Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Ну я обычно стараюсь изучить ситуацию, а потом уже осуществлять какие-то действия. Правда до действий частенько не доходит...
Цитата
Мне кажется, что текст совершенно ни к чему не готов (даже к исправлению), но я не могу использовать или предложить методику, как подготовить его…
Ну тут наверное два пути. Либо:
Цитата
Да просто надо их в кучу собрать – всё что на Гугле + всё что тут + все комментарии + актёрские правки при озвучивании (часто реально мотивированные).
и уже из этой кучи выбирать наилучшее, попутно внося какие-то свои исправления (в случае, если в той куче не будет нормального варианта). Либо (ну как альтернатива) тупо забить на эту кучу, взять те переводы, которые лежат не где-то там погребенные под тоннами постов, а на расстоянии вытянутой руки — на том же гугле, и уже там из двух-трех имеющихся вариантов выбирать более приемлемый и доводить его до ума, делая окончательный-преокончательный перевод. Правда тогда встает вопрос, а зачем нужна была вся эта длительная работа? Так что второй вариант — не вариант. Наверное.
Цитата
и наверняка видели ссылку на голосование вКонтакте по Хантеру, которое оказалось невероятно популярно (то что оно всех только запутало, это другое дело…)
О даа, я видела страстные баталии на тему "является ли Hunter характеристикой и родом деятельности или это просто имя" и бой Хантер vs. Охотник.
Цитата
Вот видите, что происходить. Поэтому у нас до сих пор и нет однозначно утверждённый названий (внимание:) миров, персонажей и окружения.
Цитата
Единственные два человека, которые могли бы заняться опросами и спасти всех нас – это Yams и Serlutin, но у каждого хватает других забот, поэтому приходится рассчитывать на себя.
Цитата
проводить подобное по всем вопросам сейчас невозможно, хотя мне очень хочется
В группе ВК одно время проводились турниры из разряда «самый лучший мир», и весьма неплохо, кстати. Может, попробовать сделать аналогичное? На каждый мир/персонажа/еще-что-то-важное набрать (читай: насочинять) наибольшее количество вариантов (или наоборот, отсеять весь «мусор», оставив самые-самые) и каждый день-два вывешивать голосовалку по одному-двум имени/названию? Ну и здесь на форуме параллельно опросы делать. Из этого можно было бы узнать хотя бы примерную тенденцию. Может какой-то вариант мне или вам казался ну прямо «вау, лучше не бывает!», а «глас народа» покажет, что варианту тому самое место в... ну явно не в переводе Spyro 3.
Правда есть такое дело... Вот дашь людям готовый отлаженный-отшлифованный-отполированный продукт, ну пусть с теми же Мега-Курочками (к примеру). И все будут довольны-щасливы-рады. Будут играть, любоваться красивыми репликами, слушать хорошую выразительную озвучку, собирать яйца, спасать зверушек, радоваться жизни... И мало кто будет размышлять о том, что на месте этих мегакурочек могли стоять «гигантские цыплята», «огромные курицы», «громадные окорочка» и тэ дэ и тэ пэ. А вот устроишь голосование на тему, «Ребяяята, а как вы считаааете...». И непременно найдутся те, кому понравятся именно окорочка или цыплята-переростки, и все тут. А победят, допустим, какие-нибудь «бройлеры». И все остальные, голосовавшие за переростков, будут потом ныть и жаловаться, что «вооот, игру запорооооли, спайро теперь не тоооот...». А так — играли бы себе и не парились, бройлеры там или не бройлеры (они бы даже вообще не знали о тех бройлерах). И были бы довольны. Так что, может, стоит подумать, а надо ли...) Я думаю, если бы когда-то давныыым-давным-давно проводилось бы Всепланетное Голосование на тему, какого цвета сделать небо, нашлись бы те, кто выбрал бы какой-нибудь желтый/красный/зеленый/серо-буро-малиновый вариант, и возмущался, мол, как так, чего это небо голубое? А так — все рады, всем все нравится. (нет, это не агитация против голосований и опросов, просто «альтернативный взгляд»)
Насчет сбора и организации текста. Вообще, когда я занималась кое-какими литературными переводцами (так, чисто для себя), мне большую помощь оказывал старый-добрый иксель. Было очень удобно: в первую колонку оригинал, во вторую — дословный перевод (позже я отказалась от этого пункта), в третью — перевод «кагбы художыственный», далее, напротив соответствующей строки, в соседних колонках — все альтернативные варианты, которые потом складывались и собирались, как конструктор. Правда, там текста было гораздо, гораааздо меньше...
Если бы я вдруг самолично решила заняться переводом проекта, аналогичного Спайро (в надежде закончить хотя бы до пенсии), я бы наверное постаралась упорядочить в таблице весь текст. Либо вообще весь — в одной таблице (правда она бы была ОГРОМЕННОЙ и наверное очень глючной), либо с разбивкой по мирам/персонажам, не знаю. Допустим, в первом варианте с одной таблицей. Тогда я бы сделала один столбец — имя персонажа, второй — мир/сценка (чтобы можно было сортировать по обоим признакам, если что), третий — оригинал на английском, а далее, четыре-пять-шесть-семь... - все возможные варианты перевода (плюс может быть заметки/комментарии/чего-душа -пожелает — благо, все можно свернуть, чтобы не загромождать).Ну а потом уже приступила бы к упомянутой сборке конструктора, склеивая каждую фразу из наиболее интересных частей.
Только вот есть одно НО. Это бы все было на одном компьютере, корпел бы над этим один человек, и не было бы необходимости в дополнительных ресурсах, типа этого форума, гугла или еще чего, чтобы выкладывать все в общий доступ для коллективной работы. Но, поскольку случай здесь несколько иной... То надо как-то совместить эти две концепции (ну или найти принципиально новую). Ну, это мое примерное видение. Возможно, кто-то подумает: «Боооже, ну и бред...»
Цитата
Текст на четырёх языках из Платины
Хм... Я видела ваш пост, кажется, как раз про перевод болотного мира. Где вы писали (если не ошибаюсь), что сравнивали тексты на разных языках. Работа заслуживает уважения своей основательностью. Правда. Только вот... Я не очень вижу смысла (для себя). Ну например, взяла я английский оригинал. Английский более менее знаю, могу понять, о чем примерно речь. Со словарем — отлично. А если подумать над текстом, так вообще можно красиво и складно все на русский передать. Но зачем мне, человеку, не знающему ни французского, ни итальянского, ни испанского и только саамую-пресамую малость понимающему немецкий, какой толк мне лезть в эти лингво-дебри? Что я там смогу понять? Ну хорошо, спасибо Google Inc., есть переводчик (ну и не только там). А какой толк от этой кривой механически переведенной фразы? Ну вряд ли из нее можно извлечь очень уж глубокие мысли, которые нельзя извлечь из языка более знакомого. Поэтому смысл многоязычного текста я вижу только в исключительных случаях: именах, названиях миров, ну, еще можно названия яиц, сценок и т. д. - вдруг будет что-то новое и интересное. А так, перелопачивать все это лингвистическое ассорти, учитывая, что недостатка в тоннах текста и так не предвидится...
Цитата
Все пиратские переводы этой фразы, которые только у нас есть
Это к вопросу о тоннах текста. Тут уже многие высказались на этот счет. Это конечно было бы любопытно для сравнения «ой, какие дураки пираты, какие aleksusklim&со молодцы». Но лично мое любопытство иссякнет на пятой-десятой-тридцатой фразе. А какую практическую пользу можно из этих пиратских текстов извлечь? По-моему, проблем с принципиальным пониманием смысла оригинального текста нет (ну да, бывают косяки, но зачастую от невнимательности). Красивость-складность-благозвучность? У пиратов? Ха-ха. Так что в литературно-художественной части там тоже мало что можно наскрести. Ну в общем, овчинка выделки не стоит. Лучше подумать о том, как рационально организовать все имеющиеся собственные тексты со всеми правками-заметками-отметками, ну и вдобавок вытащить их из тех форумных пучин (а это само по себе работка — ого-го!!).
Касательно правок перевода Виллы отпишусь позже. Сейчас цейтнот...
Цитата
И да, не могу не спросить, хотите ли вы принять участие в озвучивании?
Тут есть две крайне банальные проблемы. Проблема номер раз - техническая. Записать звук в более-менее приемлемом качестве вряд ли выйдет. Ну а проблема номер два - личностная. Вам же нужна нормальная озвучка, а не какой-то нудный бубнеж, так?Хотя, если проблема номер раз разрешится, я из любопытства попробую... Как знать, может я не сильно ужаснусь результату.
Цитата
А также нам нужен ваш Google-аккаунт, или проще – адрес электронной почты на Gmail
alteya.tor собака гмаил точка ком
Ах, да.
Цитата
Шутку оценил!
Спалился.Вы знаете, о чем я ;)
Цитата
Элитный батальон копателей-ассенизаторов.
Это пять!
Оох, кажется, еще чуть чуть, и это было бы покушением на рекорды aleksusklim'а по объемам сообщений...
Сообщение отредактировал alteya - Воскресенье, 26.05.2013, 01:28
alteya, хотелось бы узнать ваше мнение по поводу правок aleksusklim. Со всем ли вы согласны? Мне добавлять исправления в Хранилище или сами справитесь?
Наконец-то я смогла вырваться из ацццкой мясорубки последней недели и добраться до Спайроляндии. steeldragon, со многими правками согласна. Вот они, одним списком. В скобках на всякий случай уточнила место, к которому относится та или иная правка.
«Хочешь булочку с курятиной? Чудесная вкуснятина!»
«Не напади они на меня вдвоём» (фраза: Мы показали тем двоим. Не будь они вдвое больше меня,я бы давно их прикончил.)
«яйца гигантских куриц» - только сначала определиться, как именно переводить giant chickens
«одна курочка вернулась». (фраза «Гляди, вернулась одна курочка.Надеюсь, уцелела не только она.»)
«Тем,Кого Это Касается» (табличка Шейлы) А может «thanks for dropping by» – это «спасибо, что заглянул»? (там же)
«Alas»– «увы»? (в фразе Я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни.»)
«Да уж, тебе бы сперва». (вместо «Да, тебе бы наверное сперва потренироваться.Приходи, когда будешь готов к состязанию.»)
«пролетишь гораздо дальше и выше». Но я бы сказал, «выше и дальше». (Проблемы?Если нажмешь кнопку < при прыжке с трамплина, то пролетишь дальше и выше.)
Всё-таки мне хочется вернуть «Эй, это было здорово!» (Эй, здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы)
Может не «использовать», а «нажать» или «держать»? (Теперь,когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй использовать< или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе)
«Если,до того как закончится время, ты поймаешь всех ящерок не упав со скейта»
«Вот это отпад! Смотри – второе яйцо из её норки».
«Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!»
С остальными правками либо не вполне согласна, либо у меня есть собственный вариант. Но, к сожалению, прямо сию минуту выписать их сюда не могу - уезжаю. Будут через дня 3 примерно.
И еще, такой нубский вопрос. Почему, когда я при написании сообщения переключаюсь из "обычного" режима в режим bb, у меня некоторые строки переносятся прямо в середине на следующую строку, а часть пробелов между словами пропадает? И как с этим бороться? Если это имеет значение, у меня Хром.
Надо просто выбрать действительно подходящий вариант и решить - точно его оставить или нет. И вот если точно, можно дать актерам этот утвержденный текст и они будут озвучивать пробовать.
Сначала нужно чтоб было из чего выбирать.
Цитата (DrWho)
Ну так я это давно говорил. Надо утвердить реплики и после этого дать сначала на пробу озвучить,
Вот я о том и говорю, что актёры частенько вносят свои же исправления на месте. И они правы! Мы-то не вносим…
Цитата (DrWho)
и вот если озвучено будет хорошо/отлично, можно будет не переозвучивать
В любом случае финальная озвучка и пробы – разные вещи. Если делать на пробу, то только на пробу и как угодно.
А если же финал – то идеальный фон, одинаковый «тонус» по соседним репликам, и главное – максимально точное соблюдение тайминга – не превысить по длине оригинал.
Цитата (DrWho)
Да из обычных это не проблема,
Я вообще предлагаю один раз взять и проставить все 750 (или сколько там у нас) смещений-размеров в одном индексном документе, чтобы с его помощью за пару кликов вытаскивать тексты из ЛЮБОЙ версии игры (кроме Платины и GH, разумеется).
Цитата (DrWho)
А давайте этим сейчас и займемся: можно начать с названия миров, потом персонажей утвердить, и наконец - окружения. Для начала надо разослать людям лс и создать тему-голосование
Ucoz-голосования – глупая затея. Разве что просто просить людей отписаться явно.
Цитата (DrWho)
Надо заодно еще в чат эту ссылку кинуть, чтобы и остальных подтолкнуть к этому делу.
Архив сообщений не ведётся, так что много вопросов там не обсудишь.
Цитата (DrWho)
Примерно неделя (или 2) на голосование, после этого выносим вердикт (итог).
Мне кажется, лучше не по штуке в неделю создавать, а разом все сколько есть. И оптом пожинать плоды.
Цитата (DrWho)
Цитата (aleksusklim)
На форуме должен быть виден прогресс и обсуждения, а в Хранилище должны быть последние самые актуальные версии текстов.
Предлагаю для этого выделить в первом сообщении место для этого самого прогресса.
Алё? Под «прогрессом» я имел в виду не просто список «что переведено» с датами и никами, а весь процесс в том виде, в каком он есть сейчас – спойлеры, тексты, разносы, обсуждения.
То есть смотришь на форум – видишь кто что делает; смотришь в Хранилище – и видишь то, что сделано.
Ну просто если только форум изучать, то с ходу совсем не ясно, где самая свежая версия, и где уже подтверждённые правки или замечания; а в Хранилище наоборот – последняя версия на виду, но совершенно непонятно, чьи интересы в ней учтены и сколько раз она редактировалась (в любом случае гораздо легче заглянуть по этому поводу на форум, чем копаться в бестолковых копиях-ревизиях одного документа в Хранилище)
Цитата (steeldragon)
Правки там вроде все (ну кроме этой, последней).
То-то номер последней ревизии всё повышается…
Цитата (steeldragon)
Актёрские исправления... Вы правы, упустил это из виду <…> Обещаю исправиться!
Это не претензия, я просто уточнил.
Ибо давным-давно сказал же – тройная запись! Ну или хоть двойная: изменили Хранилище (имею в виду существенно – например добавив перевод или скопировав редактуру, а не просто перемещать файлы или кодировку менять) – обязательно отпишитесь об этом на форуме. А то иначе совсем непонятно, обновляет ли его хоть кто-нибудь, и как часто. Если никто не сообщает тут, что исправляет Хранилище, то в свежести переводов в нём можно сомневаться, а если же Смотритель отпишется на форуме – то сразу ясно: всё что до его поста уже учтено, а всё что после _возможно_ ещё нет.
Цитата (steeldragon)
Хм! И так уже обогнали пиратов по всем позициям... Конечно, правки нужны, но... И когда же он, интересно, будет готов? И кто его подготовит?
Ну.. Альтея. Надеюсь…
Цитата (steeldragon)
Сначала нужно определиться, какой именно формат нам будет удобен.
А вот в том-то и проблема: если бы мы изначально знали, что придём к тому, к чему пришли сейчас – то разумеется, выбрали бы иной формат (или хоть как-то бы упорядочили его) Зато если мы сейчас изобретём велосипед, то сможем лихо на нём кататься во время перевода остальных двух частей, а можем его даже и одолжить кому-нибудь вроде DrWho или Drui7!
Цитата (alteya)
Ну я обычно стараюсь изучить ситуацию, а потом уже осуществлять какие-то действия.
И много у вас на это ушло? Времени.
Цитата (alteya)
Либо (ну как альтернатива) тупо забить на эту кучу, взять те переводы, которые лежат не где-то там погребенные под тоннами постов, а на расстоянии вытянутой руки — на том же гугле, и уже там из двух-трех имеющихся вариантов выбирать более приемлемый и доводить его до ума, делая окончательный-преокончательный перевод.
Тогда тут же и возникнет новая куча из новых исправлений, которую снова придётся как-либо обрабатывать. (Кстати, есть способ «финализировать» текст – отдать его на озвучку актёрам – и тогда уже всем дружно согласиться, что любой озвученный текст окончателен и обжалованию не подлежит!)
Цитата (alteya)
Правда тогда встает вопрос, а зачем нужна была вся эта длительная работа?
О-о-о, у меня такое постоянно: что-то делаю-делаю-делаю и делаю, а в итоге результат открывает мне способ, которым можно было достичь того же (а часто даже и больше того) почти моментально да без затруднений. И мне всегда кажется, что работа потрачена впустую… Правда один плюс остаётся – не было бы работы, не был бы найден короткий путь, и при любой другой необходимости выполнить эту работу я бы снова делал-делал-делал и делал…
Цитата (alteya)
О даа, я видела страстные баталии на тему "является ли Hunter характеристикой и родом деятельности или это просто имя"
Класс!
Ну а ваше мнение-то какое?
Цитата (alteya)
бой Хантер vs. Охотник.
Стоит ли устраивать подобное по ВСЕМ вопросам? Или у нас просто не получится так ещё раз?
Цитата (alteya)
В группе ВК одно время проводились турниры из разряда «самый лучший мир»
О! Я связался с Йамсом как раз в тот момент (Spyro1, конец декабря 2012). Переписка была короткая, но плодотворная…
Цитата (alteya)
Может, попробовать сделать аналогичное?
У нас была идея создать новую группу специально для голосований по проекту перевода, ибо если постить в СпайроКлуб, то мы будем сильно мешать его размеренной жизни. В своей группе будем хозяевами, насоздаём столько вопросов, сколько захотим. А народ приглашать будем из того же СпайроКлуба, и нескольких других мест обитания русскоязычных фанатов.
Цитата (alteya)
На каждый мир/персонажа/еще-что-то-важное набрать (читай: насочинять) наибольшее количество вариантов (или наоборот, отсеять весь «мусор», оставив самые-самые) и каждый день-два вывешивать голосовалку по одному-двум имени/названию? Ну и здесь на форуме параллельно опросы делать.
В принципе, я так и хочу. Но я боюсь взяться за это и начать.
Я всё жду, что вернётся Yams и решит все проблемы…
Цитата (alteya)
Правда есть такое дело... Вот дашь людям готовый отлаженный-отшлифованный-отполированный продукт, ну пусть с теми же Мега-Курочками (к примеру). И все будут довольны-щасливы-рады. Будут играть, любоваться красивыми репликами, слушать хорошую выразительную озвучку, собирать яйца, спасать зверушек, радоваться жизни... И мало кто будет размышлять о том, что на месте этих мегакурочек могли стоять «гигантские цыплята», «огромные курицы», «громадные окорочка» и тэ дэ и тэ пэ.
Частый вопрос, который меня запарил, на мои пылающие рассказы о ходе проекта перевода: «А вы думаете, сколько человек будут играть в вашу игру?»
…Мне плевать, сколько. Я один или десять тысяч. Я хочу сделать всё в лучшем виде.
Цитата (alteya)
А вот устроишь голосование на тему, «Ребяяята, а как вы считаааете...». И непременно найдутся те, кому понравятся именно окорочка или цыплята-переростки, и все тут.
Что? Ничего не «всё»!
Кто сказал, что мы будем беспрекословно подчиняться результатам голосования? Другое же дело, что мы должны их проанализировать и понять, почему таковы результаты. Но мы не станем слепо использовать победивший вариант!
Цитата (alteya)
Я думаю, если бы когда-то давныыым-давным-давно проводилось бы Всепланетное Голосование на тему, какого цвета сделать небо, нашлись бы те, кто выбрал бы какой-нибудь желтый/красный/зеленый/серо-буро-малиновый вариант, и возмущался, мол, как так, чего это небо голубое?
Значит они плохо обосновали, почему небо не должно быть голубым.
Если не париться – то все будут тоже не париться, а если же дать людям возможность выбрать, но при этом не учесть их выбор – они хотя бы будут чувствовать, что могли что-то понять и повлиять на исход.
Я, например, был за Ведьму и за Кошелькова, но я же смирился с тем, что в нашем переводе этого не будет. Потому что есть обоснованные доводы. Если же кто-то другой придумает ещё более обоснованные доводы, почему нужны именно Ведьма и Толстосум, да так, что проект перевода ими и воспользуется – так я буду только рад!
Я не за какой-то конкретный вариант, который Я ХОЧУ, а за такой, который с объективной точки зрения будет лучший и аргументированный. И пусть небо станет серо-буро-малиновое – если кто-то докажет, что оно лучше голубого, то с чего мне быть против?
…Но уж не знаю, все ли думают точно же? Например Yams, как и я, за «Хантера», но мы готовы уступить, если на то будут веские причины. А вот Serlutin только за «Охотника» и прикрывается Норой Галь…
Цитата (alteya)
Вообще, когда я занималась кое-какими литературными переводцами
Часом там не песни в стихах переводили?
Цитата (alteya)
я бы наверное постаралась упорядочить в таблице весь текст.
Можно и так, но редактировать будет жутко неудобно. Вот если бы редактировать только отдельные файлы, а потом формировать таблицу автоматически (в режиме ReadOnly) …
Цитата (alteya)
Тогда я бы сделала один столбец — имя персонажа, второй — мир/сценка (чтобы можно было сортировать по обоим признакам, если что)
А вот на Google Code сортировать нельзя… Хотя… Можно, по типу МикроЭнциклопедии, создать HTML файл собственного содержания, встроить в него скрипты, которые скачают таблицу (например, Numeration) и отсортируют её как угодно. Но естественно, сохранять изменения в отсортированном тексте будет невозможно…
Цитата (alteya)
(плюс может быть заметки/комментарии/чего-душа -пожелает — благо, все можно свернуть, чтобы не загромождать).
Хорошая идея – типа спойлеров. Это даже можно имплементировать в Wiki на Google Code. Ещё более дебильный приём – написать СВОИ плагины-расширения для браузеров (я уже вроде, постиг эту науку…), которые заставят например « <spoiler=Заглавие>Текст</spoiler> » превратится в реальную кнопочку. Хм, тогда можно в тот же Numeration запихать ВСЁ – от всех комментариев и правок до всех пиратских переводов.
Будет отвратительно в редактировании, но великолепно при просмотре!
Я видела ваш пост, кажется, как раз про перевод болотного мира.
!!
Цитата (alteya)
Где вы писали (если не ошибаюсь), что сравнивали тексты на разных языках. Работа заслуживает уважения своей основательностью.
Но я просто навскидку сравнивал, я не старался дословно перевести другие языки. Просто небольшая осторожность…
Цитата (alteya)
Но зачем мне, человеку, не знающему ни французского, ни итальянского, ни испанского и только саамую-пресамую малость понимающему немецкий …
Круто!
Цитата (alteya)
… какой толк мне лезть в эти лингво-дебри? Что я там смогу понять? Ну хорошо, спасибо Google Inc., есть переводчик (ну и не только там). А какой толк от этой кривой механически переведенной фразы? Ну вряд ли из нее можно извлечь очень уж глубокие мысли, которые нельзя извлечь из языка более знакомого.
Я предложил лишь сравнение некоторых особых моментов, которые непонятно как надо переводить. Есть такие фразы, у которых с первого взгляда ясно, что ничего особого там нет, это обычный английский текст. И его можно переводить и глазом не моргнув. А есть и такие, в которых не всё до конца понятно.
И как быть в этом случае? Мой план такой:
1) Подумать. 2) Обсудить. 3) Пробить в интернете словосочетание (фразеологизм, цитата, нарицание?) 4) Свериться с Платиной и поискать похожее в других языках. 5) Перечитать все пиратские переводы этой фразы.
Вот это уже реальный шанс откопать истину. Вот для этого нам и нужны все пиратские переводы – мы воспользуемся не больше 5% всех ихних фраз, но зато нам не придётся долго их искать когда они понадобятся…
Вот например, Шейла из сценки: «As good of you, mate. No hard feelings, eh?» Как это перевести? Оно нарочно зарифмовано? Мой перевод: «Уж не хуже тебя. Без обид, да?» И вопрос: как я посмел это переводить, если не понимаю смысла? …А вот так и посмел, потому что свериться мне было не с чем, ведь Платиновых текстов сценок у нас пока нет. Можно бы поискать, но я не искал. Я не хочу из-за одной реплики этого делать. Вот если б они сразу были под рукой…
Цитата (alteya)
Поэтому смысл многоязычного текста я вижу только в исключительных случаях: именах, названиях миров, ну, еще можно названия яиц, сценок и т. д. - вдруг будет что-то новое и интересное.
Это само собой проанализировать надо!
Цитата (alteya)
Это конечно было бы любопытно для сравнения «ой, какие дураки пираты, какие aleksusklim&со молодцы».
Нет, сие лишь второстепенная цель, которая для меня даже не цель (я делал такое сравнение только того, что переводил я сам).
Цитата (alteya)
А какую практическую пользу можно из этих пиратских текстов извлечь? По-моему, проблем с принципиальным пониманием смысла оригинального текста нет (ну да, бывают косяки, но зачастую от невнимательности).
Мы на самом деле можем просто не заметить чего-то того, что заметили пираты.
Цитата (alteya)
Красивость-складность-благозвучность? У пиратов? Ха-ха. Так что в литературно-художественной части там тоже мало что можно наскрести.
А ведь может статься и наоборот: мы делаем красивый и точный перевод, потом смотрим пиратский – а у них вдруг почти то же самое! О чём это говорит? О том, что мы абсолютно точно правильно перевели.
Если пиратский перевод совпадает с твоим, значит ты прав, но если твой перевод совпадает с пиратским, тот ты облажался!
Цитата (alteya)
Лучше подумать о том, как рационально организовать все имеющиеся собственные тексты со всеми правками-заметками-отметками, ну и вдобавок вытащить их из тех форумных пучин (а это само по себе работка — ого-го!!).
Ну дык поэтому я и предложил заниматься сбором пиратских переводов не кому-нибудь, а DrWho))
Цитата (alteya)
Ну а проблема номер два - личностная.
Пока что в озвучивании сейчас долговременная неопределённость, поэтому я не могу однозначно сказать, нужны ли нам новые актёры, или «имеющихся хватит». Боюсь, как бы с актёрами не вышло как с текстами – их будет целая куча, которую придётся упорядочивать и каким-то образом ей управлять.
Ух-ты, аж вздрогнул. Последний раз подобное мне говорил только nihonjin!
Цитата (alteya)
Вы знаете, о чем я ;)
Ну это либо белый цвет моего текста в скобках, либо опечатка в слове «Матерацци» и две случайные звёздочки, но надеюсь, что первое…
Цитата (steeldragon)
Начинаю собирать переводы и правки. Список сообщений во Взломе и Программах:
Оп-па, отличный пример единственно оправданного использования ссылок на комментарии.
Да, я всё время забываю, что ТА тема была первой, и часть перевода текстов там.
Цитата (alteya)
«Хочешь булочку с курятиной? Чудесная вкуснятина!»
А разве «булочки» бывают с мясом? А то что это в «Риме» не мешает?
Цитата (alteya)
Тем,Кого Это Касается
Да кстати, скорее всего пробелов после знаков препинания В КОДЕ игры действительно не будет, поэтому {Разница} улучшается. В игре, естественно, всё отобразится нормально.
Цитата (alteya)
«Alas»– «увы»? (в фразе Я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни.»)
Вот так и происходит наша «редактура» – фразы дробятся на отдельные куски. По моей логике Переводчик должен предоставлять цельные перевод, Редактор вырывать и оспаривать его куски, а Переводчик отвергать/принимать их и выдавать новый цельный перевод, а не быть контрРедактором, который будет рвать куски на ещё более мелкие кусочки, а то потом Смотритель будет негодовать о том, как именно должна выглядеть вся фраза в целом.
Я к тому, что после одного разноса следует собрать и ещё раз выдвинуть на редактирование готовый перевод (следующая итерация). А то мы будем спорить о кусочках, не предоставляя полного исправленного текста, останется лишь его исправленная часть. Просто при сборке можно запутаться, а потом будет трудно перепроверить, были ли все правки учтены.
Или должность Редактора надо изменить – делать не разносы переводов, а предоставлять полноценные собственные.
Цитата (alteya)
С остальными правками либо не вполне согласна, либо у меня есть собственный вариант. Но, к сожалению, прямо сию минуту выписать их сюда не могу
Надо добить этот уровень… И лучше запостить сюда готовый текст ещё раз, чтобы осмотреть его целиком. А не читать новые переводы старых словосочетаний, сопоставляя их с былыми переводами…
Цитата (alteya)
Может не «использовать», а «нажать» или «держать»?
Ну так нажать или держать?
Цитата (alteya)
«Если, до того как закончится время, ты поймаешь всех ящерок не упав со скейта»
Всё равно фраза тяжёлая…
А «время» нам известно? Типа «Если ты за две минуты поймаешь всех ящерок, не упав со скейта» – лучше же звучит?
Цитата (alteya)
«Вот это отпад! Смотри – второе яйцо из её норки».
Хантер слишком часто будет говорить «смотри», при том что оригиналы везде разные…
Цитата (alteya)
И еще, такой нубский вопрос. Почему, когда я при написании сообщения переключаюсь из "обычного" режима в режим bb, у меня некоторые строки переносятся прямо в середине на следующую строку, а часть пробелов между словами пропадает?
Всё, пожалуй, это последняя капля.
Берегись, UWBB, мой UserScript идёт!!!
Цитата (alteya)
И как с этим бороться?
Мой антивизуальныйредактор.
Цитата (alteya)
Если это имеет значение, у меня Хром.
Теперь и для Хрома!
Наконец, заявляю о том, что я закончил написание своих плагинов для браузеров, которые скрывают новый визуальный редактор, возвращая вместо него старенький (зато неглючный), который уже канул в лету на spyro-realms.
Да! Новая версия для Оперы и Хрома более стабильная, и не должна никогда пропускать блокировку. Для Мозиллы пока осечки возможны (мне не совсем понятно как там отслеживать конкретные события для определённого домена).
И главное – мои расширения не сделают ничего плохого, а новый визуальный редактор можно всегда включить кнопкой WYSIBB на «старой» панельке. Плюс, я добавил кнопку «S» (зачёркивание), кнопку «HR» (линия, и почему её не было изначально?) и цвета в список – белый (о да, у визуального он же официально разрешён!) и чёрный (может быть полезен, чтобы делать ссылки чёрным текстом – ставьте его внутрь URL, типа [url =…][color =black]…[/ color][/ url]).
Большой прогресс – теперь редактор скрывается ВЕЗДЕ, во всех разделах – и форум, и ЛС, и новости и файлы и везде. (На аватарку в профиле, как и в предыдущей версии, не влияет!)
– Написанные сообщения не отправляются. – Панелька BB-кодов не работает. – Текстовое поле не появляется автоматически. – Кнопка «Show now» не исчезает. – Страницы spyro-realms сильно зависают. – Браузер не запускается. – Визульаный редактор появляется поверх панельки BB-кодов. – Кнопки располагаются криво или надписи не видны.
Только не думайте, что это действительно происходит! Всё работает отлично, просто не исключена возможность возникновения перечисленного, но это ни разу не случалось.
А кто сказал, что будет именно в виде: поставьте тут крестик и нажмите голосовать? Отписываться - самое оно.
Цитата (aleksusklim)
Мне кажется, лучше не по штуке в неделю создавать, а разом все сколько есть.
Само собой. По штуке - долго, очень повлияет на дату выпуска перевода.
Цитата (aleksusklim)
В любом случае финальная озвучка и пробы – разные вещи.
Тут еще надо учитывать нюансы. Можно красиво и замечательно озвучить в пробной версии, но хуже финал озвучить и даже после 20 таких попыток красивой озвучки не добиться.
Цитата (aleksusklim)
А вот Serlutin только за «Охотника» и прикрывается Норой Галь…
Это все равно что 1С перевел и озвучил Синдер как Огару. Тут тоже самое. Хантер не охотится же на кого-то. Потому я за Хантера. Попробуйте так имя Спайро перевести. Фиг что выйдет.
Цитата (aleksusklim)
Я всё жду, что вернётся Yams и решит все проблемы…
Но на рутрекере вроде появляется еще.
Цитата (aleksusklim)
а можем его даже и одолжить кому-нибудь вроде DrWho или Drui7!
Не, спасибо. У меня свой настоящий есть.
Цитата (aleksusklim)
Архив сообщений не ведётся, так что много вопросов там не обсудишь.
Много и не нужно. Просто можно привлечь оттуда народ, чтобы уже можно было окончательно добить (грубо говоря) перевод 3й части. Главное -чтобы там отписывался народ. Иначе - все голосования в виде ответных сообщений будут только зря.
Цитата (aleksusklim)
Вот я о том и говорю, что актёры частенько вносят свои же исправления на месте. И они правы! Мы-то не вносим…
Сама проблема - сделать синхронизацию озвучки и текста. Особенно полную. Самый замечательный перевод Спайро (из оригинальной трилогии) я встретил только у Вектора - и только вторую часть. Потому что там - пираты перевели текст как нужно, а потом дали актерам (а именно деревянной парочке) и они озвучили всю игру, причем читая именно текст, что переводили пираты, а не вымышленный. В основном синхронизация успешна - текст и звук совпадают. Правда не всегда. Но не искажается смысл. 3ю часть Векторовцы озвучивали ранее, чем вторую, поскольку в то время на Вектор не работала еще деревянная парочка (это актеры такие, с замечательным качеством озвучивания), потому перевод менее качественен (по крайней мере он не хуже, чем у того же парадокса или Файркросса). К тому же - полную сихнронизацию пиратского текста и озвучи я еще на пс1 не встречал (я сейчас имею в виду вообще из всех игр, не только из Спайро). Да и официальную полную синхронизацию я не всегда встречаю.
...Ещё более дебильный приём – написать СВОИ плагины-расширения для браузеров (я уже вроде, постиг эту науку…)...
А как насчёт использования HTML5? Construct 2 (он не особенно от первого отличается) позволяет, теоретически, сделать интерактивную форму отправки правок, их базу с сортировкой по различным критериям, и так далее. Плюс, как бонус, красивые кнопочки-окошечки. Готов заняться этим вопросом.
Цитата
Это не претензия, я просто уточнил. Ибо давным-давно сказал же – тройная запись! Ну или хоть двойная: изменили Хранилище (имею в виду существенно – например добавив перевод или скопировав редактуру, а не просто перемещать файлы или кодировку менять) – обязательно отпишитесь об этом на форуме.
Понял.
Цитата (aleksusklim)
Зато если мы сейчас изобретём велосипед, то сможем лихо на нём кататься во время перевода остальных двух частей
Разумно. Вот только не развалится ли этот велосипед на ходу?
Цитата (aleksusklim)
Наконец, заявляю о том, что я закончил написание своих плагинов для браузеров, которые скрывают новый визуальный редактор, возвращая вместо него старенький (зато неглючный), который уже канул в лету на spyro-realms.
Ура! Ура! Ура!... Наконец-то! Что тут ещё сказать. ... Только то, что версия для Chrome работает плоховато. При редактировании здесь всё тот же новый редактор, также нажатие "Edit" заменяет редактор и в окне ответа. Версия Chrome - 27.0.1453.110 m.
Сообщение отредактировал steeldragon - Воскресенье, 09.06.2013, 16:20
Так что в принципе, одобряю все ваши последующие правки.
...сказал aleksusklim, снабдив свои слова увесистым списком исправлений. :) Нет, это не претензия, наоборот, я только за, если это поможет сделать конечный результат лучше.
Вот комментарии к правкам по Вилле, которые я уже давно хотела здесь написать.
Цитата
Цитата (alteya) Этот носорог слишком велик для удара рогами. Подожги его, нажав кнопку О . Этот носорог великоват для твоих рогов. Подожги его, нажав кнопку {.
В первом случае – как инструктор, во втором как няня. Конечно Зоя не инструктор))
(Но камень преткновения всё равно «charge»…)
иногда она такая занудная, что тянет именно на няню-инструктора. Вас смущает, что не переведено конкретное слово «charge»? Я за то, чтобы переводить смысл, а не слова. Иначе никогда не удастся создать красивый, естественный для русскоговорящего текст перевода. А в данном случае смысл в том, что большого носорога Спайро забодать не сможет, поэтому его надо поджечь. По-моему, «великоват для твоих рогов» вполне передает этот смысл и при этом не звучит как кривая английская калька. UPD правда, буквально вчера я откопала еще один перевод этого уровня от Fed. В общем, есть что и с чем сверять.
Цитата (aleksusklim)
«Would you like» – это предложение отведать, а не просто вопрос.
Да, я знаю. Но какой-то дурацкий внутренний червячок заставил меня пойти на поводу у первого перевода. Ваш вариант про булочку мне нравится больше. Ну и сразу вдогонку
Цитата (aleksusklim)
А разве «булочки» бывают с мясом?
Ну конкретно "булки" и "булочки" может с мясом и не бывают. Но зато по звучанию лучше, чем пирожок (ударение), бутерброд или, простите, сэндвич. И даже эта легкая несуразность "булочка+мясо" по-моему забавна.
Цитата (aleksusklim)
А то что это в «Риме» не мешает?
Ага, а "sandwich" - это так по-римски... Неужто граф Сэндвич был римлянином?
Цитата (aleksusklim)
FAIL ! «outnumbered me two to one» – типа, «двое на одного».
Мдя, моя невнимательность... (( Я тоже помню этот момент в игре. Ваших поправок не видела, и никак не думала, что в первом переводе будет такая смысловая ошибка.
Цитата (aleksusklim)
«Мы показали тем двоим» мне не нравится…
Я тоже думала над этим. Были варианты типа «мы им наподдали», «мы их проучили», «мы им вмазали» и т. д. Но остановило то, что в оригинале стоит слово show, а в русском существуют подобные выражения со словом «показать» (Мы им покажем! И т. п.). поэтому решила здесь придержаться оригинала, хотя другие варианты мне нравятся больше.
Цитата
Цитата (alteya) Have you seen any giant chickens around here? Ты не видел здесь гигантского цыпленка? Ты тут огромную курочку не видел?
Почему там «any» и множественное число?
Это вопрос, почему американцы так сделали, или почему число в оригинале множественное, а в переводах единственное? Первое — надо спрашивать у самих американцев. А второе... думаю, это не столь принципиально по смыслу. Хотя мн.ч. предполагает более общий вопрос «а куда вообще подевались все наши куры?», а ед.ч. (и наверное здесь это не совсем корректно) предполагает, что потерялась какая-то конкретная курица. Но если исправлять на множественное, то лучше «не видел» заменить на что-то другое: «тебе не встречались/не попадались?», «ты не встречал?» и т. д. Ну или «ты нигде не видел?»
Цитата (aleksusklim)
«giant chicken eggs» – может это не «гигантские куриные яйца», а «яйца гигантских куриц»?
Ну вообще да. Почему не внесла такой вариант? Сложно сказать, наверное потому, что пока нет утвержденного перевода для самих куриц. Потому что, например, в случае с моими «мега» можно было бы перевести либо Мегакуриное Яичко либо куриное Мега-Яичко.
Цитата (aleksusklim)
я вынес бы его за минуту
А может «через минуту»?
А зачем? Смысл, по сути, тот же, но первое звучит лучше.
Цитата (aleksusklim)
И новый перевод «home world». Что касается «в моем родном мире» – лично мне не нравится
А какие еще есть версии? И здесь же не имеется в виду «домашний мир» Утро, Полдень, Вечер, Ночь). Здесь подразумевается тот мир, где живет сама Шейла, и который она считает своим домом. Ну и само собой, этот мир является ее родным кенгуру альпийская... Мне интересно посмотреть другие варианты, но думаю, если надпись на этой табличке будет не совпадать с другими — это даже хорошо. Мы же за разнообразие, так?
Цитата (aleksusklim)
Писан квалет. Я помню как Джеймс Бёрд в сценке говорил об этом со Спайро. «peace and quiet» точно не имеет никакого другого смысла или значения?
Гм... Лично я не помню про Берда, но все потому, что играла очень давно... Мультитран дает следующие варианты: мир и тишина тишь да гладь тишина и покой тишина и спокойствие мир и покой тишь и благодать То есть это устойчивое словосочетание, но переводится довольно буквально. Больше ничего значимого найти не удалось. Так что данный перевод вполне адекватен ситуации.
Цитата (aleksusklim)
Марко… Может напишем «Ромео»?
Не поверите, но я тоже подумала о Ромео. Хотя он уже был во второй части... Может есть еще какие-нибудь «горе-любовники»? Надо повспоминать, сейчас в голову ничего не приходит.
Цитата (aleksusklim)
«Alas» – «увы»?
Да-да, «увы». Alas, my love, you do me wrong to cast me out discourteously. When I have loved you for so long... И вновь, увы, дурацкий червячок взял надо мной верх, и я не стала писать это слово. Может быть потому, что не особо люблю патетику...
Цитата (aleksusklim)
«rescue her for me» – да не просто «поможешь мне», не просто «вызволить её», а «спасти её для меня».
У-у, какой он эгоистичный... Звучит как-то не очень, мне кажется... Как-то слишком уж «расчетливо». Или так и надо?)
Цитата (aleksusklim)
И кстати, концепция изменилась – теперь «Ё» должна быть обязательно с точками! Везде.
Да, про «Ё» я в курсе... Просто я еще с класса седьмого обленилась ставить точки над этой буквой. И теперь в упор не замечаю, когда вместо «Ё» стоит ее соседка по алфавиту. А вот когда вижу настоящую всамделишную «Ё» с точками, у меня реакция примерно: «Öй, ä чтö этö?». Мой косяк, в общем.
Цитата (aleksusklim)
Победа над прошлым вариантом. Но «из нее вышел» я бы заменил на «из которой получился».
Мне кажется «из нее вышел» звучит более разговорно, попроще, чем «из которой получился», а Хантер у нас парень простой. :) Плюс, само звучание мне нравится больше. «Изнеевышел» - эдакий легкий взмах, а «из_ко-то-рой_по-лу-чился» - как топором рубят... Ну это мое восприятие.))
Цитата (aleksusklim)
Скейтинге, скейтбординге… Как по нормальному называется этот вид спорта?
«По-нормальному» скейтбординг, а «по-хантеровски», думаю, вполне допустимо «скейтинг». Ну так же как и скейтборд/скейт. Можно конечно определить какой-то один вариант для всех фраз.
Цитата (aleksusklim)
«советы мастера скейтов» меня убивают…
О, а может «советы спеца по скейтам»? Более по-хантеровски.
«Нужен совет спеца по скейтам? Обращайся»
Цитата (aleksusklim)
Но «use your flame breath» и «дышать огнем»…
Уф, ну «дышать огнём» не то. Если вдуматься, то это как «дышать воздухом», только «огнём»…
Если нет варианта лучше, предлагаю изменить на «можешь поджигать их прямо со скейта».
А что не так? Ведь о драконах говорят, что они дышат огнем. Огнедышащий дракон — вообще общеупотребитльная фраза. Но если так уж не нравится «дышать»: «Не забывай, что их можно поджечь прямо со скейта». Ну или еще подпалить/поджарить.
Цитата (aleksusklim)
Всё-таки мне хочется вернуть «Эй, это было здорово!»
Ну лично я эту версию не видела. Хотя такое ощущение, что я ее слышала у пиратов... много-много лет назад.
Цитата (aleksusklim)
«Созтязание»? С кем?
Я думала над этим. Просто там везде challenge, challenge, наиболее удобоваримым переводом которого в данном случае будет «испытание». Но везде тыкать испытание-испытание-испытание — как-то надоедает. А из синоимов что? Состязание, соревнование, борьба... Соревнование уж точно подразумевает «с кем». А состязание... не знаю, по моему личному восприятию =, это слово как-то более «обезличено» и может подразумевать не «с кем» а «с чем». Может, я ошибаюсь. А вообще, были мысли насчет вариантов типа: «проба сил», «проверка сил», «проверка боем», «проба пера» или что-то вроде того.
Цитата
Цитата (alteya) Well whenever you're ready, come and talk to me Когда будешь готов, подойди и скажи и мне об этом. Как будешь готов, скажи
Нерационально…
«Как будешь готов – приходи, поговорим». Глуповато…
Честно говоря, не совсем вас поняла. Что конкретно вам кажется нерациональным или глуповатым?
Цитата
Цитата (alteya) Awww, too bad... maybe you'll do better this time. &Try difficult boarding challenge again? &Yes. &No. Плохо... Может быть ты сможешь лучше в другой раз. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет Оой, плохо... Может, в этот раз будет получше? &Начать сложное состязание? &Да &Нет
«Awww, too bad» – может, «Отстой…»? Или слишком грубо? Хотя, в стиле Хантера.
Хм... Надо учитывать, что некоторым игрокам эту фразу придется слышать много раз подряд.:) А так мне тоже какие-то слегка грубоватые варианты («фигня», «хреново» и т.п.) в голову лезут.
Цитата (aleksusklim)
«Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!» ?
Да, так конечно же лучше. Правда, как и с курятиной-вкуснятиной, попахивает рекламным слоганом)
Цитата (aleksusklim)
Правда почти ничего не осталось от оригинальной фразы, кроме смысла.
Давайте переводить смысл, а не слова.
Еще насчет Хантера. За ним водится сокращать слово “them” на “...'em” по-русски слово «их» ни в каком падеже не сократишь. Может, взамен этого иногда вставлять «тя» вместо «тебя»? Только не переусерсдствовать, конечно.
Цитата (steeldragon)
Начинаю собирать переводы и правки. Список сообщений во Взломе и Программах:
Да, я тоже провела раскопки в теме Текста. Хотела вставить сюда тот огрООмный список сообщений с переводами и правками, который я делала последние два дня, но мне эта...... кхе-кхе... нехорошая система выдалаНайдены запрещенные ББкоды ([URL] или [IMG]).
А еще я, кажется, не очень влезаю в лимит знаков (он 20000 или 30000?), поэтому ответы на последние посты будут потом.
Такое выдает всем, кто в группе "новопоселенцы". Нужно набрать 10 сообщений, после чего тебя переведут в группу "житель города", где ббкоды будут нормально работать.
Да, я тоже провела раскопки в теме Текста. Хотела вставить сюда тот огрООмный список сообщений с переводами и правками, который я делала последние два дня, но мне эта...... кхе-кхе... нехорошая система выдалаНайдены запрещенные ББкоды ( [url]или [img]). А еще я, кажется, не очень влезаю в лимит знаков[/img][/url]
Так в чём проблема? Вставьте список в текстовый файл, а сам файл куда-нибудь залейте.
Сообщение отредактировал steeldragon - Воскресенье, 09.06.2013, 22:23
Тут еще надо учитывать нюансы. Можно красиво и замечательно озвучить в пробной версии, но хуже финал озвучить и даже после 20 таких попыток красивой озвучки не добиться.
Тогда поменять актёра или согласиться на то, что получается в итоге.
Просто я не хочу, чтобы любые пробы хоть на долю претендовали быть внедрёнными в игру в финальной версии (для хакерских проверок / синхронизации / тестировании на восприятие – пожалуйста, а вот в итоговую версию только итоговые озвучки!)
Иначе может получиться так, что допустим один актёр озвучил 24 из 25 фраз своего персонажа, и полностью пропал. Чтобы мы не пытались «исправить положение» путём склейки последней фразы или её переозвучивание похожим голосом, я предлагаю просто отказаться от всех проб в итоговой версии.
Зато у нас будут чистые готовые к применению озвучки в единственном экземпляре!
Цитата (DrWho)
Это все равно что 1С перевел и озвучил Синдер как Огару. Тут тоже самое. Хантер не охотится же на кого-то. Потому я за Хантера.
Я, например, не против варианта «Охотник», «Ловец» или даже «Чувак», но агитирую за «Хантера», потому что это английское имя СЕЙЧАС уже у всех на слуху. Современные люди любят английские словечки! И скорее всего, куча народу итак будут знать, что «Хантерами» зовут «Охотников», это имя используется во многих мультиках/фильмах/книгах. И в русском варианте остаётся Хантером.
Цитата (DrWho)
Попробуйте так имя Спайро перевести. Фиг что выйдет.
А вот Спайро не трогайте. Здесь совершенно по-другому обстоят дела.
Его вообще НЕЛЬЗЯ переводить, поскольку это бренд (где-то я это уже говорил). Слово обозначает всю вселенную Spyro, это не просто персонаж одной игры, эта целое мировоззрение или учение о пурпурном драконе. Слишком много сейчас повязано на Spyro. Перевести его хоть как-то кроме «Спайро» – сделать огромный минус всей нашей затеи.
Скорее Спаркса можно сделать Искряком, но Спайро ни в коем случае трогать нельзя, я даже не предлагаю выставлять это на какие бы то ни было голосования или обсуждения.
Spyro остаётся Спайро!
Цитата (DrWho)
Не, спасибо. У меня свой настоящий есть.
))
Цитата (DrWho)
Главное -чтобы там отписывался народ. Иначе - все голосования в виде ответных сообщений будут только зря.
В смысле, вы предлагаете «заставлять» людей в чате заходить в нужные темы и отписываться там?
Цитата (DrWho)
Сама проблема - сделать синхронизацию озвучки и текста. Особенно полную.
Просто чтобы озвучен был ИМЕННО тот текст, который будет написан?
А в чём сложность?
Цитата (DrWho)
и они озвучили всю игру, причем читая именно текст, что переводили пираты
А почему вы уверены, что сами актёры не участвовали в редактуре текста?
Цитата (DrWho)
К тому же - полную сихнронизацию пиратского текста и озвучи я еще на пс1 не встречал
Кто-то же нам объяснял – «игры поступали пачками, не было времени даже во всё поиграть, звуки и текст переводились отдельно и толком не сравнивались».
Но у нас-то всё по-другому!
Цитата (DrWho)
Да и официальную полную синхронизацию я не всегда встречаю.
В переводах? Или в оригинале!?
Цитата (steeldragon)
позволяет, теоретически, сделать интерактивную форму отправки правок, их базу с сортировкой по различным критериям, и так далее.
Отправки? Куда!? На Google Code? С авторизацией? Через POST и GET? С поддержкой API?
А вы уверены, что это не будет глючить и не грохнет всё содержимое редактируемой страницы?
Цитата (steeldragon)
Разумно. Вот только не развалится ли этот велосипед на ходу?
Да скорее всего. Опять же всплывёт то, чего мы не просчитываем сейчас…
Цитата (steeldragon)
Ура! Ура! Ура!... Наконец-то! Что тут ещё сказать.
Вау, я не зря мучился!
А вообще, для Хрома даже мучится и не пришлось – он принял код из-под Оперы без единой правки. Не то что Мозилла… (Надеюсь, для IE писать не нужно!?)
Цитата (steeldragon)
При редактировании здесь всё тот же новый редактор,
Редактирование прямо внутри своего же поста на текущей странице?
Цитата (steeldragon)
Только то, что версия для Chrome работает плоховато.
Это во всех версиях так.
Цитата (steeldragon)
также нажатие "Edit" заменяет редактор и в окне ответа.
А вы колёсиком кликать пробовали? Чтобы в новой вкладке открыть?
В принципе, могу найти и уничтожить часть кода, которая заставляет редактор появиться в текущем окне при нажатии не колёсиком. Но ведь есть колёсико!
Цитата (gitgeg)
Если сделать качественно, то может даже самолет получиться)
И мы полетим на нём переводить трилогию (для начала) Crash Bandicoot…
Цитата (alteya)
...сказал aleksusklim, снабдив свои слова увесистым списком исправлений.
Почти все из них – не исправления, а мои комментарии к тексту.
Просто судя по
Цитата (alteya)
Сперва несколько слов об особенностях местного птицеводства.
и всему нижеследующему, плюс по вставкам типа
Цитата (alteya)
Иначе никогда не удастся создать красивый, естественный для русскоговорящего текст перевода.
, я понимаю, что вы редактируете тексты руководствуясь абсолютно теми же самыми мыслями, которые использую я.
Поэтому я могу полностью доверять вам как себе, и быть уверенным в том, что вы просчитали в тексте то, на что делаю акцент и просчитываю я сам.
Цитата (alteya)
...сказал aleksusklim, снабдив свои слова увесистым списком исправлений.
Ну если бы я промолчал, просто сказав «всё принимается» – выглядело бы весьма безучастно и наплевательски.
Цитата (alteya)
Нет, это не претензия, наоборот, я только за, если это поможет сделать конечный результат лучше.
Да я и свои же переводы разносить могу, но только не сразу, а спустя какое-то время))
Цитата (alteya)
иногда она такая занудная
!!
Цитата (alteya)
Вас смущает, что не переведено конкретное слово «charge»?
Проблема не в том, что мы его не переводим, а в том, что в разных местах переводим по-разному, руководствуясь лишь общим смыслом фразы, ибо стандартного, подходящего во всех случаях, перевода «charge» либо нет, либо он некрасивый.
Похожее происходит в двух вариантах: когда одно и то же английское слово постоянно переводится по-разному; и когда разные слова почему-то переводятся одинаково. Оба случая я считаю ошибкой, но только если они не сделаны намеренно.
Цитата (alteya)
я откопала еще один перевод этого уровня от Fed. В общем, есть что и с чем сверять.
Как я не люблю сверять…
Цитата (alteya)
Ну конкретно "булки" и "булочки" может с мясом и не бывают. Но зато по звучанию лучше, чем пирожок (ударение)
Во, я тоже ударение сравнивал!
Цитата (alteya)
И даже эта легкая несуразность "булочка+мясо" по-моему забавна.
Есть! Принимается чисто из-за этого. Если делать нарочно, то можно делать всё!
Цитата (alteya)
Ага, а "sandwich" - это так по-римски...
Отлично, это позволяет нам не быть хуже оригинала. Быть лучше – это уже бонус, но нам бы хотя б хуже не стать.
Цитата (alteya)
Я тоже помню этот момент в игре.
А вот я его долго искал… (Или какой-то другой, связанный с ним, после победы одного из нападавших)
Цитата (alteya)
Но остановило то, что в оригинале стоит слово show, а в русском существуют подобные выражения со словом «показать» (Мы им покажем! И т. п.).
Вот «мы им покажем» звучит, а «мы им показали» – не очень… Правда, может спасти озвучка (надо сделать метку для актёров в переводе)
Цитата (alteya)
Это вопрос, почему американцы так сделали, или почему число в оригинале множественное, а в переводах единственное?
Это вопрос, почему никто не задумывался о том, что там множественное число.
Цитата (alteya)
Хотя мн.ч. предполагает более общий вопрос «а куда вообще подевались все наши куры?», а ед.ч. (и наверное здесь это не совсем корректно) предполагает, что потерялась какая-то конкретная курица.
Вот-вот. Типа «Видел ли ты каких-нибудь гигантских куриц неподалёку?»
Цитата (alteya)
Но если исправлять на множественное, то лучше «не видел» заменить на что-то другое: «тебе не встречались/не попадались?», «ты не встречал?» и т. д. Ну или «ты нигде не видел?»
ДА! Это будет лучше. Кто соберёт фразу?..
Цитата (alteya)
Потому что, например, в случае с моими «мега» можно было бы перевести либо Мегакуриное Яичко либо куриное Мега-Яичко.
О, это было бы круто. Да ради одного этого и стоит использовать этих Мега-Курочек!
Цитата (alteya)
А зачем? Смысл, по сути, тот же
А вот и нет.
«Вынес через минуту» = Дай мне ещё минутку, и я с ним сам справлюсь / У меня было всё под контролем, я бы сам победил / Спасибо, но я бы и сам управился, будь у меня ещё минутка.
«Вынес бы его за минуту» = В бою один-на-один я бы одержал победу не позднее, чем за минуту / Для победы мне бы и одной минуты хватило / У меня просто не было даже минуты, чтобы победить.
НО! Я так понимаю, что у него БЫЛО достаточно времени. Гораздо больше минуты. Поэтому смысл второго выражения не естественен. А вот первое наоборот, говорит о том, что он (якобы) смог бы и сам победить, что не стоило вмешиваться. Плюс, придаёт персонажу некий эгоизм и толику неблагодарности. Уж не знаю, зачем, но мне кажется, что в оригинале так и есть.
Цитата (alteya)
А какие еще есть версии? И здесь же не имеется в виду «домашний мир» Утро, Полдень, Вечер, Ночь).
Да я не знаю, мне просто не нравится выражение «мой домашний мир» или «мой родной мир». Я бы сделал просто «мой мир».
«Мир Шейлы», «её мир», «вернусь в свой мир», «а в моём мире неприятности», «у меня дела в своём/моём мире» – и в том же духе.
Цитата (alteya)
если надпись на этой табличке будет не совпадать с другими — это даже хорошо. Мы же за разнообразие, так?
Если случайно не совпадёт (забыли / ступили / проглядели) – плохо. Если же намеренно (адекватно и обоснованно) не совпадёт – замечательно! …И понятно, что конечному игроку будет пофиг на такую ерунду, но зато мы будем чувствовать гордость выполненного долга, а не стыд за мелкие ошибки.
Цитата (alteya)
Лично я не помню про Берда, но все потому, что играла очень давно...
То есть это устойчивое словосочетание, но переводится довольно буквально.
Интересный статус – выражение особое, но переводится в лоб. …Как могут разные языки быть построены по одинаковым принципам? А то иногда читаю английские тексты, и вижу в них русские шутки, русские изъяснения и русские речевые приёмы. Это странно, но приятно!
Даже про «Кунг-Фу Панду» где-то слышал, что в оригинале (а я-то в оригинале никакие мультики, к сожалению, не смотрел; ну кроме «ВАЛЛ-И», а в нём как назло, почти всё время молчат, я даже не сразу смекнул, что он без перевода!) все их шутки звучат точно так же, как были переведены. Вот странно да: иногда хочется узнать, как было в оригинале, глядь – а там всё абсолютно так же.
Цитата (alteya)
Не поверите, но я тоже подумала о Ромео. Хотя он уже был во второй части...
Хде!?
Цитата (alteya)
Может есть еще какие-нибудь «горе-любовники»?
Хорошая мысль.
Цитата (alteya)
Надо повспоминать, сейчас в голову ничего не приходит.
Странно, но мне тоже…
Цитата (alteya)
Звучит как-то не очень, мне кажется... Как-то слишком уж «расчетливо». Или так и надо?)
Кажется, что да. Ну вы гляньте на них – этот эгоистичен, а та вообще плевать на него хотела!
Цитата (alteya)
И теперь в упор не замечаю, когда вместо «Ё» стоит ее соседка по алфавиту.
Нам бы автоматический словарь не помешал, который обработает весь текст и поставит Ё там, где её нет (и уберёт, если где есть). Я видел давно что-то подобное, но не скачал то ли потому что она не бесплатная, а взламывать/искать кряк было лень, то ли она .NET Framework высокий требовала…
В принципе, в ОпереAC есть отдельный словарь с буквой «Ё», но он лишь подчёркивает неправильные слова красным, а уж исправлять надо будет самим.
Цитата (alteya)
А вот когда вижу настоящую всамделишную «Ё» с точками, у меня реакция примерно: «Öй, ä чтö этö?».
Клёво выглядит! Это Юникод?
Цитата (alteya)
Мне кажется «из нее вышел» звучит более разговорно, попроще, чем «из которой получился», а Хантер у нас парень простой. :)
Меткая характеристика!
Цитата (alteya)
«Изнеевышел» - эдакий легкий взмах, а «из_ко-то-рой_по-лу-чился» - как топором рубят...
Принимается. (Хороший аргумент…)
Цитата (alteya)
«По-нормальному» скейтбординг, а «по-хантеровски», думаю, вполне допустимо «скейтинг».
Ещё раз принимается! (Ведь обосновано же…)
Цитата (alteya)
Можно конечно определить какой-то один вариант для всех фраз.
Либо так, либо нарочно чередовать, чтобы синонимировать близкие вхождения.
Цитата (alteya)
О, а может «советы спеца по скейтам»? Более по-хантеровски.
А что не так? Ведь о драконах говорят, что они дышат огнем.
Если мимолётом, то незаметно, как
Цитата (alteya)
Огнедышащий дракон — вообще общеупотребитльная фраза.
Это уже почти устойчивое сочетание.
Цитата (alteya)
Но если так уж не нравится «дышать»
Просто на этом слове будет смысловой акцент, из-за чего оно будет звучать уж не «мимолётом».
А там ведь ещё было «don't be afraid to use». Почему его перевели как «не забывай», а не как «не бойся»?
Цитата (alteya)
«Не забывай, что их можно поджечь прямо со скейта». Ну или еще подпалить/поджарить.
Вот это хорошо.(я бы даже сказал «На 20% круче», всё никак не найду подходящего места…)
Цитата (alteya)
это слово как-то более «обезличено» и может подразумевать не «с кем» а «с чем».
На чём остановимся?
Цитата (alteya)
Хм... Надо учитывать, что некоторым игрокам эту фразу придется слышать много раз подряд.:)
Вот и пусть стараются!
Цитата (alteya)
Правда, как и с курятиной-вкуснятиной, попахивает рекламным слоганом)
Смотря как будет озвучено.
Цитата (alteya)
Еще насчет Хантера. За ним водится сокращать слово “them” на “...'em” по-русски слово «их» ни в каком падеже не сократишь. Может, взамен этого иногда вставлять «тя» вместо «тебя»?
Гениально! (Почему мы сами об этом не подумали…)
Цитата (alteya)
мне эта...... кхе-кхе... нехорошая система выдала Найдены запрещенные ББкоды ([URL] или [IMG]).
Ну корни этой проблемы, по слухам, растут из 2010-го, когда сайт заполонила неграмотная шпана, из-за чего пришлось удалить кучу постов, нанять злых модераторов, переписать правила форума (с тех пор красный цвет вне закона), а ещё каким-то боком пострадала ролевая и куча народу вообще ушли отсюда.
Так что в настройках стоит галочка о запрете тегов-ссылок и картинок для тех, кто ещё не набрал 10 сообщений на форуме. Это ещё не беда, в начале вообще новички не могли оставлять комментарии в этом разделе! К счастью, администрация поняла, что так проект перевода даже с места не сдвинется, если желающие принять участие даже не смогут писать…
Что по мне – к чёрту запреты! Модераторы, какой смысл запрещать ссылки и картинки? Боитесь спаммеров? Они от этого не станут меньшими спаммерами. Лучше сделайте им замечание и забаньте аккаунт, чем делать столь сильное ограничение на всех сразу, тем более что львиная доля вновь зарегистрированных – хорошие люди (это ещё Википедия на своём примере доказывает). Так что этот запрет приносит больше вреда, чем пользы.
Цитата (alteya)
Оох, кажется, еще чуть чуть, и это было бы покушением на рекорды aleksusklim'а по объемам сообщений...
Да ничего, пьедестал со мной делят ещё и Yams да nihonjin.
Цитата (alteya)
А еще я, кажется, не очень влезаю в лимит знаков (он 20000 или 30000?)
Какая знакомая ситуация))
Лимит тут странный, вроде как раньше был под 25000 и умещалось, но с недавних пор (с 30-го мая…) у меня даже один пост около 6000 не прошёл (правда в нём было свыше 30-ти спойлеров с картинками, но ведь не в них дело?) – пришлось все двойные переносы между строчек убрать.
Сейчас до 18000 проходит спокойно, выше 20000 уже через «Добавлено» ещё пропихивается, но более 22000 жестоко обрезается…
Цитата (alteya)
поэтому ответы на последние посты будут потом.
Есть же «мультипост»! Пишите пару слов, а потом ищите кого-нибудь в чате или в онлайне (список статистики на главной странице сайта), и просите ответить что-нибудь в нужной теме. Отправляете вторую половину, а потом редактируете первую.
Законный ли такой способ? Нет. Но АМС сами виноваты, ведь лимит можно поднять до 40000, а то и больше. but nobody came
Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 09.06.2013, 23:55
А почему вы уверены, что сами актёры не участвовали в редактуре текста?
Если бы актеры участвовали в этом - 56 ОЯВЫ (ШАРЫ) не было бы. Это единственная мелочь, которую Вектор не смогли перевели.
Цитата (aleksusklim)
Кто-то же нам объяснял – «игры поступали пачками, не было времени даже во всё поиграть, звуки и текст переводились отдельно и толком не сравнивались».
так и есть, только не с проста же встречаются переводы с синхронизированной озвучкой и текстом.
Цитата (aleksusklim)
В переводах? Или в оригинале!?
В переводах.
Цитата (aleksusklim)
Просто чтобы озвучен был ИМЕННО тот текст, который будет написан?
А в чём сложность?
Особой сложности нет, но есть вероятность, что не везде будет полностью совпадать и текст, и озвучка. Причина простая: актеру может не понравиться его переведенный кусок, он обратится сюда и опять же как вариант, никто не договорится как переводить, потому что каждая сторона будет аргументировать как переводить этот самый кусок так или иначе. А потом актер берет и эту реплику немножко исправляет и озвучивает по-своему, ибо утвердить окончательно перевод никто не смог. Даже такие мелочи могут сыграть большую роль на полную синхронизацию текста и озвучки. И тогда "полной" синхронизация уже не будет. Потому и нужно утвердить весь переведенный текст не только с обычным народом, но и с актерами, что будут озвучивать.
Цитата (aleksusklim)
о хоть как-то кроме «Спайро» – сделать огромный минус всей нашей затеи.
А вы теперь представьте, какой минус сделали 1С при переводе Синдер как Огара. Этот персонаж есть только в легендовской трилогии и больше нигде. И вот допустим, кто-нибудь скачал 2ю часть с этой официальной локализацией, не сыграв в 1ю часть. Всю пройдет, а потом решит узнать откуда же эта "Огара" появилась. Он скачает 1ю часть, пол-игры и поймет, что никакой Огары в игре вообще не было. Тогда спрашивается: как она появилась? Он это поймет только победив загадочную Синдер, только после этого поняв, что имя дракона зачем-то перевели. То есть сюжет этому человеку вообще непонятен будет, пока он всю игру не пройдет. Вот со Спайро тоже самое. Переведите его имя и сразу будут вопросы "а зачем имя Спайро переводить?", или к примеру сыгравший в легенду хоть раз: "а зачем имя Спайро переводить? Идете по стопам 1С?".
Цитата (aleksusklim)
Скорее Спаркса можно сделать Искряком
Спаркс своей роли особой не играет в 1й и 2й части (в плане чтобы поиграть за него), но тут минуса, в отличии от Спайро или Синдер, особого не будет. Искряк 1С также перевели в легенде, но его узнать как Спаркса - без проблем. Уж легендовского болтливого Спаркса забыть трудно. Да и любой игравший в оригинальную трилогию (или в 4ю, 5ю части) запросто узнает лицо Спайро и Спаркса в легенде.
Цитата (aleksusklim)
В смысле, вы предлагаете «заставлять» людей в чате заходить в нужные темы и отписываться там?
Никто никого заставлять отписываться не будет. Это неправильно. Желающих отписаться в теме всегда можно найти. У меня была идея ссылку в ВК в спайро клубе прилепить, чтоб заходили, регались и отписывались, но это звучит уже странно, особенно - "заходили, регались и отписывались". Однако необязательно же ведь ссылку делать именно на этот сайт и просить всех тут зарегаться. Достаточно опрос создать (только не в виде поставить крестик и нажать голосовать). И вот тогда можно давать ссылку на необходимый текст.
Сообщение отредактировал DrWho - Понедельник, 10.06.2013, 00:24
Отправки? Куда!? На Google Code? С авторизацией? Через POST и GET? С поддержкой API?
Ну, думаю, Google Code с его API всё же не потянет. А вот разместить на каком-нибудь отдельном сайте... В теории, как я уже говорил, возможно усё. Через POST и GET, да. Авторизацию, думаю, тоже возможно сделать. Другое дело, что сам я в этом не так хорошо разбираюсь... Но на крайний случай есть тот же гугл и википедия.
Цитата (aleksusklim)
А вы уверены, что это не будет глючить и не грохнет всё содержимое редактируемой страницы?
Нет. Как раз это и есть вторая причина, по которой лучше куда-нибудь отдельно всё это приспособить.
Цитата (aleksusklim)
Редактирование прямо внутри своего же поста на текущей странице?
Да.
Цитата (aleksusklim)
А вы колёсиком кликать пробовали? Чтобы в новой вкладке открыть?
А где нормальная табличка с названиями уровней, которые уже перевели/не переводили??? А если кто взял в работу - то сбоку названия уровня можно ник взявшего прописать.. ники и названия кликабельны ..