Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Я тоже считаю, что лучше не переводить имена. Нашу Любу(Любовь) инострашки же не будут на свой лад переделывать, right? Мм, я думаю, я могу помочь с каким-то конкретным миром. Какой мне мир взять? Какие уже переведы(не считая чернового перевода DrWho)? С какими сомнения?
Сообщение отредактировал Akai - Суббота, 14.04.2012, 14:06
Хорошо, буду переводить 1 мир и 2 мир. На счёт роликов я удалил. Перевод роликов буду выкладывать сюда.
Spoky Swamp попросил aleksusklim оставить. BamBoo Paradise и Sr. Bird уровни переведены, остались остальные уровни, включая 2й мир. А также первый мир остался. Там только кратен Молтена переведен.
Quote (Тигрёнок13)
В переводе от DrWho Манибэг зовётся Денежник. Может назвать его Купец? Звучит не так коряво, как мне кажется
Можно купец, но денежник обычно звучит куда привычнее.
Quote (Калим)
Мне кажется что лучше имена не переводить... Это только мое мнение.
Нет, имена переводить стоит. Мы делаем русскую версию, а в любой русской версии Spyro даже имена русские.
Quote (Akai)
Мм, я думаю, я могу помочь с каким-то конкретным миром. Какой мне мир взять?
Возьми Супер бонусный мир и пару из 1го и/или второго мира.
Возьми Супер бонусный мир и пару из 1го и/или второго мира.
Хорошо, сделаю все, нужен только текст. В закрепленном посте (да и в самом гуглкоуде) мало чего, я посмотрю, мб сверю, что по смыслу подходит где, но мне нужен текст бонусного уровня, раз уж на то пошло. Или я настолько слоупок и всё есть, но я не нашел?
что по смыслу подходит где, но мне нужен текст бонусного уровня, раз уж на то пошло.
Можешь просто и быстро сделать (я так и сделал, ибо на компе лень шарить): запусти GH версию (я играл на PSP, хз на чем ты играть будешь), заходишь в 1й мир, накрути яиц и камней (обязательно, иначе придется долго и упорно играть), в стиле "speed run" пройди 3 мира. А в 4ом убедись, чтобы было 15000 камней и 149 яиц с помощью накрутки. И спокойно переводи.
Super Bonus Round специально для Akai. Только в файле находится одни диалоги, без указания кто это говорит. Так что свериться с игрой надо. Можно даже по видео, чтобы понять в какой момент это произносится.
1) Ферма Кродад - Я думаю имя так и надо оставить?! 2) Предупреждение Зои о взломанной игре - надо переводить? Ведь если она нам это скажет, то весь труд насмарку, а ведь мы хотим добиться, чтобы игра была впорядке! Спайро навсегда
1) Ферма Кродад - Я думаю имя так и надо оставить?!
Имя можешь из векторной версии взять. Чуть позже напишу его. В векторе такой же перевод уровня, поэтому оставь.
Quote (Spyro1998)
Предупреждение Зои о взломанной игре - надо переводить?
Вообще, перевести стоит (хотя учитывая то, что мы GH переводим, которая легальная, можно не переводить), но не стоит забывать. Вдруг кто-то захочет активировать защитный режим игры с помощью патча парадокса (а такие есть в инете). Тогда будет актуален перевод предупреждения.
Сообщение отредактировал DrWho - Воскресенье, 15.04.2012, 13:19
Можно купец, но денежник обычно звучит куда привычнее.
По мне так вообще не звучит. Всё же я прошу обдумать моё предложение насчёт его имени. Вчера вечером я обдумал плюсы и минусы имен. Как я уже сказал, денежник звучит не очень приятно ( на мой взгляд ). Да и для запоминания больше подходит имя Купец. Оно ведь состоит всего лишь из двух слогов и такое слово использовалось в народе, чего я не могу с уверенностью сказать о слове Денежник. Что могут обозначать оба слова? Купец - однозначно тот человек ( в нашем случае медведь, если я не ошибаюсь ), который чем-то торгует, продаёт какие-то вещи, в нашем случае различные мосты, порталы и умения, тем более делать он это может не обязательно за деньги. В игре наш торгаш получает за работу камни, геммы, если на то пошло, и не обязательно эти камни могут называться деньгами. Денежник - в моём понимании, это не обязательно торговец. Денежником может быть любой человек, так или иначе связанный с деньгами. Я могу называть себя денежником, если я люблю деньги, если я люблю говорить о них или хранить их в банке из под соуса, при этом мне не обязательно чем-то торговать. Also, Купец - 5 букв, 2 слога - быстро пишется, легко произносится. Денежник - !8 букв, !3 слога - мало того, что вам придётся тратить кучу времени на написание его имени, так ещё и сколько секунд своей жизни вы потратите, выговаривая это слово. Нет, это никуда не годится. Если вы хотите, чтобы ваш перевод понравился народу, спросите сам народ, чего он хочет. Не будьте эгоистами! Проведите опрос, выберете имя, согласно всем представленным со стороны потребителя вариантам.
Вот ещё что заинтересовало. В оригинале котика зовут Hunter - 6 букв. Слово Охотник состоит из семи букв. Если я не ошибаюсь, нельзя использовать слово, состоящее из большего количества символов, чем в оригинале. ( по этому в переводе Парадокса или Вектора в некоторых местах Охотник именнуется как Охотни. ) Как вы собираетесь перевести его имя?
Сообщение отредактировал Тигрёнок13 - Воскресенье, 15.04.2012, 13:29
Я думаю, что переводить его имя вообще не следует. Тем более, почему охотник? Он что охотится на кого-то? Я думаю дословное имя "Хантер" Лучше подойдёт.
Добавлено (15.04.2012, 13:36) --------------------------------------------- Ещё один вопрос. Как переводить кнопки L1,L2,R1,R2?
Ааааа. У меня сейчас чувства, как у aleksusklim'a. Не надо принимать не обдуманных решений. Немножко о вариантах имени можно почитать здесь, мои доводы я привёл здесь, ответные доводы здесь, и ещё один мой ответ
Итак, во-первых, имена собственные переводятся. Потому что в игре часто это не имена, а характеристики или профессии. Неужели Профессора так зовут с рождения? А Охотника? Нет, это их характеристики. Значит их нужно перевести. Правда вот тут возникает проблема с символами. Если всё-таки их количество взломать не получится, то придётся очень точно их подбирать. Поэтому Spyro превратиться в Спиро. Hunter в Хантера.
Теперь по поводу Moneybags. Ну думаю вы согласитесь, что Денежник звучит как-то странно. Не воспринимается на слух это как имя. Купец. В принципе не плохо, но слишком ассоциируется с русскими купцами и купечеством. Откуда в Мире Драконов русские? А есть же отличное слово Толстосум Оно в точности передаёт значение Moneybags, которое обозначает богатого человека, а не сумки с деньгами. Кошельков, которого предлагает aleksusklim. Вариант интересный, но опять же откуда русские в Мире Драконов?