Четверг | 21.11.2024 |23:06
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод японской версии Spyro the Dragon
nihonjinСообщение # 1 Воскресенье, 13.05.2012, 01:19
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
В данной теме производится перевод табличек из японской версии Spyro the Dragon.
Тема отделена от общей для удобства.

В первую очередь, перевод делается для создания большого (пребольшого) обзора японской версии. А в мечтах, сделать настоящий перевод игры на русский.


Сообщение отредактировал Томас - Вторник, 28.03.2017, 19:32
 
DrWhoСообщение # 136 Воскресенье, 04.11.2012, 14:18
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Spyro4evA, это был тоже Файркросс (3я часть), выяснили на рутрекере по этому поводу. Кудос просто стырили чужое и издали как свой перевод (отдельный диск, в антологии Кудос еще не был помечен).

Quote (DruchaPucha)
озвучка cut сцен вшита в wad, сюжетные диалоги в str, из-за большого размера они вырезаны, сюжетные диалоги не были озвучены в полной версии.

То есть переводился текст + ролики, озвучку вне роликовую не трогали, а в антологии её вовсе вырезали, чтобы уместилось в сборнике. Впрочем, резали не они, поэтому их винить не нужно.




Сообщение отредактировал DrWho - Воскресенье, 04.11.2012, 14:19
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 137 Воскресенье, 04.11.2012, 17:28
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Spyro4evA, это был тоже Файркросс (3я часть), выяснили на рутрекере по этому поводу. Кудос просто стырили чужое и издали как свой перевод (отдельный диск, в антологии Кудос еще не был помечен).

Ступил, признаю =)) Просто тот мужик, когда делал озвучку для себя, ыкал, а когда для Кудоса - делал pitch down. Хотя актёр тот же. Ну и правда - "крутых прибамбасов" (скоро поймёте к чему, я предоставлю скрины) и т.п. у Кудоса почти не было, зато в первой части таких приколов навалом.
Quote (DrWho)
Кудос просто стырили чужое и издали как свой перевод (отдельный диск, в антологии Кудос еще не был помечен).

Кудос (или Фаяркросс) не издавали этот перевод на отдельном диске. Так бы его (образ) кто-то где-то да выложил. А его попросту нигде нет.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
DrWhoСообщение # 138 Воскресенье, 04.11.2012, 17:32
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Spyro4evA, издавали, у меня даже был такой диск. Он был помечен как Кудос. А вот сам перевод принадлежит Файркроссу. Была английская озвучка в самой игре, текст и ролики - русские.

Добавлено (04.11.2012, 17:32)
---------------------------------------------
Quote (Spyro4evA)
А его попросту нигде нет.

У барыг вроде продается (по словам ДрунчиПунчи). Образ никто не стал выкладывать из-за защиты, не позволяющая пройти игру на все 117%.




Сообщение отредактировал DrWho - Воскресенье, 04.11.2012, 17:33
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 139 Воскресенье, 04.11.2012, 17:33
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Spyro4evA, а где он сейчас? ahh

Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
DrWhoСообщение # 140 Воскресенье, 04.11.2012, 19:08
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
а где он сейчас?

Кто "он"?


 
Nocturnal-SunlightСообщение # 141 Воскресенье, 04.11.2012, 19:14
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Кто "он"?

ДИСК!!!


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
DrWhoСообщение # 142 Воскресенье, 04.11.2012, 19:23
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Spyro4evA, на авито, может быть, к примеру. Проще у Друнчи спросить, он в этом вроде как больше шарит.



Сообщение отредактировал DrWho - Воскресенье, 04.11.2012, 19:23
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 143 Воскресенье, 04.11.2012, 19:29
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
на авито, может быть, к примеру. Проще у Друнчи спросить, он в этом вроде как больше шарит.

О.К.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
nihonjinСообщение # 144 Понедельник, 07.01.2013, 18:21
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
=======СВОДКА ДРАКОНОВ=======

Вот так, наконец-то решил её представить хотя бы такую. Планирую придерживаться правила "один пост - один мир". Формат будет немного не таким, как было заявлено в сообщении #37. А именно - не буду приводить "японское имя<>транслит" и изменю условные знаки. Со временем, буду улучшать переводы(когда смогу расшифровать новые слова) и комментировать правки.
















Условные знаки и разъяснения:
①Если вы не зная японского можете прочитать что-то в 3й зоне - значит именно это я не смог понять. Поясняю - в японском тексте не должно быть английских символов.
②Если в переводе встречается "---" это означает "пропуск", т.е. ту, часть я не могу перевести(например, ввиду нераспознанности основы).
③В "{}" пишется то, что как мне кажется хотят сказать. Заменяет "---".

④Если в названии перед цифрой номера дракона стоит "$", то это значит, что этот текст распознал я, а если "*" - японец.
⑤В зоне японского текста, если после каны идёт латинница в скобках, то это означает, что я не уверен в том, правильно ли определил слово, а в скобках указывается "слышимое".
⑥Иероглиф в скобках(перед латиницей) - уточнение.
⑦Пояснения записываются в круглых скобках, но в отличие от табличек, здесь они могут быть более развёрнутыми.

⑧Дробной чертой(/) разделены конкурентные варианты перевода.
⑨В самом конце пишутся "общие замечания", т.е. они могут касаться любой зоны.

Вдобавок, не могу решить - стоит ли добавлять нормальный перевод(от aleksusklim). "+" - нормальное понимание оригинала, "-" - громоздкость.
Теперь прогресс по сводке будет отображаться в <<плавающем сообщении>>, под соответствующим спойлером, заменившим "Что со звуком?".

Я много чего хочу сказать, но как-то всё не сформулирую.



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 18:48
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 145 Понедельник, 07.01.2013, 18:36
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Вопрос совсем не в тему, но как писать вот этим шрифтом - MAARI ( в отличие от обычного MAARI). Это отдельный кусок кодировки UTF?

Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
aleksusklimСообщение # 146 Понедельник, 07.01.2013, 19:08
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Как будто бы это "MS Mincho"...
 
nihonjinСообщение # 147 Вторник, 08.01.2013, 00:56
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Драконы второго мира.
















Обновил спойлер <<плавающего сообщения>>. Добавил туда ссылку на архив озвучки и поправил список.
Скажите-ка мне, нужно ли мне добавлять в "сводку" скриншоты с драконами? Просто с моим переводом иногда может показаться, что я пишу что-то совсем не то(как например с Ivor'ом), а скриншот в таких случаях помогает.

В скором времени исправлю таблички [217] и [218]. Это те самые Вода, что здесь так ядовита... В чём ошибка? В первых строках:どくの みずのせいで、. Которые я переводил как От ядовитых свойств воды. Но это не верно, поскольку я думал, что под せい имеют ввиду 性, а как недавно понял правильно - 所為, которое по идее равноценно ので, т.е. это указатель причины. Однако, отличается от последнего таким <осуждающим> оттенком(по вине). Кроме того, в [218] в первой строке была пропущена い.


Цитата (Spyro4evA)
Вопрос совсем не в тему, но как писать вот этим шрифтом - MAARI ( в отличие от обычного MAARI). Это отдельный кусок кодировки UTF?

Цитата (aleksusklim)
Как будто бы это "MS Mincho"...

Не обязательно. В MS Mincho так же как, например, MS Gothic или syunka2 и вообще в Юникодовых(?) шрифтах отведено место не только под строчные и прописные стили, но ещё и полноразмерные и полуразмерные:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/IME0.png
В общем, для получения такого стиля я просто пишу через IME(то самое, благодаря которому я могу писать по-японски). Помните: Сообщение #18
http://s019.radikal.ru/i617/1204/ae/e7bed2d7f3f6.jpg
?
Ну так вот, как получить IME:
Заходим в "Языки и региональные стандарты"->"Изменить клавиатуру..."->"Добавить..." и видим:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/IME1.png
Тоесть, я думаю, понятно, что нужно сделать. Вот так, после добавления клавиатуры, вы сможете на неё переключаться обычным способом(Shift+Alt). Ох, точно, в таком режиме раскладка будет идентична простой Английской(EN). А вот для того, чтобы писать по-японски или "особым" стилем нужно нажать на значок "А":
http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/IME2.png
(в блокноте показано как отображаются соответствующие стили)
И дальше выбрать нужный режим. Кстати, во всех режимах, если удерживать Shift, будет тот самый шрифт из вопроса, т.е. полноразмерный прописной английский. Если вы ещё не догадались, то тот шрифт который для нас привычен, в IME считается "половинчатым".



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 19:12
 
aleksusklimСообщение # 148 Вторник, 08.01.2013, 18:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (nihonjin)
Вдобавок, не могу решить - стоит ли добавлять нормальный перевод(от aleksusklim).


А я вот не понимаю, на кой вам сдался пиратский перевод… Он в некоторых местах ужасающе неверный!

Цитата (nihonjin)
Скажите-ка мне, нужно ли мне добавлять в "сводку" скриншоты с драконами?


Если будете, то ужмите их на половину по каждому измерению / либо пусть будет в оригинале 512*256 или сколько там было…

Цитата (nihonjin)
В чём ошибка? В первых строках:どくの みずのせいで、. Которые я переводил как От ядовитых свойств воды. Но это не верно, поскольку я думал, что под せい имеют ввиду 性, а как недавно понял правильно - 所為, которое по идее равноценно ので, т.е. это указатель причины. Однако, отличается от последнего таким <осуждающим> оттенком(по вине). Кроме того, в [218] в первой строке была пропущена い.


Ниии-чё не понял…

Цитата (nihonjin)
Заходим в "Языки и региональные стандарты"->"Изменить клавиатуру..."->"Добавить..." и видим:


Хи, а у меня там японского-то нет!
WinXp Sp2…


Кстати, я тут недавно общался с одним поэтом-фанатом Спайро, который однажды покинул этот форум… Вам ещё нужны помощники в зарифмовывании переводов?
 
nihonjinСообщение # 149 Среда, 09.01.2013, 00:38
Аватар nihonjin
Дракон Подросток
Редактор
«298»
Где: Не в городе Драконов
Драконы третьего мира.

















Цитата (aleksusklim)
А я вот не понимаю, на кой вам сдался пиратский перевод… Он в некоторых местах ужасающе неверный!

Сначало было 2 причины: хоть какой-то перевод и ...мм посмеяться(ну это как с "Пиком Визардизма" или "Авиаторм Тени"). Сейчас осталась лишь вторая. Кроме того вы же сами ещё говорили:
Цитата (aleksusklim)
У меня – Парадокс. Могу посодействовать!

Цитата (aleksusklim)
Сравнивать каждую фразу в трёх или пяти версиях. От нас, от японцев, от англичан, от русских пиратов, от других русских пиратов. Только так можно учесть все варианты и вынести верное решение.

Вас что, не забавляют пиратские переводы? Или может просто у Парадокса они не столь нелепы?

Цитата (aleksusklim)
Ниии-чё не понял…

Чтож, а если так - имеем сейчас:
От ядовитых свойств воды
Должно быть(и будет):
По вине ядовитых вод
Чувствуете разницу?

Цитата (aleksusklim)
Хи, а у меня там японского-то нет! WinXp Sp2…

Это не отговорка. Есть 2 пути решения.
1)"Языки и региональные стандарты"->Языки->Установить поддержку языков с письмом иероглифами:
http://nihonjinryuu.narod2.ru/programs/IME3.png
2)Пользоваться спец прогами. Например JWPce. Я говорил про неё в сообщении #74(там же про <?!> или <!?>). Но у неё есть недостатки... Например, она не открывает текстовые файлы, если в их названии присутствуют японские символы! Нормально, а? Программа специально созданная для работы с японским языком не может такого! Приходится либо переименовывать в транслит, либо вставлять методом copy->paste. Или ещё одно неудобство, при закрытии программы она не сохраняет положения страницы(как Notepad++). В этом случае приходиться копировать ту часть на которой закончил читать. Довольно муторно... И это работает только на PC версии, а вот на телефоне(c WindowsMobile) даже такого не сделать...

В "Некоторые важные пункты" <<плавающего сообщения>> добавил список полезных сообщений из темы озвучивания.

#Кстати, я тут недавно общался с одним поэтом-фанатом....
Ээ... я что монополист? Без моего разрешения нельзя? Хм... может мне в <<плавающем сообщении>> написать "вакансии"? Типо "нужны художники, поэты..." А то на форуме полно онных, но они будто не видят...



①Прогресс перевода и взлома японской версии Spyro 1 смотрите в «плавающем сообщении» и его дубле.
②Сводки по Spyro 2! http://nihonjinryuu.narod.ru/Spyro2/gaikatsu.html.
③Кратко о прогрессе перевода и взлома Spyro 3GH в «сообщении №258», а сборки перевода найдёте в «сообщении №512».
④Проект перевода в vk - «spyro3rus».
~Русская wiki по Спайро~.
~Японская история Спайро~.


Сообщение отредактировал nihonjin - Пятница, 20.09.2013, 19:26
 
aleksusklimСообщение # 150 Среда, 09.01.2013, 19:46
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (nihonjin)
Сначала было 2 причины: хоть какой-то перевод и ...мм посмеяться


Так вам ещё нужны пиратские версии от другой студии?
А мне как лучше сделать – дать саму пиратскую озвучку или же просто списать оттуда текст?

Цитата (nihonjin)
Вас что, не забавляют пиратские переводы?


Они меня пугают, если я знаю, что английский у вас хромает, а японский вы часто не до конца можете расслышать…
Мне кажется они будут вас сбивать, если вы хоть капельку на них обопрётесь…

Цитата (nihonjin)
Что ж, а если так - имеем сейчас:
От ядовитых свойств воды
Должно быть(и будет):
По вине ядовитых вод
Чувствуете разницу?


Ну а.. хи-хи…
Нет…
*идиотская улыбка*
Нет, я не вижу разницы…

Цитата (nihonjin)
Это не отговорка.


Я ещё и ломанул реестр, чтобы программы наивно верили, что у меня SP3…

Цитата (nihonjin)
1)"Языки и региональные стандарты"->Языки->Установить поддержку языков с письмом иероглифами:


Требует диск установки Windows…

Хм, так может поэтому я не мог открыть все китайские иероглифы в том документе с текстом песни?

Цитата (nihonjin)
Например, она не открывает текстовые файлы, если в их названии присутствуют японские символы!


А игра на Game Maker из такой папки даже не запустится…
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация