Спайро:А что, если?.. "Подмена" 1кадр Зеффир(не знаю,как правильней написать,да оно и не важно): Вы когда-нибудь задавались вопросом, на что бы походил DoTD,если бы там был олд/старый Спайро?
2кадр Зеффир: Что ж... Давайте посмотрим, что из этого выйдет!
Изменив ход вещей...
3кадр ...Простой...
4кадр ...Подменой... Синдер: О... Что за чертовщина!
5кадр После 10 минут объяснений... Синдер:*Гульп!* Спаркс: О да! Это тебе за то, что хотела меня съесть! > :| Спайро: Вперед! Пора надрать задницу Мальфора!!! Zephyr: Приключения!
6кадр А в это время где то в Артисанском мире... Спайро: Я на солнышко гляжу... Конец... или нет?
Спайро:А что, если?...Иной подход
1 кадр Хантер: Вы должны вскарабкаться по этим лозам, чтобы залезть сюда! Спайро: ЧТО?!
2 кадр Спайро: Мы что, не можем просто... просто свободно летать в этой игре!? Синдер: Да... мы можем... но не в этой конкретной части по какой-то причине Спайро: Вот блин!
3 кадр Синдер: *Кхм*...Слушай...Тебе просто нужно ухватиться за эту лозу, а я в это время буду раскачиваться так, чтобы дотянуться до другой лозы, и так мы будем делать до тех пор, пока не залезем наверх... Спайро: Хмм...
4 кадр (картинка)
5 кадр У меня есть идея получше!
6 кадр (Картинка)
7 кадр Спаркс: Чувак...ты труп...
8 кадр (картинка)
9 кадр Спайро: Ха! А я думал она отскочит или что-то типа того!
10 кадр Спайро: Хех, Синдер...а твоя вилка нам очень пригодилась, не так ли? :D Синдер: Я убью тебя!!
Может просто перевести некультурным словом "Отстой!"?
Quote (nonun)
Можем...но не сейчас...по некоторым причинам...
"Да... мы можем... но не в этой конкретной части по какой-то причине."
Quote (nonun)
Ты должен прыгнуть/Тебе нужно залезть
Пропустил слово "просто" после Ты/тебе. И да, 2 вариант мне нравится больше.
Quote (nonun)
а я в это время буду раскачивать её
"Раскачиваться." Они там не лозы раскачивают, а сами себя))
Quote (nonun)
, и так до тех пор
А как же "а потом ты повторишь это," перед этим?
Quote (nonun)
(картинка)
Там есть коварное словечко "Gasp". По мне, его стоит перевести как "Ага!"
Quote (nonun)
Чувак...всё пропало...
Может лучше "Чувак.. ты всё испортил..."? *прочитал конец поста* Не, тогда явно эта версия получше литературно будет)
Quote (SerЫj_JoЖ)
"Ну...так давайте же посмотрим, что из этого выйдет!"
О, кстати, неплохо, мне тоже нравится.
Quote (SerЫj_JoЖ)
а мне это больше нравится.
Уря, поддержка! : D
Quote (SerЫj_JoЖ)
"зацепиться/уцепиться/ухватиться за"? По смыслу больше подходит. А вот залезть вроде бы правильно...но что-то не так...
Ухватиться лучше всего подходит.
Quote (:Dark-Cynder:)
АААААААААААА все перечитывать
Поэтому это надо начинать делать сразу)) Да, вот эти персонажи --------------------------------- - Я никогда в жизни не видел такой красоты! - Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
Кое-кто наконец написал Кимбе про текст x'>>*бежит прочь от огненных лазеров и тапочек*
Quote
oow that is tricky!I'll see what I can do :0 hmm...I'll have to check the photoshop file and see if I can remove the 'text' layer. then I'll send it to ya ;)
Маладец, ещё скетчик сделай, и так вообще наградной золотой тапок вручу) И да, надо будет у неё регулярно с выходом новых частей запрашивать такие файлы(если новые части будут также, как 3-5, забиты текстом). Да, вот эти персонажи --------------------------------- - Я никогда в жизни не видел такой красоты! - Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
Исправил перевод так, как хотело большинство (теперь вроде нормально). Спасибо Аладаре, SerЫj_JoЖ, :Dark-Cynder: и Skyblaze за полезные советы и помощь в редактировании "Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
Совершенно тупой вопрос: как перевести REALMS? Я знаю два вида перевода: Королевства и Сферы. Так все же что там было в Аваларе? Сколько я лет не играла в спайро... А эмулятор так и не пошел.
И вот еще: как погрубее перевести (да,там именно грубо надо) "Your some freaky looking cat lynx-mix"
"Ты какая-то уродливо выглядящая помесь рыси с кошкой!" Да, вот эти персонажи --------------------------------- - Я никогда в жизни не видел такой красоты! - Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
Совершенно тупой вопрос: как перевести REALMS? Я знаю два вида перевода: Королевства и Сферы. Так все же что там было в Аваларе?
Аналогичная проблема была со статьёй. Процитирую Серлутина
Quote (Serlutin)
"В переводе от Вектора Забытый мир. Мир тут будет уместнее, так как есть Мир Драконов, Мир Авалар и Потерянный Мир. В том, что это именно мир, а не царство или королевство, можно судить по тому, что в мире действуют свои правила - с уходом драконов, магия исчезает."
"Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"
Сообщение отредактировал nonun - Пятница, 12.11.2010, 20:51
Это же из сюжета Легенды Спайро взято (если я не ошибаюсь). Визуально можно же отличить сферу от королевства "Твоё право махать кулаками заканчивается там, где начинается нос соседа"