Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Поскольку есть перевод 3го мира полностью, 2х уровней из 2го мира и 1го уровня из 1го мира, можно поступить так: Пока у меня есть время, я переведу 4й мир.
Куда ж вы торопитесь!? Того и гляди за неделю всю игру переведёте! Выполните за день двухмесячную работу? Где терпение и последовательность?
Quote (DrWho)
Если реально постараться, успеем максимально к концу 2012 года :) Т.е. в год дракона появится Русская Greathest Hits версия игры Spyro 3.
Именно ради этого-то мы и работаем. Странно не знать!
Quote (Spyro1998)
Просто хочется побыстрей закончить перевод и т.д. , чтобы наконец попробовать то, что мы создаём вместе.
Далеко ещё до конца. Нужен шрифт и взлом звука.
Quote (Spyro1998)
А видео из YouTuba мне удалить?
Мне – без разницы: я его там никогда не увижу!
Quote (Тигрёнок13)
В переводе от DrWho Манибэг зовётся Денежник. Может назвать его Купец?
Где вы были раньше, когда я объявил голосование?
Quote (Калим)
Мне кажется что лучше имена не переводить... Это только мое мнение
Не переводите. А мы переведём))
Quote (Akai)
Я тоже считаю, что лучше не переводить имена. Нашу Любу(Любовь) инострашки же не будут на свой лад переделывать, right?
В общем случае да. Но если там особый контекст, то можно и перевести. Не в лоб, а адекватно.
Quote (DrWho)
BamBoo Paradise и Sr. Bird уровни переведены, остались остальные уровни, включая 2й мир.
Их кто-нить проверил на ошибки? А то вы сейчас забросаете нас переводами и мы запутаемся, где проверенные, а где ещё «сырые».
Quote (Akai)
То есть, по-другому никак? Оригинальный текст вообще отсутствует и из игры его не вытащили? D:
А чем мы там на десять страниц занимались!?
Quote (Spyro1998)
У меня 2 вопроса по переводу 1-ого мира. 1) Ферма Кродад - Я думаю имя так и надо оставить?! 2) Предупреждение Зои о взломанной игре - надо переводить? Ведь если она нам это скажет, то весь труд насмарку, а ведь мы хотим добиться, чтобы игра была в порядке!
Во! Он дело говорит… (Ответ ниже по течению)
Quote (Тигрёнок13)
…так ещё и сколько секунд своей жизни вы потратите, выговаривая это слово…
Так-себе аргумент.
Quote (DrWho)
Эти кнопки трогать НЕ надо.
Ага. А то наткнёмся на ляпы типа «Л1/Я2»!
Quote (DrWho)
Крайний вариант - Лесник.
А прикольно! И креативно. Причём никак не связано с «Hunter». Это правильный ход мыслей! Везде бы так.
Quote (Serlutin)
Ааааа. У меня сейчас чувства, как у aleksusklim'a
!!
Quote (Serlutin)
Поэтому Spyro превратиться в Спиро.
Не, ни в кого он не превратиться!
Quote (Serlutin)
Кошельков, которого предлагает aleksusklim. Вариант интересный, но опять же откуда русские в Мире Драконов?
Хороший аргумент. Мы же не эмулируем Россию? Мы же не назовём какой-нибудь уровень Кремлём? В игре нет ничего русского. Китайское есть (панды), а русских нет. Поэтому не будем превращать Чеширского кота в Масленичного.
Так что я тоже теперь за Толстосума.
Quote (DrWho)
Кошельков - нет, это уже на русского человека смахивает. И к тому же ассоциация сразу же с кошельком денег. Но он же не кошелек? Поэтому этот вариант тоже отбрасывается.
Э! Ничего себе…
Quote (DrWho)
Похоже даже у того же вектора перевести на Спайро не получилось, из-за ограничений в кол-ве символов. У Hunter 2 варианта возможно: Хантер и Лесник (его в какой-то версии так и называли, Лесником). Лесник... мало подходит. Ассоциация с лесом, а в некоторых уровнях Лесник не подойдет под имя. Поэтому остаётся как вариант, оставить его Хантером.
Всё успокойтесь. Я ломанул длину. Имена – проще всего (проще текстов фраз). Поэтому я вам любое имя в любом уровне могу сделать любой длины. Но даже и без этого у «Hunter##» всегда есть один свободный символ. Я научу считать. Берёте имя. Дописываете к нему «#». А потом дополняете его «#» до тех пор, пока общая длина не станет кратна четырём (4,8,12,16,20,24,28,32,36,40 символов), если ещё не кратна. Итого оказываются дописаны от одной до четырёх решёток. Вы можете заменить их буквами, но так, чтобы хоть одна осталась свободна. Поэтому к каждому имени можно приписать несколько символов. Ничего, один, два или три. Для конкретно «Hunter» – одру букву.
Quote (dovahkiin)
По мне Moneybags-Денюжный мешок,мешок с деньгами или на крайний случай БОГАЧ - так это слово и переводится!!!
Он бедняк! Иначе бы не просил бабло на каждом шагу… попрошайка!
______ (Вперёд, в прошлое!) ––––––
Я не редактор текстов, но могу им стать. Но не хочу! Что думать о текстах? Давайте я сейчас не буду толковать о точности/красивости фраз по отношению к оригиналу. Взгляните на перевод как на конечный продукт! Он должен быть лучшим. Не содержать ошибок. Причём не только орфография/грамматика/пунктуация, но и менее значимые моменты. Их много. Я все не вспомню, но есть несколько вещей, на которые проверить очень легко. Это частые однокоренные слова, повторения одного слова и труднопроизносимые или дублирующиеся сочетания (даже не в одном тексте, а в нескольких соседних!). Они губят богатство русского языка! Пример:
Quote (DrWho)
Бентли: Может быть этонаша последняя битва, Спайро. Колдунья спланировала использоватьэтого монстра, чтобы уничтожить все, что стоит на её пути, начиная с нас двоих. Ладно, у нас нет времени на болтовню, битва с этим монстром нас ждёт. Я буду тебе кидать различные вещи для атаки.
Я понял, что у ВАС, и что с ЭТИМ. Зачем всё твердить и твердить одно и то же? This-this-this не стоит всюду прямо переводить (вы же «I am the translator» не переведёте как «Я есть тот самый переводчик»!). Многие слова можно опускать или заменять синонимами. Вместо «этого монстра» в одном варианте написать «вон того монстра», в другом просто опустить. А слово «монстр» можно синонимировать на «чудовище». «вещи для атаки» – ну не рубашкой же драться! Хоть «предметы». «спланировала использовать» (господи, помилуй…) – канцелярит ужасный! (если б это Бёрд сказал, я б ещё промолчал)
Слово живое и мёртвое – рулит!
Quote (nihonjin)
DrWho, перевод в целом хорош но…
Ва-ау! Да вы чудо-редактор! Браво!
Quote (DrWho)
Ошибки подправил, ибо их проверить не успел, а текст в 2 часа ночи написал до конца.
Да куда ж вы всё время торопитесь? Я вот – проведу эксперимент. А потом ещё один. А потом ещё. И вместо того, чтобы описать результаты и выложить на форум, мне приходит в голову продолжение опытов. И ещё эксперимент. Придумываю работу и выполняю её. А когда уже почты забываю, с чего всё началось – только тогда пишу инструкцию. А вы – наоборот! Провели эксперимент, написали об этом. Получили результат – тут же написали ещё раз. Новый опыт – моментально новая запись. А никто ведь не требует сиюминутный ответ. Может сбавите темп-то?
Quote (DrWho)
Текст вполне читабельный
Это диагноз… (лечение ниже)
Quote (nihonjin)
В принципе можете пока писать переводы любой длины и не подгонять его сейчас, но всё-же неплохо бы подсчитывать число символов.
Может стоит делать как вы – писать «оригинал», «прямой перевод» и «конечный перевод»? То есть сперва полностью перевести каждую буковку, а потом убрать всё лишнее. Чтобы впоследствии не возникало вопросов «куда делось "wizards of Felinia"»
Quote (Spyro1998)
1 Вопрос, а как мы будем переводить титры ( если будем ) ?
Ещё один хороший вопрос об «излишности перевода»
Quote (Serlutin)
Это издевательство. Не надо заставлять всех читать столько. Те, кто переводит текст, могут оставаться только в этой теме.
Ага? А то, что люди не знают, какую мы версию переводим? Как извлекать тексты? Какие существуют ограничения? Когда я вижу полное непонимание ситуации, мне кажется, что вся предыдущая работа была проделана зря. Так что я настаиваю.
Quote (Serlutin)
чистоте дискретизации
Чиста, как алмаз! (Шутка)
Quote (Serlutin)
К тому же переводчики люди творческие. А творческие люди могут и не захотеть читать 9 страниц о программном коде.
Я тоже творческий человек, иначе бы не написал те девять страниц и 60000 символов в этом сообщении!
Quote (Serlutin)
Конечно рано об этом говорить, но всё-таки лучше отдельной версией. Чтобы можно было скачать образ, записать на диск и играть на приставке.
Кстати, я ещё ни разу не проверял, будет ли консоль читать вручнуюзаписанные диски. Как-то пробовал на CD-RW – не вышло. Да и времени тогда не было.
Quote (Serlutin)
Не, чёрточка тут явно лишняя. Мы метим к 35 году.
Шутку оценил!
Quote (Serlutin)
Кстати, маленький совет. Я и aleksusklim рекомендуем (не заставляем) прочитать книжку Норы Галь «Слово живое и мёртвое».
Нет. Эта музыка тоже была написана Коплендом. Вернее это даже не музыка, а музыкальные фоны. Видимо поэтому, как отдельный трек это нигде не выкладывалось.
…А у Копленда есть адрес электронной почты?...
Quote (Serlutin)
В Спайро 2, она точно была соединена. Не думаю, что 3-й части, что либо изменилось.
Понять бы, чем ещё вытащить… А то ничего из моего арсенала не берёт!
Quote (Serlutin)
А первую часть озвучило целых 6 (шесть) человек.
В ка..ком смысле шесть? Вот этот момент поподробнее можно?
Quote (Serlutin)
Ну а вообще, моё мнение на счёт озвучки отрицательное. Потому что большего, чем безэмоциональный бубнёшь в микрофон не получится. Актёры на то и актёры, что создают иллюзию, они играют. А в случае озвучки, играют с голосом. Без профессионализма получится не лучше, а то как бы не хуже, чем у пиратов.
(А как вы представляете себе игру, в которой текст на русском, а читают его на английском!? Люди же, вместо того, чтобы наслаждаться нашим переводом, только и будут делать, что ИСКАТЬ ОШИБКИ!! Я так ни за что не подставлюсь!)
Ну вот почему я такие обвинения всегда беру не свой счёт? Я – АКТЁР!! Или примите это, или докажите обратное. Почему вы не считаете людей актёрами? Что, мы все безэмоциональные? Мы плохо говорим? Кто из вас никогда не подражал героям любимых фильмов? Кто никогда не рассказывал анекдоты с чувством? Кто никогда не пересказывал свои захватывающие приключения друзьям? Нам дан дар – язык. Он делает нас людьми. Вот животные это не могут – передать что-то на расстояние так, что слушатель поверит в него настолько, что ему будет казаться, что он там был. Передать чувства, эмоции, настроение своим голосом. Я так умею! Неужели я один? Хорошо, если даже ВЫ так не можете, то это не значит, что не может никто. Давайте в следующий раз, когда вы будете утверждать, что все непрофессионалы – не актёры и бездарны, то сделайте пометку в скобочках – «за исключением Клименко» – вот тогда я успокоюсь! А сейчас я буду выкладывать сюда творения свои. И плевать я хотел на обвинения в эгоизме:
А теперь попробуйте доказать мне, что я плохой актёр!
До сих пор в конкретно области ПЕРЕВОДА от меня было мало пользы. Так давайте я запишусь сразу и в переводчики, и в редакторы. Правила такие. Переводчик предоставляет перевод чего-либо. Редактор отвергает его, мотивируя чем-либо. Переводчик перерабатывает и снова выкладывает текст. Редактор опять ищет в нём ошибки. И так до тех пор, пока оба не останутся довольны!
Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 22.04.2012, 22:44
Бьянка: Послушай меня, дракон Спайро... Теперь все вполне серьезно... Колдунья планирует устроить ловушку, чтобы поймать тебя, и если она тебя поймает... Тебе не следует этого знать... Советую тебе взять Охотника с собой и идти до того... до того... я не могу это сказать. Иди!
Listen to me, dragon... Spyro... this is serious now. The Sorceress is planning a trap for you, and if she catches you... believe me, you don't want to know what she's going to do... Look, I promise to take good care of the rest of the eggs. I mean it. Just take Hunter and go back home before... before... I can't say it, just go!
«Дракон Спайро» – тут на мой взгляд, имеется в виду другое. Раньше она обращалась к нему брезгливо, мол, «дракон». А здесь – первый раз, когда Бианка назвала его по имени. Она хотела сказать «Послушай меня, дракон…» но после паузы осторожно добавила «…Спайро…» – тут подчёркивается её доброта. Сейчас она действительно хочет помочь, а не уничтожить. Поэтому многоточия обязательны!
А где перевод «Look, I promise to take good care of the rest of the eggs. I mean it.» !?
«поймать тебя, и если она тебя поймает» – ну можно было заменить синонимами? Или в первом случае опустить (тем более что этого нет и в оригинале)
Quote (DrWho)
Денежник (если хватает): Ха-Ха, колдунья имеет на руках действительно хорошие деньги. Но я могу освободить это животное, если заплатишь приличную сумму.
Heh heh, the Sorceress has a real prize on her hands here... it took two dozen rhynocs to capture this dimwitted furball, so you'd better believe he's not going to get out cheap...
Так-с… Или поясняйте, или исправляйте!
Quote (DrWho)
Зоя: Привет ещё раз, Спайро. Эта вещь сделает тебя неуязвимым, но к сожалению, на определенное время. Используй, чтобы пройти сквозь огневые разветвители. Ты найдешь яйцо, если пройдешь сквозь них.
«вещь» – хоть бы «магия»? «разветвители» – а что это? Хоть «сопла» или «пушки»! «пройти» – «пройдёшь» – это раз. Выделяйте букву «ё» – это два!
Quote (DrWho)
Юджин: Почему бы тебе не поискать народу из других миров? Тогда мы сможем построить ракету. Принцесса Эми: Я бы помогла с ракетой, но не хватает народу. Если ты позовёшь ещё народу, я смогу помочь
Один раз можно. Два – перебор! А уж три – идиотизм…
Quote (DrWho)
Бентли: Я верю, что жители этих земель планируют создать ракетную установку. Чтобы помочь тебе с путешествием. Я помогу тебе чем смогу, но моей помощи будет недостаточно. Поэтому приведи из каждого мира жителя, чтобы мы смогли построить тебе ракетную установку.
Синонимы… где вы!?
Quote (DrWho)
Безумный Эд: Не думал, что эта штуковина умеет летать... Хорошо что я не лечу.
Во втором случае нужно «полечу».
Quote (DrWho)
Грета: Ракета готова к полету, Спайро! Взлетай когда пожелаешь.
Не-а! «Лакета готова к полету, Спайло! Взлетай когда пожелаешь.» – но можно ещё придумать специально слова с буквой «Р»
Quote (DrWho)
Принцесса Эми: Взбирайся, Спайро! Не волнуйся, наши инженеры никогда не проваливаются с постройками.
Ну… хоть «ошибаются» или «просчитываются».
Quote (DrWho)
Зоя (рядом с табличкой): Принцесса Эми показала мне путь в Морские Рифы. Она говорит, что там спрятано яйцо. Думаю, Спаркс может проверить это. Войти в Морские Рифы? Да. Нет.
«это проверить»
Quote (DrWho)
Зоя: Когда я увидела гигантского ската, я думала, что тебе конец, Спаркс. Но ты показал ему. Магия яйца дала дополнительную жизнь для Спайро.
When I saw that giant stingray I thought you were a goner, Sparx, but you sure showed him. Now the magic from the egg has made you even stronger, so you can take one more hit for Spyro.
«Магия яйца сделала даже тебя сильнее, и ты можешь дать дополнительную жизнь для Спайро». Но лучше ещё перефразировать.
Quote (DrWho)
Алекс: Пару медведей поставили лазерную защитную систему для нас. Но со своими ластами я не могу управлять этим. Думаю, у тебя не возникнет проблем с этим. Входи туда. Как только захочешь выйти, нажми треугольник чтобы выйти оттуда.
Ох… Убирайте, убирайте дубликаты!
Quote (DrWho)
Алекс: (когда чисто): Когда я доберусь до этого медведя... Дам по морде своими ластами.
«Своими ластами» второй раз! Нет, сейчас ваш перевод нисколько не лучше Русских Пиратов… (можно «моими ластами» на крайняк)
Quote (DrWho)
Ернест: Юстас и я хорошо проводили время строя снеговиков, пока злаяколдунья не оживила их и не сделала их злыми. Теперь пока они рядом, пройти не получится.
Куча ляпов. Первое: что за «Ернест»? Вы б ещё «Йернест» написали! (Эдуард же не Едуард…) Здесь нужно «Э» – «Эрнест». Второе: «колдунья» – с большой буквы. Третье: если колдунья «злая», то пусть снеговики будут «плохими», а не злыми. Четвёртое: «их» два раза подряд. Пятое: «время строя» и «теперь пока» – нужны запятые.
Quote (DrWho)
Ернест: Как насчет того, чтобы растопить тебе этого снеговика с помощью лазера? Я бы это сделал, но ласты не позволяют.
Фф… Может, «чтобы ты растопил» или вообще «тебе» убрать.
Quote (DrWho)
Ернест (чисто): Я знал, что нам следует иметь лазерную установку.
«держать», если речь о хранении, или «использовать», если о применении.
Quote (DrWho)
Юстас (подобрано): Брр.. Не знаю почему, но почему-то я себя чувствую ооооочень холодно.
«почему-то» убрать немедля!
Quote (DrWho)
Табличка (закрыто): Спайро, Я бы очень хотел посетить это место, но я очень занят со своим братом. Если можешь, заходи ко мне. Бентли
«Очень» дважды. Во втором случае можно или «сильно/серьёзно», или «немного».
Quote (DrWho)
Бартоломью: Этот Иети отобрал у меня мяч! Я ему сказал, чтобы он мне отдал его или ты его побьшь, но он меня не слушает. Сразиться с Иети? Да. Нет.
«его отдал» + запятая. И «побьЁшь»
Quote (DrWho)
Бартоломью: Хе-хе, ты ему преподал урок... Секунду, это не мой мяч!
«Это же не мой» будет лучше.
Quote (DrWho)
Бартоломью: Остался всего лишь один раунд. Убей его!
Ну вы кровожадный… «Сломай его» или «Кончай его»! Или просто «Сделай его».
Quote (DrWho)
Денежник (не хватает денег): Тебе стоит как можно по быстрее набрать достаточное количество драгоценностей. Сегодня состоится кошачий хоккей, но я не пропущу тебя, пока не будет денег. 800 камней стоит вход.
Убрать «по» или добавить дефис!
Quote (DrWho)
-Конечно, я люблю кошачий хоккей -Нет, я не люблю кошачий хоккей.
Как разнообразно…
Quote (DrWho)
(Нет) Как хочешь. Ведь ты упускаешь хороший шанс попасть на кошачий хоккей.
Да поняли мы уже!! Хоть бы «на восхитительный/захватывающий кошачий хоккей»!
Quote (DrWho)
Будешь играть в кошачий хоккей? Да. Нет.
Поясню позже.
Quote (DrWho)
Еррол: Тебе следует взять реванш. Хочешь взять реванш? -Да. -Нет.
«Как разнообразно…» дубль два.
Quote (DrWho)
Еррол: Этот носорог злорадствует теперь над тобой после победы, но я думаю это случайность. Тебе стоит взять реванш!
Ах, ещё и здесь…
Quote (DrWho)
Еррол: Ты препродал этому носорогу хороший урок. Он решил уйти по хорошему из спорта.
Да что ж, сов других нет? В первом случае «оличный», во втором – через дефис. Так он его всё же «преподал» или «ПреПродал»?
Quote (DrWho)
Юджин: Спасибо за помощь. Почему бы тебе не взять в награду это? Носорог пытался зажарить его с помощью лазера, но ты вовремя остановил его.
Ах, местоимения… Сделайте «пытался зажарить яйцо» и всё будет нормально!
Quote (DrWho)
Безумный Эд: Будь осторожнее, дракон! Здесь довольно много призраков и других опастностей, некоторые из которых могут привести меня к сокровищам! Безумный Эд: Я думаю сокровища где-то здесь. Попробуй стрельнуть в этот крест. Безумный Эд: Посмотри! Какой-то идиот положил сюда яйцо вместа сокровищ.
Сокровища, сокровища… Почему не «клад» или «несметные богатства»? «опасностей» без «Т», а «вместО» через «О».
Quote (DrWho)
Безумный Эд: Я хотел поплавать в своем любимом кислотном озере, но из-за носорогов не могу это сделать. Можешь расправиться с ними, чтобы я смог поплавать в озере?
Один раз исправить на «искупаться».
Quote (DrWho)
(Нет) Ах, придется без озера мне теперь жить.
«Ах, теперь придётся мне жить без озера». nihonjin прав…
Quote (DrWho)
(Да) Хорошо, Нажми крест для ускорения. Чтобы убить носорогов, тебе нужно добиться хорошей цели, тогда делай атаку с помощью кнопки круг.
«делай атаку» – по-русски говоря, просто «атакуй». Вы этого не знаете? И сразу же:
Quote (DrWho)
-Нажми крест для ускорения. -Дождись хорошей цели. -Стреляй с помощью кнопки круг.
«Нажми крест для ускорения» – deja vu… «с помощью кнопки» = «кнопкой». «Wait for red circles to lock on.» – далеко не «дождись хорошей цели». Ну совершенно, и притом очень значимо.
Quote (DrWho)
Безумный Эд: Не хотел бы я тебе тревожить снова, но их ещё больше стало! Если ты их сможешь убить, я смогу спокойно плавать в озере. Забраться на лодку? Да. Нет.
«тебЯ». Сможешь–смогу. Во втором случае «буду».
Quote (DrWho)
(Да) Отлично! Забирайся на лодку, маленький дракон!
«Забирайся на лодку» – deja vu…
Quote (DrWho)
-Нажми крест для ускорения. -Дождись хорошей цели. -Стреляй с помощью кнопки круг.
А второй раз по-другому перевести не судьба? Что твердить абсолютно то же самое!? Хоть бы пунктики местами переставили…
Quote (DrWho)
Безумный Эд: Хо-Хо, наконец-то, озеро свободно для плавания! Я бы хотел тебя наградить чем-то очень хорошим, но всё, что у меня есть, это яйцо.
«купания» или «погружения». «есть (тире) это» (то есть, «но всё, что у меня есть – это яйцо»)
Quote (DrWho)
Охотник: Спайро, ты как раз во время! Носороги со скейтбордами бросили нам вызов. Они сказали, что ты медленнее, чем Кратер Молтена. Я им сказал, что видел намного быстрее скейтордиста.
Не согласовано + опечатки.
Quote (DrWho)
Охотник: Ты готов с ними сразиться? Они поставили яйцо против нас! Поехать с ними? -Поехали! -Не в этот раз. (Нет) Эм... Я думал ты хочешь с ними сразиться. Ну ладно, если захочешь сразиться с ними, возращайся.
Сколько… сколько можно!? «возращайся» = «возвращайся».
Quote (DrWho)
(Да) Отлично! Используй мою специальную доску. Каждый раз как ты делаешь трюк, прибавляется ускорение, которое можно использовать с помощью кнопки квадрат. Удачи! -Делать трюки для ускорения. -Ускорение используется с помощью кнопки квадрат.
Трюки «исполняются/выполняются», а ускорение – «активируется/применяется/включается».
Quote (DrWho)
Охотник: Теперь когда носорогов нет, хочешь реальный вызов? Я знаю, что ты быстр, но тебе не удастся победить меня, а перед этим всех крабов убить. Хочешь вызов?
«раздавив всех крабов по дороге». «Хочешь вызов?» – где вы слышали, чтоб так звали на бой!? Говорят «Примешь вызов?».
Quote (DrWho)
Принять Вызов Хантера? -Поехали! -Нет, мне одного вызова хватило.
Боже…
Quote (DrWho)
Охотник: Вууу-Хууу! Я до сих пор самый быстрый в этом мире! Охотник: Может быть ты меня и победил в скейтбординге, но у меня до сих пор все цыплята есть.
В одном случае – «всё ещё».
Quote (DrWho)
Охотник (табличка): Аааа, бедный маленький дракон... Может стоит сказать твоему другу пока? Не переживай... ты скоро присоединишься к нему! -Колдунья.
Не видя оригинал, совершенно непонятно… А если взглянуть:
Awwwww, poor wittle dragon... did your friend go bye-bye? Now, now, don't worry... you'll soon be JOINING HIM! -The Sorceress
Так. «Стоит сказать твоему другу "пока" (в кавычках)». Но вообще-то «Может твой дружок пошёл спать?» И главное – «wittle»!! Она с ним «сюсюкается». Перевести как «малюсенький дракончик». «Awwwww»<>«Аааа»! «Awwwww»=«Ой-ой-ой/ути-пути»! «Now, now, don't worry...»=«Но ничего, не вольнюйся» – ЯСНО?
Quote (DrWho)
Фабрика фейерверков
ИСПРАВИТЬ ВСЁ!!!
Quote (DrWho)
Лиз: Спайро, нам нужна твоя помощь! Злые коты поймали нашу принцессу и захватили замок! Если мы не успеем, кот Азраэль поженится с ней!
Закиньте в Word и посмотрите, что он вам на это скажет.
Quote (DrWho)
Лиз: Скорее, Спайро! Если не доберёмся до замка как можно быстрее, принцесса будет вместе с принцем Азраэль!
Склоняйте по падежам!
Quote (DrWho)
Принцесса Эми: Охх... Хе-хе... Привет, Спайро! Разве не принц Азраэль был мечтой? Остальные пытались остальные пытались нас то того, чтобы пожениться и мы собираемся сбежать. Принц Азраэль сказал, что даст тебе яйцо если ты никому не скажешь где мы!
«Разве Азраэль не чудо» – или как-то так.
Quote (DrWho)
Ср. Бёрд: Хороший день, Спайро! Я бы остался и поболтал ещё, но я опаздываю на... не важно. Она только мне друг, понимаешь... Это такие отношения... Это не является нарушением военного протокола или чего-либо... Что? Что ты на меня так смотришь?
«Она только мне друг, понимаешь...» – «Мы просто друзья…» «протокола» – «устава».
Quote (DrWho)
Изабелла: Где же ты был, Джеймс? Мы должны были встретиться ещё час назад. И не надо старых отговорок типа: "вопросы национальной безопасности". Не думала, что этого произойдет... Но замок захватили ведьмы. Мы можем отложить свидание, если ты не избавишься от ведьм.
«Мы ведь отложим свидание,» – ещё один стимул для сержанта.
Quote (DrWho)
Изабелла: Итак, вижу эти ракетные установки не показали многое... Я надеюсь аккуратность поможет тебе, поскольку в башне ещё до сих пор полно ведьм.
Неверный перевод от безысходности! Оригинал: «I see those rocket launchers aren't just for show after all...»
~~«На мой взгляд, твои ракетницы не для красоты привинчены, в конце-то концов…»
А где: «I just hope your accuracy is better than your punctuality» - ??? «Надеюсь, твоя аккуратность превосходит пунктуальность» – он ведь опоздал! Вы такой юмор губите!! Как вам не стыдно, DrWho!? Цвай!
Quote (DrWho)
Джек: Судя по легендам на высокой горе должен находиться золотой гусь. Я бы хотел оказаться первым человеком, который до него доберётся!
Джек: Я купил недавно какие-то непонятные зерна от медведя с сумкой камней. Он сказал, что они магические, но я ничего не могу с ними сделать. Можешь ими воспользоваться, если хочешь.
И это вы так бездарно перевели «some insta-sprout-ultra-super-grow seeds» - !?
Вы уволены!
Quote (DrWho)
Джек: Если ты не знаешь или потерял зерна, мы можем заново начать. Начать заново? Да. Нет.
Quote (DrWho)
Джек: Если ты в западне, мы можем начать заново с этого места. Начать заново? Да. Нет.
Вы оригинал вообще читали? Там «By the way, if you can't figure out what to do next, we can always start over. Start the puzzle over?», переводящееся как: «И кстати, если ты запутался в своих расчётах, мы всегда можем переиграть. Начать головоломку заново?»
Quote (DrWho)
Джек: Фуух... Я нашел это яйцо по пути сюда... Похоже его снес золотой гусь. Мы должны поспешить, мы недалеко от гуся!
Второй раз – «Гусь уже близко».
Quote (DrWho)
(Нет) Хорошо, тогда удачи! Думаю пазлы это не для меня. Я предпочитаю экшн.
~~«Игры поживее» или «динамичные игры».
Quote (DrWho)
Джек: Такого гуся я никогда в жизни не видел.
Довольно!! Прекратите губить шутки. Оригинал: «That's the ugliest goose I've ever seen!» «Да это самый отвратительный гусь, которого я видел!»
Quote (DrWho)
Бентли: Я бы рад тебе помочь, Спайро. Но сначала я должен помочь моему младшему брату. Боюсь, что он попал в неприятности, пока меня не было.
Quote (DrWho)
Бентли: К сожалению я еще должен помочь своему брату Бартоломью. Уровень не завершен, покинуть его? Да. Нет.
Простите, но повторения меня задолбали.
Quote (DrWho)
Бартоломью: Эй Бро! Будет круто, если ты уничтожишь этот валун. Одного удара по нему будет достаточно.
Вы сколько раз читаете написанное?
Quote (DrWho)
Бартоломью: Я слышал эти большие парни зовут тебя слабаком. Я надеюсь ты им преподашь урок за это?
«вон те» в первом случае.
Quote (DrWho)
Бартоломью: Я тренировал этих тюленей, чтобы бросать снежки. Но к сожалению, они сбежали и теперь они против меня!
«они сбежали и собираются мне отомстить» – всё ж получше будет.
Quote (DrWho)
Бартоломью: О нет, другой тюлень, только этот хитрее.
«Oh no, another seal, and this one looks really mean.» «другой» = «ещё один». Хитрее? Хм.. ну хоть «похитрее».
Quote (DrWho)
Бартоломью: Какой-то носорог заблокировал дорогу с помощью этой коробки. Для тебя не составит проблем подвинуть его для прохода.
Носорога!?
Quote (DrWho)
Бартоломью: У меня есть идея, почему бы тебе не расположить эти блоки по середине, чтобы сооружить мост?
«по средине» = в ряд. «сооружить» = соорудить.
Quote (DrWho)
Спаркс: Медовая трасса это дом с самыми быстрами пчелами в этом мире. В какой вызов ты хочешь сыграть? Выберите вызов: -Препятствия на время. -Трасса с пчелами -Выйти с уровня.
Вы хуже русских пиратов однозначно. «это» х2. (в первом случае заменить на тире) «быстрЫми» + «пчЁлами». А «вызов»? Поумнее ничего в голову не пришло? «испытание», например?
Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 22.04.2012, 22:40
Спаркс (1ое): Самый легкий и быстрый способ пройти уровень в этом порядке: Пролететь через все соты, улья, одолеть всех пчел, ну и на последок убить медведей.
Не будем никого убивать!! «разбить», «сразить» или «атаковать». А «напоследок» пишется слитно.
Quote (DrWho)
Спаркс: Урааа! Мы выграли еще одно состязание в победе этого вызова!
Если бы я не знал, что это переведено, я бы сказал: «Это переведено!». Худшая реакция из всех возможных. А «выграли» = «выИграли». Вам бы русский чуток подучить…
Quote (DrWho)
Спаркс (2ое): На этот раз твоими оппонентами являются большие шмели! Красные точки ведут путь. Не забывай, что нужно пролететь через каждое зеленое кольцо. -Пролети через все зеленые кольца. -Красные точки покажут тебе путь.
Ну не знаю. Хотя бы «ведут по пути». А второй раз путь заменить на «дорогу».
Quote (DrWho)
Спаркс: Мы выиграли яйцо за первое место! Этим шмелям стоит знать лучше как соревноваться с драконами.
Это вообще не по-русски.
Quote (DrWho)
Охотник: Осторожно, Спайро. Здесь летает большая овечка вокруг и пытается поймать меня, поскольку я забрал у них яйцо. Подожди меня здесь, я заманю овцу вниз реки меда!
«вокруг летает» и «медовой реки».
Quote (DrWho)
Следует Охотнику идти? -Иди, я прикрою тебя! -Хах, это не такая большая проблема. (Нет) Не знаю, спайро, я никогда не видел эту овцу такой злой ещё... (Да) Ладно, я пошел!
Should Hunter go for it? Go ahead, I'll cover you! Nah, it's no big deal.
У вас нет отказа. Я бы перевёл отказ как «Не-а, я бы на это не рассчитывал.» А «ещё» переместить перед «никогда». И «пошЁл»!
Quote (DrWho)
Я учел все возможные варианты текста. Переводил сам, в некоторых местах посочинял даже :) Теперь вопрос к aleksusklim, кроме 4го и супер бонус раунда что переводить осталось?
Отвечаю: целиком третий мир.
Весь ваш перевод еле тянет на «удовлетворительно» – и это с учётом ваших первых исправлений! Моя оценка – «3++». Один плюс за старания, второй – за объём.
Поймите меня… Может, вместо того, чтобы перевести семь уровней за один день, стоило перевести один уровень за семь дней? Перевести КЛАССНО… А вы перевели ОТСТОЙНО. «Поспешишь – людей насмешишь…» …Или огорчишь…
Мне стыдно за вас и ваш текст. Я не подозревал, насколько можно было испортить затею перевода. И вы ещё хотели озвучивать!? Да актёров к вашему тексту и близко подпускать нельзя! Что мне с вами делать…
nihonjin, спасайте. Не хочу, чтобы DrWho на меня обиделся. А это уже неизбежно…
Всем теперь кажется, что я пропагандирую ТОЧНЫЙ перевод, но это не верно. Можно изменять смысл. Но только так, чтобы он стал ЛУЧШЕ. А не хуже… Например иногда бывают случаи, когда выражение не переводиться. Ну вот не переводиться – и всё! Что делать? Хуже всего – перевести в лоб. Оно будет звучать совершенно не по-русски. Причём нам по оригиналу понятно, ЧТО пытались сказать. Но просто в русском языке так не говорят. Моё решение проблемы: Измените оригинал. Представьте, что там написано не то, что написано, а то, что ДОЛЖНО там быть. И переведите как нужно. Но обязательно это поясните, иначе можно нарваться на критику.
Но речь сейчас не обо мне, а о переводе. О {Разнице} беспокоиться не пришлось – в строки в оригинале добавлены пробелы вначале (десять штук), чтобы текст был похож на стих.
Также я сравниваю свой перевод с переводом от русских пиратов. И с оригиналом. И с прямым переводом. В подуровне два светлячка говорят абсолютно одно и то же. В оригинале так. Мои расские пираты перевели как бы несколько раз, но почти одинаково. А вот меня писать дубликаты не заставишь! Поэтому я провёл тотальный анализ своего текста, чтобы слова не повторялись вообще. И я гарантирую качество перевода. Я делал его полторы недели. Сначала я выгрузил оригинальный текст на пяти языках. Потом перевод от русских пиратов. Потом отснял это всё на фотоаппарат. Потом переписал ВСЁ (ну кроме европейских языков) в тетрадь. Трассировал по словарю некоторые фразы на предмет наличия фразеологических оборотов. Сделал построчный перевод. И перевод в стихах. Далее переписал его ещё раз, исключая повторения и исправляя «масленое масло». Ещё немного подумал над текстом. Сыграл в уровень раз десять, чтобы запомнить, что после чего идёт. Переписал перевод ещё раз. И наконец, напечатал его сюда. А в тетради у меня ушло 15 листов (тридцать страниц)! А DrWho за день перевёл мир… Я бы снял перед вами шляпу, если бы в ваших переводах не было хоть половины всех ошибок, что я нашёл.
Начнём с оригинала (О) и пиратского перевода (П):
О: Homer the Firefly П: Светлячок Гомер
Да, меня устраивает такой перевод имени. Но ничего особенного.
О: That gator was mean.\I thought I was a goner.\ Thanks for saving me. П: Привратник подлец\Я думал, мне конец\Спасибо за спасение.
Ну насчёт «подлец» можно поспорить, а остальное нормально.
О: Our tea lamps are dark.\Perhaps your hot dragon breath\could set them aglow. П: Наши лампы погасли.\Может твоё драконье дыхание\Сможет их зажечь.
«может сможет». А так – порядок. …«tea lamps» = «чайные лампы»? Или нет?
О: No happier sight\Have I seen, than a tea lamp\lit by Dragonflame. П: Никакого знака\Я предвижу как наша лампа\Загорится от огня.
Ха! Позор! Они не справились! Непонимание сути. Мой простой перевод: М: Я ничего счастливее не видел, чем чайная лампа, зажжённая драконьим пламенем.
О: Beware the water.\ Snapping jaws of piranha\claim many victims. П: Берегись воды.\Зубастые пираньи съели\Многих смельчаков.
Ну не совсем так. Если быть ближе, то: М: Берегись воды: лязгающие пираньи челюсти требуют множество жертв.
О: Shiny the Firefly П: Светлячок Шайни
Бездарность!! Только «Блеск» и никак иначе!
О: You are brave, dragon.\Much braver than I, by far.\Here, take this darn egg. П: Ты смелый дракон\Намного смелее меня\Забери это чёртово яйцо.
Почти верно. Но почему «darn»? Я пытался понять… Слушал озвучку в оригинале. Но так и не понял. Я изменю это.
О: Come on in.\ -Sheila П: Заходи.\ -Шейла
Да, можно и так сказать.
О: Bubba the Firefly П:Светлячок Бубба.
«Пузырь»? Может в том смысле, что «лёгкий как мыльный пузырёк»? Ладно, оставлю «Бубба», но ещё подумаю.
О: When all lamps are lit\there is a secret in here\that I will show you. П: Когда зажгутся лампы\Откроется секрет\Который я покажу тебе.
Ну не то что бы «откроется», но в целом верно. Можно было бы: М: Когда все лампы будут гореть, я покажу тебе секрет, который здесь есть.
О: The tea lamps are lit!\ Now I'll tell you the secret\of what's in this house! П: Все лампы зажжены!\Теперь я расскажу тебе секрет\Находящийся в этом доме.
Да, всё так. Но «лампы» «зажжены» – повторяется постоянно. Пираты не блещут многословием! Я бы сделал: М: Чайные лампы светят! Теперь я расскажу тебе секрет этого дома.
О: A creepy wizard\lives inside, but hates the light.\He has awoken. П: Чёртов колдун\Жил внутри, но ненавидел свет\Он проснулся.
Со временем напутали. И «Creepy»<> «Чёртов»! Это скорее «злодей/крип(бот)/враг». Просто: М: Злой колдун живёт внутри, но ненавидит свет. Он проснулся.
О: He swore to destroy\whoever lights the tea lamps.\ Better you than me. &[Use Wizard's bombs against him. &[Avoid Gators. П: Он поклялся убить\Того, кто сумеет зажечь лампы.\Пусть лучше тебя, чем меня. &[Используй бомбы против колдуна. &[Берегись охр.
(Во светлячок-кидала!)
Почему сразу «убить» (DrWho, они такие же кровожадные, как и вы!) ? Можно ведь «уничтожить», «разбить», «отомстить» и ещё много более гуманных вариантов. Да надо бы «его же бомбы». И вот ещё значимый момент, который давно следовало осветить:
Spyro
Это момент, когда в любом месте игры появляется зелёная надпись-подсказка, заголовок которой – Spyro (или Шейла/Бентли/Берд/Агент9)! Это он типа, отвечает? Или думает про себя? Или это обращение к нему? Какая разница? Разница в лице. Как переводить? От первого лица (Использую бомбы против колдуна, избегу охраны), от второго лица (Используй бомбы против колдуна, избегай охраны) или в неопределённой форме (Использовать бомбы против колдуна, избежать охраны)? ЭТО ВАЖНО ! Это повлияет на все будущие переводы ВСЕХ диалогов. Нужно определиться раз и навсегда. Раньше я хотел переводить от второго лица («ты будешь делать»), но оказалось, что от второго лица всё поясняется до этого и так. От первого не хочу («я буду делать») – это словно как повтор, «что мы проходили на предыдущем уроке». А вот неопределённая форма («делать» без «буду/будешь/будь») кажется, подойдёт. Либо примите мой довод и ВСЕГДА переводите такие места в неопределённой отвлечённой форме (будто это инструкция) без любых повелительных наклонений; или оспорьте меня, приведя свои аргументы.
О: Moneybags П: Кошелёк
Ну это мы знаем. А вот разговор очень увлекательный:
О: This door is jammed shut.\Only the power of gems\Can hope to move it. &Pay ^^^ gems to open the door? &Sure, just shut up. &No, your haiku poetry stinks. П: Эта дверь заблокирована\Только сила самоцветов\Сможет её открыть. &Надо ^^^ самоцветов для прохода? &Конечно. &Низачто. {да-да, в одно слово!}
Ужас! Позор! Нужно так: М: Эта дверь заперта накрепко. Только мощь {или сила} самоцветов может надеется сдвинуть её. {А дальше характеристика его стихов, причём в обоих случаях отрицательная. Смотрите мой стихотворный перевод ниже.}
Тут такой момент… Он говорит: «This door is JAMMed shut… …оnly the power of GEMS…». Словно «jammed» и «gems» – это одно и то же. Или «причина-следствие», или «характеристика/диагноз». Переводить нужно с умом. Так: «Это КАМЕННАЯ дверь – только сила КАМНЕЙ её откроет». Как вам?
О: You've made a wise choice...\It will mean more eggs for you...\And more gems for me.\ Best of all, Spyro...\I can stop speaking Haiku.\What a sweet relief! П: Ты сделал правильный выбор..\Для тебя это значит больше яиц\А для меня – самоцветов.\Удачи тете, Спайро…\Я могу прекратить хайковать.\Какое милое пособие!
Да-а… В начале ничего, а под конец… Совсем в другую строну ушли! Я: М: Ты сделал мудрый выбор. Это значит больше яиц для тебя и самоцветов для меня. Всего хорошего, Спайро… Я могу перестать говорить в хайку – какое приятное освобождение!
О: Dad gummit, dragon.\Just cough up those stinking gems.\And I can go home. П: Дракон, какого…\Просто притащи мне эти чёртовы самоцветы\И я иду домой.
Вот! Как раз момент, который не переводиться. «Dad» – «Папаша». «Gummit» – «Прилипала». Опять благой мат Толстосума… (интересно, пираты имели в виду «КакОва…» или же «КакавО!»?) «cough up» – «выкашлять/оторвать от сердца/выжать из себя». Но суть всей фразы нам ясна. Ладно, мой перевод увидите потом.
О: I can't let you through.\You're too poor to pass this door.\ Come back with more cash. &[^^^ gems needed to open door П: Я не могу тебя пропустить.\Ты слишком беден, чотоб{да} пройти эту дверь.\Вернись, когда разбогатеешь. &[^^^ самоцветов необходимо.
Можно бы ближе к тексту: М: Я не могу позволить тебе проникнуть: ты слишком беден, чтоб миновать это дверь. Возвращайся с большей наличкой. (чуть не по-русски, но как бы употребить «cash» иначе?)
О: Stop talking to me.\I hate speaking in Haiku.\Just go find some gems... П: Кончай разговоры.\Я ненавижу хайку.\Иди и ищи самоцветы.
Ну да, мол «хорош болтать» и.т.д. А вот «иди и ищи» – слишком много звуков «И» в этой фразе!
О: Sheila П: Шейла
Ясно!
О: This swamp smells so sweet.\The springtime trees are fragrant.\I'm off to kick butt. П: Это болото отлично пахнет.\Весенние деревья благоухают.\А я пойду надеру пару задниц.
Ещё один непереводимый момент. Ну если отбросить вариант, что «butt»=«задница» (кого она будет там лупасить, кроме грибов да камней? Не светлячков же!), то остаётся нечто вроде «Я недалеко от биться мишеней» или «Я попинаю что-нибудь». Но мой вариант гораздо лучше, увидите потом!
О: Basho the Firefly {и} Buson the Firefly П: Светлячок Башо {и} Светлячок Бузон.
Да они же подрывники! Они молотилы-воротилы! Таким тоном и с такой радостью говорят о терроризме, что и перевести нужно соответственно! Я предлагаю: «Молот» и «Кувалда». Или «Молот» и «Топор». Или «Братья Молоты: Топор и Клин»! Как вам?
Всё далее имеет один оригинал и два русскопиратских варианта.
О: We have the bombs here.\We must destroy the egg cage.\But we just go boom.\ \Kangaroo can help!\You can clear the path for us!\Will Sheila help us? &Help the firefly bombers? &Yes, I love your freestyle Haiku. &Sorry, just passing through.
П1: У нас есть бомбы тут.\Мы должны взорвать яичную клетку.\Но мы просто взорвёмся.\\Кенгуру поможет!\Очисти нам путь!\Шейла нам поможет? &Помочь светлячкам? &Да, мне нравится стиль хайку. &Извини, мне пора сваливать. П2: Бомбы у нас тут есть.\Мы должны раздолбать клетку.\Но будем только бум.\\Кенгуру поможет!!!\Ты расчистишь для нас путь!!!\Шейла нам поможет? &Помочь жукам бомбить? &Да, мне нравится стиль хайку. &Извините, мне пора.
Ну как бы… Можно и получше придумать. И куда столько восклицательных знаков?
О: If you clear my path\I can blow up the egg cage.\Poor, poor captive eggs. &Help the twin? &Yes, of course. &No more Haiku... please! П1: Очисти мне путь\Я могу взорвать эту калетку {да}\Ах бедные яички. &Помочь им? &Да, конечно. &Нет, низачто… {да}. П2: Если ты очистишь путь\Я смогу взорвать клетку\Бедные, бедные яички. &Помочь им? &Да, конечно. &Нет, никогда.
Второй вариант немного лучше: «смогу» (условное наклонение) + «если». Но ответ «Нет» переведён шуткоубийсвом. А «captive» – «пленники/пленные» не освещено.
О: The eggs are all free!\Two dragons are born today!\Sheila's my hero. П1: Все яйца свободны!!!\Два дракона родились сегодня!\Шейла мой герой. П2: Все яйца свободны!!!\Два дракона родились счаз!\Шейла мой герой!!
Ничего не добавить, ничего не отнять. А следующая часть повторяется аж четыре раза, но в двух случаях с подсказкой.
О: Yes! It's bombing time!\Here I come, my little eggs,\To free you at last!! П1: Да! Пора бомбить! Ура!!\Я пришёл, мои маленькие яйца\Я освобожу вас счас!! П2: Да! Пора бомбить!!\А вот и я мои маленькие яйца\Я освобожу вас!!! П3: Да! Пора бомбить!\А вот и я! Мои маленькие йца!! {да}\Я освобожу вас!!! П4: Да!!! Пора бомбить!!!\Я иду к вам, мои яйца!!!\Я освобожу вас!!!
Та подсказка для двух последних вариантов соответственно:
О: &[Kick rocks out of the way. &[Stomp on mushrooms. к П3: &[Раздолбать скалы по пути? &[Растоптать грибы. к П4: &[Разбить скалы на пути. &[Раздавить грибы.
Отказ:
О: We will be waiting.\When you return to help us,\We shall bomb again! П1: Мы будем ждать тебя\Ты вернёшься к нам и опять,\Мы будем бомбить!!!! П2: Мы будем ждать.\Когда ты вернёшься помогать\Мы будем бомбить!!!
Типа того.
О: One egg cage remains.\Will you now help my brother\to free the last egg? &Will you help my brother now? &Yes.&No. П1: Осталась одна клетка.\Ты поможешь моему брату\Освободить яйцо? &Ты поможешь моему брату счаз? &Да &Нет П2: Осталась одна клетка.\Ты поможешь моему брату\Освободить яйцо. .&Помочь его брату или нет? &Да &Не
Надо бы «последнее яйцо» (the last egg).
О: OW...\I went boom again.\Big rocks can be kicked, they say,\Mushrooms must be stomped. &Help the twin? &Yes.&No. П1: Я пошёл бомбить…\Большие камни можно раздолбать,\Все грибы – растоптать… &Помочь им? &Да &Нет П2: Я пошёл бомбить!!!\Большие камни можно разбить,\Грибы надо растоптать. &Помочь им? &Да &Нет
Это всё. Ошибки пиратов (орфографические) я выделил сноской «{да}». Потому что их текст я перечитывал вручную (иначе откуда два регистра?) и мог случайно допустить свои опечатки. Поэтому, если где то ошибка без «{да}», то это я напортачил!
Уф, добрались до моего перевода! В стихах. Для тех, кто не знает: правила хайку. Нельзя рифмовать. Должно быть ровно три строчки. Длина первой – пять слогов, второй – семь, и последней – тоже пять. Читается задумчиво и философски (правда в оригинале я этого не услышал). Пишется тоже не прямо, а так, стихотворно. В общем – странно (на простой человеческий взгляд). И я заботился о неповторяемости слов. Я подбирал синонимы. Долго подбирал! За продукт буду отвечать. Если есть ошибки – разнесите меня в клочья, если сумеете.
Сообщение отредактировал aleksusklim - Воскресенье, 22.04.2012, 22:32
Проклятый сторож, Я уж думал, что сгину. Спасибо. Ты спас!
Свечи угасли. Драконьим дыханием Зажжёшь их опять?
Можно было «лампы», но ведь зажигать-то надо как раз свечки!
Ничего лучше Не видел я: ведь лампа Сияет огнём!
Сторонись воды: Зубастые пираньи Голодны очень.
Вам наверно думается «Очень голодны», но это уже будет не хайку, а рифмоплётство!
Ты смелый дракон. Смелее меня, о да… Вот, бери яйцо.
Внутри есть секрет. Когда засветят лампы, Открою его.
Фонари горят! Я поведаю тайну, Что в доме этом.
Ужасный колдун Живёт, ненавидя свет. И он разбужен.
Поклялся убрать Любых, кто свечки зажгёт – Тебя, не меня.
…Уж если я повторяю свечи (хоть и «свечки»), то пусть будет «зажгёт», а не «зажжёт». Лампы – ? Синонимы кончились. Есть ещё «светильники», но это уже четыре слога, плюс – «света» и так везде полно.
+ Использовать бомбы колдуна против него же. + Избегать охраны.
Та дверь заперта, Лишь сила самоцветов Отворит её.
Блин, чего это я!? Решил же уже Jamm=Gems. Переигрываю:
Хм, странно, учитывая, что осталось ОДНО яйцо. Но таков оригинал. Не, конечно, могу исправить… жду совета!
Яйца свободны! Родились два дракона! Шейла – мой герой.
Начинается текст второго светлячка (смотрите, не запутайтесь! А то я именно из-за этой нервотрёпки с повторами извёл всю свою тетрадь!) Можете соответственно сопоставлять (если было бы возможно, а бы записал в два столбика… но здесь только так.)
У нас две бомбы. В клетках заперты яйца. Но как уцелеть?
Помочь кенгуру Сможет – путь нам очистит! Шейла спасёт нас?
+ Проводить находчивых светлячков? + Да, мне нравиться ваш вольный хайку. + Извините, я просто шла мимо.
Ну мы будем ждать. Если решишь вернуться – Начнём заново.
Время бомбёжки! Подарю свободу вам, Я уже скоро.
Ооу… Давай с начала. Камни выкинь с дороги, Грибы придави.
+ Попробуем опять? + Да + Нет
…Я согласен, что это не неопределённая форма… Но это и не «первое лицо» в привычном понимании. Я… я не знаю! Помогите!
Взорвём решётку! Я спешу, мои крохи, Вызволю сейчас.
+ Разрушить камни на тропинке – {, > + Вогнать грибы в землю – < + }
Осталось яйцо. Близнец пусть отправиться. Его доведёшь?
+ Возвратиться к брату? + Да + Нет
Это тот же самый переход, только в обратную сторону. Следующий текст видит тот, кто начинал с первого светлячка. А этот уходит к такому моменту выше.
Если я дойду – Подорву тюрьму яйца! Выручу пленных.
Они на воле! И драконы родились! Ты просто герой.
Всё! Мой перевод окончен. Жду здравой критики! По поводу повторов – я проверил озвучку. Там ДВЕ копии одних и тех же речей. Да! И в уровне с кодом на прослушку диалогов есть два одинаковых текста на разных пунктах. Поэтому то, что у меня два перевода не запорит озвучивание.
Теперь по яйцам:
Find Shiny the firefly. Jump to the island. Escort the twins I. Escort the twins II. Defeat sleepy head. Across the treetops.
Можно так:
Навстречу Блеску {хитро и загадочно!} Прыгни на остров {довольно просто} Проводи близнецов 1 {горела Разница…} Проводи близнецов 2 {синим пламенем} Бей сонную голову {а неплохо так!} Полёт по кронам {полёт через кроны}
Или «вверх тормашками», типа такой намёк на хокку:
Блеску навстречу На остров прыгни Близнецов проводи 1 Близнецов проводи 2 Голову сонную бей По кронам полёт
Так хуже? Или лучше? А «Проводи близнецов» можно и переиграть. Как я уже говорил,
Братья Молоты 1 Братья Молоты 2
!! Звучит?
Названия уровней? Позвольте, я повторюсь (хоть раз-то можно?):
__________________ Названия уровней (в отличие от предыдущих двух игр) устроены в стиле «Какое-то Что-то» или «Что-то Чьё-то». Сказочные описательные названия, без повторений, но полны синонимов. Перевести нужно не хуже:
НАЗВАНИЕ – [шутливая транскрипция в прикол] – Перевод – «Результат» – {Разница}. Основные уровни: – Sunrise Spring Home – [санраз спринг хом] – Дом утренней весны (или долины). – «Дом Утренней Долины» – {0} – Sunny Villa – [Сани Вилла ! ] – Солнечная деревушка. Длинно? Деревня света? – «Яркое Село» – {+1} – Cloud Spires – [клауд спаирс] – Заоблачные вершины? Почему бы не намного проще – «Высокие Горы» – {0} – Molten Crater – [молтен кратер] – Расплавленный кратер. Делаем легче – «Жаркий Вулкан» – {0} – Seashell Shore – [сишел шор] – Ракушечный берег, или проще – «Берег Ракушек» – {+1} – Mushroom Speedway – [мушрум спидвей] – «Грибная Трасса» – {+3} – Sheila’s Alp – [Шейла с Альп !! ] – «Альпы Шейлы» – {+1} – Buzz’s Dungeon – [Баз Сдан Джор ! ] – «Темница Базза» – {+1} – Midday Garden Home – [мидай гарден хом] – Дом полуденного сада… Не помещается, делаем – «Дом Дневного Сада» – {+1} – Icy Peak – [айси пик] – Ледяное остриё? Честно говоря, в 8 букв это засунуть… Самый сложный вариант! Надо либо начинить со слова Лёд, либо со слова Пик. Мне пришло в голову только – «Ледовик» – {+1} – Enchanted Towers – [инчантед таверс] – Заколдованные башни. Чуть короче – «Магические Башни» – {0} – Spooky Swamp – [споки свомп] – Шепчущее или говорящее болото… Тут я оставил пока два варианта – «Тихое Болото», «Опасная топь» – {0} – Bamboo Terrace – [Бамбу Те Раз ! ] – Бамбуковая терраса. Упрощённо – «Улица Бамбука» – {+1} – Country Speedway – [кантри спидвей] – «Городская Трасса» – {0} – Sgt. Byrd’s Base – [Срж. Бёрд с Баз ! ] – «База Серж. Бёрда» – {0} – Spike’s Arena – [Спайк с Арены ! ] – «Арена Спайка» – {+1} – Evening Lake Home – [ивининг лейк хом] – Дом вечернего озера, Разница (-2). Поэтому во множественном числе – «Дом Вечерних Озёр» – {0} – Frozen Altars – [фрозен олтерс] – Замёрзшие алтари? Честно, не совсем понимаю… Будет – «Зимние Алтари» – {0} – Lost Fleet – [лост флит] – Потерянный флот… На втором месте по длине (и по трудности!). На уме только – «Битый Флот» – {0} – Fireworks Factory – [феирвекс фектори] – Фабрика Фейерверков! Никак не могу правильно уместить… Получилось – «Фабрика Хлопушек» – {+1} – Charmed Ridge – [чармед ридж] – Волшебный хребет. Изменим (согласно с содержанием уровня) – «Пики Чародеев» – {0} – Honey Speedway – [хани спидвей] – «Медовая Трасса» – {0} – Bentley’s Outpost – [бентли с аутпост] – Аванпост Бентли? Что это… Уж лучше – «Сторожка Бентли» – {+2} – Scorch’s Pit – [Скорч Спит !!] – «Яма Скорча» – {+2} – Midnight Mountain Home – [миднайт маунтин хом] – Дом полуночной горы. Но горы мы уже упоминали в третьем уровне… – «Дом Полуночного Хребта» – {0} – Crystal Islands – [кристал айлендс] – Кристальные острова? Длинно, не влезает… Но если так – «Алмазная Земля» – {+1} – Desert Ruins – [дезерт руинс] – Пустынные руины, или – «Пустыня Руин» – {0} – Haunted Tomb – [хантед тум] – Частопосещаемая могила!? Ужас… – «Старый склеп» или «Древний Гроб» – {0} – Dino Mines – [Дино Мины ! ] – Шахты Дино. Но лучше наоборот и через дефис – «Дино-Шахты» – {0} – Harbor Speedway – [хабо спидвей] – «Морская трасса» – {+1} – Agent 9’s Lab – [Агент – Девять Лап !! ] – «Лаб. Агента 9» – {0} – Sorceress’ Lair – [сор-сер-слер ! ] – Логово Ведьмы. А подлиннее – «Ведьмено Логово» – {0} Миры Спаркса: – Crawdad Farm – «Ферма Червей» – {0} ?? – Spider Town – «Город Пауков» – {0} – Starfish Reef – «Риф Кораллов» – {+1} – Bugbot Factory – «Завод Робожука» – {0} Бонусные миры: – Super Bonus Round – «Раунд Супер Бонус» – {0}
Кто-то продолжает настаивать, что не все названия переводимы? Если так, оспаривайте только то, что взято в кавычки «»! –––––––––––––––
Отдельно по «Crawdad» – просто траслитерировать его? НЕ ПОЗВОЛЮ!! Если такие умные, предлагайте НОРМАЛЬНЫЕ варианты. …Ну кто там – раки, крабы. Может так и назвать – «Раковая Ферма» {-1}? «Ферма Раков» {+1}
Поговорим о глюках. В Spooky Swamp их два. Это _пустая_ табличка Шейлы и две фразы первого светлячка. Конкретно:
Our tea lamps are dark.\Perhaps your hot dragon breath\could set them aglow. No happier sight\Have I seen, than a tea lamp\lit by Dragonflame.
Это НИКОГДА не произносится! Почему? Или я чего-то не понимаю? Просьба ко всем: исследуйте Spooky Swamp! Найдите, в какой момент это происходит! Я уж и умирал, и возвращался, и тыкался, и жёг лампы, и к боссу ходил, и в воду прыгал… Он просто не произносит и всё. А в озвучке уровня эти фразы есть. Зачем же?
Кстати, по оригинальной озвучке. Скачайте и скажите, один ли это голос: http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/SPEECH.mp3 (76 Кб) Если действительно один, то… выходит, что людей у самих Бессонных было не много. Значит у нас преимущество!
Второй глюк с табличкой. Если Шейла НЕ спасена, что невозможно, то табличка будет просто пуста. Отвечаю! И? Но я ведь взломал указатели на фразы! http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/GH/points1.png Выделены адреса начал записей. Красный – заголовок пустой таблички. Синий – текст пустой таблички. Зелёный – заголовок нормальной таблички. Жёлтый – текст нормальной таблички. Они отличаются ровно на +4 каждый. По факту в файле: http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/GH/points2.png Как видите, первые три указывают на пустые клетки (названия нет, текста нет). Но если его изменить…
Мы можем туда запрятать ЧТО-ТО! Что-то классное… Что-то великое… НАПРИМЕР: все чит-коды (нажатия клавиш в «паузе»). Или описания трюков на скейте! Или нашу автобиаграфию. Или посление! Или титры! Можно менять цвет. Можно писать ОЧЕНЬ много (тысячи две символов – точно!)
Ну как идея? Спрятать туда «сюрприз». Который никто не увидит… ЕСЛИ не обманет Толстосума воздухоплаваньем и не закроет первый мир, не спасая Шейлу. Ха! Да я просто гений!
А таких мест много! Бентли в Crystal Islands. Шейла в Desert Ruins. Может быть где-то ещё (то есть подуровни персонажей, которые всегда уже спасены к моменту прибытия)
Ура! Мы раздвинем рамки перевода! Мы сделаем ПРОДУКТ. Который будет интересен и удивителен!
А вы тут ходите даже финальные титры не менять! Да это почти самое главное! …Я пытался взломать их длину, но пока с этом туго… Максимум, что я придумал – удлинить фразы, которые Бессонные разделили на несколько блоков, да удалить оттуда ИХ актёров. Удлинить хотел за счёт засовывания туда дополнительных роликов, где камера просто летает по пустым мирам. Копирнул несколько (это ряд последних субфайлов от 185 до 195). Даже сделал невероятное – запихал такой ролик из Spyro2! Глядите: http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/GH/avalar1.jpg
Что ещё? Сообщение Зои о взломанной версии! Там можно сделать так: – Перевести как есть. – Принести извинения за то, что игра будет глючить. – Вообще сочинить что-нибудь обыденное, мол, «Это зал с воздушным шаром, на котором ты полетишь к другим мирам» – чтобы пользователь и не догадался ни о чём! – Пошутить и чем-то озадачить. – Внести туда наши титры, перечислить нас, поблагодарить за игру
Ведь если игрок загрузит сохранёнку пиратской версии, то Зоя появиться! Нельзя же упускать момент?
А помните картинки миров? При переходе в любой мир, появляется его «визитная карточка» – изображение части мира. Такое же предвкушает каждое видео. Что я хочу? ИЗМЕНИТЬ ИХ. Способ есть.
Зачем? Чтобы это сразило игрока НАПОВАЛ!! Что он онемел он удивления!!!
Но ведь просто так «что-угодно» не нарисуешь. Поэтому я предлагаю всем сделать свои скриншоты «лучшего места каждого мира». Для этого я взломал камеру GH в ArtMoney – Качайте архив: http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/catch.zip (2 Кб) Грузите «SPYRO3!(GH).amt» в мою версию ArtMoney, запускаете мою сборку Epsxe и заходите в нужный уровень. Горячие клавиши:
Сначала поднимаетесь куда вам нужно, потом всё замораживаете и меняете направление. Камера будет сильно дрожать, поэтому уменьшите частоту кадров в эмуляторе и «время заморозки» в настройках ArtMoney. Снимите несколько скриншотов (F8). Хоть один из них окажется правильный! Плагин видео – только soft. Чтобы масштабирование 1:1 и лучше в окне. Размер сторон экрана игры не должен быть изменённым (широкоформатный).
Ещё я хочу лифт-вихрь в замке колдуньи полуночной горы! Ломал вихрь Spooky Swamp (медведь не взлетает): http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/GH/spooky.jpg Ага! Но вот всё, что я смог изменить: – Координаты начала (X,Y,Z в пространстве) – Направление покидания (если поставить 220 вместо 40, то вихрь закинет не к выходному порталу, а на правое дерево!)
И только лишь… Я ведь не сделал самого главного! – Не изменил СИЛУ вихря (высоту, на которую он поднимает) – Не изменил НАЛИЧИЕ вихря, чтобы создать собственный.
Где же его сила? Проблема в том, что графика и физика – разные вещи. Находятся в разных областях памяти. Как я нашёл координаты? Я взломал ПОЯВЛЕНИЕ вихря при взятии яйца (даже не взятии, а проставлении его в памяти). Но высоту подъёма так не получается… Вопрос ко всем: Есть ли в Spyro2 или Spyro3 хоть один вихрь, который хоть раз изменяет высоту подъёма? Очень нужен… А пока можете поиграться с этим вихрем. Горячие клавиши: Z-X-A-S – перемещение по плоскости уровня. C-V –включение/выключение вихря (уровень не должен быть пройден, иначе лифт не выключить!) D-F – направление выхода после поднятия (не действует, если вы уже поднимаетесь – сначала меняете, потом прыгаете на вихрь) G-B – поднять/опустить вихрь. (не опускайте ниже пропасти, иначе он улетит так высоко, что вы его не найдёте потом!)
Поэкспериментируйте с тремя последними значениями, чтобы получить похожие результаты! Было: – Табличка ломается, но остаётся. – Табличка взрывается сама по себе беспрерывно. – Табличка видима, но нематериальна. – Табличка невидима, но в неё можно упереться.
Также в архиве есть сценарий распаковки текста из уровней (читайте его Блокнотом!): 1) Создайте папку «C:\Spyro» или измените путь в «GetText.bat» 2) Закиньте в неё AWM.exe, TXTRDR.exe и SYM.exe – мои программы. 3) И файлы «Table.ini» да «Spyro.TextusReaderTable» (обновлённый) из этого же архива. 4) Перетащите на «GetText.bat» субфайл уровня (чётный от 98 до 170).
Получите текст. Как исходный, так и сконвертированный (сейчас там таблица для расшифровки моих русских пиратов. Если хотите выдёргивать русские тексты из других версий, измените её. Надеюсь, понятно, как!) Чтобы извлечь несколько уровней просто повторите операцию, копируя результат после каждого извлечения. И да, обратно запихать этим методом нельзя. Только для быстрого просмотра!
Весь ваш перевод еле тянет на «удовлетворительно» – и это с учётом ваших первых исправлений! Моя оценка – «3++». Один плюс за старания, второй – за объём.
Я, конечно, ничего против критики не имею, но на самом деле если бы Я не взялся вообще за перевод, об этой теме забыли бы точно все. Рано или поздно, но забыли бы. И в итоге вам (может быть с парой помощников) пришлось бы переводить и делать все вручную. Поэтому перевод, который я сделал, достаточно будет вам глянуть ошибки 4го мира (в 3ем вы уже выше написали), а затем можно составить полностью хороший (судя по вашим словам) перевод игры (ещё не известно переведут ли остальные, ибо не видно до сих пор перевода Супер Бонусного Мира и остальных уровней). А затем по этому тексту желающие могут уже озвучки сделать. Всё же согласитесь, это лучше чем вообще ничего. Просто ошибки подкорректировать достаточно и перевод текста готов. У меня ассоциации с игрой... Хм... Почему-то именно такие, из-за чего и были слова "убей" и другие.
А пока можете поиграться с этим вихрем. Горячие клавиши:
Пытаетесь вихрь сделать? Хотя сделать вихрь в доме Полуночной Горы будет правильным решением. Ещё не хватает несколько динозавров в секретный подуровень (да-да, тот самый, где пустота ещё), и как награда - несколько бабочек с жизнями. Яйцо туда не положишь... Хотя... Можно переместить яйцо из подуровня Агента 9 в это место. Если вам удастся это сделать, вы многих обрадуете.
Как много всего уже сделано, я боюсь браться за части самостоятельно, легко могу запутаться и перевести то что уже готово, так что, пока у меня появилось относительно свободное время, я прошу ответственного координатора, так сказать, кинуть мне в личку текст для перевода и отметить периодичность с которой я должен предоставлять переведенные части текста (организация не помешает).
Увы, я потерял мою любимую, которую охраняют злые носороги на вершине башни. Ты можешь спасти её для меня? Каждый раз, когда ты будешь запрыгивать на скейтборд, начнется отсчет таймера. Набери как можно больше очков, пока таймер не закончил отсчет или ты не упал со скейта. Удачи! Тем не менее, если ты сможешь поймать всех ящериц без падений со скейта и до того, как выйдет время, то тогда, возможно, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя... &Начать сложное испытание на скейтборде? &Да. &Нет. Мда, может быть тебе стоит сначала попрактиковаться... Просто возвращайся сюда, когда будешь готов к испытанию. Привет Спайро. Я нашел эту тренировочную арену гладиаторов и из неё вышел довольно крутой скейт-парк! Хочешь проверить своё умение управляться со скейтборрдом? &Начать испытание на скейтборде? &Да. &Нет. Увы, я потерял мою любимую, которую охраняют злые носороги на вершине башни. Ты можешь спасти её для меня? Внимание дракон: если ты хочешь еще хоть когда-нибудь увидать твоего дружка ободранного кота, то тебе лучше как можно быстрее покинуть это место!\ Этот носорог слишком большой, чтобы атаковать его рогами с разбега. Тебе придется атаковать его, используя свое огненное дыхание, для этого нажми кнопку О. Если ты увидишь Марко, пожалуйста, скажи ему, что я отправился* в путь. Спайро, спасибо, что заскочил, но я сейчас занята в моем родном мире. Приходи навестить меня туда.\ -Шейла Для того, кому это может быть интересно: Кенгуру Шейла сейчас у меня в заключении. Пожалуйста возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья Смотри, вот курица. Я надеюсь,что** она не единственная оставшаяся. Ооохх! У меня головокружение. - нужна пауза (! поможет), видно по первому слову. Благодарю тебя за спасение моего города. Как мэр, я награждаю тебя одним из знаменитейших гигантских куриных яиц.
отправился* - если не ошибаюсь, этого персонажа женщина озвучивает, поэтому правильно будет - отправилась. что** - без этого слова происходит спорная ситуация (в плане, что надо ставить запятую или нет). Поэтому, чтобы избежать этого, рекомендуется слово "что" вставить.
Сообщение отредактировал DrWho - Суббота, 28.04.2012, 17:21
Предлагаю перевод уровня Midnight Mountain Home - Дом Полуночного Хребта.
Этот портал запечатан сильнейшей магией, которую я когда-либо видел. Чтобы сломать печать, тебе понадобятся все драконьи яйца и все кристалы из каждого мира.
Спаркс поможет тебе найти кристалы. Нажми и удерживай L1, L2, R1 и R2 одновременно и он укажет на ближайший.
Как только ты выполнишь все спецзадания Спаркса в Доме Утренней Долины и Доме Дневного Сада, у него появятся способности, которые сделают поиск намного легче!
Перед тем, как ты надрал Колдунье ее большую жирную задницу, она успела построить фабрику по производству робожуков для борьбы со Спарксом, но я не думаю, что они ему помешают. Перейти на Завод Робожука? Да. Нет.
Так держать, Спаркс, ты нашел все потерянные яйца, но ты всегда можешь вернуться на Завод Робожука когда захочешь. Вернуться на Завод Робожука? Да. Нет.
Последнее яйцо содержало какую-то особую магию. Оно открыло у Спаркса две новых способности. Теперь он может разбивать сундуки с сокровищами, и, используя -- , перемещать тебя на любой уровень. Просто выбери нужный уровень и нажми > .
Спасибо, что освободил. Может, навестишь меня в моем мире?
Так, так, Спайро, посмотри, что тут у меня. Это настоящая фигурка космической обезьянки с полнофункциональным лазером! Можешь играть с ним, сколько захочешь, но Колдунья считает его угрозой. Заплатить ^^^^ кристалов? Освободить его. Нет, оставь себе.
Хе хе, ты всегда помагал маленьким глупым созданиям, так ведь, Спайро? Ну что-ж, я думаю, ничего страшного в том, чтобы выпустить его, не будет?
Ты не хочешь выпустить его? Почему-же, малыш? Завидуешь, что никто не сделал такую-же фигурку для тебя?
Привет, Спайро! Ну как, понравилась моя фигурка? Почти как живая, а? Ты бы подумал, что она почти разумна, хе. Я готов продать ее тебе... Но тебе нужно больше кристалов. нужно ---- кристалов для освобождения.
Не волнуйся, Спайро! Мне больше не нужны твои деньги... Да ладно, не удивляйся ты так! Я нашел драконье яйцо и собираюсь его продать обратно в Авалар! Ээммм... Ты чего на меня так смотришь? Я... эмммм... хе хе Мне надо идти!
ффух... ух... Черт! эх-фу... Черт возьми! ...пфф ахх... Черт, черт, черт, черт, черт! И почему драконы такие быстрые?.. Нет... с меня хватит... Вернусь в Тихое Болото. Стану поэтом...
Спайро, я знаю, что ты мне не доверяешь, но я хочу помочь тебе остановить Колдунью. Есть способ открыть портал в ее логово, но тут нужна очень сильная магия... Найди больше драконьих яйц, и я смогу открыть портал. Когда ты найдешь столько яйц, сколько нужно - я найду тебя.
Молодец, Спайро! У нас достаточно яйц! Теперь я смогу открыть портал. Как только я его открою - ты сможешь с ней сразиться когда посчитаешь нужным... Но будь осторожен, она будет ждать тебя...
Удачи, Спайро... И будь начеку. Она могущественна и очень скверна.
Спайро, у меня есть спецзадание для Спаркса. Встретимся позже! - Зое.
Перевожу такие вещи в первый раз, так что извините, если где-что не так(. + т.к. я ни разу не прошел игру, то мог неправильно перевести некоторые моменты, кои просто не знаю. Подправьте тогда.)
Сообщение отредактировал STALKER_007 - Суббота, 28.04.2012, 19:18
А помните картинки миров? При переходе в любой мир, появляется его «визитная карточка» – изображение части мира. ...ИЗМЕНИТЬ ИХ.
Как я понимаю речь идёт о иллюстрациях в атласе... У меня тоже проскальзывала такая мысль... Так что - идея хорошая, дополнительная реализация PGG! К тому же это дополнительно освежит игру. Придаст индивидуальности проекту. Правда мне не удалось манипулировать камерой. Хоть ArtMoney значения переменных и показывает, но вот "горячие клавиши" не работают.
По переводу миров сначало сделаю замечание по общей концепции. Насколько мне видно вы делаете перевод названия либо подгонку под перевод. Но! Это же не тексты диалогов, это - концепция! Главное - передача атмосферы потому делаю ссылку на то, что сотворили японцы с мирами Spyro1: http://s019.radikal.ru/i621/1204/dc/17f8ba57a7b9.png Т.е. в процессе локализации они оставили нетронутыми названия лишь четырёх уровней... остальные переписали под свой лад, хоть и английскими же словами. Что нам мешает это сделать? "Разница"? Сохранение принципов? О да, кстати, вы заметили, что уровень, который тут на форуме считают самым враждебным, японцы назвали "прекрасным"? Потому мне кажется в первую очередь стоит смотреть не на англ название, а на то, что делает мир уникальным... Попробуйте абстрагироваться...А "официальный вариант" оставьте как подсказку. Кстати, а как обстоит ситуация с европейской версией(по названиям уровней)? Ну вот. Теперь конкретно:
Quote (aleksusklim)
– Cloud Spires – [клауд спаирс] – Заоблачные вершины? Почему бы не намного проще – «Высокие Горы» – {0}
Трудно согласиться. В этом уровне, как по мне, больше внимания акцентируется на облаках(например портал в мини игру). Облака, дождь, солнце(в минииграх в том числе). Да это же погода! Об этом нужно сказать, а не то как там высоко... я пытался придумать что-то вроде "метеоцентра", "центр погоды", "регулятор погоды" понимаете направление? Нужно отразить то, что там "создаётся" погода... Но это всё же не простой вопрос не так ли?
Quote (aleksusklim)
– Molten Crater – ... – «Жаркий Вулкан» – {0}
А почемуж тогда не «Жаркий Кратер»{0}?
Quote (aleksusklim)
– Icy Peak – ... – «Ледовик» – {+1}
Тут можно обыграть лёд...скольжение. Я о том, что даже чтобы попасть к порталу, ведущему на этот уровень, нужно преодолеть ледяное озеро, на протяжении всего уровня встречаются такие "озёра". Потом там находится миниигра с фигурным катанием. Так что направление тут на "Каток"{+3} можно рассмотреть, но это название не совсем вписывается в концепцию.
Вот тут по идеологии не пойму чего в этих башнях "магического"? Динозавры? Явная достопримечательность уровня - статуя колдуньи. Но прямо так писать - слишком много чести. Может лучше что-то абстрактное? Нужно что-то вроде "Знак тщеславия"{+2}. Концепция гаснет...
Quote (aleksusklim)
– Frozen Altars – ... – «Зимние Алтари» – {0}
Где там алтари? Думаю это на них там "лазерные" установки. Они важны конечно... А как насчёт «Холодные края»{0} или «Снежные земли»{0}. Ещё там дают "морозное" дыхание...
Quote (aleksusklim)
– Crystal Islands – ... – «Алмазная Земля» – {+1}
Как вариант - "Острова магии"{+2} - там же живут волшебники!
Здравствуйте! Я знаю, что мое сообщение и собственно появление несколько не в тему, но...Вообщем я бы тоже хотела помочь с переводом, но увы - настоящая польза от меня может быть только к лету (всё свободное время забирает подготовка к ДПА (экзаменам )) Я знаю, что не имею права вообще здесь что-то критиковать и указывать, но всё внесу кое-какие предложения по поводу улучшения перевода пользователя Fed
Quote (Fed)
Этот носорог слишком большой, чтобы атаковать его рогами с разбега. Тебе придется атаковать его используя свое огненное дыхание, для этого нажми кнопку О
атаковать, атаковать... Может "тебе придется поджарить его своим огненным дыханием"?
Quote (Fed)
Благодарю тебя за спасение моего города. Как мэр, я награждаю тебя одним из знаменитейших гигантских куриных яиц.
" Наверное, буде лучше просто "знаменитых"
Quote (Fed)
Ооохх! У меня головокружение.
Лучше бы звучало "у меня голова кружиться" или "у меня голова кругом" но похоже, оно не совсем влезает в количество символов.
Quote (Fed)
Если ты увидишь Марко, пожалуйста, скажи ему, что я отправилась в путь.
Может, лучше поставить "скажи ему, что я уехала"
Quote (Fed)
Эй Спайро, здесь носороги повсюду. Может быть я смогу найти тишину и покой на вершине башни...
здесь повсюду носороги
Quote (Fed)
Внимание дракон: если ты хочешь еще хоть когда-нибудь увидать твоего дружка ободранного кота, то тебе лучше как можно быстрее покинуть это место!\ -Колдунья
А если "ободранного кошачьего дружка"?
Quote (Fed)
Эй это было здорово! И пока ты катался на скейте, я нашел это в норке ящерицы.
Это, это можно заменить второе "это" на яйцо П.с. Ещё раз прошу прощения за то, что вмешалась, я - не редактор и не имею права никому указывать, поэтому не воспринимайте меня слишком критично. П.п.с. По поводу Зои - как по мне, лучше всего будет звучать сообщение о нашей группе переводчиков.Что-то вроде: "Не пугайся игрок! Тебе выпала уникальная возможность поиграть в новую, оптимально переведенную вариацию твоей любимой игры! Во время прохождения любого игрока ждет много приятных сюрпризов и открытий. Мы, команда Spyro Realms, благодарим тебя, за то что ты приобрел именно эту версию и желаем тебе приятной игры! Посети наш сайт: spyro-realms.com П.п.п.с.По поводу вырезания голоса из видео...Хм, насколько я знаю, это - невозможно, можно лишь частично приглушить голос с помощью каких-то программ....Я поищу.
Сообщение отредактировал Ruby - Воскресенье, 29.04.2012, 20:07
1) Я старался сделать перевод как можно более близким к прямому; 2) Я старался внести максимальную нейтральность и при этом упустить как можно меньше эмоциональной нагрузки текстов, чтобы игроки любой возрастной группы могли понять написанное как можно быстрее; 3) Я считаю, что перевод должен быть переводом, а не смешиваться с отсебятиной, а то может получится что то совсем другое;
В прочем это лишь мое мнение и, естественно, я подчинюсь мнению большинства, если оно посчитает, что мой перевод недостаточно корректен.
что** - без этого слова происходит спорная ситуация (в плане, что надо ставить запятую или нет). Поэтому, чтобы избежать этого, рекомендуется слово "что" вставить.
И без "Что" там будет запятая ставиться. Правила, друг мой, правила!