он будет неполный или недостоверный, но отдельно выписывать такие тексты надо.
alteya, steeldragon, нам нужно собрать и выделить обособленным списком все те фразы, что по нашему мнению, не воспроизводятся в игре.
То, что вспомнила.
Скейт-парк Виллы
440 This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray. Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!
Башни
231 Yup, that exploding Sorceress statue was Jasper's finest work since 'Rhynoc with TNT Barrel: Four Seconds of Terror'. Да... Этот взрыв памятника также великолепен, как и Джасперов "Носорог с ящиком тротила: Четыре Секунды Террора".
(не уверена) 177 The world breathlessly awaits my brilliant four-dimensional masterpiece... just light all the rockets and prepare to be amazed by my genius! Весь мир, затаив дыхание, ждёт мой невероятный четырёхмерный шедевр... Просто запали все ракеты и будь готов поразиться моей гениальности!
176 And now, for my latest experiment: 'Blast-Sculpting'! I shall attempt to carve an image of you with a single explosive detonation... (окончательного перевода этой фразы нет)
1107 Not too bad, eh? Very post-neolithic, wouldn't you say? Не плохо, да? Ну так, в стиле пост-неолита...
Скейт-парк Башен
1154 I think you're getting it, just try one more time. Здесь нужна практика. Попробуй ещё раз!
Бамбук
1136 Would you care for a cup of my medicinal herbal tea? Не хотите ли чашечку моего целебного травяного чая?
293 Thank you for offering to help Spyro, but surely even you wouldn't be able to defeat all those rhynocs until the power up is active. Благодарю за старание помочь, Спайро, но даже тебе не одолеть всех носорогов, пока ты не воспользуешься усилителем пламени.
+ еще фразы светляка Гомера, но я точно не помню что звучит, а что нет.
Цитатаaleksusklim ()
Пусть он будет неполный или недостоверный
Да-да, думаю, этот список полностью соответствует обоим параметрам.
Привет ребята, как с переводом успехи? без вихря на 100% все собирается? зачем его добавлять в игру?
Его добавили в игру для того,чтоб добраться до тайного островка в мире полуночной горы. При том,туда ещё и перенесли яицо от вора (если я не ошибаюсь). ...