Перевод The Legends of Spyro
|
|
Kykywonok | Сообщение # 46 Четверг, 29.05.2008, 14:10 |
|
Ну например: Синдер - Огара, Игнайтис - Салютус, Спаркс - Искряк и др.
|
|
| |
|
Спай | Сообщение # 48 Воскресенье, 01.06.2008, 18:44 |
Magneto was right
Почетный Житель
«427»
Где: Не в городе Драконов
|
Купили лицензию ВН.Я просто в шоке...Ладно,пропустим Салютуса,Искряка и даже Огару.Посмотрим на названия врагов.Они практически все разные,и тут уж фантазия переводчиков раскрутилась на полную катушку...Всякие Беззубые Пипохмыри и Нерадивые Фиговы заставляют валиться на пол.Но только что мне встретились враги... Развесистый Хреновник и Невразумительный Пиксель.Я даже уже не в шоке,а в ауте.
Si vis pacem para bellum. (Хочешь мира — готовься к войне.)
|
|
| |
Квитрон | Сообщение # 49 Воскресенье, 01.06.2008, 19:43 |
Дракон из Будущего
Герой Города
«234»
Где: Не в городе Драконов
|
Ef[f[f/ ))) Уахаха, наши переводчики всегда отжигают, я уж думал что в лицензионке будет хороший перенос смысла, ан нет, они и тут поприкалывались. ))) Такого качества перевода думаю нет ни в одной западной стране. )) Для наших переводчиков это не просто работа, но и способ проявить чувство юмора что бы не скучать, это я узнал еще когда играл в Sonic DX.
|
|
| |
Меро | Сообщение # 50 Воскресенье, 01.06.2008, 20:13 |
|
*Кисло.* Надеюсь, что на 3 части трилогии, они ее, во первых переведут, во вторых, качественно (Лишь бы смысл был понятен.) Ибо паратов на ПС3 нет пока... Переводить некому...
|
|
| |
Спай | Сообщение # 51 Вторник, 03.06.2008, 14:13 |
Magneto was right
Почетный Житель
«427»
Где: Не в городе Драконов
|
Топ самых идиотских названий врагов! Часть I. Войлочный Лох Воитель Фекалоид Плодово-выгодный Ботаник Отпадающий Бузняк Убийственный Мордовик Буйнолистный Ядозубик Смрадноцветный Ядовитень Колючий Дуболомник Пупырчатый Подлесок Игольчатый Зеленушник Часть II.С моими комментариями. Крушитель Обозреватель (прям как Цезарь,два дела одновременно) Погребённый Сапёр (неудачное обнаружение бомбы) Морозко Отродье (а я-то думала,это блинчики) Возвращённый Молокосос (не насосался при жизни) Неживой Гидрофоб (ванна,зашёл,увидел воду,инфаркт,умер...) Хитрец Вонючка (воняет изподтишка) Алчный Снеговик (...) Бессмертный Гробовщик (ирония) Демон Сухогруз (без комментариев) Злой Аватар (ты просто не умеешь выбирать авики) Стоит ли продолжать мне записывать?
Si vis pacem para bellum. (Хочешь мира — готовься к войне.)
|
|
| |
Квитрон | Сообщение # 52 Вторник, 03.06.2008, 16:25 |
Дракон из Будущего
Герой Города
«234»
Где: Не в городе Драконов
|
E[[f[f!! Конечно стоит продолжать! Смех продлевает жизнь! )) Этот спиок нужно в рамочку и на стену перед кроватью, что бы каждый день жизнь продлевать!)))
|
|
| |
Дарки | Сообщение # 53 Вторник, 03.06.2008, 23:28 |
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
|
Одна фраза на ум приходит-"Россия-щедрая душа".Каждому по инфаркту!!!Нет полную отключку!Конечно продолжать-я просто упаду и не встану!
Знаешь, в эту игру могут играть двое
|
|
| |
Аю-даг | Сообщение # 54 Пятница, 06.06.2008, 17:01 |
Маленький Дракон
Житель Города
«83»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Спай) Топ самых идиотских названий врагов! Часть I. Войлочный Лох Воитель Фекалоид Плодово-выгодный Ботаник Отпадающий Бузняк Убийственный Мордовик Буйнолистный Ядозубик Смрадноцветный Ядовитень Колючий Дуболомник Пупырчатый Подлесок Игольчатый Зеленушник Часть II.С моими комментариями. Крушитель Обозреватель (прям как Цезарь,два дела одновременно) Погребённый Сапёр (неудачное обнаружение бомбы) Морозко Отродье (а я-то думала,это блинчики) Возвращённый Молокосос (не насосался при жизни) Неживой Гидрофоб (ванна,зашёл,увидел воду,инфаркт,умер...) Хитрец Вонючка (воняет изподтишка) Алчный Снеговик (...) Бессмертный Гробовщик (ирония) Демон Сухогруз (без комментариев) Злой Аватар (ты просто не умеешь выбирать авики) Стоит ли продолжать мне записывать? Гидрофоб меня убил. Мне пришлось опираться на диван... Можно прокомментировать первую часть? Часть I. Войлочный Лох (без комментариев). Воитель Фекалоид (Фекале-подобный воитель) Плодово-выгодный Ботаник (это слишком пошло...) Отпадающий Бузняк (Отпад... Поолный) Убийственный Мордовик (Ющенко? O_o ) Буйнолистный Ядозубик (Ну почему же зубик?) Смрадноцветный Ядовитень (Такой ядовитый цвет...) Колючий Дуболомник (Это Соник) Пупырчатый Подлесок (Прыщавый Подлесок) Игольчатый Зеленушник (Это Маник после пьянки)
Дракоши :3 И ещё дракоши. Понасобирала случайно о.о
|
|
| |
Lera | Сообщение # 55 Четверг, 31.07.2008, 22:15 |
Старейшина Драконов
Почетный Житель
«113»
Где: Не в городе Драконов
|
У меня перевод во всех играх хороший! Синдер-Циндер, Сирил-Цирил, Спайро-Спиро, Игнатус-Игнитус...
|
|
| |
Jasiri | Сообщение # 56 Пятница, 01.08.2008, 00:01 |
Новорожденный Дракон
Житель Города
«20»
Где: Не в городе Драконов
|
То, что вижу выложенным в этой теме, мне в который раз показывает, что во все игры, даже если не знаешь английского, надо играть на языке оригинала, иначе от озвучки придётся падать в обморок. Извините за столь грубо выраженную точку зрения, но... долой переводы, даёшь оригиналы! ^^
Sparta the Dragon, Dooms the Cheetah Эй, жители неба, Кто на дне еще не был? Hе пройдя преисподни, Вам не выстроить рай! Ария - Путь Наверх
|
|
| |
Lera | Сообщение # 57 Пятница, 01.08.2008, 14:05 |
Старейшина Драконов
Почетный Житель
«113»
Где: Не в городе Драконов
|
Я не очень-то англ. знаю. Так что через опции включаю титры и читаю.
|
|
| |
Дарки | Сообщение # 58 Суббота, 02.08.2008, 13:31 |
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Jasiri) долой переводы, даёшь оригиналы! Согласна!Навсегда отказалась от переводов!
Знаешь, в эту игру могут играть двое
|
|
| |
Lera | Сообщение # 59 Суббота, 02.08.2008, 14:42 |
Старейшина Драконов
Почетный Житель
«113»
Где: Не в городе Драконов
|
И я! Знаешь оригинальный голос и перевод (с помощью титров )
|
|
| |
Dragonessa | Сообщение # 60 Пятница, 08.08.2008, 14:28 |
Маленький Дракон
Житель Города
«42»
Где: Не в городе Драконов
|
У меня в первой части его Кириллом назвали. Да, наши умеют перевести. Я впринципе английский знаю и могла бы без переводов, но решила что приятней. Вот недавно купила вторую часть на русском, так обалдела когда включила. Не ну ладно Искряк( у меня его и так в старом сериале Искоркой называли) а Огара( до "Салютуса" не дошла но прочитав здесь обалдела снова)! Я сначала подумала "Кто такая Огара?" , а потом увидела "ОООЙЙЙ да это же Синдер" Потом начала падать(от смеха) от названий врагов. Единственно мне нравиться перевод"Искряка". Вобщем перевод не важный (возмущающий даже), лучше английский. Они чего после пьянки переводили?
|
|
| |