Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Кстати, насчёт «дежа вю»: мне пришла в голову мысль тащить одно слово как речевой оборот по всем четырём мирам – первый раз в одном из уровней Sunrise Spring, потом в другом по счёту (порядку) уровню Midday Gardens – и так в общем четыре раза. Можно по атласу (Sunny Villa, Enchanted Towers, Fireworks Factory, Dino Mines), или же в обратном (Seashell Shore, Spooky Swamp, Lost Fleet, Crystal Islands), но первый мне больше по душе. Фраза – что-то на мотив «пусть получит по Заслугам», «он должен получить по Заслугам», «носороги получили по Заслугам» и.т.д. Причём «Заслуги» обязательно с большой буквы (потому что у нас будут оба регистра!) Ну как идея?
Цитата (Spyro4evA)
Да, но моя реплика имела смысл :"Не жалуйтесь!"
Я понял. Я просто перехватил фразу «…и что?» – «…и – …качество улучшилось!»
Цитата (Washington)
И всё же, я настаиваю, что носороги попадаются за мишенями.
Ну ладно, поможем игроку сориентироваться.
Цитата (Washington)
"Гравиметрического", что ли? Ну, тогда тут и думать нечего.
Ага. Прикольно – Ворд знает, а мы – нет…
Цитата (Washington)
Вот, кстати. Раз уж мы решили сделать перевод с юморцом, почему бы нам не озвучить Бентли в стиле Йоды?
Можно попробовать, но:
Цитата (Washington)
В смысле, нормально, как в фильме, а не стараясь запутать конструкцию предложений как можно сильнее.
?? Так это же противоречие?
Цитата (Washington)
Я имею в виду, что если употреблять слово "Вынесу" в смысле "Убью", то "Оттуда" будет лишним.
RUS: тут уж от Владлена зависит, получится ли придать реплике правильный смысл.
LOL! Я у него спросил, что первое приходит ему в голову на фразу «последний бой». Ответ: «Последний бой напольных часов перед демонтажем».
Цитата (steeldragon)
В Хранилище добавлены названия кат-сцен и тонна разных надписей из EXE.
Серьёджа!? *ищет* Класс, я бы и не заметил, если б не сказали.
Цитата (steeldragon)
Сейчас переведено уже довольно много, если никто не возражает, я понемногу буду собирать патч для GH версии, так сказать, демо-версию.
О-очень странно, я бы на это посмотрел… А как вы будете сам текст внедрять? (мне казалось, это умею только я) Да вы прям крутой программист!
Цитата (steeldragon)
Что он будет включать: 1. Перевод всего текста игры.
А {Разница}?
Цитата (steeldragon)
2. Новый логотип (откопан в теме взлома)
Вообще, можете кусковые патчи создавать, раз уж на то пошло. Один – на логотип, второй – на весь первый мир, и.т.д. Тогда вы хотя бы что-то сможете по ходу дела выкладывать. А иначе – ваш патч всегда будет устаревшим, поскольку наш прогресс постоянно растёт; а если же будет ждать более-менее приемлемого момента, то скорее всего это уже не будет «бетой».
Цитата (steeldragon)
3. Вихрь от aleksusklim-a.
Да и вихрь мой не закончен… Я уже давно за подобные взломы не брался.
Цитата (steeldragon)
Конечно, всё это ещё не идеал, но всё равно лучше пиратского перевода.
А вам не жалко этим заниматься? Чем собирать что-то незаконченное, вы могли бы делать что-нибудь, чего мы вообще не делали ещё. Да вы оказывается монстр – тексты переводите, программы свои пишите, в моих алгоритмах разбираетесь, логотипы и шрифты рисуете. Может вы чё-нить с золотыми буквами посоветуете? Заодно в «бету» можете поместить, когда сделаем.
А ещё, я всё никак не пойму, почему ни вы и ни Spyro4evA не участвуете в озвучивании? Как можно умудряться вообще не отписываться там?
Бианка: Нам удалось захватить яйца, ваше высочество. Все до единого.
Колдунья: Отлично. Может из тебя что-то и получится. А пока… иди охранять туннели. Останови любого, кто захочет пройти!
Сценка 3: «План отчаянного спасения…»
Дракон: Где же яйца?
Зоя: Норы ведут к оборотной стороне драконьего мира. Мы обнаружили несколько яиц, но они слишком тяжёлые, чтобы перенести сюда.
Спайро: Оборотная сторона мира?
Дракон: Забытые миры… Спайро, должен пойти ты. Больше никому не спуститься в эти норы.
Хантер: Ну давай! Пошли.
Дракон: Найди яйца и верни назад, Спайро. Ты – наша единственная надежда.
Спайро: Замётано!
Сценка 4: «Без обид»
Толстосум: А-а, ха-ха. Я надеюсь, ты по достоинству оценишь пользу своего освобождения.
Шейла: Уж не хуже тебя. Без обид, да?
Толстосум: Конечно. В конце концов, это просто моя работа…
Шейла: Мне кажется, ты один из тех драконов, так?
Спайро: Ага. Зовут Спайро.
Шейла: Никогда не думала, что увижу. Вы драконы некогда властвовали в этих мирах, и всё такое. Но однажды вы пропали. Пуф!
Спайро: Драконы жили здесь?
Шейла: А ты не знал? Говорят, это было более тысячи лет назад, наверное.
Спайро: …и они просто… исчезли?
Шейла: О да. И вот что странно, когда они ушли, вся магия в мире словно ушла вместе с ними. Считается, что магия появлялась в мире просто из ниоткуда! Летающие овцы, поющие леса, звёзды желаний, тебе ли не знать! Но как драконы покинули земли, всё это испарилось.
Спайро: Так вот почему не все порталы работают?
Шейла: Верно. Они начали гаснуть, один за другим… Что ж, мне пора вернуться домой и произвести анализ повреждений. Приходи в гости когда захочешь!
Сценка 5: «Второе предупреждение»
Спайро: У-у ху-ху, берегись Хантер. Это же «страшная» колдунья!
Бианка: Я уже предупреждала тебя. Это место не безопасно для маленьких дракошек и… …миленьких кошек.
Спайро: Спасибо, но я думаю, что мы сами справимся.
Бианка: Попробуй справиться с ЭТИМ!
Спайро: Ха-ха! Возвращайся когда окончишь свою школу ведьм, ага?
Хантер: Скажи… мне кажется, или она куда привлекательнее, когда злится?
Сценка 6: «Ответный удар Бианки»
Колдунья: Слушай внимательно, паршивая девчонка. Я спрашиваю тебя в последний раз… Почему ты ещё не избавилась от этого проклятого дракона!?
Бианка: Я.. я пыталась испугать его, ваше высочество, но он ну просто ничего не боится.
Колдунья: Не боится? НЕ БОИТСЯ!? Зачем я учила тебя все эти годы? ИС. ПОЛЬЗУЙ. МАГИЮ! Вот книга заклинаний. Сотвори монстра… и устрани всех.
Бианка: А-а… убить его?
Колдунья: Да мне плевать, бесполезная чертовка! Просто избавься от него раз и навсегда!!
Бианка: Так, ну и что у нас тут… Это сработает. Ты! Подойди-ка.
Сценка 7: «Бёрд, Джеймс Бёрд»
Бёрд: Сержант Бёрд, девять два ноля шестьдесят восемь. Жду приказов, сэр.
Спайро: Ой.. думаю, тебе нужно поискать настоящего командира для такого… Эй, а это что за штуки?
Бёрд: Последнее слово военной техники. «Д-Б Икс Девять» ракетные установки, новейшая разработка.
Спайро: А почему ж ты не применил их для побега?
Бёрд: Ну, э-э… Потому! Что боеприпасы ограничены… и я хотел приберечь их для… этого! Скажи, а ты откуда? Я думал, что драконы погибли тысячу лет назад или сколько там.
Спайро: Похоже слухи о нашем исчезновении слегка преувеличены.. нам был нужен всего лишь небольшой тихий мирок.
Бёрд Что ж, раз ты жаждешь мира и тишины, держись пока подальше от моего дома. Я собираюсь неделями подрывать там носорогов. Про-ощай!
Спайро: Магия иссякла, да? А может дать тебе стартовый запал?
Бианка: Ха! Я разберусь с тобой позже!
Хантер: Эй, ну и зачем ты её напугал?
Сценка 9: «Спайк рождён»
Колдунья Ты, неумелая, идиотская, никчёмная дура! Я просила выполнить одно простейшее задание, а ты подвела меня! Я должна была помнить, что не стоило надеяться на ребёнка!
Бианка Н-но..
Колдунья: Не беспокойся. Я теперь сама с ними разберусь.
Бианка Не может из-за яиц быть столько проблем…
Колдунья: Без драконов угаснет магия этого мира. А без магии погибну я. И твой нич-тож-ный шанс стать КОЛ-ДУНЬ-ЕЙ! Так.. гляди как НАСТОЯЩАЯ колдунья ликвидирует врагов! Не хотел ли бы ты позавтракать драконом?
Сценка 10: «Двуличный вороватый медвед»
Бентли: А-а, первый освежающий вздох свободы. Со смирением раненого воробья, я склоняюсь пред благородным избавителем.
Спайро: Омм… это было несложно, чувак.
Толстосум: Да.. кхе-кхем.. и потом, всё-таки именно я тебя отпустил.
Бентли: Да ну, бесстыжий отвратный двуличный вороватый медвед!
Толстосум: О, хо-хорош!!
Бентли: Ещё разок, пожалуй?
Спайро: Как минимум!
Бентли: Прошу, снисходительно пообещай в ближайшем будущем оказать мне честь своим посещением.
Спайро: ..н-да… с радостью.
Сценка 11: «Извиненья за завтраком»
Бианка: Привет… я подумала, что ты голоден.
Хантер: Спасибо! А ты ещё чипсов не прихватила?
Бианка: Извини за произошедшее, но… я ведь пыталась предупредить.
Хантер: Я должен был помочь Спайро спасти яйца!
Бианка: Да ты не понимаешь. Если сейчас не вернуть сюда драконов, вся наша магия исчезнет!
Хантер: Разве драконы жили здесь?
Бианка: Да. Тут было их первое пристанище. Но давно, очень давно, Колдунья выгнала их на другую сторону мира! Она не понимала, что драконы были источником всей нашей магии!
Хантер: Так может я смогу убедить их вернуться… если ты позволишь мне уйти.
Бианка: Прости. Мне нельзя.
Сценка 12: «Монстр круче все монстров»
Колдунья: Хватит! Мне надоело! Я создам монстра круче ВСЕХ монстров! Хи-хым. И отправлю его уничтожить ВСЕХ драконов, даже только вылупившихся!! Да! ДА! Он их раздавит, разрушит, порвёт и РАСКОЛЕТ! О-хо-хо, ДА! Скрутит, размажет, разрежет, РАЗЛОМИТ!!!
Бианка: Но.. о-о, он же не убьёт их?
Колдунья: Тха-та-да, да это не важно! Главное что я потом смогу собрать их крылья..
Бианка: Что!? Всё это время они были нужны вам только ради крыльев???
Колдунья: Конечно, невежественная девчонка. Они требуются для заклинанья, чтоб я могла жить ВЕЧНО!!!
Бианка: О-хо, мин.. минуточку. Зак-ЗАКЛЯТЬЕ?
Колдунья: А ты думала, ЧТО мне делать со всеми этими драконами? Открыть зоопарк?
Бианка: Вы говорили, что достаточно лишь удерживать их в этом мире! Ни разу не сказав, что придётся их УБИТЬ!!
Колдунья: А мне и не пришлось бы их убивать. Если бы они не пресмыкались повсюду!
Бианка: Вы бессердечны! Не верится, что я раньше слушалась вас!!
Колдунья: Глупая, дерзкая негодяйка. Я позабочусь о ней после победы над тем драконом… так… На чём я остановилась… ах, да…
Сценка 13: «Свобода!»
Хантер: Привет, Бианка! Ты принесла ещё еды? Я проголодался!
Бианка: На это нет времени, Хантер! Мы должны остановить Колдунью! Она хочет убить всех драконов, от мала до велика!
Хантер: Подожди-ка, с чего же мне верить тебе? Может это другая ловушка!
Бианка: Да ты ведь в клетке, мохнатый олух. Как можно поймать тебя, выпуская на волю?
Хантер: Ну не знаю. Вы, ведьмы, ещё те хитрецы!
Бианка: Уж не думала, что мы станем причинять драконам вред. Пошли же, времени мало!
Сценка 14: «Медвежьи танцы»
Агент9: ВУУ-ХУУ! ИИ-ЯЯ! ЙИИ-ХИИ!! СМО-ТРИ! Я свободен!! Спасиб, Спайро! О, кстати, ты хоть раз видал медвежьи танцы??? Ммм-хэхэхэммм..
Спайро: Ну… нет!
Агент9: Во-щё-щё, чёрт! Это твой счастливый день!! Зацени-ка… Великолепный танцор, не правда ли? Хотя жаль, что не очень выносливый – у меня ещё полно зарядов осталось Хыхыгыгы.. й-а, Ну и вот, я всё слышал о том, как ты сражаешься с Колдуньей и её армией, задираешь всем ЗАД, и я просто хочу сказать, ХАЗА! ЮППИИ!! ВУУХУУХУУ!!! Я б и остался, но мой мир переполнен носорогами с тех пор, как меня поймали. Посчастливится встретить Колдунью – передай, что скоро я преподам ей реальные уроки танцев, ты рубишь фишку-у-у?
Спайро: Ещё бы!
Агент9: ЧЧЧАО!!»
Сценка 15: «Дежа Вю?»
Бентли: Спайро, ты уже победил Колдунью, спас драконьи яйца и вернул свободу забытым драконьим мирам. Чем ты займёшься дальше? Ыымммм? Возможно чудесным отдыхом на Драконьих Берегах?? Аммм??
Спайро: Тхах, иногда ты бываешь таким юмористом, Бентли. Ты знаешь, мне ведь ещё нужно найти остававшиеся драконьи яйца. Плюс, Хантер кажется снова пропал, и мне надо убедиться, что он не влип в куда бОльшие неприятности. Ты его не видал, ведь нет?
Бентли: Х-хто, я? Оу нет, нет.. Если удача благоволит повстречать его, я наверняка незамедлительно проинформирую тебя.
Сценка 16: «Знакомое лицо»
Профессор: Забавно, Спайро. Я настроил портал в Аваларе, чтобы попасть на Драконьи Берега, но каким-то образом я оказался тут… Может мои таблицы координат устарели?
Спайро: На тысячу лет!
Профессор: Это объясняет, почему книгу отдали за бесценок…
Элора: Так… ты снова спас весь мир, и теперь ты навестишь меня в Аваларе?
Спайро: Конечно, Элора! Только вот разыщу оставшиеся яйца, ну и Хантер снова исчез.
Агент9: Ты сказал Хантер!? Так, ЭЙ, я помогу, я видел как он сбежал с…
Профессор: Кхе-кхэм. Ээ, Агент9, разве это не носорог вон там за кустами?
Агент9: НОСОРОГ!? Ууу, подайте его… Ты жаждешь моей плоти, носорожка?? Жри лазер, дух! Иди-ка, я знаю, где ты прячешься…
Профессор: Нуу, уверен, Хантер в хороших руках… Аав, в смысле… я уверен, что он быстро вернётся!
Элора: Обещай, что посетишь Авалар скоро, хорошо?»
Сценка 17: «Билль в стене»
Шейла: Да сколько раз я говорила вам не дразнить здешнего лося?
Козёл: Это всё Билли придумал… оу.. Йа-йа… хехемм..
Шейла: Это правда, Билли? Запомни свою мысль, Билль. Спайро, рада увидеться!
Спайро: Привет, Шейла. Я весь день искал Хантера. Ты не встречала его?
Шейла: Хи-хи, прости, Спайро, Хантер взял обещанье не говорить тебе, куда они пошли.
Спайро: Они??
Шейла: Хехех, ты ничего от меня не слышал…
Спайро: О, нет, о, нет-нет-нет, нет…
Сценка: 18 «Одним воином меньше»
Спайро: Печальное зрелище, Спаркс. Ещё один благородный войн пал жертвой вездесущей любви. Эх. Да ты оглянись… Похоже, нам самим придётся искать остальные яйца.
Элора: Да ладно, Спайро. Возьми небольшой перерыв. Давай наслаждаться шоу.
Прослушивал оригинал, корректировал. Прямо невероятно, что Бёрд и Профессор это Спайро, а Толстосум это Бентли…
Ещё у Шейлы довольно странный голос. Будто что-то во рту (либо губы в трубочку свёрнуты!) или типа такое _американское_ произношение…
И мне интересно, есть ли хоть какой-нибудь способ узнать, что именно говорит Билли в стене?
А ещё я хочу вытащить и выложить всю пиратскую озвучку сценок из пиратской версии, а также переписать оттуда текст… but nobody came
По ходу дела. Пока я ещё меню не закончил переводить. Но в будущем, я рассчитываю немного поработать редактором текстов и ликвидировать почти все превышения разницы. Там, где без сильного искажения смысла фразы не обойтись, буду взламывать длину по вашему алгоритму переноса текста в яичную зону.
Цитата (aleksusklim)
Вообще, можете кусковые патчи создавать, раз уж на то пошло. Один – на логотип, второй – на весь первый мир, и.т.д. Тогда вы хотя бы что-то сможете по ходу дела выкладывать. А иначе – ваш патч всегда будет устаревшим, поскольку наш прогресс постоянно растёт; а если же будет ждать более-менее приемлемого момента, то скорее всего это уже не будет «бетой».
Я так и собирался поступить... Закончу меню (точнее, доведу до более-менее приемлимого вида), выложу патч.
Цитата (aleksusklim)
Да и вихрь мой не закончен… Я уже давно за подобные взломы не брался.
Лишним не будет, даже в качестве простого украшения. Да и до четвёртого мира ещё далеко.
Цитата (aleksusklim)
А вам не жалко этим заниматься? Чем собирать что-то незаконченное, вы могли бы делать что-нибудь, чего мы вообще не делали ещё. Да вы оказывается монстр – тексты переводите, программы свои пишите, в моих алгоритмах разбираетесь, логотипы и шрифты рисуете. Может вы чё-нить с золотыми буквами посоветуете? Заодно в «бету» можете поместить, когда сделаем.
Спасибо за комплимент... Так как в "бета-патче" я рассчитываю сделать тотальный перевод всего и вся, что-нибудь эдакое, над чем мы ещё не работали, точно будет. А с золотыми буквами... посмотрим по ходу событий (так, я уже начинаю повторяться).
Цитата (aleksusklim)
А ещё, я всё никак не пойму, почему ни вы и ни Spyro4evA не участвуете в озвучивании? Как можно умудряться вообще не отписываться там?
За него я не в ответе, но лично я не участвую по трём причинам: 1. Занятость патчем 2. Голос у меня не подходит, как я считаю, ни к одному из персонажей (да и не актёр я!) 3. Общая лень и нежелание откапывать рабочий микрофон в той куче хлама, которую я считаю своими вещами.
Цитата (aleksusklim)
Класс, я бы и не заметил, если б не сказали.
(как же я ненавижу новый редактор...) Вообще, там ещё недостаёт кучи текста из WAD-002, скоро добавлю.
Сообщение отредактировал steeldragon - Четверг, 14.03.2013, 20:43
M4h l337 i5 m04r u|\|o|3r574no|4|o13 7h4n y0|_|r5. Перевод - обломался.
Цитата (aleksusklim)
Ну как идея?
Писать С Большой Буквы Палевно. Пишите обычным реестром!
Цитата (steeldragon)
4. ???5. PROFIT!
Цитата (aleksusklim)
LOL!
Я что, заразил всех?
Цитата (aleksusklim)
Вам надоел новый глючный редактор сообщений?
Да!
Цитата (aleksusklim)
(Только для Оперы, в частности OperaAC)
Firefox обделили?..
Кстати, я буду здесь писать редко, а сравнительный анализ переводов временно заморожен. Извините за неудобства. Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
Но в будущем, я рассчитываю немного поработать редактором текстов и ликвидировать почти все превышения разницы.
Отлично. Реально не хочется «взламывать» каждую строчку…
Цитата (steeldragon)
Там, где без сильного искажения смысла фразы не обойтись, буду взламывать длину по вашему алгоритму переноса текста в яичную зону.
!!
Вы поняли мой способ!? Неужели! Ну и как он вам в плане реализации?
Цитата (steeldragon)
Лишним не будет, даже в качестве простого украшения. Да и до четвёртого мира ещё далеко.
Там ещё у Колдуньи надо яйца поднять. (Как бы пошло это не звучало)
Цитата (steeldragon)
Так как в "бета-патче" я рассчитываю сделать тотальный перевод всего и вся, что-нибудь эдакое, над чем мы ещё не работали, точно будет.
А, я понял: вы – наконец единственный кроме меня, кто будет заниматься ВСЕМИ вопросами. И решать каждый тогда, когда берётесь за него. Это удобно, и так можно реально весь перевод закончить!
Цитата (steeldragon)
А с золотыми буквами... посмотрим по ходу событий
Всё правильно – вы и до них доберётесь.
Цитата (steeldragon)
1. Занятость патчем
А мне так кажется, что причина и следствие местами поменяты…
Цитата (steeldragon)
2. Голос у меня не подходит, как я считаю, ни к одному из персонажей (да и не актёр я!)
…Сколько я говорил, что нельзя в одиночку ставить на себе крест. Сделайте пробу – тогда посмотрим!
Цитата (steeldragon)
3. Общая лень и нежелание откапывать рабочий микрофон в той куче хлама, которую я считаю своими вещами.
Да боже, ну засуньте хоть наушник в линейный вход, да крикните в него что-нить!
Цитата (Spyro4evA)
M4h l337 i5 m04r u|\|o|3r574no|4|o13 7h4n y0|_|r5. Перевод - обломался.
Забавно, что первую строку я понял, а вот вторую – нет…
Цитата (Spyro4evA)
Писать С Большой Буквы Палевно.
Да. Но если тыкать «заслуги» с маленькой, то их скорее всего не заметят. Объясню, почему.
Вот игрок в первом мире натыкается на данную реплику и замечает слово «Заслуги» с большой буквы. Это явно зацепит его, он хотя бы на миг задумается, зачем так было сделано, но не найдёт ответа.
Он тут же забудет про это, но когда увидит подобную фразу во втором мире, то сразу вспомнит, что где-то это уже видел! Особого значения не предаст, потому что связать данные факты довольно трудно; максимум что он может подумать, так это что переводчики в игре везде пишут слово Заслуги с большой буквы непонятно зачем.
Но когда он встретит эту фразу и в третьем мире, он уж точно задумается о ней немного серьёзнее, и будет ЖДАТЬ её появления в четвёртом!
Вы поняли мой способ!? Неужели! Ну и как он вам в плане реализации?
Сложно и муторно, но ничего невыполнимого.
Цитата
Firefox обделили?..
А для Chrome не завезли?
Добавлено (24.03.2013, 19:42) --------------------------------------------- (*шёпотом*) Начинаю. Поправлять. Перевод. Sunrise Spring Home: (фух, на этот раз без глюков) (@$#####@@#!!!!!) (заклинаю тебя, о несчастный редактор, да пожрёт вирус твой код, отправь это сообщение нормально!) (*гипнотизирует* Ты устал... Тебе хочется спать... Ты закрываешь свои электронные глаза... Ты спишь... На счёт три ты просыпаешься и отправляешь это сообщение...)(ахалай-махалай!) Фух. Такс, здесь у нас 10 из 100 строк не подходят по размеру. Исправил:
((en) OK, I won't change it.
(ru) Хорошо, я не буду этого делать.
(ru-edited) Хорошо, оставлю так.
(4 шт.)(en) Let's head on over to the balloon!
(ru) Пойдем к шару, все только тебя и ждут!
(ru-edited) Пойдем к шару!
(en) Here I was, about to go for a nice swim at Shell Beach, and my portal just disappeared right in front of me. If you go find some more of those dragon eggs, I bet this portal would turn on again. &[^^ eggs needed to open portal.
(ru) Я стоял здесь и уже собирался пойти поплавать на Берег Морской Раковины, но мой портал внезапно исчез прямо передо мной! Если ты найдешь побольше драконьих яиц, я думаю, портал вновь появится. &[^^ яиц нужно для открытия портала.
(ru-edited) Я стоял здесь и уже собирался пойти поплавать на Берег Морской Раковины, но мой портал внезапно исчез прямо передо мной! Если ты найдешь побольше драконьих яиц, я думаю, портал вновь появится. &Нужно [^^ яиц.
(en) I'm late for a dinner party at the Tiki Lodge, and the portal to my home just stopped working. Maybe the portal will reactivate after a few more dragons hatch. &[^^ eggs needed to open portal.
(ru) Я опоздал на обеденную вечеринку в Ложе Тики, а портал к моему дому перестал работать. Может быть, он снова заработает, если ты отыщешь еще несколько драконьих яиц. &[^^ яиц нужно для включения портала.
(ru-edited) Я опоздал на обеденную вечеринку в Ложе Тики, а портал к моему дому перестал работать. Может быть, он включится, если ты отыщешь еще несколько драконьих яиц. &Нужно [^^ яиц.
(en) Spyro! My my, how funny to see you here! Why, I haven't seen you since we defeated Ripto in Avalar... heh heh... Well, my business went into a slump after you left, so I came here and struck up a nice deal with the local Sorceress. Lovely woman, she is. Seems to be very fond of dragons, too...
(ru) Спайро! Мой дорогой, как здорово увидеть тебя здесь! Мы не виделись с того момента, когда в Аваларе победили Рипто... хе-хе... Конечно, мой бизнес прогорел после того, как ты ушёл, потом я пришел сюда и заключил отличный контракт с местной Колдуньей. Какая женщина... Кажется, она тоже без ума от драконов...
(ru-edited) Спайро! Мой дорогой, как здорово увидеть тебя здесь! Мы не виделись с того момента, когда в Аваларе победили Рипто... хе-хе... Конечно, мой бизнес прогорел после того, как ты ушёл, так что я заключил отличный контракт с местной Колдуньей. Какая женщина... Кажется, она тоже без ума от драконов.
(en) Spyro, I've got a special task for Sparx. Meet me back here later! -Zoe
(ru) Спайро, у меня есть спец-задание для Спаркса. Встретимся здесь позже! -Зоя
(ru-edited) Спайро, у меня спец-задание для Спаркса. Встретимся здесь позже! -Зоя)
Сообщение отредактировал steeldragon - Воскресенье, 24.03.2013, 20:01
Здравствуйте. Еще актуальна тема переводческо-редакторской помощи? Как я понимаю, уже имеются переводы всех уровней, где-то даже в нескольких вариантах. Насколько они проработаны и "готовы к употреблению"?
К употреблению еще не готовы. Проработаны - ну, я бы оценил это на 4 из 5.
Цитата (alteya)
Как я понимаю, уже имеются переводы всех уровней, где-то даже в нескольких вариантах.
Есть такое.
Цитата (alteya)
Еще актуальна тема переводческо-редакторской помощи?
Если хочешь побывать в роле редактора, то - да. Либо можно предложить свой вариант перевода того или иного уровня. Если очень хочется перевести то, что еще не трогали, то смотри вот эту тему.
Если очень хочется перевести то, что еще не трогали, то смотри вот эту тему.
Спасибо, но, боюсь, я поклонница "старого доброго" Спайро. В Легенду, честно говоря, даже не играла, так что вряд ли смогу быть там очень полезной (все-таки для нормального, "живого" перевода желательно хорошо знать и любить игру, а не сухо переводить массивы английского текста. Да и накосячить при этом можно...).
Я могла бы попробовать себя в роли редактора уж не знаю, что из этого получится. Но только для этого нужно иметь окончательные на данный момент версии переводов, дабы не заниматься мартышкиным трудом, поправляя уже 100 раз исправленное. В тех версиях, что лежат на гугл-проекте, отражены все внесенные изменения, или же там слегка устаревшие данные? А еще, наверное, неплохо бы знать, какие уровни наиболее "отшлифованы", а какие нуждаются в серьезной доработке.
В тех версиях, что лежат на гугл-проекте, отражены все внесенные изменения, или же там слегка устаревшие данные?
Не, там все данные новые. Возможно, даже новее, чем здесь...
Цитата (alteya)
А еще, наверное, неплохо бы знать, какие уровни наиболее "отшлифованы", а какие нуждаются в серьезной доработке.
Даже не знаю. Скорее всего, дорабатывать нужно мои переводы и Spyro4evA (а это примерно половина всего текста). Плюс неплохо было бы просмотреть переводы в корне папки levels, там свалены в кучу переводы от разных авторов.
В перерывах между практикой, курсовой и дуракавалянием добралась до мира Сани и Вилы Sunny Villa. Вернее, до коррекции его перевода. Сперва несколько слов об особенностях местного птицеводства. Несомненно, главной гордостью жителей этого солнечного городка являются их giant chickens. Поэтому им нужно уделить больше внимания. Наиболее очевидным переводом, конечно же, будет "гигантские цыплята". Но не знаю, кому как, а лично мне эти "цыплята" всегда резали глаза. Тем более, видим мы не цыпленка, а вполне себе половозрелую курицу. Поэтому я предлагаю перевод "огромные курочки". Здесь, на мой взгляд, будет более интересное сопоставление противоположностей: уменьшительно-ласкательного "курочка" и прилагательного "огромный" (это слово короче, благозвучнее и не является калькой с аглицкого, в отличие от слова "гигантский"). Есть еще экспериментальный вариант курица*10^3 "Мега-Курочки". Может быть, он мог бы привнести некоторую изюминку, которой не было в оригинале, но не знаю, насколько он будет уместен.
А теперь собссно редакция перевода, взятого из папки levels (другого перевода этого мира я не нашла). Поправки носят довольно субъективный характер, и призваны не столько исправить ошибки (хотя не без этого), сколько "оживить" перевод, приблизив его к настоящей разговорной русской речи. Это только та часть, которая была изменена. Если надо, потом могу собрать целостный вариант. Хотела свернуть в спойлер, но не уверена, что там отобразится разница цвета. Zoe/Зоя This rhynoc is too big to charge. You'll have to flame him using the { button. Этот носорог слишком велик для удара рогами. Подожги его, нажав кнопку О . Этот носорог великоват для твоих рогов. Подожги его, нажав кнопку {.
Councillor George/Советник Георгий Would you like a chicken sandwich? They're very good. Ты любишь бутерброды с куриным мясом? Они хороши. Любишь пироги с курятиной? Чудесная вкуснятина!
Citizen Paulus/Житель Павел We showed those two bullies. If they hadn't outnumbered me two to one, I'd have finished them off ages ago. Мы показали тем двоим.Если бы они не были больше меня в два раза,я бы давно их прикончил. Мы показали тем двоим. Не будь они вдвое больше меня, я бы давно их прикончил.
Have you seen any giant chickens around here? Ты не видел здесь гигантского цыпленка? Ты тут огромную курочку не видел?
Mayor Leo/Мэр Лео Thank you for rescuing my town. As mayor I award you with one of our famous giant chicken eggs. I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen. Спасибо за спасение моего города. Как мэр, я награжу тебя одним из этих гигантских куриных яиц. Мне жаль, что это был самый страшный цыпленок. Благодарю за спасение моего города. Как мэр, хочу наградить тебя этим огромным куриным яйцом. Прости, это был самый гадкий цыпленок на свете. [Ганс Христиан, здравствуйте]
Citizen Horace/Житель Хорэйс [думаю, он все-таки Гораций - мы же в "Риме" как-никак!] Thanks for the help, but I think I would have worn him down in a minute Спасибо за помощь, но я думаю, я вынес бы его за минуту. Спасибо за помощь, но думаю, я вынес бы его за минуту
Have you seen any of our giant chickens? The rhynocs have been trying to eat them all. Look, a chicken turned up. I hope it's not the only one left. Ты видел наших гигантских цыплят? Носороги пытались съестьих всех. Смотри, один цыпленок вернулся. Я надеюсь, что выжил не только он. Ты видел наших огромных курочек? Носороги пытались их всех слопать. Гляди, вернулась одна курочка. Надеюсь, уцелела не только она.{-1}
табличка To Whom it May Concern: Sheila the Kangaroo is currently otherwise detained -- by me. Please return in a few years.\ -The Sorceress Тем, кого это касается: Кенгуру Шейла сейчас заперт -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья Тем, кого это касается: Кенгуру Шейла сейчас заперта-- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья
Spyro, thanks for dropping by, but I'm currently busy in my home world. Come visit me there.\ -Sheila Come on in!\-SheilaСпайро, спасибо что освободил меня, но я сейчас занят в домашнем мире. Приходи ко мне.\ -Шейла Спайро, спасибо что освободил меня, но у меня дела в моем родном мире. Приходи ко мне.\ -Шейла
Sheila/Шейла Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower... Эй Спайро, здесь везде носороги. Может я смогу найти тихое и спокойное место на вершине той башни... Эй Спайро, тут повсюду носороги. Может, я смогу побыть в тишине и покое на вершине той башни...
Marco/Марко Alas, I have lost my love, guarded by evil rhynocs at the top of yonder tower. Can you rescue her for me? Я потерял свою любимую, она охраняется злыми носорогами на вершине той башни. Ты поможешь мне? Я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни. Ты можешь ее вызволить?
скейтпарк:
Hi Spyro. I found this gladiator training arena and it makes a pretty cool skate park! Care for a test of your boarding skills?Привет Спайро. Я нашел здесь некую арену и сделал из нее классный скейтпарк! Хочешь проверить свои умения в скейтбординге? Здорово, Спайро. Я отыскал арену гладиаторов, из нее вышел классный скейтпарк! Не хочешь попробовать себя в скейтинге?
Are you ready for a challenge now? &Start boarding challenge now? &Yes. &No. Ты готов к этому испытанию? &Начать скейтерское испытание? &Да &Нет Ну что, готов приступить? &Начать испытание? &Да &Нет
I bet you can't catch all fifteen of the lizards running around here... Just come back if you want some boarding tips from the master. &[Catch the lizards. Готов спорить, ты не поймаешь 15 ящериц, бегающих где-то здесь...Возвращайся, если хочешь услышать советы по скейтбордингу от мастера. &[Поймать ящериц. Спорим, тебе не поймать 15 ящериц, бегающих где-то здесь... Если нужны советы мастера скейтов, обращайся. &[Поймать ящериц.
Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge. Да, может быть тебе стоит для начала попрактиковаться...Возвращайся, когда будешь готов к испытанию. Да, тебе бы наверное сперва потренироваться. Приходи, когда будешь готов к состязанию.
Having trouble? If you use the < button to jump off the ramps you'll get extra height and distance. Проблемы? Если ты нажмешь кнопку Хдля прыжка с трамплина, то ты пролетишь несколько метров дальше. Проблемы? Если нажмешь кнопку < при прыжке с трамплина, то пролетишь дальше и выше.
Caught all the lizards yet? If you're having trouble catching them, don't be afraid to use your flame breath while on the skateboard. Уже поймал всех ящериц? Если у тебя проблемы с их ловлей, не забывай, что ты можешь использовать огненное дыхание прямо со скейта. Все гоняешься за ящерками? Если трудно их ловить, не забывай, что ты можешь дышать огнем прямо со скейта
Hey that was great! And while you were boarding, I found this in a lizard burrow. Эй, отлично! И пока ты катался, я нашел вот это внореящериц. Эй, здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы
Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air... теперь,когда ты знаешь основы, давай освоим некоторые трюки! попробуй использовать Х или /\ для прыжка с трамплина и поворота в воздухе Теперь,когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй использовать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе
Alright, if you can catch all the lizards without wiping out and before time runs out, I might be able to scrounge up another egg. It's not gonna be easy, though... &Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No. Хорошо, если ты поймаешь всех ящерицне падая со скейта и до того, как закончится время, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя... &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет Хорошо, если поймаешь всех ящерокне упавсо скейта и до того, как закончится время, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя... &Начать трудное испытание? &Да &Нет
If you want to try to catch those lizards, I'll start the clock now. &Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No. Как только ты попытаешься ловить ящериц, я включу таймер. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет Как только начнешь ловлю ящериц, я включу таймер. &Приступить к трудному состязанию? &Да &Нет
Well whenever you're ready, come and talk to me Когда будешь готов, подойди и скажи и мне об этом. Как будешь готов, скажи
Awww, too bad... maybe you'll do better this time. &Try difficult boarding challenge again? &Yes. &No. Плохо... Может быть ты сможешь лучше в другой раз. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет Оой, плохо... Может, в этот раз будет получше? &Начать сложное состязание? &Да &Нет
Whoa, that was sweet! And look, there was another egg in the lizard burrow. Замечательно! Смотри, вот еще одно яйцо из норы ящериц. Вот это да, отпад! Гляди, еще одно яйцо из норы ящерки.
Также у Хантера есть фраза This is the most fun I've had since we chased King Flippy on the manta ray. Это даже веселее, чем катание за королём Флиппи на скате!
Мне кажется, тут было бы неплохо обыграть схожесть слов скейт/скат. Но, честно говоря, я не помню, когда именно он произносит эту фразу. Вот мой примерный вариант, возможно он не совсем подходит к ситуации: Кататься на скейте круче, чем на скате короля Флиппи!
Еще в первоначальном переводе Рапунцель была лихо переименована в Светлану.)) А все {разница}, будь она не ладна. Но это вроде не составит теперь проблемы, и ей можно будет вернуть девичье имя.
Здравствуйте. Еще актуальна тема переводческо-редакторской помощи?
У-у, как раз вовремя. Ведь пока «текст» – это та часть, которой я горжусь менее всего…
Цитата (alteya)
Как я понимаю, уже имеются переводы всех уровней, где-то даже в нескольких вариантах.
Угу. И с ними надо чего-то делать…
Вообще-то я хотел единолично всё перепроверить и перевести то, что ещё не переведено, всё протестировать и наконец утвердить, но оказалось, что мне явно не хватает терпения на продолжительную работу с текстом. Вот программный код я могу неделями напролёт ковырять, а с переводом прям косяк какой-то))
Цитата (alteya)
Насколько они проработаны и "готовы к употреблению"?
ВООБЩЕ НЕ ГОТОВЫ. Кто бы что бы вам тут не говорил, но они нисколько не готовы! Будь это так, не было бы проблем, мы бы уже начали озвучивание и не нуждались в редакторах.
Цитата (DrWho)
К употреблению еще не готовы. Проработаны - ну, я бы оценил это на 4 из 5.
Да просто надо их в кучу собрать – всё что на Гугле + всё что тут + все комментарии + актёрские правки при озвучивании (часто реально мотивированные).
Цитата (DrWho)
Если хочешь побывать в роле редактора, то - да. Либо можно предложить свой вариант перевода того или иного уровня.
Скорее уж системный анализ, до которого у меня руки не доходят…
Цитата (DrWho)
Если очень хочется перевести то, что еще не трогали, то смотри вот эту тему.
Рекламщик, прям как я.
Цитата (alteya)
Спасибо, но, боюсь, я поклонница "старого доброго" Спайро.
Раз..
Цитата (alteya)
все-таки для нормального, "живого" перевода желательно хорошо знать и любить игру, а не сухо переводить массивы английского текста
..два..
Цитата (alteya)
В тех версиях, что лежат на гугл-проекте,
..три!
Да я погляжу, вы уже во всём разобрались!!
Это неожиданно…
Цитата (steeldragon)
Не, там все данные новые.
??
С чего это они там «новые»?
Лично я НИЧЕГО не обновлял. Ни разу.
Вы вносили туда правки с форума? Вы вносили туда актёрские исправления?
Цитата (steeldragon)
Возможно, даже новее, чем здесь...
Мы же всё ещё спорим, и я о боже, до сих пор не отрецензировал все до единого переводы Вашингтона.
Мне кажется, что текст совершенно ни к чему не готов (даже к исправлению), но я не могу использовать или предложить методику, как подготовить его…
Цитата (steeldragon)
Даже не знаю. Скорее всего, дорабатывать нужно мои переводы и Spyro4evA (а это примерно половина всего текста).
Вот как раз ЭТО я хорошо помню, что рецензировал. Другое дело, что кое-чего оттуда уже не актуально…
Цитата (alteya)
до мира Сани и Вилы
Шутку оценил! (почему мне это в голову не приходило…)
Цитата (alteya)
Несомненно, главной гордостью жителей этого солнечного городка являются их giant chickens. Поэтому им нужно уделить больше внимания.
А вот это уже анализ. Прекрасно.
Цитата (alteya)
Но не знаю, кому как, а лично мне эти "цыплята" всегда резали глаза.
!!
Цитата (alteya)
Поэтому я предлагаю перевод "огромные курочки".
Вот видите, что происходить. Поэтому у нас до сих пор и нет однозначно утверждённый названий (внимание:) миров, персонажей и окружения.
Я в этом бессилен, хотя страстно пытался. И кажется, можно даже не рассказывать как, потому что вы знаете о spyro3-rus, о двух issue там, и наверняка видели ссылку на голосование вКонтакте по Хантеру, которое оказалось невероятно популярно (то что оно всех только запутало, это другое дело…), но проводить подобное по всем вопросам сейчас невозможно, хотя мне очень хочется.
Единственные два человека, которые могли бы заняться опросами и спасти всех нас – это Yams и Serlutin, но у каждого хватает других забот, поэтому приходится рассчитывать на себя. Ну ещё есть nihonjin и steeldragon, но оба сейчас специализируются на более актуальных задачах нашего проекта перевода. Я же пытаюсь уследить сразу за всем, поэтому ни чего конкретного до конца довести не могу.
К чему я всё? Да просто кажется, именно вы можете стать той чудесной феей, которая не только даст новый толчок, но и наконец доведёт перевод текста до долгожданного конца.
Цитата (alteya)
Здесь, на мой взгляд, будет более интересное сопоставление противоположностей: уменьшительно-ласкательного "курочка" и прилагательного "огромный" (это слово короче, благозвучнее и не является калькой с аглицкого, в отличие от слова "гигантский").
Ну да, мне всё понятно, как вы относитесь к деятельности переводчика.
Так же как и я.
Так что в принципе, одобряю все ваши последующие правки.
Респект.
Цитата (alteya)
Есть еще экспериментальный вариант курица*10^3 "Мега-Курочки".
Курица*10^6 !
Цитата (alteya)
Может быть, он мог бы привнести некоторую изюминку, которой не было в оригинале, но не знаю, насколько он будет уместен.
Нужно голосование типа: Sunni Villa, бла-бла-бла, как переводить giant chickens (и поехали:) – Гигантские цыплята – Огромные курочки – Громадные окорочка – Мега-курочки – Циплята-переростки …
Цитата (alteya)
теперь собссно редакция перевода, взятого из папки levels (другого перевода этого мира я не нашла).
Ха-ха, первая ошибка…
Сейчас по сути, нет смысла исправлять переводы без итогового подсчёта, потому что этим вы (как и я, как и все) только всё запутаете.
Я о том, что вы просто отрецензировали ТОТ перевод, не читая особенности его создания (по-моему, на первых страницах этой темы). И тем более, моих комментариев и исправлений к нему (которые я даже не знаю где лежат).
Да, у нас всё так фигово организовано. Помогите нам выбраться из этой ямы бесконечных правок…
Цитата (alteya)
Поправки носят довольно субъективный характер, и призваны не столько исправить ошибки (хотя не без этого), сколько "оживить" перевод, приблизив его к настоящей разговорной русской речи.
Да, да, всё классно, так и надо.
Но наша проблема глобальнее.
Вот допустим, если дословный перевод. Потом кто-то делает перевод нормальный. Программист укладывает в {Разницу} А редактор его исправляет. Автор отклоняет некоторые правки. Тезис-антитезис-синтез, и вот текст кое-как устоялся. Затем открываются новые факты (каламбур, ссылка, сравнение), что влечёт исправления. Ещё кто-то мимолётом сказал, что лучше бы написать так и так, с чём все согласились. А под конец мы поменяли имя одного из персонажей или название мира, и тексты снова надо пересматривать.
В итоге мы имеем штук пять переводов одной и той же фразы, причём они явно не в одном месте собраны…
И правки часто относятся не к конкретному переводу, а к самой фразе в оригинале, например те же giant chickens. Вот сейчас представьте мы зальём перевод в Хранилище, а через пару месяцев его кто-нибудь перепроверит и задастся вопросом, почему мы перевели их как «Огромных курочек»? Там же будет только текст, а не все комментарии и мысли по его поводу…
Я, например, когда переводил Spooky Swamp, тоже как и вы сейчас, чуть ли не каждую фразу проанализировал и защитил свои текст. Но только все мои мысли лежат НА ФОРУМЕ, а не там, где текст.
Была неплохая мысль, собрать ВСЕ строки из игры, поместить их в один огромный список типа Numeration со всеми вариантами переводов (сколько бы их не было), а потом где-нибудь обсуждать ТОЛЬКО текст и править его.
Но всё тупо упёрлось в то, что некоторые строчки в игре одинаковые, потом соответствие озвучек и непонятность нумерации и тем более сортировки (я хочу как бы иметь возможность сортировать текст как по уровням, так и по персонажам или строки по алфавиту, причём в оригинале – но делать несколько ТАКИХ списков, это будет идиотизм).
Цитата (alteya)
Это только та часть, которая была изменена. Если надо, потом могу собрать целостный вариант.
Нет, надо гораздо больше…
Короче, вот вам план работы.
Сначала скажите, что нам делать? Как и где собрать воедино весь текст? Как-то steeldragon даже стал собирать отдельно тексты, принадлежащие глобальным персонажам, начиная с Бианки. В любом случае у нас уже есть более трёх вариантов перевода её первой же реплики, и естественно, любые попытки редактировать приведут в полной потере актуальности каких бы то ни было поимённых списков, ведь ТАМ ничего не будет изменено. Или же правки придётся вносить сразу везде, но стоит раз ошибиться, и все-все списки придётся заново перестраивать.
Потом вам нужно будет пройтись по всем темам переводов (и текста и взлома и озвучки), чтобы найти и вытащить все варианты всех переводов, которые когда-либо прозвучали + все комментарии и идеи, относящиеся к ним. Что-то подобное делает nihonjin с табличками и стихами, но ужас во что всё это со временем превращается…
Мы явно делаем что-то не так. Всё становится хуже и хуже… Если ещё хоть кто-нибудь попробует перевести все уровни во всех мирах, я пожалею, что мы вообще взялись за этот проект перевода…
Действовать надо сейчас, и перестать править и переводить, пока мы не приведём кучу текста в удобный формат.
Всё что у меня на уме – тот же source на Google Code. Только надо создать новую папку, в которой будут все файлы-уровни, в которых будут все реплики в таком формате:
Номер трека, если сложно определить – словесное описание, где фраза произносится. Оригинал английский. Текст на четырёх языках из Платины. Все пиратские переводы этой фразы, которые только у нас есть (вот, DrWho, я нашёл, чем вы можете быть полезны! Вытащите текст из ВСЕХ пиратских версий!) Все наши варианты перевода. Все комментарии и все правки в хронологическом порядке.
Плюс надо будет следить, чтобы никто ничего случайно не удалил или не испортил, но я спокоен на этот счёт, ибо никто их тех, кто вносит изменения и создаёт ревизии, ни разу ничего не удалил или не испортил (даже ShellyPes корректно отредактировал и убрал себя из списка, чем сильно удивил меня)
Это будет огромная куча барахла, но зато мы будем уверены, что её прочитать ДОСТАТОЧНО, и что не нужно будет постоянно искать что-то на этом форуме.
Но это не значит, что больше не нужно будет писать на форум. На форуме должен быть виден прогресс и обсуждения, а в Хранилище должны быть последние самые актуальные версии текстов.
Хотела свернуть в спойлер, но не уверена, что там отобразится разница цвета.
В этой теме такой бардак, что лишний спойлер ничего не решает.
Цитата (alteya)
Этот носорог слишком велик для удара рогами. Подожги его, нажав кнопку О . Этот носорог великоват для твоих рогов. Подожги его, нажав кнопку {.
В первом случае – как инструктор, во втором как няня. Конечно Зоя не инструктор))
(Но камень преткновения всё равно «charge»…)
Цитата (alteya)
Would you like a chicken sandwich? They're very good. Ты любишь бутерброды с куриным мясом? Они хороши. Любишь пироги с курятиной? Чудесная вкуснятина!
О, я помню, как озвучивал эту фразу, но лишь пародировал. «курятина- вкуснятина» – намеренно?
И кстати, «Would you like» – это предложение отведать, а не просто вопрос. Типа «Не хотел бы ли ты испробовать».
Мой варианта, более стихотворен: «Хочешь булочку с курятиной? Чудесная вкуснятина!»
Цитата (alteya)
We showed those two bullies. If they hadn't outnumbered me two to one, I'd have finished them off ages ago. Мы показали тем двоим. Если бы они не были больше меня в два раза, я бы давно их прикончил. Мы показали тем двоим. Не будь они вдвое больше меня, я бы давно их прикончил.
FAIL ! «outnumbered me two to one» – типа, «двое на одного». Я помню и я проверял этот момент и даже отписался где-то. Их было двое, они гоняли с двух сторон жителя, но НЕ превышали его размером.
«Не будь они вдвое больше меня» – скорее «Не напади они на меня вдвоём»
И «Мы показали тем двоим» мне не нравится…
Цитата (alteya)
Have you seen any giant chickens around here? Ты не видел здесь гигантского цыпленка? Ты тут огромную курочку не видел?
Почему там «any» и множественное число?
Цитата (alteya)
Thank you for rescuing my town. As mayor I award you with one of our famous giant chicken eggs. I'm sorry, that was the ugliest chicken I've ever seen. Спасибо за спасение моего города. Как мэр, я награжу тебя одним из этих гигантских куриных яиц. Мне жаль, что это был самый страшный цыпленок. Благодарю за спасение моего города. Как мэр, хочу наградить тебя этим огромным куриным яйцом. Прости, это был самый гадкий цыпленок на свете.
Эй! Я только сейчас заметил. «giant chicken eggs» – может это не «гигантские куриные яйца», а «яйца гигантских куриц»?
Цитата (alteya)
Ганс Христиан, здравствуйте
Неплохо, очень даже по-русски.
Цитата (alteya)
Citizen Horace/Житель Хорэйс думаю, он все-таки Гораций - мы же в "Риме" как-никак!
!! Как я это упустил? Вспомнилось – «Есть многое на свете, друг Гораций, что мог сказать Зидану Матераци»**
Цитата (alteya)
Thanks for the help, but I think I would have worn him down in a minute Спасибо за помощь, но я думаю, я вынес бы его за минуту. Спасибо за помощь, но думаю, я вынес бы его за минуту
А может «через минуту»?
Цитата (alteya)
Ты видел наших огромных курочек? Носороги пытались их всех слопать. Гляди, вернулась одна курочка. Надеюсь, уцелела не только она.
«одна курочка вернулась».
Цитата (alteya)
To Whom it May Concern: Sheila the Kangaroo is currently otherwise detained -- by me. Please return in a few years.\ -The Sorceress Тем, кого это касается: Кенгуру Шейла сейчас заперта -- у меня. Возвращайтесь через несколько лет.\ -Колдунья
Концепция изменилась, мы сохраняем регистр: «Тем, Кого Это Касается»
Цитата (alteya)
Spyro, thanks for dropping by, but I'm currently busy in my home world. Come visit me there.\ -Sheila Спайро, спасибо что освободил меня, но у меня дела в моем родном мире. Приходи ко мне.\ -Шейла
А может «thanks for dropping by» – это «спасибо, что заглянул»?
И новый перевод «home world». Что касается «в моем родном мире» – лично мне не нравится, но в любом случае, надо смотреть ВЕЗДЕ в других местах, как мы там переводили это словосочетание.
Цитата (alteya)
Sheila/Шейла Hey Spyro, there are rhynocs everywhere. Maybe I can find some peace and quiet at the top of the tower... Эй Спайро, здесь везде носороги. Может я смогу найти тихое и спокойное место на вершине той башни... Эй Спайро, тут повсюду носороги. Может, я смогу побыть в тишине и покое на вершине той башни...
Писан квалет. Я помню как Джеймс Бёрд в сценке говорил об этом со Спайро. «peace and quiet» точно не имеет никакого другого смысла или значения?
Цитата (alteya)
Marco/Марко Alas, I have lost my love, guarded by evil rhynocs at the top of yonder tower. Can you rescue her for me? Я потерял свою любимую, она охраняется злыми носорогами на вершине той башни. Ты поможешь мне? Я потерял свою любимую, ее охраняют злые носороги на вершине вон той башни. Ты можешь ее вызволить?
Марко… Может напишем «Ромео»?
«Alas» – «увы»?
«rescue her for me» – да не просто «поможешь мне», не просто «вызволить её», а «спасти её для меня».
И кстати, концепция изменилась – теперь «Ё» должна быть обязательно с точками! Везде.
Цитата (alteya)
Hi Spyro. I found this gladiator training arena and it makes a pretty cool skate park! Care for a test of your boarding skills? Привет Спайро. Я нашел здесь некую арену и сделал из нее классный скейтпарк! Хочешь проверить свои умения в скейтбординге? Здорово, Спайро. Я отыскал арену гладиаторов, из нее вышел классный скейтпарк! Не хочешь попробовать себя в скейтинге?
Победа над прошлым вариантом. Но «из нее вышел» я бы заменил на «из которой получился». Скейтинге, скейтбординге… Как по нормальному называется этот вид спорта?
Цитата (alteya)
Are you ready for a challenge now? &Start boarding challenge now? &Yes. &No. Ты готов к этому испытанию? &Начать скейтерское испытание? &Да &Нет Ну что, готов приступить? &Начать испытание? &Да &Нет
ОК
Цитата (alteya)
I bet you can't catch all fifteen of the lizards running around here... Just come back if you want some boarding tips from the master. &[Catch the lizards. Готов спорить, ты не поймаешь 15 ящериц, бегающих где-то здесь...Возвращайся, если хочешь услышать советы по скейтбордингу от мастера. &[Поймать ящериц. Спорим, тебе не поймать 15 ящериц, бегающих где-то здесь... Если нужны советы мастера скейтов, обращайся. &[Поймать ящериц.
Всё бы классно, на «советы мастера скейтов» меня убивают…
Цитата (alteya)
Yeah, maybe you'd better practice a bit first... Just come back here when you're up for a challenge. Да, может быть тебе стоит для начала попрактиковаться...Возвращайся, когда будешь готов к испытанию. Да, тебе бы наверное сперва потренироваться. Приходи, когда будешь готов к состязанию.
«Да уж, тебе бы сперва». А вообще, надо пересмотреть, когда именно произносится фраза…
Цитата (alteya)
Having trouble? If you use the < button to jump off the ramps you'll get extra height and distance. Проблемы? Если ты нажмешь кнопку Х для прыжка с трамплина, то ты пролетишь несколько метров дальше. Проблемы? Если нажмешь кнопку < при прыжке с трамплина, то пролетишь дальше и выше.
«пролетишь гораздо дальше и выше». Но я бы сказал, «выше и дальше».
Цитата (alteya)
Caught all the lizards yet? If you're having trouble catching them, don't be afraid to use your flame breath while on the skateboard. Уже поймал всех ящериц? Если у тебя проблемы с их ловлей, не забывай, что ты можешь использовать огненное дыхание прямо со скейта. Все гоняешься за ящерками? Если трудно их ловить, не забывай, что ты можешь дышать огнем прямо со скейта
О, мне понравилась правка! Но «use your flame breath» и «дышать огнем»…
Уф, ну «дышать огнём» не то. Если вдуматься, то это как «дышать воздухом», только «огнём»…
Если нет варианта лучше, предлагаю изменить на «можешь поджигать их прямо со скейта».
Цитата (alteya)
Hey that was great! And while you were boarding, I found this in a lizard burrow. Эй, отлично! И пока ты катался, я нашел вот это в норе ящериц. Эй, здорово! И пока ты катался, я нашел вот это в норке ящерицы
Всё-таки мне хочется вернуть «Эй, это было здорово!»
Цитата (alteya)
Now that you've mastered the basics, let's see you do some stunts! Try using the < or } button to jump off ramps and turn in the air... теперь,когда ты знаешь основы, давай освоим некоторые трюки! попробуй использовать Х или /\ для прыжка с трамплина и поворота в воздухе Теперь,когда ты знаешь азы, давай освоим некоторые трюки! Попробуй использовать < или } чтобы прыгнуть с трамплина и крутануться в воздухе
Может не «использовать», а «нажать» или «держать»?
Цитата (alteya)
Хорошо, если поймаешь всех ящерок не упав со скейта и до того, как закончится время, я смогу добыть еще одно яйцо. Это будет непросто, хотя... &Начать трудное испытание? &Да &Нет
«Если, до того как закончится время, ты поймаешь всех ящерок не упав со скейта»
Цитата (alteya)
If you want to try to catch those lizards, I'll start the clock now. &Start difficult boarding challenge now? &Yes. &No. Как только ты попытаешься ловить ящериц, я включу таймер. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет Как только начнешь ловлю ящериц, я включу таймер. &Приступить к трудному состязанию? &Да &Нет
«Созтязание»? С кем?
Цитата (alteya)
Well whenever you're ready, come and talk to me Когда будешь готов, подойди и скажи и мне об этом. Как будешь готов, скажи
Нерационально…
«Как будешь готов – приходи, поговорим». Глуповато…
Цитата (alteya)
Awww, too bad... maybe you'll do better this time. &Try difficult boarding challenge again? &Yes. &No. Плохо... Может быть ты сможешь лучше в другой раз. &Начать трудное скейтерское испытание? &Да &Нет Оой, плохо... Может, в этот раз будет получше? &Начать сложное состязание? &Да &Нет
«Awww, too bad» – может, «Отстой…»? Или слишком грубо? Хотя, в стиле Хантера.
Цитата (alteya)
Whoa, that was sweet! And look, there was another egg in the lizard burrow. Замечательно! Смотри, вот еще одно яйцо из норы ящериц. Вот это да, отпад! Гляди, еще одно яйцо из норы ящерки.
Тогда уж мой вариант:
«Вот это отпад! Смотри – второе яйцо из её норки».
Цитата (alteya)
Мне кажется, тут было бы неплохо обыграть схожесть слов скейт/скат.
Хорошая идея!
Цитата (alteya)
Кататься на скейте круче, чем на скате короля Флиппи!
«Круче на скейте кататься, чем на скате за Флиппи гонятся!» ? Правда почти ничего не осталось от оригинальной фразы, кроме смысла.
Цитата (alteya)
Еще в первоначальном переводе Рапунцель была лихо переименована в Светлану.))
Я ещё тогда смотрел код этой фразы, и там можно вообще без проблем 00h на последнюю букву хоть сейчас заменить.
Цитата (alteya)
А все {разница}, будь она не ладна. Но это вроде не составит теперь проблемы
Вау, вы знаете, что это! Потрясающе, вы наверное, все темы прочитали.
И да, не могу не спросить, хотите ли вы принять участие в озвучивании? А также нам нужен ваш Google-аккаунт, или проще – адрес электронной почты на Gmail.
Да просто надо их в кучу собрать – всё что на Гугле + всё что тут + все комментарии + актёрские правки при озвучивании (часто реально мотивированные).
Надо просто выбрать действительно подходящий вариант и решить - точно его оставить или нет. И вот если точно, можно дать актерам этот утвержденный текст и они будут озвучивать пробовать.
Цитата (aleksusklim)
Действовать надо сейчас, и перестать править и переводить, пока мы не приведём кучу текста в удобный формат.
Ну так я это давно говорил. Надо утвердить реплики и после этого дать сначала на пробу озвучить, и вот если озвучено будет хорошо/отлично, можно будет не переозвучивать (разве что, кто-то захочет попытаться очень-очень удачный голос подобрать. Тогда, имеет смысл переозвучить хорошо озвученную реплику).
Цитата (aleksusklim)
(вот, DrWho, я нашёл, чем вы можете быть полезны! Вытащите текст из ВСЕХ пиратских версий!)
Да из обычных это не проблема, вытащите из WAD'а глюченного от FireCross весь текст. Там внутри не текст, а крякозябра одна. Векторовский образ у меня при себе. Также есть (!!) второй вариант перевода игры от PlayZero. Остальные скачать - не проблема.
Поэтому у нас до сих пор и нет однозначно утверждённый названий (внимание:) миров, персонажей и окружения.
А давайте этим сейчас и займемся: можно начать с названия миров, потом персонажей утвердить, и наконец - окружения. Для начала надо разослать людям лс и создать тему-голосование, где будем определять: как народ считает правильным перевести уровень. Надо заодно еще в чат эту ссылку кинуть, чтобы и остальных подтолкнуть к этому делу. И причем создать - несколько таких. Примерно неделя (или 2) на голосование, после этого выносим вердикт (итог). Желательно еще оставить свое мнение, именно благодаря им гораздо проще будет утвердить. Либо можно не создавать голосование, а чтобы народ отписывался в теме (это лишний раз избавит от читерства, которые я помню на кое-каком сайтике. Правда, он известен был, этот - менее известен).
Вы вносили туда правки с форума? Вы вносили туда актёрские исправления?
Правки там вроде все (ну кроме этой, последней). Актёрские исправления... Вы правы, упустил это из виду (А сколько у нас тем перевода? Пять? Маловато будет, надо еще шестую добавить.). Обещаю исправиться!
Цитата
Мне кажется, что текст совершенно ни к чему не готов (даже к исправлению), но я не могу использовать или предложить методику, как подготовить его…
Хм! И так уже обогнали пиратов по всем позициям... Конечно, правки нужны, но... И когда же он, интересно, будет готов? И кто его подготовит?
Цитата
Да просто кажется, именно вы можете стать той чудесной феей, которая не только даст новый толчок, но и наконец доведёт перевод текста до долгожданного конца.
В любом случае, переводу нужен толчок. Я бы даже сказал, пинок.
Цитата
Я о том, что вы просто отрецензировали ТОТ перевод, не читая особенности его создания (по-моему, на первых страницах этой темы).
Ну-ка с этого места поподробнее. Комментарии и исправления? Не знаю, не видел. Опять придётся в археологи записываться...
Цитата
Мы явно делаем что-то не так. Всё становится хуже и хуже…
Ага. Что-то типа того.
Цитата
Действовать надо сейчас, и перестать править и переводить, пока мы не приведём кучу текста в удобный формат.
Сначала нужно определиться, какой именно формат нам будет удобен.
Цитата
...Все пиратские переводы этой фразы, которые только у нас есть
!!!... За что Зачем? Это будет самая грандиозная хуча клама в истории!
Цитата
Все комментарии и все правки в хронологическом порядке.
Простите за каламбур, без комментариев. Точно придётся собирать отряд археологов. Элитный батальон копателей-ассенизаторов.
Цитата (DrWho)
А давайте этим сейчас и займемся: можно начать с названия миров, потом персонажей утвердить, и наконец - окружения.