Перевод The Legends of Spyro
|
|
Дарки | Сообщение # 76 Суббота, 03.01.2009, 23:05 |
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (Dragonessa) Кстати, Спаркса озвучивал человек который озвучивал гуся Бориса, из лицензионки Балто2. Я заметила.А голос Спайро ужасно похож на голос парня который озвучивал Коуди.
Знаешь, в эту игру могут играть двое
|
|
| |
Nik | Сообщение # 77 Суббота, 03.01.2009, 23:10 |
Анегдотных дел мастер
Герой Города
«550»
Где: Не в городе Драконов
|
а мне его голось почемуто вольта напоминает, страно да?
я просто дяденка с усиками эх староват я уже для этого
|
|
| |
|
Дарки | Сообщение # 79 Воскресенье, 04.01.2009, 19:17 |
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
|
Blaze, круто....Везет
Знаешь, в эту игру могут играть двое
|
|
| |
Dragonessa | Сообщение # 80 Понедельник, 05.01.2009, 06:45 |
Маленький Дракон
Житель Города
«42»
Где: Не в городе Драконов
|
Quote (:Dark-Cynder:) А голос Спайро ужасно похож на голос парня который озвучивал Коуди. Черт, а я Балто3 только пиратку видела. Quote (Nik) мне его голось почемуто вольта напоминает, страно да? У меня тоже есть оссоциация с Вольтом, только у Вольта голос басовитее. Quote (Blaze) у меня все переведены нормально ( кроме Спайро - Спиро XD). Только Галл - Гуоалл - это рекорд! (Не хочу оффтопить, но у меня вообще на русском языке не работает улучшение стихий, приходится на оригинальный ставить! А у меня Спиро был только в первой части, первой трилогии. Да Гуоалл.... А у меня Синдер-Циндер, Сирил-Кирилл. А у меня тоже улучшатель виснет в НН.
|
|
| |
Пикачу | Сообщение # 81 Среда, 24.06.2009, 20:12 |
|
У меня лицензионная игра Легенда о Спайро:Рождение дракона на ПС 2 на английском,но документация (то есть обложка и т.п.) на русском и там написано что: "Зло распространяется как чума,и в это время Спайро находит неожиданного союзника - Огару,своего бывшего соперника." Огара - само собой понимаете Синдер Спайро - ну Спайро он и есть Спайро... И вот: Искряк "Искряк - лучший друг Спайро и его вечный спутник. Он не слишком велик,но всегда готов помочь юному дракону советом в трудную минуту." Искряк - ну...как не странно это Спаркс Так что вывод:Не тот перевод текста к которому играки привыкли в старом Спайро.И вот ещё что я заметила...в этой истории о Спайро,сам Спайро "не знает" Хантера в самом начале,хотя в старом Спайро он (Хантер) тоже ведь был,не так ли?А ведь история о Спайро всегда должна передоваться так сказать,по наследству.Вообщем странная игра,но поиграть можно.
Сообщение отредактировал Пикачу - Среда, 24.06.2009, 20:16 |
|
| |
Fayfer | Сообщение # 82 Среда, 11.11.2009, 14:56 |
|
Так,Спай попросила перенести наш разговор про перевод 3 части сюда,и я согласна)))Продолжим?)Так как вам перевод Путь дракона?Помоему,красиво^^
|
|
| |
Дарки | Сообщение # 83 Среда, 11.11.2009, 14:58 |
Shadows hide you
Герой Города
«2800»
Где: Не в городе Драконов
|
Fayfer, помоему "Конец дракона" звучит лучше...Да и молодое поколение всетаки изучит драконью анатомию...
Знаешь, в эту игру могут играть двое
|
|
| |
Fayfer | Сообщение # 84 Среда, 11.11.2009, 15:06 |
|
Quote (:Dark-Cynder:) Да и молодое поколение всетаки изучит драконью анатомию... XDDDDDD Quote (:Dark-Cynder:) помоему "Конец дракона" звучит лучше... Звучит хорошо...но как можно было так перевестиXDDDD
|
|
| |
Спай | Сообщение # 85 Среда, 11.11.2009, 15:17 |
Magneto was right
Почетный Житель
«427»
Где: Не в городе Драконов
|
По-моему само оригинальное название с двойным смыслом... есть два похожих слова, Down [do:n] — падение, и Dawn [daun] — рассвет. И одно, так сказать, является следствием другого. Насчёт названия — по-моему, лучше всего звучит прямой перевод, Заря дракона или Рассвет дракона. Однако, вот что говорит Словарь Яндекса: dawn[dɔːn] 1. сущ. 1) рассвет, утренняя заря at dawn— на рассвете from dawn to dusk — от рассвета до заката Ant: dusk 2) книжн. начало, исток; начальная стадия at the dawn of civilization — на заре цивилизации since the dawn of time — с незапамятных времен, испокон веков That day marked a new dawn in the country's history. — Этот день ознаменовал новую эру в истории страны. Syn: beginning В игре, насколько мы помним, Спайро должен был принести в мир новую эру и таки её принёс. Так что не всё так-то просто.
Si vis pacem para bellum. (Хочешь мира — готовься к войне.)
|
|
| |
Fayfer | Сообщение # 86 Среда, 11.11.2009, 15:22 |
|
Спай, И впрямь не просто.....Вот это инфаОО
|
|
| |
MAX | Сообщение # 87 Среда, 20.01.2010, 16:35 |
|
я видел хтото перевёл Рождение дракона почемуто
|
|
| |
SerЫj_JoЖ | Сообщение # 88 Четверг, 21.01.2010, 12:30 |
Взрослый Дракон
Житель Города
«516»
Где: Не в городе Драконов
|
Честно говоря, перевод - зло. Он часто портит впечатление. Я люблю играть в оригинал, и если есть субтитры английские, то вобще супер. Однако и тут минус, частенько приходиться за словариком бегать...я ж не англичанин, хоть и неплохо знаю английский, ну чуть "выше среднего" (так бы я написал в резюме).
Drakus Violetus Minor
|
|
| |
Юги | Сообщение # 89 Четверг, 21.01.2010, 12:33 |
|
Quote (SerЫj_JoЖ) Честно говоря, перевод - зло. Не могу не согласиться. Потому что чего стоит Огара и прочие фанатазии переводчиков. Хотя бывает порой весело играть, получаеться эдакий Спайро в гоблинском переводе)
|
|
| |
Zeblasky | Сообщение # 90 Четверг, 21.01.2010, 14:05 |
Ночной Страж
Летописец
«1659»
Где: Не в городе Драконов
|
Ну не совсем... по мне голоса главных героев(Спайро, Синдер, Спаркс - сокращённо получается 3С X))) ) у наших переводчиков вышли получше(выразительнее) оригинала. Но вот остальная озвучка и сам перевод весьма посредственные.
Да, вот эти персонажи --------------------------------- - Я никогда в жизни не видел такой красоты! - Больше не увидишь. Бомбу, Макс!
|
|
| |