Вторник | 24.12.2024 |02:25
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
alteyaСообщение # 301 Пятница, 28.06.2013, 00:22
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
Сообщение со всеми-всеми-превсеми вариантами и правками не влезет, поэтому вешаю его в текстовом файле. Sunny Villa, прошу любить и жаловать!

Из имеющихся вариантов я склеила наиболее приемлемый, на мой взгляд, перевод (в файле он выделен фиолетовым). Предлагаю, не особо копаться в старых версиях, а сразу работать и доводить до финала (надо же хоть один уровень закончить!) этот вариант.



Zoe Зоя

[1099]This rhynoc is too big to charge. You'll have to flame him using the { button.
Этот носорог великоват для твоих рогов. Подожги его, нажав кнопку {.

[1132]Hi Spyro! Each time a fairy zaps you, like this...
[362]That means your progress is saved. If you get into trouble you'll return to the last place you got zapped.
Привет Спайро! Когда я делаю вот так:
Это означает что игра сохранена. Если с тобой что-то случится, ты вернешься на место сохранения.

Councillor George Советник Георгий

[1053]Oh my! Oh my! Can you help us? Hordes of ferocious rhynocs have overrun our town and kidnapped the mayor.
О-ё-ёй! О-ё-ёй! Ты можешь нам помочь? Полчища злых носорогов набежали на наш город и захватили мэра.

[518]Are you a dragon? I never believed you really existed.
Ты дракон? Я никогда не верил, что вы существуете. 

[524]Would you like a chicken sandwich? They're very good.
Хочешь булочку с курятиной? Чудесная вкуснятина!

[468]Those pesky rhynocs are back again, but I'm sure you'll soon sort them out.
Эти вредные носороги снова вернулись, но я уверен, что ты скоро с ними разберешься. 

Citizen Paulus Житель Павел

[1153]Let me catch my breath and I'll kick that other guy's butt. Оба-на! Ему, в отличие от Агента 9, ничего не мешает сказать это «нехорошее слово»!
Сейчас я отдышусь, и дам пинка тому парню.

[296]We showed those two bullies. If they hadn't outnumbered me two to one, I'd have finished them off ages ago.
Мы проучили этих хулиганов. Не будь их двое, я бы давно их прикончил. (не стала переводить two, потому что во вотором предложении уже есть "двое")

[1170]Have you seen any giant chickens around here?
Тебе огромные курочки не встречались? !!!надо утвердить окончательный вариант для giant chickens: Огромные курочки / Мега-Курочки / Гигантские Цыплята /...

Mayor Leo Мэр Лео

[381]Thank you for rescuing my town. As mayor I award you with one of our famous giant chicken eggs.
Благодарю тебя за спасение моего города. Как мэр, я награждаю тебя одним из знаменитейших Куриных Мега-Яичек / огромных куриных яичек

[477]I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen.
Прости, это был самый гадкий цыпленок на свете.

Citizen Horace Житель Гораций

[531]Whoo I'm dizzy.
Ооохх! У меня кружится голова.

[497]Thanks for the help, but I think I would have worn him down in a minute.
Спасибо за помощь, но думаю, еще минута — и я бы его вынес.

[1094]Have you seen any of our giant chickens? The rhynocs have been trying to eat them all.
Тебе не попадались огромные курочки? Носороги пытались их всех слопать.

[495]Look, a chicken turned up. I hope it's not the only one left.
Гляди, одна курочка вернулась. Надеюсь, уцелела не только она.

Табличка Шейлы

To Whom it May Concern: Sheila the Kangaroo is currently otherwise detained -- by me. Please return in a few years.\ -The Sorceress
Тем, Кто Интересуется: Кенгуру Шейла сейчас заперта -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья

Spyro, thanks for dropping by, but I'm currently busy in my home world. Come visit me there.\ -Sheila
Спайро, спасибо, что заскочил, но у меня дела в родном мире. Навести меня там.\ -Шейла 

Come on in!\-Sheila
Заходи!\ -Шейла

Rapunzel Рапунцель
[450]What! Marco sent you here? I've got a restraining order against him.
Подожди! Марко послал тебя сюда? У меня есть приказ на его задержание. 

[540]If you see Marco please tell him I've moved out.
Если увидишь Марко, скажи ему что я переехала.

Sheila Шейла
[369]Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower...
Эй Спайро, тут повсюду носороги. Может, я смогу побыть в тишине и покое на вершине той башни...

Marco Марко
[312]Alas, I have lost my love, guarded by evil rhynocs at the top of yonder tower. Can you rescue her for me?
Увы, я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни. Ты можешь ее для меня вызволить?

Скейтпарк
Attention dragon: if you ever want to see your mangy cat friend again, you had better leave here at once!\-The Sorceress
Внимание дракон: если ты хочешь еще хоть когда-нибудь увидать своего дружка паршивого кота, тебе лучше сразу уйти отсюда!\ -Колдунья

Hunter / Хантер

[236]Hi Spyro. I found this gladiator training arena and it makes a pretty cool skate park! Care for a test of your boarding skills?
&Start boarding challenge now? &Yes. &No.
Здорово, Спайро. Я отыскал арену гладиаторов, из нее вышел классный скейтпарк! Не хочешь попробовать себя в скейтинге?
&Начать скейтерское испытание? &Да &Нет

[1172]Are you ready for a challenge now? &Start boarding challenge now? &Yes. &No.
Ну что, готов приступить? &Прыгнуть на скейт? &Да &Нет

[262]I bet you can't catch all fifteen of the lizards running around here... Just come back if you want some boarding tips from the master. &[Catch the lizards.
Спорим, тебе не поймать 15 ящериц, бегающих где-то здесь... Если нужен совет спеца по скейтам, обращайся. &[Поймать ящериц.

[349]Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge.
Да уж, тебе бы сперва потренироваться. Приходи, когда подготовишься получше.

[298]Having trouble? If you use the < button to jump off the ramps you'll get extra height and distance.
Проблемы? Если нажмешь кнопку < при прыжке с трамплина, то пролетишь гораздо выше и дальше

[1031]Caught all the lizards yet? If you're having trouble catching them, don't be afraid to use your flame breath while on the skateboard.Все гоняешься за ящерками?
Если трудно ловить,не бойся их поджаривать прямо со скейта. {аж -24}

[361]Hey that was great! And while you were boarding, I found this in a lizard burrow.
Эй это было здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы.

[214]Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air...
Теперь,когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй нажать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе.

[440]This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray.
Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!

[161]Alright, if you can catch all the lizards without wiping out and before time runs out, I might be able to scrounge up another egg. It's not gonna be easy, though...
&Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No.
Хорошо, если ты за ??? минуты поймаешь всех ящерок, не упав со скейта, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя...
&Начать сложный этап? &Да &Нет
Точное время уточнить в игре!

[1124]If you want to try to catch those lizards, I'll start the clock now. &Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No.
Как только начнешь ловлю ящериц, я включу таймер. &Приступить к трудному испытанию? &Да &Нет

[534]Go get'em, Spyro!

Поймай их, Спайро! / Давай, Спайро! Оба варианта неплохи, первый ближе по смыслу, второй «более русский»

[535]Well whenever you're ready, come and talk to me.
Как будешь готов, скажи мне.

[1125]Awww, too bad... maybe you'll do better this time. &Try difficult boarding challenge again? &Yes. &No.
Оой, как жаль... Может, в этот раз будет получше? &Попробовать еще? &Да &Нет щадящий вариант
Ох, отстой...Может, в этот раз получится? &Попробовать еще? &Да &Нет грубый вариант

[371]Whoa, that was sweet! And look, there was another egg in the lizard burrow.
Вот это отпад! Гляди – второе яйцо из её норки.

[123]You can go for the course record now, if you want. Whenever you hop on a skateboard, a timer will start. Score as many points as you can until the timer expires or you wipe out. Good luck!
Ты можешь пойти побить рекорд, если хочешь. Когда встанешь на скейт, включится таймер. Набери как можно больше очков, прежде чем закончится время. Удачи!



Итак, надо окончательно и бесповоротно разобраться уже с этими giant chickens. Возможно, путем голосования.
Также, надо посмотреть, сколько именно дается игроку времени на ловлю ящериц, чтобы вставить это в фразу Хантера.
Кроме того, звучало предложение заменить Марко на Ромео. Поскольку Ромео уже есть в Зефире во второй части, можно придумать другое имя. Мне приходит в голову Тристан (Тристан и Изольда). Еще можно Отелло, к примеру) Ну или посмотреть, как звали героя в мультике Рапунцель. Википедия гласит: Флинн Райдер, настоящее имя Юджин Фильцельберт. Но поскольку Юджин/Евгений есть в Алтарях, то можно переименовать его во Флинна. Не помню, есть ли такой персонаж в Спайро.
 
aleksusklimСообщение # 302 Пятница, 28.06.2013, 00:27
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Мультипост, вдруг понадобится...

Цитата (alteya)
Википедия гласит: Флинн Райдер,


Ай, хотел сам предложить. Ну и тормоз я...
 
steeldragonСообщение # 303 Пятница, 28.06.2013, 08:31
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Правки добавлены на Google Code (только окончательные версии, без комментариев).
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 304 Понедельник, 01.07.2013, 19:43
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Что ж, как и говорил, проедусь-ка я по переходам. Начнём с самого, простите за тавтологию, начала. Икузо!
Цитата
Спайро, я нашла яйцо, но только Спаркс может достать его. Здесь есть небольшая нора, ведущая к ферме раков. Я могу провести его туда, если он готов. &Войти в бонусный мир Ферму Раков? &Да. &Нет.

1. "К ферме раков" - здесь будет лучше звучать "НА ферму раков".
2. "Войти в бонусный мир Ферму Раков?" - без комментариев. Я это предложение полностью перестроил.
Перед попыткой сделать свой собственный перевод слова "crawdad" я спасовал (ну, не "зобный папа" же, лол), так что пусть будут раки. Итого:
Спайро, я нашла яйцо, но только Спаркс может достать его. Здесь есть небольшая нора, ведущая на ферму раков. Я могу провести его туда, если он готов. &Войти на Ферму Раков, бонусный мир? &Да. &Нет.
Цитата
Отлично, Спаркс! Ты победил Короля Рака и нашел потерянное яйцо. Но и это еще не все, теперь тебе помогает магия драконов. Теперь ты можешь подбирать камни, которые далеко от Спайро.

1. "Король Рак" - так не пойдёт. Либо правильно оформить приложение ("Король-Рак", через дефис), либо указать, чей он король ("Король Раков").
2. "Которые далеко от Спайро" - просторечие. Может подойти другому персонажу, но не Зое (да, меня укусил Клименко). "Лежащие далеко от Спайро" - немного длиннее, но зато правильно.
3. Дважды употребляется слово "теперь", плюс "но и это ещё не всё" без восклицательного знака или хотя бы точки звучит... сухо. Скомканно.
Финальный вариант:
Отлично, Спаркс! Ты победил Короля-Рака и нашел потерянное яйцо. Но и это еще не все! Теперь тебе помогает магия драконов, и ты можешь подбирать камни, лежащие далеко от Спайро.
Цитата
Это усилитель полета, Спайро. Если ты пройдешь в любую арку наподобие этой, ты сможешь немножко полетать...

Это - усилитель полета, Спайро. Если ты пройдешь в любую арку наподобие этой, ты сможешь немного полетать...
Как уже где-то говорил Клименко, Зоя – в какой-то степени зануда, так что "немножко" ей не идёт. Плюс тире здесь не помешает.
Цитата
Шар абсолютно готов, сэр! Просто запрыгни!

"Сэр" и обращение на "ты" допустимо только в том случае, если разговаривают два знакомых между собой рыцаря.
Шар абсолютно готов, сэр! Просто запрыгивайте!
Цитата
Я стоял здесь и уже собирался пойти поплавать на Берег Морской Раковины, но мой портал внезапно исчез прямо передо мной! Если ты найдешь побольше драконьих яиц, я думаю, портал вновь появится. &[^^ яиц нужно для открытия портала. [-2]

1. "Я стоял здесь" даёт объяснению какую-то нескладность, его лучше опустить.
2. "Найдёшь побольше" не вяжется - либо "найдёшь больше", либо "у тебя будет побольше". Пусть будет первый вариант: он ближе к исходному тексту по смыслу.
3. "Если ты найдешь побольше драконьих яиц, я думаю, портал вновь появится." - и снова нескладный текст. "Я думаю" лучше будет смотреться либо в начале, либо в конце.
Я собирался пойти поплавать на Берег Морской Раковины, но мой портал внезапно исчез прямо передо мной! Думаю, если ты найдешь больше драконьих яиц, портал вновь появится. &[^^ яиц нужно для открытия портала.
Цитата
Я думаю, что-то отнимает магию у этого мира. Говорят, что с того момента, как драконы ушли отсюда, тысячу лет назад, становится только хуже.

Присутствует лишняя запятая.
Я думаю, что-то отнимает магию у этого мира. Говорят, что с того момента, как драконы ушли отсюда тысячу лет назад, становится только хуже.
Цитата
Я думаю, сейчас тебе нужно просто запрыгнуть в корзину... Не спрашивай меня ни о чём, я просто помогал им за печенье, ха-ха-ха.

Я думаю, сейчас тебе нужно просто лететь на шаре... Не спрашивай, как он работает, я просто имитировал бурную деятельность за печеньки, ха-ха-ха.
Несколько длиннее, зато насколько шикарный перевод. Вы так не считаете?
Цитата
Такс... ты один из тех, кто спасает яйца, да? Хи-хи-хи... Как мило... Смотри сюда, дракоша, если тебе жизнь дорога, разворачивайся и лезь обратно в нору, откуда пришел. Яйца уже наши, и я их спрятала так, что ты и за тысячу лет не найдешь! Даже если тебе удастся найти хоть одно яйцо, наши натренированные бойцы отберут его у тебя и вернут на место. Ясно? Если я увижу тебя снова, я оооочень разозлюсь... и тебе это не понравится...

Так-с... Ты - тот самый, кого назначили ответственным за спасение яиц, ха? Хе-хе-хе... Какая драма... Смотри сюда, дракоша, если тебе не нужны неприятности, ты развернёшься и почешешь обратно через нору, из которой ты вылез. Яйца наши, и я спрятала их в местах, которые ты и за тысячу лет не найдёшь! А если найдёшь, наша профессиональная армия вернёт их обратно, предварительно смешав тебя с грязью. Усёк? Если мы ещё раз встретимся здесь, я ооочень разозлюсь... а когда я зла, со мной лучше не встречаться...
Несколько вольный перевод от меня. Решайте, чей лучше.
Цитата
Я держу кенгуру Шейлу под замком, и за это мне неплохо платят... хе-хе... это надоедливое животное сильно мешает Колдунье... Замок мог бы и сломаться... скажем... за небольшую плату. &Заплатить ^^^ камней за освобождение? &Конечно. &Нет уж, спасибо.

То же самое. Решайте.
Это просто подарок судьбы - держать Кенгуру Шейлу под замком... хе-хе... это надоедливое животное сильно досаждает Колдунье. Думаю, я мог бы совершенно случайно дать ей сбежать... за небольшую плату, скажем. &Заплатить ^^^ камней за освобождение Шейлы? &Конечно. &Нет, спасибо.
Цитата
Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется навсегда в клетке... Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий вторник.

Четверг жы. Вторник - "Tuesday".
Ну, не расстраивайся, Спайро. Шейла не останется навсегда в клетке... Колдунья подумывает избавиться от неё в следующий четверг.


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
steeldragonСообщение # 305 Понедельник, 01.07.2013, 20:55
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (Washington)
1. "Король Рак" - так не пойдёт. Либо правильно оформить приложение ("Король-Рак", через дефис), либо указать, чей он король ("Король Раков").
"Король Раков" как-то более подходит. 

Цитата (Washington)
Я думаю, сейчас тебе нужно просто лететь на шаре... Не спрашивай, как он работает, я просто имитировал бурную деятельность за печеньки, ха-ха-ха. Несколько длиннее, зато насколько шикарный перевод. Вы так не считаете?
Перевод и в самом деле отличный... Вот только почему 'лететь на шаре', а не 'запрыгнуть в корзину'?
Цитата (Washington)
Так-с... Ты - тот самый, кого назначили ответственным за спасение яиц, ха? Хе-хе-хе... Какая драма... Смотри сюда, дракоша, если тебе не нужны неприятности, ты развернёшься и почешешь обратно через нору, из которой ты вылез. Яйца наши, и я спрятала их в местах, которые ты и за тысячу лет не найдёшь! А если найдёшь, наша профессиональная армия вернёт их обратно, предварительно смешав тебя с грязью. Усёк? Если мы ещё раз встретимся здесь, я ооочень разозлюсь... а когда я зла, со мной лучше не встречаться... 
Несколько вольный перевод от меня. Решайте, чей лучше.
 Ваш перевод, конечно, лучше, но...
Не нравится мне это "назначили ответственным". Может, лучше "Это ты тот самый спасатель яиц?" или что-то в этом роде?
''а когда я зла, со мной лучше не встречаться..." я бы заменил на "а когда я зла, тебе лучше не попадаться мне на глаза!". Во-первых, в оригинале упоминается Спайро: "and you won't like me when I'm angry...". Во-вторых, мне кажется, для ухода Бианки с фейерверком это больше подходит.

Цитата (Washington)
То же самое. Решайте. Это просто подарок судьбы - держать Кенгуру Шейлу под замком... хе-хе... это надоедливое животное сильно досаждает Колдунье. Думаю, я мог бы совершенно случайно дать ей сбежать... за небольшую плату, скажем. &Заплатить ^^^ камней за освобождение Шейлы? &Конечно. &Нет, спасибо.
Здесь даже придраться не к чему, оставляем ваш вариант.
...
Обновил перевод на Google Code.
 
DrWhoСообщение # 306 Понедельник, 01.07.2013, 21:00
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
Не нравится мне это

Мне тоже не нравится. Как-то коряво звучит.

Цитата (steeldragon)
или что-то в этом роде?

Проще оставить " ты один из тех, кто спасает яйца, да?"

Цитата (steeldragon)
я бы заменил на "а когда я зла, тебе лучше не попадаться мне на глаза!".

Как вариант, оставить можно, но лучше заменить.


 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 307 Понедельник, 01.07.2013, 21:27
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (steeldragon)
Вот только почему 'лететь на шаре', а не 'запрыгнуть в корзину'?

Потому что
Цитата
сейчас тебе нужно просто запрыгнуть в корзину... Не спрашивай, как он работает

звучит немного нелогично. Впрочем, мне тоже больше нравится вариант с корзиной, так что можно вот как сказать:
Я думаю, сейчас тебе нужно просто запрыгнуть в корзину... Не спрашивай, как работает шар, я просто имитировал бурную деятельность за печеньки, ха-ха-ха.
Обновленная реплика Бианки:
Так-с... Это ты тот самый спасатель яиц, ха? Хе-хе-хе... Какая драма... Смотри сюда, дракоша, если тебе не нужны неприятности, ты развернёшься и почешешь обратно через нору, из которой ты вылез. Яйца наши, и я спрятала их в местах, которые ты и за тысячу лет не найдёшь! А если найдёшь, наша профессиональная армия вернёт их обратно, предварительно смешав тебя с грязью. Усёк? Если мы ещё раз встретимся здесь, я ооочень разозлюсь... а когда я зла, тебе лучше не попадаться мне на глаза...


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.

Сообщение отредактировал Washington - Понедельник, 01.07.2013, 21:27
 
steeldragonСообщение # 308 Понедельник, 01.07.2013, 21:37
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
ОК, всё просто замечательно, добавил правки на Google Code.
 
alteyaСообщение # 309 Четверг, 11.07.2013, 19:38
Аватар alteya
Дракон Подросток
Редактор
«246»
Где: Не в городе Драконов
В связи с этим
Цитата (Washington)
Ах, да. Какие тексты уже точно будут использоваться в игре и не подлежат корректировке? А то в июле у меня время много времени очень много времени до хрена времени на озвучивание. Жалко будет,
если пропадёт.

решила ускорить работу над репликами Хантера. Выкладываю первый мир.



[94]Yo, Spyro! I just found one of those portal thingamajigs that leads to a different world, but you'll have to glide to get across to it. Press the < button to jump, then press the < button again while you're in the air to glide! Just follow me... &[Press < button to jump. &[Press < button in mid-air to glide.

Йоу, Спайро! Я только что нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но тебе нужно полететь, чтобы попасть к нему. Нажми < для прыжка, потом нажми её снова когда находишься в воздухе, чтобы лететь! Просто следуй за мной... &[Нажми < для прыжка. &[Нажми < в воздухе, чтобы лететь. [4]


Йоу, Спайро! Я тут нашел одну из этих штуковин - порталов, которые ведут в другие миры, но до него еще нужно долететь. Нажми < для прыжка, когда будешь в воздухе, нажми его снова, чтобы лететь! Двигай за мной. &[Нажми < для прыжка. &[Нажми < в воздухе, чтобы лететь.

[478]To get the best glide, press the < button at the very top of your jump.

Для лучшего результата, нажми кнопку < на самом верху твоего прыжка. [4]


Чтобы пролететь дальше, жми <, когда подпрыгнешь повыше.

[1014]I saw something shiny in that cave over there...let's go check it out! You can get there by hovering. To hover, just press the } button at the end of your glide! &[Press the } button at the end of your glide to hover. &[Hovering will give you extra height and distance.

Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Ты можешь попасть туда, паря в воздухе. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы парить. &[Это поможет тебе пролететь выше и дальше. [21]


Я вижу что-то блестящее вон в той пещере... давай посмотрим, что это! Чтобы попасть туда, надо активней поработать крыльями. Для этого просто нажми кнопку } в конце полёта! &[Нажми кнопку } в конце полета, чтобы взмахнуть крыльями. &[Ты пролетишь выше и дальше.

[166]To get the best glide distance, press the < button while walking forward, then press it again at the top of your jump. Finally, press the } button just before you get to the landing to hover. &[Pressing the } button gives you extra glide distance!

Чтобы лететь дальше, нажми кнопку <, когда идешь, потом нажми её еще раз на верху прыжка. Наконец, нажми кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } удлиняет полёт! [71]


Чтобы пролететь как можно дальше, нажимай кнопку <, когда двигаешься вперед, потом нажми её еще раз, когда подпрыгнешь повыше. Затем нажимай кнопку }, когда уже идешь на посадку. &[Нажатие кнопки } удлиняет полёт!

[498]Oh, I almost forgot, I found this egg!

О, я совсем забыл, я нашел это яйцо! [2]


Ой, чуть не забыл, я же нашел это яйцо!

[183]There's definitely something shiny at the bottom of this hole. I was about to jump down there, but I think I hear running water and I hate to get wet. It's a cat thing.

На дне этой дыры определённо что-то блестит. Я уже хотел прыгнуть в неё, но услышал, как внизу журчит вода. А я ненавижу намокать, это проблема всех кошек. [14]


На дне этой дыры точно что-то блестит. Я уж было собрался туда прыгнуть, но услышал, как внизу журчит вода. А я ненавижу намокать, это проблема всех кошек.

[80]I see an egg at the bottom of this lake. I would go get it, but I don't want to get my fur all wet. Maybe you could get it. You can dive underwater by pressing the > button when you're on the surface, and charge underwater by holding down the > button. &[Press > button to dive underwater &[Press < button to swim &[Hold down > button to charge underwater

Я вижу яйцо на дне озера. Я бы вытащил его, но не хочу промокнуть. Может быть, ты сможешь достать его. Ты можешь нырнуть под воду, нажав >, когда ты на суше, и ускориться, держа >. &[Нажми >, чтобы нырнуть &[Нажми <, чтобы плыть &[Держи >, чтобы ускориться [99]


Я вижу яйцо на дне озера. Я бы его вытащил, но мне не хочется промокнуть. А вот ты бы его достал. Прыгай в воду и ныряй, нажав >, держи > - и ты ускоришься. &[Нажми >, чтобы нырнуть &[Нажми <, чтобы плыть &[Держи >, чтобы ускориться.

вариант: не хочется промокнуть до последней шерстинки / не хочется до шерстинки промокнуть.
Тогда можно заменить "А вот ты бы его достал" на "А вот тебе это не страшно/не грозит"

[263]Remember, press the > button to dive underwater. Then, when you are under the surface, hold down the > button to charge. &[Press > button to dive underwater &[Press < button to swim &[Hold down > button to charge underwater

Запомни, нажми >, чтобы нырнуть. Далее, когда ты уже под водой, держи кнопку >, чтобы ускориться. &[Нажми кнопку >, чтобы нырнуть &[Нажми кнопку <, чтобы плыть &[Держи кнопку > чтобы ускориться [30]


Запомни, нажми кнопку > чтобы нырнуть. А когда ты уже под водой, держи >, чтобы ускориться. &[Нажми кнопку >, чтобы нырнуть &[Нажми кнопку <, чтобы плыть &[Держи кнопку > чтобы ускориться




По остальным мирам тоже есть почти завершенные наработки, но думаю, лучше выкладывать порционно, чтобы не тонуть в массиве текста.

Цитата (aleksusklim)
…Мы с Альтеей решили дать вам кучу «ни от чего не зависящего» текста Хантера из Sunny Villa, но только когда мы закончим с ним возиться. А закончим мы скоро!


Альтея... Тоже вариант. :)
Хотелось бы знать, скоро - это когда? Мне-то без разницы, лежит себе и лежит - я свою работу (пока) сделала. Но если закончить сейчас хотя бы скейты, то можно смело дать их на озвучку.
 
steeldragonСообщение # 310 Четверг, 11.07.2013, 20:46
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Претензий, как автор перевода, не имею, добавил на Google Code.
 
aleksusklimСообщение # 311 Воскресенье, 14.07.2013, 02:57
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
*только ответы без рецензий на переводы исключая сценки*

Цитата (DrWho)
Если бы актеры участвовали в этом - 56 ОЯВЫ (ШАРЫ) не было бы. Это единственная мелочь, которую Вектор не смогли перевели.


Непохоже, что они её не смогли перевести – скорее не смогли закодировать и корректно внедрить в игру. Ну уж наверное это делали не актёры!

Цитата (DrWho)
так и есть, только не с проста же встречаются переводы с синхронизированной озвучкой и текстом.


Всё зависит то ли от того, у кого какая совесть, то ли от того, кому и сколько заплатят…

Цитата (DrWho)
В переводах.


Если текста много, а времени мало – нет возможности досконально перепроверить всё.

Цитата (DrWho)
Причина простая: актеру может не понравиться его переведенный кусок, он обратится сюда и опять же как вариант, никто не договорится как переводить, потому что каждая сторона будет аргументировать как переводить этот самый кусок так или иначе.


Вы хотите сказать, что актёр отвергнет вариант переводчиков и согласится только на собственный перевод!? Но мы же всегда сможем уступить и поменять текст, подогнав его под озвучку. Либо же поменяем актёра – мы-то главнее, мы решаем, мы взламываем, мы выпустим перевод. Не будет же обиженный актёр воровать у нас ВСЁ, чтобы самому состряпать угодный себе образ игры?



Цитата (DrWho)
Потому и нужно утвердить весь переведенный текст не только с обычным народом, но и с актерами, что будут озвучивать.


Вы что думаете, раз у нас постоянные актёрские правки, то мы с ними не договоримся? Правки у нас чисто из-за того, что текст НАМИ был фигово переведён…

Цитата (DrWho)
Всю пройдет, а потом решит узнать откуда же эта "Огара" появилась.


А её «по лицу» узнать никак нельзя?

Цитата (DrWho)
"а зачем имя Спайро переводить? Идете по стопам 1С?".


Так вы же сами хвалите этих бухгалтеров (почище ваших любимых математиков), за то что они «официальные»?

Цитата (DrWho)
Никто никого заставлять отписываться не будет.


«Заставлять» было в кавычках, но мне лень расписывать, что же это означает…

Цитата (steeldragon)
Ну, думаю, Google Code с его API всё же не потянет. А вот разместить на каком-нибудь отдельном сайте... В теории, как я уже говорил, возможно усё. Через POST и GET, да. Авторизацию, думаю, тоже возможно сделать. Другое дело, что сам я в этом не так хорошо разбираюсь... Но на крайний случай есть тот же гугл и википедия.


Насчёт Ucoz я вам скажу, что я своими силами взломал «мини-чат» и сделал так, чтобы его прочитать можно было только зная определённый пароль. Это сложней чем кажется, попробуйте открыть хоть наш же http://www.spyro-realms.com/mchat , а потом пересмотрите список шаблонов на него: http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/2/mchat.png , учитывая что «$USER_ID$ (если гость – то 0)» – это не тот, кто читает чат, а тот, кто написал сообщение! И как сделать секретный приватный чат?
А я сделал. Давно, но до сих пор руки не дошли опубликовать код…

Опыт такой – если что-то очень хочется, то и Ucoz можно заставить это сделать, но сил уйдёт больше, чем согласитесь отдать.

Что нам придумал я – база данных в виде БОЛЬШОЙ таблицы html, формат хранения – XML, сейчас хочу частично перевести в JSON, ибо весь игровой текст браузеру парсить невероятно долго…
Справки пока нет (и комментариев в коде тоже), потому что база ещё не работает так быстро, как мне требуется.
Сначала она висла при каждом изменении, но я смекнул, что при добавлении не нужно перерисовывать всю таблицу, достаточно лишь вставлять новые строки. Полная перерисовка происходила только при удалении.
Но я понял, что и удалять можно только нужные строки, так что во время работы она не перерисовывается. Но зато при первом парсинге, открытии или undo-отмене браузер просто встаёт. Я ещё поработаю над оптимизацией, но мне-таки кажется, что хранить в этой базе все виды и варианты всех переводов всех уровней всех миров – идиотизм. Можно хотя бы по базе на уровень ну или на мир…

Потестить можно хоть сейчас:
http://spyro3-rus.googlecode.com/svn/trunk/levels/aleksusklim/base.htm
Данные только загружаются с сервера, изменения фиксируются лишь локально на компьютере (сохранение на сервер планируется только как простое копирования XML кода базы в нужный документ через SVN или веб-интерфейс Google Code)

Текущая база – лишь SunriseSpring, чей это перевод толком не знаю (но мне он не нравится). Введите «gh.txt» в верхнее поле и нажмите Enter, чтобы увидеть всю мощь сотни килобайт текстов (и это без перевода!). Браузер отвиснет примерно через минуту…

Так что? Дело только за оптимизацией? Или прахом вся затея?

Цитата (steeldragon)
Колёсиком не пробовал, да и не переглючивает у меня так. При открытии в новой вкладке работает.


А я вообще никогда по ссылкам левой кнопкой мышки не нажимаю (если они не через javescript обрабатываются). Обычно колёсиком по ссылке а потом по своей вкладке, чтобы закрыть её. Просто если документ грузится в новую страницу, то там гораздо легче понять, загрузился он или нет: при сбое загрузки в текущей браузер может и оставить то, что было до этого.
Ненавижу Хром!!! Он тупица – при нажатии колёсиком грузит документ в новую вкладку, НО при этом не показывает адрес в адресной строке! Там пустота, но если загрузится, то покажет. И чёрт бы с ним, но если НЕ загрузится, то адрес он забудет!! Придурок… Я так иногда по несколько десятков ссылок колёсиком кликаю, и естественно, что больше половины оборвутся, но я же потом просто обновлю эти страницы. Так в Опере. А в Хроме фиг я чё обновлю, он адрес сбрасывает… (и поди потом разбери, какие именно это были страницы)

Цитата (Segoga)
А где нормальная табличка с названиями уровней, которые уже перевели/не переводили???
А если кто взял в работу - то сбоку названия уровня можно ник взявшего прописать..
ники и названия кликабельны ..


Здравствуйте. У нас сплошной бардак!

И нет понятия «взял в работу» – это не перевод комикса. Перевёл уровень – выложил. Можно не опасаться, что одновременно его переведёт кто-то ещё – у нас почти никто ничего не переводит…

Цитата (nihonjin)
Только там не отмечено, что для Sunny Villа есть ещё и версия перевода от alteya.


…При последнем редактировании я его как-то криво поставил. Зато я убрал все «?» после имён!
Как считаете, может значки @/$/¶ серым цветом написать? А то уж больно в тексте ориентироваться мешают… (а «#» не надо, она показывает псевдо-буквы, хотя это уже не столько актуально)

Ещё я удалил осудил Numeration. По ссылке доступен, с обычного списка страниц – нет.

Цитата (nihonjin)
В частности, если редактурой, то есть некоторые примечания по ней:


Это такой убогий чеклист, аж стыдно показывать…

Цитата (nihonjin)
Я бы рад, да aleksusklim мне всё никак не ответит, хотя бы о том, какую версию переводить будем.


Япона ж версия! Её ведь ещё не переводили? (Я разве это не упоминал?)
Мы переводим именно GH, потому что до нас она не переводилась. То же первой японской частью.
И естественно, что вторая японская часть тоже не переводилась! Вот и возьмёмся.

Цитата (nihonjin)
По объёму работ она почти как эта, которая в процессе уже не первый год...


Ну для второй по большей части будет текст а не взлом. Надеюсь…

Цитата (nihonjin)
Это каких двух? 2 и... 1? У меня что, тоже всё так плохо?


А вы думаете, что справитесь в одиночку? Реально конечно, но у вас там бардак не слабее нашего…

Цитата (alteya)
Сначала я и не думала подключаться к процессу, просто читала из любопытства.


Lurk more! Эх, каждый так…

Цитата (alteya)
А может мы даже на этих основных вопросах застопоримся.


Какова оценка продвижению процесса?

Цитата (alteya)
А можно узнать, в чем заключаются плоды той переписки? Если не секрет...


Ну… он предложил создать отдельную группу ВК «Переводы Spyro», чтобы использовать её во всех наших проектах в качестве большой площадки для голосований. И не только по переводам, но и по актёрским пробам!
А репостить как на Спайро Клуб, так и на другие группы по Спайро, включая нашу от форума (но я её даже не видел…), чтобы один опрос набирал голоса из различных мест.
Он сказал, что кроме стены и обсуждений есть ещё вики-страницы. А где?
Старые голосования впоследствии можно повторно репостить на Спайро Клуб, чтобы получить новые голоса, ибо по его словам, активность голосующих не продолжается более 5-7 дней.
Также нужно создать страницу, где будут обновляющиеся ссылки на все голосования, а её можно закрепить в списке обсуждений Спайро Клуба, чтобы ссылки не терялись.
К голосованиям по актёрским пробам нужно прикреплять как сами пробы, так и оригиналы и даже скриншоты озвучиваемого персонажа. Доступно лишь десять вложений (первое из которых само голосование), но по мне – так всё можно просто поместить ссылками в тексте.
Проводить голосования как тыкалки здесь на форуме мы передумали, ввиду большого их числа – а вКонтакт будет для этого идеальным местом!
Также он предложил назначить администраторами новой группы несколько людей, которые по его словам, смогут приносить нам большую пользу и никого не оставят без дела.

Ещё разговор был об озвучивании, и Yams отказался принимать в нём участие – он хочет подойти к этому ответственно и не желает нас тормозить, а также считает, что его всё равно голос не подошёл бы ни одному персонажу.

В конце мы поговорили о 3D золотом шрифте, и он поделился со мной исходниками картинок:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/S/gold_symbol_pics.rar

Цитата (alteya)
А вы еще верите в его возвращение? А хоть кому-нибудь известно, куда он пропал?


Он всегда возвращался. Его отсутствия становятся всё чаще и дольше, но он возвращается!

Цитата (alteya)
Так стоит ли его ждать?


Нет, но я буду не стоит – он сам сказал. А не отвечает он потому, что не уверен сможет ли продолжить диалог вовремя.

Цитата (alteya)
А вот когда начнешь спрашивать у людей, а чего же они хотят, то тут начнется: тому одно нужно, этому другое подавай — кто во что горазд. А если б был безальтернативный вариант, то этих разноголосиц не было бы, а народ не сильно бы парился по этому поводу.


Моя цель – сделать перевод, который понравится фанатам. «Нравиться фанатам» каким-либо другим способом, кроме как изготовлением перевода, я не планировал. И мне плевать что они скажут на готовый перевод, если он будет объективно ЛУШИЙ – моя совесть чиста!

И ответственность мы возьмём на себя. Мы не ответим «ну это вы так выбрали» на претензию о том, что у нас где-то нехороший перевод! Переводим МЫ, учитывая ИХ мнение. Но переводим-то мы, а не они.

Цитата (alteya)
Вот западет кому-то один определенный вариант (курочки, хантеры-охотники, не важно) — а все остальное по его мнению уже будет «не то». Ну и выше я уже написала о том, что если бы ему без всех этих вопросов-расспросов дали готовый проработанный продукт, то его бы это не сильно волновало.


Вродь, пираты так делали. Но фанатский (а не пиратский) перевод должны делать именно фанаты – прямо или опосредовано.

Можно было бы и вообще ничего ни у кого не спрашивать, а на пару или в одиночку перевести – но это не было бы ЛУЧШИМ переводом в любом случае.

Мы должны спросить. А так нам скажут «вы даже нас не спросили!»
А эдак – мы спросим. А если откажем – то откажем обоснованно, а не просто потому что «не спросили».



Так что если вы считаете, что наши фанаты потом _вдруг_ припомнят нам, что где-то мы не учли их мнение, то почему они бы не смогли нам припомнить, не устраивай мы голосования, что мы их мнения вообще не спрашивали?

Цитата (alteya)
Проблема в том, что не все представители хомо сапиенсов в своих суждениях и предпочтениях исходят из логической аргументации и обоснований. И даже при наличии безупречно обоснованных доводов для каждого переведенного словечка и каждой точечки-запятой могут найтись те, кому не нравится то, се, пятое, двадцатое... Вот не нравится, и хоть вусмерть обоснуйся-обаргументируйся — не дойдет.


А зачем тогда вообще беспокоиться о них?

Цитата (alteya)
А потом уже Крэши и все остальные.


Yams предложил драконам и лисам объединиться, и параллельно развивать проекты переводов. С самым крутым лисом (который с четырьмя цифрами…) я пока не знаком лично, а другой неплохой лис (который друид) на меня нереально обиделся и сам ушёл.

Так что я без понятия, как у них там дела, но даю 95%, что демо-версии CrashBash (в том виде, в каком она сейчас) на нашем образе не будет.

Цитата (alteya)
Э... ну... чертспалиласьтипа того.


Здорово!

Тогда вы наверное заметили, что я поэт, и даже возможно знаете, чем кончилось для меня путешествие в Зазеркалье.

Хоть я и хотел собраться с духом и всё равно публиковать туда свои переводы песен (администрация даже мне это позволила), но я не отправил им ни одного файла за весь прошлый год!

И мне надоело, что они вообще никуда не опубликованы, и никто о них даже не знает… Теперь мне даже плевать на копирайт, просто выложить бы куда-нибудь!
Архив:
http://klimaleksus2.ucoz.ru/Files/S/lab.rar
(если вдруг будете распечатывать – осторожно, это не версии для печати, размер страницы может оказаться совсем не A4)

А вообще-то я бы с радостью с вами что-нибудь коллективно попереводил в стихах))

Цитата (alteya)
Не думала, что на мою проблему так живо откликнутся.


Как раз-таки это я слишком медленно откликался на проблему. Плагины должны были быть уже давно готовы!

Цитата (alteya)
Ну и что? А зачем надо, чтобы везде все повторялось слово в слово? Наоборот — где-то бодаться, где-то толкаться, а где-то — просто рожки.


Тогда надо будет ещё равномерно распределить эти синонимы.

Цитата (alteya)
А я бы это считала по умолчанию «намеренно» - зачем нужен набор каких-то стандартных фраз, если есть много разных хороших вариантов?


Ну просто «charge» это как «glide», а что у нас glide – скольжение или полёт? Может сначала определимся? А то если менять, так придётся везде менять. Или же вы хотите допустить, чтобы дракончик где-то «летал», а где-то «скользил»?

Цитата (alteya)
Ну я дала несколько других вариантов («мы им наподдали», «мы их проучили», «мы им вмазали» ).


Третий не пойдёт, первый неплох, но с психологической точки зрения лучше звучит «мы их проучили» а – это как бы «поучительно» и тавтологично

Цитата (alteya)
Ну, допустим: «ты нигде не видел огромных курочек?».
«тебе не попадались огромные курочки?»
«тебе огромные курочки не встречались?»
«ты не встречал огромных курочек?»


Хочется чего-то добавить. Например «Ты нигде не видел наших огромных курочек?» или «А тебе тут не попадались огромные курочки?» (хотя я бы и сюда «наши» поставил).

Цитата (alteya)
писать что-то типа ^^^, как в ценах Толстосума


Ух, я он них совсем забыл. Я ведь даже пока не знаю, КАК игра вставляет в текст цифру, и откуда она её берёт… Это может испортить мой метод сжатия текста (но не глобально, а лишь для таких фраз).

Цитата (alteya)
Ну «мой домашний мир» мне тоже не нравится.


То же и с «Xxx Yyy Home».

Что будем делать?

Цитата (alteya)
Правда, наверное надо убрать перед ним слово «мой»: просто «в родном мире». Либо отказаться от слова «родной».


Тогда лучше убрать «мир» и привести его конкретное название?

Цитата (alteya)
"Не бойся поджаривать их прямо со скейта."


Несовершенный вид глагола, хорошо.

Цитата (alteya)
Коллективное бессознательное, Карл Юнг, все дела...) А вообще люди, при всей своей уникальности и индивидуальности, в некоторых вещах не так уж сильно отличаются друг от друга.


Последнее, что меня поразило в английском (хоть в оригинале и был типа-техасский акцент) – выражения каламбуры «magic-shmagic» и «puffiness-schmuffiness». Ну что за «Маджик-шмаджик» и «Пафинэс-шмафинэс» !? Магия-Шмагия? Это им чё, «памидор-мамидор культур-мультур йок»? Я думал только узбеки так говорят…

Цитата (alteya)
А Зефир? Задание с семенами, когда мы взбираемся к птичке Джульетте.


О-о, я помню этот уровень. (Семена, кстати, перекликаются с похожим уровнем и Spyro3 тоже)
Зефир… мне в этом мире что-то понравилось. Что-то особенное… Только не помню, что именно.

*продолжение*

Добавлено (14.07.2013, 02:57)
---------------------------------------------

Цитата (alteya)
За ним водится сокращать слово “them” на “...'em” по-русски слово «их» ни в каком падеже не сократишь. Может, взамен этого иногда вставлять «тя» вместо «тебя»?


А используем «детскую» конструкцию типа «ихний»? Или для Греты с братиком оставим?

Цитата (Segoga)
Люди! Я тут почитал пару часов форум...


!!

Цитата (Segoga)
Вы "раздеваете" игру так подробно, вытягиваете по частичкам, как конструктор Лего...


Ага))

В принципе, к чему лично я стремлюсь во взломах – понять, что делает КАЖДЫЙ байт на образе диска. Тогда я смогу написать что-то вроде своего эмулятора, который на входе возьмёт WAD, и если и не запустит его как игу, то хотя бы построит все объекты и весь 3D мир всех уровней. На этом можно будет и закончить…

Цитата (Segoga)
Неужели вам не проще сделать новую игру? Объединить всё лучшее, что было в первых 3-х частях. и сделать свой ремикс??


Насколько я понимаю, таких попыток было немало. (и даже моя неудачная…)
Мы делаем перевод не чтобы получить новую крутую игру, а чтобы отдать дань этой.

Цитата (steeldragon)
Мы не Франкенштейны-самоучки, из кусков чудищ не лепим.


Он живой!! *прожигает образ* ЖИВОЙ!!!

Цитата (steeldragon)
Хотя, вторая часть с третьей похожи по структуре, и если хотите, можете сами заняться созданием новой игры с помощью наших инструментов. А мы на вас посмотрим...


В любом случае, у нас пока нет ничего такого, на чём можно было бы создать аналог Spyro. Лучше для этого поменять платформу на PC. Эти консоли – нереально! Как им хватало так мало памяти, и ладно PS, а как Dendy и Spectrum? Я понимаю как они работают, но делать игру самому ни за что не рискну! Я даже музыку к ним не смогу написать…

Цитата (gitgeg)
При чем, если тут надо перевести текст и звуки, то в ремейке - создать географию мира, учитывать геймплей и т.д. В общем, это сложнее.


Ремейк «на глаз» никогда не будет точно таким же как оригинал. Чтобы реально правдоподобно повторить, нужно видеть исходный код игры…

Цитата (nihonjin)
Почему у нас там "приоритетным переводом"(@) для "Sunrise Spring Home" является "Дом Утреннего Родника"? Оно же не влезает в рамки/разницу! Для эквиметрики можно заменить "Родника" на "Ключа". Но звучит двусмысленно.


О {Разнице} забудьте раз и навсегда, а собачки можно пока снять со всех названий, по которым стартовали голосования.

Цитата (alteya)
Кстати, ко всем знающим, ВОПРОС: действительно ли все актерские правки содержатся в той теме в текстовом виде, или их надо выискивать в звуковых файлах проб?

Цитата (ShellyPes)
Я думаю, никто туда правки не выкладывает. Я, по крайней мере. Похоже, придется извлекать из звуковых файлов... Могу этим заняться.


Они не как правки а как тексты реплик. А на самом деле проще всего этим заняться мне, ибо мне не придётся скачивать кучу озвучек, ведь они и так все у меня!

Цитата (alteya)
Альтея... Тоже вариант. :)


А задумывалось без мягкого знака?

Цитата (alteya)
Хотелось бы знать, скоро - это когда? Мне-то без разницы, лежит себе и лежит - я свою работу (пока) сделала. Но если закончить сейчас хотя бы скейты, то можно смело дать их на озвучку.


Может будем делать сразу оба скейтпарка? Вдруг там что-то перекликается? Чтобы не поздно было исправить. Оттуда (Enchanted Towers) пока возьмём лишь скейтпарк, уровень же оставим.




Цитата (alteya)
Колдунья:
Отлично. Может из тебя что-то и получится. А пока… иди охранять туннели. Останови любого, кто захочет пройти!
<…> С 3 слогами можно слово «чудесно», к примеру.


Согласен! Звучать будет хм.. чудесно.

Цитата (alteya)
Шейла:
Мне кажется, ты один из тех драконов, так?
<…> Может, «тех самых»? Как бы: тех самых легендарных, могучих, загадочных.


Полностью согласен.

Цитата (alteya)
Шейла:
Никогда не думала, что увижу. Вы драконы некогда властвовали в этих мирах, и всё такое. Но однажды вы пропали. Пуф!
Хм... Первое предложение как-то обрублено. <…>


«Вот уж не думала, что повстречаю»?
«Не подумала б, что встречу»?

Цитата (alteya)
Flying sheep, singing forests, wishing stars, you name it!
Летающие овцы, поющие леса, звёзды желаний, тебе ли не знать!
Вообще вроде как это переводится: и тому подобное; всё остальное; всего не перечесть. Или это намеренно — мол, раз Спайро — дракон, то для него все эти диковины обычное дело?


Не пойму, кажется – это ошибка. Сначала
 
DrWhoСообщение # 312 Воскресенье, 14.07.2013, 03:00
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Ну уж наверное это делали не актёры!

Ну естественно. Слово "шары" нормально прописано только у РГР, во всех остальных переводах это слово не переведено или криво переведено.

Цитата (aleksusklim)
Так вы же сами хвалите этих бухгалтеров (почище ваших любимых математиков), за то что они «официальные»?

Я их не всегда хвалю, даже если их перевод - официальный. Если бы они переводили всегда отлично и идеально (что технически невозможно - угодить всем) - было бы всегда.

Цитата (aleksusklim)
А её «по лицу» узнать никак нельзя?

Часть узнает, часть нет.

Цитата (aleksusklim)
Если текста много, а времени мало – нет возможности досконально перепроверить всё.

Скорее всего так и есть.

Цитата (aleksusklim)
И выпустить две фанатские озвучки, различающиеся переводами имён и шутками, на них основывающимися.

Можно использовать платиновую версию для таких целей.




Сообщение отредактировал DrWho - Воскресенье, 14.07.2013, 03:01
 
aleksusklimСообщение # 313 Воскресенье, 14.07.2013, 03:14
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Благодарю за мультипост, просто выручили!




Цитата (alteya)
Flying sheep, singing forests, wishing stars, you name it!
Летающие овцы, поющие леса, звёзды желаний, тебе ли не знать!
Вообще вроде как это переводится: и тому подобное; всё остальное; всего не перечесть. Или это намеренно — мол, раз Спайро — дракон, то для него все эти диковины обычное дело?


Не пойму, кажется – это ошибка. Сначала было «ты и сам знаешь», но я заметил, что оно повторяет «А ты не знал?». Поэтому я поменял на «тебе ли не знать», но это ведь не изменило повтор!

Ваш вариант с «всего и не перечесть» звучит здорово. Только длинно… Надо пересмотреть по сценке, если ли там время (может быть персонаж не в кадре).

Цитата (alteya)
Шейла: Что ж, мне пора вернуться домой и произвести анализ повреждений.
Что-то как-то заумно для Шейлы. Хотя там и в оригинале закрученная фразочка. Но, как я посмотрела, «damage control» - это не анализ, а собственно устранение повреждений. Правда, ощущение, словно речь идет о какой-то машине, а не о мирке. Может, лучше ущерб, урон, разрушения?


Тогда «… и устранить разрушения»? Но ведь не факт, что они там были (нет ни слова о нападении носорогов).

«осмотреть дом на предмет наличия..» не, это тоже не пойдёт.

Есть идея – «… вернуться домой и оценить ущерб» ?

Цитата (alteya)
Хантер:
Скажи… мне кажется, или она куда привлекательнее, когда злится?
М-м... Думаю, слово «привлекательная» - не то, которым бы Хантер описывал понравившуюся ему девушку. Нужен более простой, разговорный вариант. Миленькая, хорошенькая, симпотная. И зачем сравнительная форма? Может: «или она такая хорошенькая, когда злится»? Или, например "милашка".


Spyro4evA перевёл это как «Когда она злится, она такая вся прикольненькая... Или это я свихнулся?»

Кстати, оттуда же:

Цитата (aleksusklim)
Нам в любом случае хоть раз придётся употреблять эдакое изумление в переводах. Я настаиваю на варианте «!?», если кто-то не согласен – объявляйте голосование.
Цитата (Spyro4evA)
Ну если вы хотите углубиться в эмоциональный оттенок, то...
"!?" - аккуратненький вопрос, согласен, гораздо красивее, чем "?!". Это подходит к позитивным изумлениям (Ты что, победил Колдунью!?)
"?!" - изумлением это вряд ли назовёшь. Это скорее гнев. (Ты что, не заплатишь мне 9000+ камней за свободу Шейлы?!) Восклицательный знак на конце и не совсем презентабельный вид подчёркивают негатив.


Это гениально! Мне такой выход очень нравится.

По поводу Хантера и Бианки – «такая милашка» подходит.

*конец*


but nobody came
 
DrWhoСообщение # 314 Воскресенье, 14.07.2013, 03:19
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Благодарю за мультипост, просто выручили!

Не за что, я все равно сразу решил ответить на сообщение и не тянуть кота за хвост.


 
steeldragonСообщение # 315 Воскресенье, 14.07.2013, 11:42
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Так что? Дело только за оптимизацией? Или прахом вся затея?
Что-то подобное и я делал... А найдутся ли желающие копаться в такой базе? Если да, то можно даже без оптимизации (Ничего, подождут. Мой браузер, например, не так уж и виснет на загрузках базы, секунды три, не больше...)
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация