Внимание! Так как ещё не известно, можно ли увеличить размер текста в строках (в файлах стороки отделены пустой строкой), то нужно переводить, так, чтобы количество символов в строке совпадало. Можно делать так. Сначала переводите, так как хочется, а потом заменяете слова на более короткие синонимы, либо выкидываете не особенно нужные. Если уж не получается укоротить, выкладываете как есть. Потом записываете в тот же файл, в которой скачали заливаете на файлообменник (rghost.ru например). Спец. символы, которые могут встретиться в английском тексте: – «\» – переход на новую строку. Может быть удобно в переводе стихов или подписей. Обычно, уже присутствует в английском тексте, так что его использование не влияет на «Разницу». Но можно применять и самим. – «&,#,@» – специальные символы, использовать нельзя! –«[ » – типа стрелочка, которая стоит в качестве маркированного списка при объяснении действий, подсказок или вариантов ответа. Также мерцает в углу, когда нужно нажать крест или старт. Уже есть в английском тексте, но можно использовать принудительно, чтобы создать свой маркированный список, например. – «<>{}» – это КРЕСТ-КВАДРАТ-КРУГ-ТРЕУГОЛЬНИК! То есть, «X = <», «O = {», «[] = >» , «/\ = }» . Цвет создаётся автоматически. Считается за символ. Уже есть в английском варианте, где в игре появляются «имена» кнопок. Можно ставить самим. – «=» – на месте знака равенства, по неизвестной мне причине, появляется маленький кружочек, похожий на букву «о». Или на нолик. Только меньше, толще и уродливее! – «*» – такая жирненькая пятиконечная звезда, возможно, отмечала «сложность» задания по задумке. Не используется, но можно найти применение либо _перерисовать_. – «^^^» – конструкция из трёх (или четырёх) «шапочек» подряд, которая обозначает ЦЕНУ, которую Кошельков хочет получить за услугу. То есть, в программе не прописана конкретная цена, она автоматически появляется на месте этих шапочек. Поэтому переводчикам лучше писать ^^^ вместо конкретной цифры, чтобы хакерам было легче разобраться. Может быть, используется ещё как то. Без цели не ставить! Символы, которые можно использовать: – «+» – плюс, – «-» – дефис, – «/» – косая черта, – «:» – двоеточие, – «%» – проценты (не знаю зачем, можно _перерисовать_), – «’» – апостроф. – « ! ? . , » – знаки препинания: восклицательный, вопросительный, запятая и точка. Символы, которые выдают пробелы на своём месте, лучше не использовать их: ( ) ] ; $ | ~ ` “ _ Смена цвета текста. Используется, если надо, например, выделить кнопки «L1 R1 L2 R2». Для переключения цвета нужно ДВА символа. И ещё два, чтобы переключиться обратно. Так что, это целых четыре! Лучше экономить и не использовать метод, однако цветной текст может порадовать игрока… Если текст уже раскрашен в английском варианте, и в переводе будет его «раскрашенный» вариант, то на «Разницу» это не повлияет. Полностью зелёный текст (подсказки) НЕ содержит этих символов и в нём их лучше не применять! – «@2» – Ярко-жёлтый. – «@3» – Ослепительно белый. – «@4» – Стандартный ЗЕЛЁНЫЙ. – «@5» – Красный. – «@6» – Золотой. – «@7» – Коричневый. – «@8» – Оранжевый. – «@0» – Отмена цвета – ОБЫЧНЫЙ. Значит, текст они пишут так: «Press @4R1@0 to…»
Washington, наши переводы будут сравнивать... (Я о Honey Speedway). AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRGGGGGGGGGGGGGGGGGHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!
Кстати, забыл,
Quote (Insomniac Games)
You're opponents are a gang of giant bumblebees this time!
Они допустили ошибку! Your opponents (твои противники), а не you're=you are opponents (ты - противники). Тем более, что you're opponents are. Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
This portal has been sealed with the strongest magic I've ever seen. You'll need all the dragon eggs and all the gems from each world to break the seal.
Этот портал запечатан сильнейшей магией, которую я видела. Тебе нужны все драконьи яйца и камни из других миров, чтобы сломать печать.
Sparx can help you find the rest of the gems. When you hold down @4L1, L2, R1, and R2@0 at the same time, he will point to the nearest treasure in that area.
Спаркс может помочь тебе искать камни. Нажми одновременно @4L1, L2, R1, и R2@0, и он укажет на ближайший к тебе камень на уровне.
Once you complete Sparx's special tasks in Sunrise Spring Home and Midday Garden Home, he will gain new abilities that will make collecting gems much easier!
Если Спаркс выполнит спецзадания в Мире Утреннего Родника и Мире Дневного Сада, он заработает новые способности, что сделают поиск камней легче.
Just before you kicked the Sorceress's big, fat, ugly butt she built a factory to make robotic bugs to fight Sparx, but I don't think they're any match for him. &Enter Bugbot Factory bonus world? &Yes. &No.
Как раз перед тем, как ты надрал большой, жирный, уродливый зад Колдуньи, она построила фабрику по производству жуков-роботов для борьбы со Спарксом, но они ничто для него. &Войти на Фабрику Жуков? &Да. &Нет.
That's it Sparx, you've found all the lost eggs, but you can still go back to the Bugbot Factory if you like. &Return to Bugbot Factory bonus world? &Yes. &No.
Итак, Спаркс, ты нашёл все утерянные яйца, но ты ещё можешь войти на Фабрику Жуков, если хочешь. &Вернуться на Фабрику Жуков? &Да. &Нет.
That last egg must have had some extra magic, because it gave Sparx two new abilities. Now he can break open treasure chests, and, using the Atlas, he can warp you to any level. Just select the level you want and press the > button.
Последнее яйцо обладало особой магией, и Спаркс получил две новые способности. Теперь он может сам ломать сундуки с сокровищами и, используя Атлас, телепортировать тебя на любой уровень. Просто выбери уровень и нажми >.
Thanks for freeing me. Why don't you come visit me in my home world.
Спасибо за освобождение. Почему бы тебе не посетить мой родной мир?
Well, well, Spyro, look what I have here. It's a life-size space monkey action figure, complete with a fully operational laser! I'd love to let him out so you can play with him, but the Sorceress seems to think he's a menace. &Pay ^^^^ gems to free the monkey? &Release him. &Nah, you can keep him.
Ладно-ладно, Спайро, смотри, что у меня. Полноразмерная функциональная модель космической обезьяны, укомплектованная бластером! Я бы его выпустил, но Колдунья видит в нём угрозу. &Заплатить ^^^^ камней за освобождение обезьяны? &Выпускай. &Ха, оставь его себе.
Heh heh, you've always had a weakness for helping silly little creatures, haven't you, Spyro? Ah well, I suppose there couldn't be any harm in letting him out, could there?
Хе-хе, это твоя слабость - помогать маленьким глупым существам, правда, Спайро? А, ладно, он же не будет буянить, если мы его выпустим, да?
You don't want to free him? Ahhh, what's the matter, little dragon? Are you just jealous that no one has ever made an action figure out of you?
Не хочешь освободить его? Аххх, что случилось, дракоша? Ревнуешь, что никто не сделал функционирующей модели тебя?
Hello there, Spyro, how do you like my new space monkey action figure? Incredibly life-like, don't you think? You'd almost think he was actually intelligent, heh heh. I suppose I might consider selling him to you... but you'll have to come up with a bit more cash first. &[^^^^ gems needed to free critter
Привет, Спайро, как тебе моя новая модель космической обезьяны? Прямо как живая, не находишь? Ты ведь почти подумал, что он умён, хе-хе. Думаю, я могу продать её тебе... но тебе сперва надо найти немного больше камней. &[^^^^ камней нужно за освобождение твари.
Don't worry, Spyro, I won't be needing any more of your money... Now, now, don't look so surprised! I found one of the dragon eggs, and I'm going to sell it for a fortune back in Avalar! Errr... uh oh... why are you looking at me like that? I... errr... heh heh... I've got to be going now! Toodles!
Не бойся, Спайро, мне больше не нужны твои деньги... Ну, ну, не удивляйся так! Я нашёл одно из драконьих яиц, и я собираюсь продать его в Аваларе на удачу! Э-э... о-оу... почему ты так смотришь на меня? Я... э-э... хе-хе... Я уже ухожу, пока-пока!
...pant pant... Drat! ...pant pant... Double drat! ...pant pant... Drat drat drat drat drat drat drat! ... pant pant... I never knew dragons were so fast... That's it... I give up... I'm retiring to Spooky Swamp to become a haiku poet...
Уф, уф... Чёрт!.. уф, уф... Дважды чёрт! ...уф-уф... Чёрт-чёрт-чёрт-чёрт-чёрт-чёрт-чёрт! ...уф-уф... Не знал, что драконы столь быстры... Это... Сдаюсь... Ухожу на Пугающее Болото: хокку буду писать!
Spyro, I know you don't trust me, but I want to help you stop the Sorceress. There's a way to open a hidden portal to her lair, but it'll take some very strong magic... If you can find more of the dragon eggs, I think my magic will be strong enough to open the portal. I'll come find you when you have enough eggs, okay?
Спайро, я знаю, ты мне не доверяешь, но я хочу помочь тебе остановить Колдунью. Здесь есть скрытый портал в её логово, но он закрыт мощной магией... Если ты найдёшь больше яиц, я думаю, моя магия будет достаточно сильна, чтобы его открыть. Я найду тебя, когда ты соберёшь достаточно яиц, ладно?
You did it, Spyro! You found enough of the dragon eggs for me to unlock the portal. Once I've opened it, you can confront the Sorceress whenever you're ready... but be careful, she'll be expecting you...
Ты сделал это, Спайро! Ты нашёл достаточно яиц, чтобы я открыла портал. Когда я открою его, ты сможешь сразиться с Колдуньей, когда будешь готов... но будь осторожен, она тебя ждёт...
Good luck, Spyro... and watch out, she's very powerful and very sneaky.
Удачи, Спайро... и берегись, она могущественна и коварна.
Spyro, I've got a special task for Sparx. Meet me back here later! -Zoe
Спайро, у меня спецзадание для Спаркса. Встретимся здесь позже! -Зоэ.
Spyro, did you know I happen to be a very talented amateur magician? My specialty is the, err... 'Amazing Extending Bridge' trick. I'd love to show you, but I need a small donation first... for my expenses, you understand... &Pay ^^^^ gems to cross the bridge? &Not again... Ok, fine... &I'm happy over here.
Спайро, ты знаешь, что я оказался очень талантливым магом? Моя спецальность - трюк, э-э... "Удивительный Тянущийся Мост". Я бы его показал, но мне сначала нужен небольшой гонорар, понимаешь ли... &Заплатить ^^^^ камней за раскрытие моста? &Опять... Ну ладно. &Мне и здесь хорошо.
Very good. Errr... let's see... 'Hocus Pocus, Zigglety Zen, Make This Bridge Get Long Again!'
You shouldn't anger a magician, Spyro. I just might decide to turn you into a blue hedgehog or something.
Не зли мага, Спайро. Я ведь могу рассердиться и превратить тебя в синего ежа, например.
Hmph... These gnomes think they're so talented... I happen to know a pretty good magic trick, myself! It's called the... incredible... magical... err, extending bridge trick. However, you'll need a few more gems to make a donation... After all, I am just a poor, starving amateur magician... &[Crossing bridge costs ^^^^ gems.
Хмф... Эти гномы думают, что талантливые... Мне довелось узнать классный трюк, который я назвал... невероятный... магический... э-э, раздвигающийся мост. Однако тебе нужно больше камней, чтобы заплатить мне за него... А потом я стану просто бедным, голодающим магом-любителем... &[Пересечь мост стоит ^^^^ камней.
I'm afraid the show's over, Spyro. Why don't you go play with the gnomes? I think they look lonely.
Боюсь, шоу окончено, Спайро. Может, пойдёшь поиграешь с гномами? Думаю, им одиноко.
Welcome, most esteemed dragon.\ -Bentley
Входите, уважаемый дракон.\ -Бентли
The Marvelous Magnifico
Изумительный Магнифико
Shhh! Spyro, don't tell anyone but we've stolen some magic from the Sorceress. We're hiding here whilst we practice using it. Unfortunately we've had a bit of an accident and turned everything into crystal, and it seems to have aggravated the indiginous creatures.
Тс-с! Спайро, не говори никому, но мы украли немного магии у Колдуньи. Мы прячемся здесь и тренируемся использовать её. Мы превратили всё здесь к кристаллы и, к сожалению, это разбудило монстров.
I really think I'm beginning to get the hang of this magic malarkey.
Кажется, я начинаю понемногу понимать эту магию.
Acrabadabar...no...acrabadadoo...no, no, that isn't right. Just hold on a minute I'll get it.
Абракадабар... нет... абракадабу... нет, нет, не так. Дай мне минуту, я вспомню.
The Fantastic Frederico
Фантастический Фредерико
All this magic is just misdirection you know. Which is why I'm going to start that whirlwind over there... ABRACADABRA!
Вся эта магия - ненастоящая. Только мой вихрь заслуживает внимания зрителей... АБРАКАДАБРА!
Ok, I'll show you again. If you watch carefully maybe you'll be able to see how it's done... ABRACADABRA!
Ладно, я покажу его ещё раз. Посмотришь внимательно - может, поймёшь, как я это делаю... АБРАКАДАБРА!
I'm working on a new trick now, but I've left the whirlwind going in case you need to use it.
Я сейчас работаю над новым трюком, но на случай, если вихрь тебе понадобится, я его оставлю.
The Astounding Arturo
Поразительный Артуро
I've been working on a great new magic trick, but this bear keeps spoiling it.
Я работал над новым фокусом, но этот медведь всё портит.
Well, I suppose I could show you my new trick. As long as you promise not to tell the Great Zamboni, he steals all my best work... ALAKAZAM!
Ладно, думаю, я мог бы показать тебе мой новый трюк. Пока ты не скажешь о нём Великому Замбони, он их крадёт у меня... АЛАКАЗАМ!
Did you tell the Great Zamboni? That charlatan has been stealing my tricks again.
Ты не рассказал Великому Замбони? Этот шарлатан опять тырит мои трюки.
The Magnificent Marvello
Великолепный Марвелло
Here, you can have this. I was going to use it in a trick, but my magic just keeps bouncing off.
Вот, возьми. Я хотел использовать это для трюка, но оно просто прыгает от моей магии.
The Great Zamboni
Великий Замбони
Would you like to see a magic trick? Watch carefully, as you can see there is nothing up my left sleeve, nothing up my right sleeve, but now with a wave of my hands and the magic word... ALAKAZAM!
Хочешь взглянуть на один фокус? Смотри внимательно: ничего в левом рукаве, ничего в правом, а теперь из моих рук появляется волна и я произношу волшебное слово... АЛАКАЗАМ!
You want to see the trick again? Well, alright but I want you to know this isn't as easy as it looks... ALAKAZAM!
Хочешь посмотреть ещё раз? Ладно, но это не так легко, как кажется, чтобы ты знал... АЛАКАЗАМ!
Hey, I finally seem to have got the hang of this, those crystals have stayed up for ages.
Похоже, что эти кристаллы останутся на долгие годы.
Good evening Spyro. The Amazing Randini is about to put on a display of prestidigitation. I've heard that it's quite impressive so I'm going to watch the show.
Добрый вечер, Спайро. Удивительный Рандини устраивает представление ловкости рук. Я слышал, это выглядит внушительно, и хочу посмотреть шоу.
The Amazing Randini
Удивительный Рандини
I'm afraid my magic show seems to have over excited the moles. They need a good bonk on the head to calm them down, and you look like just the man to help. &Bash the moles? &Yes &No
Боюсь, кроты мешают моему шоу. Каждый из них нуждается в хорошем подзатыльнике, и вы, кажется, можете помочь мне с этим. &Отделать кротов? &Да. &Нет.
A light tap on the head should sort them out, but watch out for my friends, they're trying to burrow after them. &[Bash the moles with your club. &[Don't bash the gnomes.
Успокойте кротов лёгкими ударами по головам, но не ударьте ненароком моих друзей, которые преследуют их. &[Бейте кротов своей дубиной. &[Не бейте гномов.
Well I hope the moles calm down soon, I've created a fantastic new trick I want to show them.
Надеюсь, кроты скоро успокоятся: я создал фантастический трюк и хочу показать его.
The moles are still a little over excited and I can't start my next performance unitl they calm down, are you sure you can't help? &Bash the moles? &Yes &No
Кроты ещё взвинчены, и я не могу начать выступление, пока они не угомонятся. Ты точно не можешь помочь? &Отделать кротов? &Да. &Нет.
I don't think you should be wasting time talking to me, those moles are still going crazy.
Вы не должны тратить время на разговор со мной, кроты ещё сходят с ума.
Well done, and look, one of my friends dug up this whilst chasing the moles.
Отличная работа, и смотрите, мои друзья выкопали это из нор.
I'm afraid I've had to cancel my next performance. One of the moles ate all my magic cards.
Боюсь, следующее шоу придётся отменить. Один из кротов съел мои магические карты.
Hello, you must be Spyro! A lot of people are talking about all the things you've done for them... Do you think you could help find my girlfriend, Tara? She went off to raid the Tomb of the Stone Golem, and I haven't seen her since. I'd go look inside the tomb myself, but, you know, there's all these scorpions and stuff.
Привет, ты, наверное, Спайро! Многие люди говорят о твоей деятельности... Как думаешь, сможешь найти Тару, мою девушку? Она пошла в Гробницу Каменного Голема, и с тех пор я её не видел. Я пробовал заглянуть в гробницу сам, но знаешь, там скорпионы и прочая дрянь.
Well, Spyro, I bet you're glad to see me! It just happens that I know the, err... password to open the door to the Tomb of the Stone Golem... but, err... it seems to have slipped my mind for the moment... if you know what I mean. &Pay ^^^ gems to learn password? &OK, fine. &Some other time.
Ладно, Спайро, держу пари, ты рад видеть меня! Так случилось, что я, э-э... знаю пароль от Гробницы Каменного Голема... но, э-э... он как-то выскочил у меня из головы... если ты понимаешь, о чём я. &Заплатить ^^^ камней за пароль? &Хорошо. &В другой раз.
Heh heh, very well then, the password to open the tomb is... are you ready? ... heh heh... 'Gullible'.
Хе-хе, тогда ладно, пароль, открывающий гробницу... готов? Хе-хе... "Легковерный".
It's just as well, I've heard there are enough riches inside this tomb to pay a dragon's ransom... err... so to speak.
Как скажешь, но в гробнице достаточно сокровищ, чтобы сделка окупилась... э-э... так говорят.
I am dreadfully sorry, Spyro, but I can't let common riff raff into the Tomb of the Stone Golem. Only the crustiest of the upper crust may pass through here. &[Entering tomb costs ^^^ gems.
Я ужасно сожалею, Спайро, но я не пропущу тебя, пока ты не будешь готов заплатить мне достаточно. &[Вход в гробницу стоит ^^^ камней.
OK, there was no password. I was standing in front of the wall switch. What are you going to do, sue me?
Окей, пароля не было. Я заслонял собой переключатель. И что ты сделаешь, в суд на меня подашь?
Come on in!\ -Sheila
Входи!\ -Шейла
Well, well, look at you... showing up here to raid the tomb, after I've done all the work. I spend all day pressing switches and shoving boxes around, and you just waltz in here expecting to claim the treasure! Well, you might as well have it. It only turned out to be a lousy egg, anyway.
Так-так, посмотрим... набегаем на могилу после того, как я сделала всю работу. Я целый день нажимала кнопки и пихала ящики здесь, а ты просто приходишь, чтобы потребовать сокровища себе. Что ж, забирай, ведь это всего лишь паршивое яйцо!
I'll be going now. After all, a girl of my abundant talents has to keep herself busy.
Теперь я пойду. Такая талантливая девушка, как я, должна много трудиться.
Hi, Spyro! Haven't seen you in a while. I'm just off for a bit of a walkabout, right now. You know, sometimes you just long for the simple, old-fashioned pleasures of yesteryear, doncha?
Привет, Спайро! Давно не виделись. Я собираюсь пойти и прогуляться. Знаешь, иногда хочется просто простых старомодных развлечений.
I've been training my new pet manta ray to carry the latest technology super-high-impact underwater missile launchers! Wanna ride him, and try blastin' some sharks? &Ride manta ray and shoot sharks? &Yes &No
Я учил моего питомца, Манта-Рей, перевозить высокотехнологичные супер-торпедные-установки. Хочешь поехать на нём и пострелять по акулам? &Поехать на Манта-Рей? &Да. &Нет.
Just watch out for the shark riders. They're carrying the latest JX-5 underwater tracking ammunition.
Только остерегайся акульих ездоков. У них новейшие подводные ружья JX-5.
What, you're not afraid of a few robotic sharks, are you? Or is it the rhynocs with ultra-explosive JX-5 tracking ammo that have you worried?
Ты что, боишься пары механических акул? Или тебя беспокоят носороги, вооружённые JX-5?
Try not to get hit by the exploding ammo, OK? I don't want to scare off my new pet.
Старайся, чтобы тебя не задевало взрывами, OK? Не хочу пугать своего питомца.
Nice shootin', comrade! Where'd you learn to aim like that? Oh, by the way, Bianca wanted me to give you this egg. She says she accidentally turned it into a woolly mammoth for five minutes, but it should still be ok.
Классно стреляешь, товарищ! Где ты так научился? О, да, кстати, Бианка хотела передать тебе это яйцо. Она сказала, что сначала на пять минут превратила его в мамонта, но с ним всё будет в порядке.
You can ride the manta ray around just for fun, if you like. &Ride the manta ray for fun? &You bet! &Maybe later.
Можешь покататься на Манта-Рей просто так. &Поехать на Манта-Рей ради веселья? &А то! &Может быть, потом.
Ready to try again? &Ride manta ray and shoot sharks? &Yes &No
Готов попробовать снова? &Поехать на Манта-Рей? &Да. &Нет.
Right on, go get 'em! &[{ button to fire. &[< or > button for turbo.
Давай, снеси их! &[{ - огонь. [&< или > - турбо
OK. By the way, if you see Bianca around, can you tell her to meet me here? I... uh... promised I'd give her scuba lessons once the sharks were gone.
OK. Кстати, если увидишь здесь Бианку - скажешь, что я здесь? Я... ух... обещал научить её пользоваться аквалангом, когда носороги уйдут.
Ahhh, yet another dare-devil adventurer has come to rob our catacombs of loot! Let's just hope you're made of tougher stuff than the last guy... If you can survive the trials of our catacombs and answer my riddle, we will give you a prize befitting your efforts.
Ахх, ещё один безрассудный авантюрист хочет ограбить наши катакомбы! Будем надеяться, ты из иного теста, нежели предыдущий паренёк... Если ты пройдёшь катакомбы и отгадаешь мою загадку, мы наградим тебя за твои усилия.
Here is my riddle:\ I am a vessel without hinges, lock or lid,\ yet, within my walls, a golden treasure is hid.\ What am I?
Вот моя загадка:\ Я - судно без мачт, руля и палубы,\но внутри меня золотое сокровище.\Что я такое?
Don't try to answer the riddle now. You'll need to save your breath to survive the trials of the catacombs.
Не пытайся отгадать загадку сейчас. Сперва нюхни испытаний катакомб.
GET LOST, DRAGON! There is no 'Agent 9'. Take your conspiracy theories and go back where you came from!\ -The Sorceress
ИСЧЕЗНИ, ДРАКОН! Здесь нет "Агента 9". Возьми свои теории заговора и иди туда, откуда пришёл! -Колдунья
Lab's full o' rhynocs... gotta help professor...\ -Agent 9
Лаборатории полны носорогов, я помогаю профессору...\ -Агент 9
Come on in, it's laser time!\ -Agent 9
Входи, пришло время бластера!\ -Агент 9
I see you've managed to survive the trials of the catacombs. Now let's find out if your wits are as quick as your feet. Do you remember the riddle?
Вижу, ты справился с испытаниями катакомб. Проверим, так ли быстр твой ум, как быстры твои ноги. Помнишь мою загадку?
I am a vessel without hinges, lock or lid,\ yet, within my walls, a golden treasure is hid.\ What am I? &A bone &An egg &A treasure chest &A bandicoot
Я - судно без мачт, руля и палубы,\но внутри меня золотое сокровище.\Что я такое? &Кость &Яйцо &Сундук с сокровищами &Бандикут
Hmmmm... have you heard that one before? I never thought you'd get it. Very well, a bargain is a bargain. You may have the dragon egg that I was guarding from the Sorceress.
Хмм... Ты уже слышал эту загадку раньше? Никогда не думал, что ты её отгадаешь. Хорошо, сделка есть сделка. Можешь взять яйцо, что я охранял от Колдуньи.
Sorry, dragon, that's completely wrong. You can try again, but you'll never get it by merely guessing.
Нет, дракон, неправильно. Можешь попытаться ещё раз, но говорить наобум бессмысленно.
I've waited seven thousand years for someone to solve that riddle... Now I can finally head off to Seashell Shore to bury some bones!
Я семь тысяч лет ждал, пока кто-то отгадает эту загадку... Теперь я могу наконец погреть старые кости на Берегу Раковин!
The first round of the annual demolition hovercraft competition is about to begin! There is room for one more contestant, but you'll have to answer a riddle to qualify.
Первый раунд ежегодных битв на ховеркрафтах начинается! У нас есть одно место, но чтобы участвовать, ты должен отгадать мою загадку.
The riddle is this:\ If one dragon can lay one egg in twelve years, how long would it take for 100 dragons to lay 100 eggs? &The answer: &1200 years &100 years &twelve years &1 year
Загадка:\ Если один дракон откладывает 1 яйцо раз в 12 лет, за какое время 100 драконов отложат 100 яиц? &Ответ: &1200 лет &100 лет & 12 лет &1 год
Very impressive! That is correct. Good luck in the demolition hovercraft competition. &[Use the { button for a straight shot &[Use the > button for a lob shot &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right.
Верно, впечатляет! Удачи в битве на ховеркрафтах. &[{ - прямой выстрел &[> дуговой выстрел &[ @0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны
Oooh, I am terribly sorry, but that is incorrect. Unless you can solve the riddle, we cannot trust you behind the controls of something so dangerous as a fully loaded demolition hovercraft.
Ох, я ужасно сожалею, но это неверный ответ. Если ты не можешь отгадать загадку, как мы можем доверить тебе управление полностью укомплектованным ховеркрафтом?
That was indeed a battle for the ages! You're the first dragon to win the competition in over a thousand years. I proudly present you this year's grand prize...
Это была битва века! Ты - первый дракон, выйгравший соревнование за тысячу лет. С гордостью вручаю тебе гран-при этого года.
Well, well, that was a fierce battle indeed... Please accept this prize for winning the first round...
Это и правда был суровый бой... Пожалуиста, прими этот приз за победу в первом раунде...
You may now enter the championship round... However, this is an exceedingly dangerous sport. Might I suggest you quit while you're still in one piece? &Enter the final round? &Bring it on! &I'm outta here.
Теперь ты можешь участвовать в чемпионате... Однако, этот спорт чрезвычайно опасен. Но вы же не покинете соревнование, не победив? &Участвовать в финальном раунде? &Вперёд! &Я выхожу из игры.
My my, such a brave reptile you are... but you'll need much more than bravery to win the championship... &[Use the { button for a straight shot &[Use the > button for a lob shot &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right.
Ох, какая храбрая рептилия... но чтобы победить в чемпионате, храбрости недостаточно... &[{ - прямой выстрел &[> дуговой выстрел &[ @0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны
Very well, then. I will reserve your spot in case you change your mind.
Тогда ладно. Я не буду искать замену на твоё место - вдруг передумаешь.
Behind this door lie the five deadly trials of King Rover. No one has ever survived all five. In fact, it is so dangerous that I cannot let you through this first door unless you are able to solve my riddle...
За этой дверью - пять смертельных испытаний Короля Ровера. Никто не прошёл все пять. Это так опасно, что я не пущу тебя, пока ты не отгадаешь мою загадку...
Here's the riddle:\ I follow you wherever you go,\ but the more of me you take,\ the more you leave behind.\ &What am I? &a shadow &time &a giant lizard &footsteps
Вот загадка:\ Я следую за тобой всюду,\ но чем быстрее ты идёшь,\ тем больше отстаёшь.\ Что я такое? &Тень &Время &Гигантская Ящерица &Следы
My my, you're quite clever for someone with so little fashion sense... You may proceed to the first trial.
Хм, ты даже слишком умён для своего ужасного вкуса... Можешь пройти первое испытание.
I'm sorry, my simian friend, but that was not even close. Perhaps you would prefer to go play with a nice bouncy ball.
Извини, мой обезьянообразный друг, но ответ и близко не лежал к правильному. Тебе лучше поиграть в мяч.
One of those dogs with the funny hats put a curse on me, just 'cause I shot him in the butt a couple times. He said he turned my tail into a snake. Does it look like a snake to you? It does feel kinda funny, come to think of it. Hoo boy, that dog's gonna pay!
Один из этих псов в смешных шляпах якобы наложил проклятье на меня за то, что я пару раз выстрелил по его заду. Он сказал, что превратит мой хвост в змею. Ну, и? Похож он на змею? У-у, эти собаки заплатят!
Dear pest, go home and the monkey walks. In the meantime, this office is CLOSED.\ - The Sorceress.
Дорогой вредитель, иди домой. Этот офис ЗАКРЫТ.\ -Колдунья.
Sorry, can't be here now. Gotta shoot some rhynocs.\ -Agent 9
Извини, что меня здесь нет. Я стреляю по носорогам.\ -Агент 9.
Come on in, it's laser time!\ -Agent 9
Входи, пришло время бластера!\ -Агент 9
Sheriff Wyatt
Шериф Виатт
Well, gosh darn it Spyro. I came in here to check on my prisoner only to find out he'd somehow got away again. Then, when I came in to look around for clues, one o' them rowdy dinosaurs went and locked me in. Now they're out there causin' all sorts o' trouble and there's not a thing I can do about it.
Хорошо, что ты здесь, Спайро! Я пришёл сюда проверить заключённых, но когда я вошёл в камеру, их тут не оказалось, а решётки поднялись. Теперь они гуляют на свободе, а я сижу здесь.
Well I'll be, so that's how my prisoners keep escaping! Here take this dinosaur egg away before it hatches and causes more trouble. I think it must have been the runt of the litter though.
Так вот каким путём заключённые сбегали! Вот, возьми это яйцо динозавра, пока оно не принесло проблем.
Jumpin' jehosephat, that's the cutest lookin' dinosaur I ever did see.
Это самый симпатичный динозавр из виденных мною.
Deputy Holiday
Заместитель Холидей
One of them dinosaurs threw an egg down this flooded mine shaft. I'd get it back for you, but I ain't such a strong swimmer.
Один из этих динозавров бросил яйцо в затопленную шахту. Я бы достал его оттуда, но я плохой пловец.
That was some mighty fine swimmin', young dragon.
Хороший заплыв, юный дракон.
It's mighty dangerous down there. You oughta watch out you don't get hurt.
Внизу очень опасно. Не позволяй ничему причинить тебе боль.
Deputy Roy
Заместитель Рой
If you'd just calm down for a second and stop all that whoopin' and hollerin' I could tell you what's goin on. The Bailey gang are holed up in them buildings over there. You're gonna have to go in there an' flush 'em out. &Take on the Bailey gang? &Darn tootin'. &No Sir.
Дай мне минуту, чтобы рассказать тебе, что происходит. Банда Бейли засела в этих зданиях. Тебе нужно пойти и выкурить их из этих зданий. &Взять банду Бейли? &Я пошёл. &Нет, сэр.
&Well good luck to ya'.
&Ладно, удачи те.
Well, I'll just try to hold 'em off until some more help arrives.
Я попробую удержать их до прибытия подкрепления.
Back again? Well, the Bailey gang is still hidin' out. Ya' ready to take 'em on? &Take on the Bailey gang? &Yessiree'. &Nope.
Снова вернулся? Ладно, Бейли всё ещё прячутся там. Готов наехать на них? &Взять банду Бейли? &Ессьсэр! &Не-а.
That darn Bailey gang! &Try again? &Yessiree. &Nope.
I don't know why the Bailey gang was trying so hard to steal this egg, that's not like them at all. I reckon someone must have put them up to it.
Не знаю, зачем гангстерам Бейли потребовалось так защищать это яйцо. Это на них не похоже. Наверное, их кто-то нанял.
The sheriff promised me I could be a deputy. So I'm off to help clear out all the dinosaurs.
Шериф обещал, что я буду его замом. Так что пойду и поджарю динозаврам хвосты.
Which challenge would you like to play? &Choose a challenge: &Time Attack &Race the Blue-Footed Boobies &Exit Level
Какое испытание ты выбираешь? &Выберите испытание: &Атака на время &Гонка с балбесами &Выход
The easiest way to beat this time trial is to do it in the following order: seagulls, arches, lobsters, fish. Complete each one before moving on to the next.
Легче всего пройти испытание в следующем порядке: чайки, арки, омары и рыба. Закончи с одним прежде, чем переходить к другому.
The red dots mark the race course, and you have to fly through ALL of the green checkpoint rings. The blue stars will give you a speed boost so fly through as many of them as you can. &[Fly through all green rings &[Fly through blue stars for a speed boost
Красные точки показывают путь, и тебе нужно пролететь через все зелёные кольца. Синие звёзды дадут тебе ускорение, так что пролети через все, через какие сможешь. &[Пролети через все зелёные кольца &[Пролетай через синие звёзды для ускорения
I hope we come back soon. I love Harbor Speedway.
Надеюсь, мы скоро вернёмся сюда.
Wow, you just beat the Harbor Speedway time trial! Only a handful of racers in the world have ever done that! I can't wait to tell the other dragons back home...
Вау, ты только что выйграл испытание на время! Такое когда-либо удавалось лишь горстке гонщиков! Не могу дождаться момента, когда мы расскажем об этом дома...
The birds said they didn't feel too bad losing to a dragon. After all, people say dragons used to own all the speed records here, a thousand years ago.
Птицы сказали, что нет ничего плохого в том, чтобы проиграть дракону. В конце концов, драконы ставили здесь рекорды тысячу лет назад.
Good luck getting the course record!
Удачи в установке нового рекорда!
Go through every single blue turbo star that you can, even if it means straying from the course. Just remember not to miss any rings, or you'll be disqualified. &[Use the blue turbo stars. &[Fly through all green rings
Проходи через все синие звёзды, через какие можешь. Главное - не пропусти ни одного кольца, иначе тебя дисквалифицируют. &[Используй синие турбо-звёзды. &[Пролети через все зелёные кольца
Remember, you don't have to follow the red dots exactly. Try to take short cuts between rings when you can. Also, for the fastest speed, always try to fly as low as you can. &[Cut corners between the green rings. &[Flying lower gives you extra speed.
Помни, ты не должен лететь точно по красным точкам. Старайся срезать путь, когда можешь. Да, и для наибольшей скорости лети как можно ниже. &[Срезай углы между зелёными кольцами. &[На малой высоте скорость выше.
This is the world-famous Harbor Speedway, the most elite of all race courses! Only the world's top racers are allowed to compete here. The local champions are a group of blue-footed boobies who have never lost a race before.
Это - всемирно известная элитная Портовая Трасса! Только самым крутым гонщикам разрешено соревноваться здесь. Местные чемпионы - синеногие балбесы, которые раньше никогда не проигрывали гонок.
Where do these flying sheep saucers keep coming from? I just saw another one grab an egg and fly off! This one's super fast, but his saucer is damaged and it's leaving smoke rings... I think I can keep up with him as long as I can make it through the rings...
Откуда только берутся космические бараны? Я только что видел, как один из них улетел с яйцом! Он быстр, но его звездолёт повреждён и оставляет кольца дыма... Думаю, я могу преследовать его по кольцам...
I'm gonna chase him down! &Should Hunter chase the sheep UFO? &Hurry up, already! &Nah, it's only an egg.
Я отправляюсь в погоню за ним! &Преследовать НЛО? &Взлетай уже! &Ха, это просто яйцо.
I'll be right back!
Я ещё вернусь!
WHAT? You're kidding! We gotta hurry, he's getting away!
ЧТО? Ты шутишь! Нам надо торопиться, он уходит!
YES!!! That was close! The egg popped out just before the saucer crash landed!
ДА! Яйцо вылетело из звездолёта как раз перед тем, как тот разбился!
Ahh, Agent 9, my favorite pupil... welcome back to my island laboratory! I'm afraid rhynocs have taken over the whole island... perhaps you could stop them before they destroy all my research.
Ах, Агент 9, мой любимый ученик... добро пожаловать в мою лабораторию! Боюсь, носороги захватили остров... может, ты остановишь их перед тем, как они уничтожат мои исследования.
Ah, it'll be just like old times! Try shooting these dummies to get warmed up, but... err, be careful, I think a rhynoc might be hiding among them... &[Shoot all dummies, and the occasional rhynoc...
Ах, как в старые времена! Попробуй стрелять по макетам, чтобы нагреть их, но... э-э, будь осторожен, за ними могут прятаться носороги... &[Поразите все макеты
A vast number of rhynocs are waiting to ambush us as soon as I lower this force field. I expect they'll keep coming until you shoot the red panic button next to the door where they come out. &[Shoot the red panic button to lock the rhynocs in.
Много носорогов ждут, пока я отключу это силовое поле. Думаю, они будут прибывать, пока ты не уничтожишь красную кнопку около двери, из которой они выходят. &[Стреляй по красной кнопке, чтобы запереть носорогов.
There's another door at the end of this beach, and rhynocs will keep coming out until you shoot the red panic button. Work your way up the beach by dodging and using the natural cover on the right side. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right. &[Shoot the rhynocs to reach the door and retake the beach!
В конце пляжа есть ещё дверь, и носороги будут выходить оттуда, пока ты не уничтожишь красную кнопку. Проложи себе путь по пляжу, уворачиваясь и используя естественные укрытия справа. &[@0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны. &[Стреляйте по носорогам, чтобы добраться до двери!
You'll need to take out all the rhynocs to secure the beach... and don't forget to dodge! &[Shoot the red panic button &[Eliminate all rhynocs &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge
Вымани всех носорогов, чтобы обезопасить пляж... не забывай уклоняться! &[Стреляйте по красной кнопке &[Устраните носоргов &[@0L1@4 и @0R1@4 - двигаться в стороны
&These indicators show that a bunch of rhynocs are hiding behind the display screen. I'll switch on the view pedestal, and you shoot them as they attack! I recommend using your sniper mode. &[Shoot the rhynocs as they appear in front of the screen. &[Press the } button to enter sniper mode.
Индикаторы показывают, что за экраном спрятались носороги. Я подниму этот пьедестал, а ты стреляй по ним - они тоже атакуют! Рекомендую использовать режим снайпера. &[Стреляй по носорогам, когда они покинут укрытие. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера.
Try not to fall off the pedestal. I recommend using sniper mode to take out these targets. &[Press the } button to enter sniper mode.
Старайся не падать с пьедестала. Рекомендую использовать режим снайпера. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера.
You cleared them out! Let's see what kind of shape the machine room is in... I have a feeling the rhynocs haven't been keeping it too clean.
Ты их убрал! Посмотрим, в каком состоянии машинная комната... Чувствую, носороги не держали её в чистоте.
Just as I thought, the machine room is overrun with birds. To target the birds in their nests, you'll want to use sniper mode, then zoom in for pinpoint accuracy. &[Press the } button to enter sniper mode. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to zoom in and out while in sniper mode.
Как я и думал, машинная полна птиц. Чтобы поразить птиц в их гнёздах, тебе надо использовать режим снайпера, а также зум для лучшей точности. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера. &[@0L1@4 и @0R1@4 - зум в режиме снайпера.
Nice work, Agent 9! Err, I'm not sure if this is a bird egg or dragon egg... what do you think?
Отличная работа, Агент 9! Э-э, не уверен, птичье это яйцо или драконье... как думаешь?
The lab's clear, and it smells better in here already! Follow me outside, where I expect we'll find some rhynocs wearing armor. You'll need a more powerful weapon to defeat them.
Лаборатория чиста, и здесь пахнет уже лучше! Снаружи должны быть носороги, носящие броню. Для их уничтожения тебе понадобится оружие помощнее.
By my calculations, the bombs in this handy vending machine should be highly effective against armor. Give it a shot. &[Press the > button to throw bombs. &[To carefully aim your throw, press and hold down the > button.
По моим рассчётам, ручные бомбы из этого автомата очень эффективны против брони. Задай им жару. &[Нажмите > для броска бомбы. &[Чтобы точнее прицелиться бомбой, нажмите и удерживайте >.
Just a few more enemies left! You can do it!
Ещё пара врагов! Ты сделаешь это!
Thank you very much for saving my laboratory. Now I can resume thinking...
Спасибо за спасение моей лаборатории. Теперь я продолжу размышления...
Now I can switch the gravitonometric generator back on. I hope no birds got in there...
Теперь я могу включить гравиметрический генератор опять. Надебсь, там нет птиц...
What was that? Did you see a rhynoc? I thought I saw a rhynoc! Oooooh, take it from me, Spyro, never spend a week in a cage. Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs. Well, gotta go, Mr. Laser Blaster and I have a whole lotta work to do.
Что это? Ты видел его, носорога? Я точно видел! Ооох, Спайро, мой тебе совет: никогда не сиди в клетке неделю. Ух, дальше: ты знаешь, что весь остров занят носорогами. Ладно, нам пора идти, мистер Лазер-Бластер: у меня куча работы!
Ooooooh weeee, I love the sizzle of a high energy laser on the back end of a rhynoc. Too bad the Sorceress didn't send more of 'em, I was really getting into the zone. Well, now that my island is safe again I guess I'll have to go rhynoc hunting elsewhere... Are you headed out? &Leave the level? &Yes &No
Оооу уиии, обожаю шипение жареных носорогов. Плохо, что Колдунья послала их слишком мало: я ведь только вошёл во вкус. Ладно, теперь мой остров безопасен и, думаю, мне стоит поохотиться на носорогов где-нибудь ещё... Ты уходишь? &Покинуть уровень? &Да &Нет
See ya later, alligator!
Увидимся, аллигатор!
I'm just going to patrol the island one last time...
Я просто буду патрулировать остров, как раньше...
Hiya, Spyro... I'm just off to patrol the island again, you know, in case any rhynocs decided to come crawling back...
Хья, Спайро... Я собираюсь ещё раз прочесать остров на случай, если туда приполз ещё какой-то носорог...
I still haven't finished clearing the rhynocs off the island... &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No
Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов... &Уровень не завершён... &Покинуть уровень? &Да. &Нет.
I'll be back when I've wiped out the last of the rhynoc menace!
Я вернусь, когда вынесу последнего носорога!
Woohoo! Time to kick some Sorceress butt!
Вуухуу! Пора надрать Колдунье зад!
И всё это чуть более, чем за сутки. WIN.
ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
Сообщение отредактировал Washington - Суббота, 10.11.2012, 23:11
Наконец, мои правки. Пока только по одному уровню… Итак, нумерация 1) 2) 3) … показывает ошибки; нолик «0)» – наоборот хорошие моменты. Звёздочка – опечатки.
Agent 9's Lab.txt
{{{ Ahh, Agent 9, my favorite pupil... welcome back to my island laboratory! I'm afraid rhynocs have taken over the whole island... perhaps you could stop them before they destroy all my research.
Ах, Агент 9, мой любимый ученик... добро пожаловать в мою лабораторию! Боюсь, носороги захватили остров... может, ты остановишь их перед тем, как они уничтожат мои исследования. }}}
1) Предлагаю добавить «в мою островную лабораторию»
{{{ Ah, it'll be just like old times! Try shooting these dummies to get warmed up, but... err, be careful, I think a rhynoc might be hiding among them... &[Shoot all dummies, and the occasional rhynoc...
Ах, как в старые времена! Попробуй стрелять по макетам, чтобы нагреть их, но... э-э, будь осторожен, за ними могут прятаться носороги... &[Поразите все макеты }}}
1) «будь осторожен: похоже среди них могут прятаться носороги» – ?? 2) Макеты? Мишени! 3) «Поразите все» – договорились на неопределённо-безличный вид – «поразить все». (Н.ф.) 4) occasional – ?? «…макеты и немногочисленных трусливых носорогов»
{{{ A vast number of rhynocs are waiting to ambush us as soon as I lower this force field. I expect they'll keep coming until you shoot the red panic button next to the door where they come out. &[Shoot the red panic button to lock the rhynocs in.
Много носорогов ждут, пока я отключу это силовое поле. Думаю, они будут прибывать, пока ты не уничтожишь красную кнопку около двери, из которой они выходят. &[Стреляй по красной кнопке, чтобы запереть носорогов. }}}
1) Второе «пока» на «если» 2) «red panic button» перевести как «красная тревожная кнопка» (один раз) 3) Н.ф.
{{{ There's another door at the end of this beach, and rhynocs will keep coming out until you shoot the red panic button. Work your way up the beach by dodging and using the natural cover on the right side. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right. &[Shoot the rhynocs to reach the door and retake the beach!
В конце пляжа есть ещё дверь, и носороги будут выходить оттуда, пока ты не уничтожишь красную кнопку. Проложи себе путь по пляжу, уворачиваясь и используя естественные укрытия справа. &[@0L1@4 и @0R1@4 – двигаться в стороны. &[Стреляйте по носорогам, чтобы добраться до двери! }}}
1) «другая дверь» или «ещё одна дверь» 2) Дежа вю? Пусть «до тех пор, пока красная кнопка цела» 3) Не столько «двигаться в стороны», сколько «бежать боком». 4) «retake the beach» – ?? Отвоевать пляж!! 5) Н.ф.
{{{ You'll need to take out all the rhynocs to secure the beach... and don't forget to dodge! &[Shoot the red panic button &[Eliminate all rhynocs &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge
Вымани всех носорогов, чтобы обезопасить пляж... не забывай уклоняться! &[Стреляйте по красной кнопке &[Устраните носоргов &[@0L1@4 и @0R1@4 – двигаться в стороны }}}
1) *носорогов 2) «двигаться в стороны» – фигово, если будет часто повторяться (но с предыдущими правками не актуально); «бежать» синоним к «бегать». 3) Н.ф.
{{{ &These indicators show that a bunch of rhynocs are hiding behind the display screen. I'll switch on the view pedestal, and you shoot them as they attack! I recommend using your sniper mode. &[Shoot the rhynocs as they appear in front of the screen. &[Press the } button to enter sniper mode.
Индикаторы показывают, что за экраном спрятались носороги. Я подниму этот пьедестал, а ты стреляй по ним - они тоже атакуют! Рекомендую использовать режим снайпера. &[Стреляй по носорогам, когда они покинут укрытие. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера. }}}
1) На «экране» нарисованы планеты и графики орбит. Можно назвать его «информационным экраном» или чем-то подобным, «мониторами» 2) По сюжету, носороги появляются только в тот момент, когда собираются стрелять. 3) Укрытие они не покидают, а появляются перед экраном (не игровым, а тем что на стене в уровне!) 4) Н.ф.
{{{ Try not to fall off the pedestal. I recommend using sniper mode to take out these targets. &[Press the } button to enter sniper mode.
Старайся не падать с пьедестала. Рекомендую использовать режим снайпера. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера. }}}
1) Можно уже в «снайперский режим», чтобы не повторятся.
{{{ You cleared them out! Let's see what kind of shape the machine room is in... I have a feeling the rhynocs haven't been keeping it too clean.
Ты их убрал! Посмотрим, в каком состоянии машинная комната... Чувствую, носороги не держали её в чистоте. }}}
1) «в идеальной чистоте»
{{{ Just as I thought, the machine room is overrun with birds. To target the birds in their nests, you'll want to use sniper mode, then zoom in for pinpoint accuracy. &[Press the } button to enter sniper mode. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to zoom in and out while in sniper mode.
Как я и думал, машинная полна птиц. Чтобы поразить птиц в их гнёздах, тебе надо использоватьрежим снайпера, а также зум для лучшей точности. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера. &[@0L1@4 и @0R1@4 – зум в режиме снайпера. }}}
0) «машинная» – !! 1) «режим снайпера» запарил… 2) «надо использовать» – «захочешь применить» 3) «pinpoint» – «высокая точность» 4) «зум» – «приближение». Но я бы сказал «прицел».
{{{ Nice work, Agent 9! Err, I'm not sure if this is a bird egg or dragon egg... what do you think?
Отличная работа, Агент 9! Э-э, не уверен, птичье это яйцо или драконье... как думаешь? }}}
0) OK!
{{{ The lab's clear, and it smells better in here already! Follow me outside, where I expect we'll find some rhynocs wearing armor. You'll need a more powerful weapon to defeat them.
Лаборатория чиста, и здесь пахнет уже лучше! Снаружи должны быть носороги, носящие броню. Для их уничтожения тебе понадобится оружие помощнее. }}}
1) Приписать в конец «, следуй за мной.»
{{{ By my calculations, the bombs in this handy vending machine should be highly effective against armor. Give it a shot. &[Press the > button to throw bombs. &[To carefully aim your throw, press and hold down the > button.
По моим рассчётам, ручные бомбы из этого автомата очень эффективны против брони. Задай им жару. &[Нажмите > для броска бомбы. &[Чтобы точнее прицелиться бомбой, нажмите и удерживайте >. }}}
0) «Задай им жару» – !! 1) *расчётам 2) «брони носорогов», раз уж «задать им жару» 3) Последнее «бомбой» опустить.
…Как насчёт того, чтобы обозвать «бомбы» «гранатами»? Да, и графику «bombs» (на автомате) мы непременно перерисуем…
{{{ Just a few more enemies left! You can do it!
Ещё пара врагов! Ты сделаешь это! }}}
1) «осталась» в начало.
{{{ Thank you very much for saving my laboratory. Now I can resume thinking...
Спасибо за спасение моей лаборатории. Теперь я продолжу размышления... }}}
Я бы перефразировал так: «Огромное спасибо за спасение лаборатории. А я продолжу размышления...»
{{{ Now I can switch the gravitonometric generator back on. I hope no birds got in there...
Теперь я могу включить гравиметрический генератор опять. Надебсь, там нет птиц... }}}
0) «гравиметрический» – а чё это… 1) *Надеюсь
{{{ What was that? Did you see a rhynoc? I thought I saw a rhynoc! Oooooh, take it from me, Spyro, never spend a week in a cage. Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs. Well, gotta go, Mr. Laser Blaster and I have a whole lotta work to do.
Что это? Ты видел его, носорога? Я точно видел! Ооох, Спайро, мой тебе совет: никогда не сиди в клетке неделю. Ух, дальше: ты знаешь, что весь остров занят носорогами. Ладно, нам пора идти, мистер Лазер-Бластер: у меня куча работы! }}}
Не-а, я против такого перевода. Предлагаю свой: «Это чё было? Ты видал носорога? Кажется, я видел носорога! У-ух, совет тебе, Спайро: никогда не просиживай в клетке неделями. Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами. Так, пора топать, с мистером Лазер Бластером мне ещё дофига всего надо сделать!»
(А слова «Кажется, я видел носорога!» я озвучил с такой интонацией, как фраза Хеппи «Я ударник-самородок!» из фильма «Бунт ушастых»)
{{{ Ooooooh weeee, I love the sizzle of a high energy laser on the back end of a rhynoc. Too bad the Sorceress didn't send more of 'em, I was really getting into the zone. Well, now that my island is safe again I guess I'll have to go rhynoc hunting elsewhere... Are you headed out? &Leave the level? &Yes &No
Оооу уиии, обожаю шипение жареных носорогов. Плохо, что Колдунья послала их слишком мало: я ведь только вошёл во вкус. Ладно, теперь мой остров безопасен и, думаю, мне стоит поохотиться на носорогов где-нибудь ещё... Ты уходишь? &Покинуть уровень? &Да &Нет }}}
Оп-па ещё фразочка для меня и моей озвучки! Почему ж я её раньше не видел… Потому что в Numeration ошибка!! Там сказано что это «Moneybags». Как можно было так ошибиться!? Кто вообще эту часть делал?? …Минутку, «№72». С 37 по 100 ведь собирал.. я! Это я так напортачил!?
А, ерунда, исправлю!
Что же касается текста – неверно. Уж я то знаю, как Агент9 выражает свои мысли! Так: «Йюю-хху, обожаю шипение сверхмощного лазера на пятой точке носорога. И-и-хихихи!!! Жаль что Колдунья не прислала их побольше, я ведь реально подсел на это дело… А раз мой остров снова чист, придётся устроить носорожью охоту где-нить ещё… Ты уже сваливаешь?» Подредактирую при озвучке.
{{{ See ya later, alligator!
Увидимся, аллигатор! }}}
Это ж игра слов! Предлагаю «Ну тогда чао-какао!»
{{{ I'm just going to patrol the island one last time...
Я просто буду патрулировать остров, как раньше... }}}
Это мой герой! Текст: «Хотя нет, пойду-ка осмотрюсь в последний раз…»
{{{ Hiya, Spyro... I'm just off to patrol the island again, you know, in case any rhynocs decided to come crawling back...
Хья, Спайро... Я собираюсь ещё раз прочесать остров на случай, если туда приполз ещё какой-то носорог... }}}
Всё не так: «Здарова, Спайро… Сейчас я пойду прочешу остров снова, ну так, на случай, вдруг ещё носорожек приползёт за добавочкой, и-гиги-гиги-хихи!» {Разница}? Посмотрим…
{{{ I still haven't finished clearing the rhynocs off the island... &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No
Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов... &Уровень не завершён... &Покинуть уровень? &Да. &Нет. }}}
«А я ещё не закончил чистить остров!»
{{{ I'll be back when I've wiped out the last of the rhynoc menace!
Я вернусь, когда вынесу последнего носорога! }}}
«Я вернусь, когда вынесу оттуда последнего носорога!»
Sorceress's Lair.txt
{{{ Woohoo! Time to kick some Sorceress butt!
Вуухуу! Пора надрать Колдунье зад! }}}
Спорная реплика, пока не переводим.
Scorch's Pit.txt
{{{ This might be our last stand, Spyro. The Sorceress plans to use this monster to destroy every iota of her opposition, beginning with the two of us. Alas, there is no time for ruminating, a battle awaits us... I will endeavor to assist you by means of a steady provision of combustible projectiles.
Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья планирует использовать этого монстра, чтобы уничтожить всё, что встанет у неё на пути, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы. }}}
Почему все так и норовят перевести «last stand» как «последняя битва»? Мне кажется, что выражение имеет смысл типа «мы стоим в последний раз» – типа, мы может быть видимся в последний раз. Намёк на вероятный проигрыш… А «последний бой» наоборот имеет положительный смысл, будто за победой следует полная победа во всей игре!
А «every iota»? Можно как «всё до последней капли». Ну а «her opposition»? Почему «встанет на пути», скорее «в сопротивлении». Я не раз говорил, что Бентли похож на депутата.
«Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.» – отлично подходящий канцелярит. but nobody came
1) «другая дверь» или «ещё одна дверь» 2) Дежа вю? Пусть «до тех пор, пока красная кнопка цела» 3) Не столько «двигаться в стороны», сколько «бежать боком». 4) «retake the beach» – ?? Отвоевать пляж!! 5) Н.ф.
1) ещё одна. 2) А чё? Прикольно получится! Игроки ж будут не текст на ошибки проверять, а играть! Вот и будет у них это непонятное чувство... 3) Ага. 4) LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLO[...]LOL!!! 5) Не фонтан, неформально, ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ???
Цитата (aleksusklim)
1) *носорогов 2) «двигаться в стороны» – фигово, если будет часто повторяться (но с предыдущими правками не актуально); «бежать» синоним к «бегать». 3) Н.ф.
1) да. 2) А ещё "двигаться". 3) Опять...
Цитата (aleksusklim)
1) На «экране» нарисованы планеты и графики орбит. Можно назвать его «информационным экраном» или чем-то подобным, «мониторами» 2) По сюжету, носороги появляются только в тот момент, когда собираются стрелять. 3) Укрытие они не покидают, а появляются перед экраном (не игровым, а тем что на стене в уровне!) 4) Н.ф.
1) Монитором. 2) И всё подходит!!!! 3) Исправить можно банально - "[Стреляй по носорогам, когда они появятся перед экраном" - и ОК!
Цитата (aleksusklim)
Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами.
носорогами?
Цитата (aleksusklim)
Йюю-хху, обожаю шипение сверхмощного лазера на пятой точке носорога.
Та ну... первоначальный перевод, IMHO, лучше. (Только смайлик =) в концн постаить, и восклицательный знак - "Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов=)!".
Цитата (aleksusklim)
Вуухуу! Пора надрать Колдунье зад!
"... кое-какую точку надрать"
Цитата (aleksusklim)
Почему все так и норовят перевести «last stand» как «последняя битва»? Мне кажется, что выражение имеет смысл типа «мы стоим в последний раз» – типа, мы может быть видимся в последний раз. Намёк на вероятный проигрыш… А «последний бой» наоборот имеет положительный смысл, будто за победой следует полная победа во всей игре! А «every iota»? Можно как «всё до последней капли». Ну а «her opposition»? Почему «встанет на пути», скорее «в сопротивлении». Я не раз говорил, что Бентли похож на депутата.
1) да 2) Тогда уже "находится в оппозиции", хотя я за первый вариант. Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
Люблю спорить! Вы аж меня подстегнули быстрее перевести остальные уровни чтобы защищать свои правки!
Цитата (Spyro4evA)
1) ещё одна. 2) А чё? Прикольно получится! Игроки ж будут не текст на ошибки проверять, а играть! Вот и будет у них это непонятное чувство...
1) ОК. 2) Мы ж договорились без повторений текста, будет перефразировать и синонимизаровать то, что в оригинале тупо копируется.
Цитата (Spyro4evA)
4) LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLO[...]LOL!!! 5) Не фонтан, неформально, ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ???
4) А что такого-то? 5) Н.ф !! :
Цитата (aleksusklim)
3) «Поразите все» – договорились на неопределённо-безличный вид – «поразить все». (Н.ф.)
= Неопределённая.Форма.(Глагола)
Что, в школу не ходили? (Шутка!)
Цитата (Spyro4evA)
2) А ещё "двигаться".
Уже было.
Цитата (Spyro4evA)
1) Монитором. 2) И всё подходит!!!!
1) Пусть. 2) «Они тоже атакуют», «когда они покинут укрытие» – не подходит. Укрытие не покидают – раз. И они не «тоже атакуют», а как раз-таки АТАКУЮТ, и из-за этого становятся уязвимыми. А в текущей версии получается наоборот.
Цитата (Spyro4evA)
Цитата (aleksusklim)
Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами.
Это текст того, что я планирую озвучивать. В оригинале полоумные хихиканья мартышки в большинстве случаем в тексте опущены. Я этого не хочу (ну максимум, из-за Разницы!)
Цитата (Spyro4evA)
"Чао-какао, чувак!"
На один слог меньше чем в оригинале (Си-Ё-Лей-Тер-Ал-Ли-Гей-Тер), неудобно будет подражать. Предлагаю «Чао-какао, чувачок!»
Цитата (Spyro4evA)
Та ну... первоначальный перевод, IMHO, лучше. (Только смайлик =) в конец поставить, и восклицательный знак - "Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов=)!"
Не-а! Я специально прослушивал оригинальную озвучку, и моя фраза намного лучше подходит, даже по слогам.
Цитата (Spyro4evA)
"... кое-какую точку надрать"
Нет, я предложил «уши» в озвучке и «жопу» в тексте, которую просто так не будет видно. Плюс, игроки удивятся, что сумасшедший Агент вдруг не сквернословит на этой реплике.
Цитата (Spyro4evA)
2) Тогда уже "находится в оппозиции", хотя я за первый вариант.
«Оппозиция» имеет в русском значении такой смысл, который не подходит к игре. А вот «подавить сопротивление» – так можно выразится. Хотя для простоты допустимо и перефразировать предложение. but nobody came
2) Мы ж договорились без повторений текста, будет перефразировать и синонимизаровать то, что в оригинале тупо копируется.
Ну... в каком-то месте, может и не в этом, надо (мне кажется) создать такое чувство дежавю. Вот только может скопировать фразу, чтоб она звучала... у разных героев? НО! В одном и том же уровне.
Цитата (aleksusklim)
4) А что такого-то?
Просто посмеялся.
Цитата (aleksusklim)
2) «Они тоже атакуют», «когда они покинут укрытие» – не подходит. Укрытие не покидают – раз. И они не «тоже атакуют», а как раз-таки АТАКУЮТ, и из-за этого становятся уязвимыми. А в текущей версии получается наоборот.
Okay.
Цитата (aleksusklim)
В смысле? А кем же?
ДА ПРОСТО ТАМ В КОНЦЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК, А НЕ ТОЧКА!!!1
Цитата (aleksusklim)
Это текст того, что я планирую озвучивать. В оригинале полоумные хихиканья мартышки в большинстве случаем в тексте опущены. Я этого не хочу (ну максимум, из-за Разницы!)
...ммм... ну тогда из уст Хантера они должны звучать по-другому.
Цитата (aleksusklim)
На один слог меньше чем в оригинале (Си-Ё-Лей-Тер-Ал-Ли-Гей-Тер), неудобно будет подражать. Предлагаю «Чао-какао, чувачок!»
Все персонажи в плане анимации не говорят, а открывают рот. Каждый раз одинаковая анимация. Так что париться не надо. Тем более чуваЧОк и просто чувак... чувачок - это типа френд (друг), а чувак - это просто приятель, знакомый... и то не всегда...
Цитата (aleksusklim)
Не-а! Я специально прослушивал оригинальную озвучку, и моя фраза намного лучше подходит, даже по слогам.
Читайте выше насчёт анимации.
Цитата (aleksusklim)
Нет, я предложил «уши» в озвучке и «жопу» в тексте, которую просто так не будет видно. Плюс, игроки удивятся, что сумасшедший Агент вдруг не сквернословит на этой реплике.
А чего игроки обязательно должны быть минимум 19 лет и играть исключительно с ностальгией? Мне меньше, но я играю и в игры на Мегадрайв. И что?! Так что они могут не понять рассинхрона и засчитать это как недочёт. И будет Epic Fail.
Цитата (aleksusklim)
«Оппозиция» имеет в русском значении такой смысл, который не подходит к игре. А вот «подавить сопротивление» – так можно выразится. Хотя для простоты допустимо и перефразировать предложение.
"Подавить сопротивление", но "находиться в оппозиции" - согласны? 2b c0nt1nu3d. Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
{{{ I will gladly help you on your quest, Spyro, but first I must attend to my young sibling. I'm afraid he may have gotten himself into trouble during my absence.
С удовольствием помог бы тебе, Спайро, но сначала я должен помочьпоему младшему брату. Боюсь, в моё отсутствие он попал в беду. }}}
1) *моему 2) Помог/помочь, хотя в оригинале – синонимы. 3) quest – ?? Предлагаю начало «С удовольствием поддержал бы тебя в путешествии, …»
{{{ It's good to know that Bartholomew is out of harm's way. &Leave the level? &Yes. &No.
Хорошо, что Бартоломью уже в безопасности. &Покинуть уровень? &Да. &Нет. }}}
0) Н.ф соблюдён! 1) Вообще я бы перевёл «приятно знать». А имя утверждено? Будем считать, что да.
{{{ I will sojourn amongst the worlds and if I find any eggs I'll do my utmost to recover them for you.
Если я найду яйца за время пребывания в других мирах, обязательно принесу их тебе. }}}
1) «других мирах, то обязательно сделаю всё, чтобы принести их тебе» – ??
{{{ Ah well, I must return to my humble abode, for the time being.
Ах, ладно, вернусь пока к своему скромному жилищу. }}}
1) «ладно, я должен вернуться пока к…» – ?? {Разница} позволяет!
{{{ I'm afraid I still have to attend to the safety of young Bartholomew. &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes. &No.
Боюсь, я ещё должен позаботиться о безопасности Бартоломью. &Уровень не завершён... &Вы действительно хотите выйти? &Да. &Нет. }}}
1) «young» – ?? Юного!
{{{ Well I'd love to leave with you but I still have to look after Bartholomew.
Был бы рад пойти с тобой, но я ещё должен позаботиться о Бартоломью. }}}
1) «позаботиться» второй раз тут же!! Хоть бы «приглядеть за», + больше похоже на «look after».
{{{ I'm afraid my home is still infested with rhynocs, I'll return when they are dealt with.
Боюсь, мой дом ещё полон носорогов. Я вернусь, когда разберусь с ними. }}}
1) В озвучке он с таким отвращением произносит «infested», что я бы перевёл как «по-прежнему заполонён носорогами»
{{{ Hey bro! It'd be really cool if you smashed that boulder. A swift smack should do the trick.
Здорово, братюнь! Будет круто, если ты разнесёшь этот валун. Хороший удар должен помочь. }}}
1) Коль уж «братюнь», то пусть будет «Здарова»!
{{{ C'mon, c'mon just press the { button to swing your club. I wanna see it break into a million pieces.
Давай-давай, просто жми кнопку {, чтобы ударить дубиной. Хочу посмотреть, как эта штука разлетится на миллион кусочков. }}}
1) «удар»/«ударить»… А можно и «взмахнуть». 2) Значительно превышена Разница = {-20}. Конец – «Пусть он разлетится на миллион кусочков.»
{{{ I heard those big bullies calling you a wuss. You're not going to let them get away with that are you?
Слышал, эти огромные хулиганы доставили тебе беспокойство. Ты же не собираешься просто отпускать их после этого? }}}
1) Просто «доставили беспокойство»? Ой ли? Да этот хитрюга настоящий подстрекала! «Зовут тебя ссыкуном/тупицей/неандертальцем/небритым/безмозглым» – как лучше перевести «wuss»? А вот на испанском это «Ho sentito che quei fanfaroni ti chiamavano idiota. Non gliela farai passare liscia, vero?» 2) {Разница} превышена, конец можно сократить.
{{{ If you use your spin move to deflect the snowball into the gong I bet we can make the roof cave in.
Если ты будешь вращать дубину, чтобы отбить снежок в гонг, лавина спустится с гор и образует мост. }}}
1) Что ж вы всё вчистую выложили-то? В оригинале он говорит «отвечаю, мы сделаем для пещеры крышу!»
{{{ We have to get the timing just right. Press the > button to spin your club when I throw a snowball.
Мы должны идти дальше. Нажми >, чтобы вращать дубину, когда я швырну снежок. }}}
1) «Скорее, » в начало 2) «вращать дубину» только что уже было, можно и «крутить калатушку».
{{{ It took me forever to train those seals to throw snowballs. Now they've gone and turned on me!
Мне потребовалась вечность, чтобы научить этих тюленей играть в снежки, а теперь они предали меня! }}}
1) Разница превышена {-3}, так что начало «Я потратил целую вечность, обучая…»
{{{ Oh no, another seal, and this one looks really mean.
О нет, ещё один тюлень, и он выглядит многозначительно. }}}
1) Нет, здесь «mean» в другом значении, особенно если послушать озвучку (он там чуть не плачет) Предлагаю «, и он самый подлый…»
{{{ Another gong, great. I bet we can cause an avalanche with this one!
Ещё один гонг, класс. Думаю, мы можем вызвать лавину с его помощью! }}}
0) Разница {0} !
{{{ A stinkin' rhynoc has blocked the way with this box. It shouldn't be any problem for you to push it out of the way though.
Тупой носорог загородил путь этим ящиком. Для тебя не будет проблемой убрать его с нашего пути. }}}
{{{ Pushing that block is easy for a big guy like you. Just stand next to the block and push forward on the directional button.
Толкать блоки - лёгкая работа для такого большого парня, как ты. Просто встань у блока и нажми кнопку движения в противоположном направлении. }}}
1) В каком ещё «противоположном направлении»!? Просто «вперёд»…
{{{ Hey brainiac, you're supposed to be smart. Why don't you try pushing those blocks around to bridge that gap?
Ладно, гений, почему бы тебе не сделать мост из блоков? }}}
1) «Ладно, гений, давай-ка блесни умом» 2) «мост над дырой»
{{{ Thanks bro! Here's a little something for your rock collection.
Спасибо, братюнь! Вот, это для твоей коллекции камней. }}}
1) «Вот кое-что для твоей»
{{{ Hey you're in the way. Move it!
Эй, мы ещё в пути. Сдвинь его! }}}
Пойдёт…
Цитата (Spyro4evA)
Ну... в каком-то месте, может и не в этом, надо (мне кажется) создать такое чувство дежавю. Вот только может скопировать фразу, чтоб она звучала... у разных героев? НО! В одном и том же уровне.
Отличная мысль! Я за.
Цитата (Spyro4evA)
ДА ПРОСТО ТАМ В КОНЦЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК, А НЕ ТОЧКА!!!1
Он не жмёт на CapsLock, он держит Shift!
«Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs.» «Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами.»
И где же там вопросительный знак? Это не вопрос, это констатация факта – «ты ЗНАЕШЬ, что…» (уже знаешь / ведь знаешь) И давайте наконец приходите в тему озвучивания и оцените все, включая эту, наши пробы!
Цитата (Spyro4evA)
...ммм... ну тогда из уст Хантера они должны звучать по-другому.
Я у Хантера ещё не видал…
Цитата (Spyro4evA)
Все персонажи в плане анимации не говорят, а открывают рот. Каждый раз одинаковая анимация. Так что париться не надо.
Цитата (Spyro4evA)
Читайте выше насчёт анимации.
А причём тут LipSync вообще!? Я разве сказал хоть что-то о совпадении с видео изображением?
Я говорю, что подражать интонации оригинальной реплике в своём озвучивании куда проще, если количество слогов совпадает, и можно каждое русское слово произнести абсолютно так, как текст был сказан на английском. Ясно, что сравнивать никто не будет, но таков оригинальный образ Агента9, а он согласитесь, весьма эпатажен и неординарен.
Цитата (Spyro4evA)
Тем более чуваЧОк и просто чувак... чувачок - это типа френд (друг), а чувак - это просто приятель, знакомый... и то не всегда...
1) И в чём противоречие? 2) Прослушайте оригинал № 1192 и подумайте, что лучше впишется в интонацию – чувак или чувачок.
Цитата (Spyro4evA)
А чего игроки обязательно должны быть минимум 19 лет и играть исключительно с ностальгией?
(Шо это ты пра мой возраст успомнил, а?)
Цитата (Spyro4evA)
Так что они могут не понять рассинхрона и засчитать это как недочёт.
Поэтому я и сказал, что этот вопрос надо решать общим мнением.
Цитата (Spyro4evA)
И будет Epic Fail.
Может и Fail, но уж точно не Epic; и я остаюсь при своём. (Epic Fail будет если через 22 секунды игра вылетит на Sunrise Spring…)
Цитата (Spyro4evA)
"Подавить сопротивление", но "находиться в оппозиции" - согласны?
Подавить оппозицию и находиться в сопротивлении… Уф, брр, мы вообще о чём спорим!? Предложите свой окончательный перевод…
Цитата (Spyro4evA)
2b c0nt1nu3d.
Мастер безсмысленных ударов по клавиатуре… but nobody came
1) Предлагаю добавить «в мою островную лабораторию»
Только чтобы длину увеличить?
Цитата (aleksusklim)
1) «будь осторожен: похоже среди них могут прятаться носороги» – ??
На деле они прячутся ЗА мишенями, а не СРЕДИ них. Если оригинал дезинформирует игрока, почему мы тоже должны делать это?
Цитата (aleksusklim)
1) Второе «пока» на «если»
Тогда лучше так: "Мириады носорогов ждут момента отключения этого силового поля. Думаю, они будут прибывать, пока ты не уничтожишь красную кнопку около двери, из которой они выходят. &[Стреляй по красной кнопке, чтобы запереть носорогов."
Цитата (aleksusklim)
2) Дежа вю? Пусть «до тех пор, пока красная кнопка цела»
Да будет так.
Цитата (aleksusklim)
3) Укрытие они не покидают, а появляются перед экраном (не игровым, а тем что на стене в уровне!)
"Высунутся из укрытия"? Других вариантов быть не может.
Цитата (aleksusklim)
1) «в идеальной чистоте»
"Не слишком хорошо её чистили". (Вроде бы так у меня и написано в новой версии переводов, если нет - поправим)
Цитата (aleksusklim)
1) Приписать в конец «, следуй за мной.»
Окей.
Цитата (aleksusklim)
1) «осталась» в начало.
Значение сходно со значением фразы "Последний рывок!". В слове "Осталась" необходимость отсутствует.
Цитата (aleksusklim)
0) «гравиметрический» – а чё это…
Я знаю? "Гравиметрик" по-русски звучит как "Гравиметрический", вот и всё.
Цитата (aleksusklim)
Не-а, я против такого перевода. Предлагаю свой: «Это чё было? Ты видал носорога? Кажется, я видел носорога! У-ух, совет тебе, Спайро: никогда не просиживай в клетке неделями. Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами. Так, пора топать, с мистером Лазер Бластером мне ещё дофига всего надо сделать!»
Да и пусть, если так хочется обыкновенной перефразировки.
Цитата (aleksusklim)
Что же касается текста – неверно.
...Или, опять же, "Хочу перефразировать".
Цитата (aleksusklim)
Это ж игра слов!
В каком месте?
Цитата (aleksusklim)
«Я вернусь, когда вынесу оттуда последнего носорога!»
ЛолЪ. Как он его выносить будет, в гробу или на носилках? Слово "Вынесу" здесь является жаргонизмом.
Цитата (aleksusklim)
Почему все так и норовят перевести «last stand» как «последняя битва»? Мне кажется, что выражение имеет смысл типа «мы стоим в последний раз» – типа, мы может быть видимся в последний раз. Намёк на вероятный проигрыш… А «последний бой» наоборот имеет положительный смысл, будто за победой следует полная победа во всей игре!
"На поле танки грохотали, Солдаты шли в последний бой, А боевого командира Несли с пробитой головой." Ну да, оптимизм тут просто через край хлещет.
Цитата (aleksusklim)
2) Помог/помочь, хотя в оригинале – синонимы.
Ох уж этот ваш ненаглядный оригинал. Тавтологии не получится, если поставить интонацию так: "С удовольствием помог бы тебе, Спайро, но сначала я должен помочь моему младшему брату."
Цитата (aleksusklim)
1) «других мирах, то обязательно сделаю всё, чтобы принести их тебе» – ??
Получается, найти яйца - это как два пальца, а принести их Спайро - уже проблема. Так, что ли?
Цитата (aleksusklim)
{Разница} позволяет!
...Позволяет перефразировать.
Цитата (aleksusklim)
пусть будет «Здарова»!
Граммар-наци негодуэ!111 ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
{{{ I will gladly help you on your quest, Spyro, but first I must attend to my young sibling. I'm afraid he may have gotten himself into trouble during my absence.
С удовольствием помог бы тебе, Спайро, но сначала я должен помочь поему младшему брату. Боюсь, в моё отсутствие он попал в беду. }}}
1) *моему 2) Помог/помочь, хотя в оригинале – синонимы. 3) quest – ?? Предлагаю начало «С удовольствием поддержал бы тебя в путешествии, …»
1)Да. 2+3) Но так страдает разница! Хотя другого выхода нет... Если учитывать разницу, то: *думаю* А ведь нет синонимов у слова "помочь" в этом контексте!!! Может, вообще так: "Поддержал бы тебя как мог, Спайро, в твоём путешествии, но помощь нужна и моему братцу младшему. Как бы он не влип куда в моё отсутствие... "
Цитата (aleksusklim)
{{{ I will sojourn amongst the worlds and if I find any eggs I'll do my utmost to recover them for you.
Если я найду яйца за время пребывания в других мирах, обязательно принесу их тебе. }}}
1) «других мирах, то обязательно сделаю всё, чтобы принести их тебе» – ??
Я буду путешествовать по мирам. Если где-то я найду яйца, я обязательно их тебе верну.
Цитата (aleksusklim)
{{ Ah well, I must return to my humble abode, for the time being.
Ах, ладно, вернусь пока к своему скромному жилищу. }}}
1) «ладно, я должен вернуться пока к…» – ?? {Разница} позволяет!
Okay.
Цитата (aleksusklim)
{{{ I'm afraid I still have to attend to the safety of young Bartholomew. &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes. &No.
Боюсь, я ещё должен позаботиться о безопасности Бартоломью. &Уровень не завершён... &Вы действительно хотите выйти? &Да. &Нет. }}}
1) «young» – ?? Юного!
Юнца?
Цитата (aleksusklim)
Well I'd love to leave with you but I still have to look after Bartholomew.
Был бы рад пойти с тобой, но я ещё должен позаботиться о Бартоломью. }}}
1) «позаботиться» второй раз тут же!! Хоть бы «приглядеть за», + больше похоже на «look after».
YES YES YES! Плюс "мне до сих пор надо".
Цитата (aleksusklim)
{{{ I'm afraid my home is still infested with rhynocs, I'll return when they are dealt with.
Боюсь, мой дом ещё полон носорогов. Я вернусь, когда разберусь с ними. }}}
1) В озвучке он с таким отвращением произносит «infested», что я бы перевёл как «по-прежнему заполонён носорогами»
Забит. Забит носорогами.
Цитата (aleksusklim)
{{{ Hey bro! It'd be really cool if you smashed that boulder. A swift smack should do the trick.
Здорово, братюнь! Будет круто, если ты разнесёшь этот валун. Хороший удар должен помочь. }}}
1) Коль уж «братюнь», то пусть будет «Здарова»!
Epic Win.
Цитата (aleksusklim)
{{{ C'mon, c'mon just press the { button to swing your club. I wanna see it break into a million pieces.
Давай-давай, просто жми кнопку {, чтобы ударить дубиной. Хочу посмотреть, как эта штука разлетится на миллион кусочков. }}}
1) «удар»/«ударить»… А можно и «взмахнуть». 2) Значительно превышена Разница = {-20}. Конец – «Пусть он разлетится на миллион кусочков.»
{{{ I heard those big bullies calling you a wuss. You're not going to let them get away with that are you?
Слышал, эти огромные хулиганы доставили тебе беспокойство. Ты же не собираешься просто отпускать их после этого? }}}
3) Просто «доставили беспокойство»? Ой ли? Да этот хитрюга настоящий подстрекала! «Зовут тебя ссыкуном/тупицей/неандертальцем/небритым/безмозглым» – как лучше перевести «wuss»? А вот на испанском это «Ho sentito che quei fanfaroni ti chiamavano idiota. Non gliela farai passare liscia, vero?» 4) {Разница} превышена, конец можно сократить.
{{{ If you use your spin move to deflect the snowball into the gong I bet we can make the roof cave in.
Если ты будешь вращать дубину, чтобы отбить снежок в гонг, лавина спустится с гор и образует мост. }}}
5) Что ж вы всё вчистую выложили-то? В оригинале он говорит «отвечаю, мы сделаем для пещеры крышу!»
{{{ We have to get the timing just right. Press the > button to spin your club when I throw a snowball.
Мы должны идти дальше. Нажми >, чтобы вращать дубину, когда я швырну снежок. }}}
6) «Скорее, » в начало 7) «вращать дубину» только что уже было, можно и «крутить калатушку».
{{{ It took me forever to train those seals to throw snowballs. Now they've gone and turned on me!
Мне потребовалась вечность, чтобы научить этих тюленей играть в снежки, а теперь они предали меня! }}}
8) Разница превышена {-3}, так что начало «Я потратил целую вечность, обучая…»
1)+2) Да. 3) Я тут слышал тебя чуваки называли ссыкуном полным. Ты что, не вмажешь им после этого?! 5+6+7) Да! 8) 100500 лет, "стопятьсот лет".
Цитата (aleksusklim)
{{{ Oh no, another seal, and this one looks really mean.
О нет, ещё один тюлень, и он выглядит многозначительно. }}}
1) Нет, здесь «mean» в другом значении, особенно если послушать озвучку (он там чуть не плачет) Предлагаю «, и он самый подлый…»
{{{ Another gong, great. I bet we can cause an avalanche with this one!
Ещё один гонг, класс. Думаю, мы можем вызвать лавину с его помощью! }}}
2) Разница {0} !
{{{ A stinkin' rhynoc has blocked the way with this box. It shouldn't be any problem for you to push it out of the way though.
Тупой носорог загородил путь этим ящиком. Для тебя не будет проблемой убрать его с нашего пути. }}}
{{{ Pushing that block is easy for a big guy like you. Just stand next to the block and push forward on the directional button.
Толкать блоки - лёгкая работа для такого большого парня, как ты. Просто встань у блока и нажми кнопку движения в противоположном направлении. }}}
5) В каком ещё «противоположном направлении»!? Просто «вперёд»…
{{{ Hey brainiac, you're supposed to be smart. Why don't you try pushing those blocks around to bridge that gap?
Ладно, гений, почему бы тебе не сделать мост из блоков? }}}
6) «Ладно, гений, давай-ка блесни умом» 7) «мост над дырой»
{{{ Thanks bro! Here's a little something for your rock collection.
Спасибо, братюнь! Вот, это для твоей коллекции камней. }}}
8) «Вот кое-что для твоей»
{{{ Hey you're in the way. Move it!
Эй, мы ещё в пути. Сдвинь его! }}}
Пойдёт…
1+2+3) Да. 4)"Хотя для тебя не составит проблемы выпизнуть его нафиг". 5)Epic Fail первоначального варианта. 6) Просто: "Ладно, мегамозг, блесни умом". 7) над ЯМОЙ. Хоть и gap. 8) Да.
И давайте наконец приходите в тему озвучивания и оцените все, включая эту, наши пробы!
Okay but no custom speech samples is that okay man?
Цитата (aleksusklim)
Я у Хантера ещё не видал…
Этим как раз и займёмся. Добавлением.
Цитата (aleksusklim)
Я говорю, что подражать интонации оригинальной реплике в своём озвучивании куда проще, если количество слогов совпадает, и можно каждое русское слово произнести абсолютно так, как текст был сказан на английском. Ясно, что сравнивать никто не будет, но таков оригинальный образ Агента9, а он согласитесь, весьма эпатажен и неординарен.
А не надо подражать! С образом согласен.
Цитата (aleksusklim)
2) Прослушайте оригинал № 1192 и подумайте, что лучше впишется в интонацию – чувак или чувачок.
Sorry no time. Пусть будет чувак.
Цитата (aleksusklim)
(Шо это ты пра мой возраст успомнил, а?)
*trollface* Я назвал число рандомно.
Цитата (aleksusklim)
Может и Fail, но уж точно не Epic; и я остаюсь при своём. (Epic Fail будет если через 22 секунды игра вылетит на Sunrise Spring…)
Мда...
Цитата (aleksusklim)
Мастер безсмысленных ударов по клавиатуре…
U d0n'7 4pp|^3c1473 m3h 7yp1n' 1n t3h 1337? (Пояснение: You don't appeciate me typing in the 1337?) Добавлено (08.01.2013, 18:05) ---------------------------------------------
Цитата (Washington)
В каком месте?
See you later, alligator.
Цитата (Washington)
ЛолЪ. Как он его выносить будет, в гробу или на носилках? Слово "Вынесу" здесь является жаргонизмом.
PFF мои переводы тоже были перефразированы. И DrWho. И Stalker_007. И всех остальных. И что?
Добавлено (08.01.2013, 18:11) --------------------------------------------- This might be our last stand, Spyro. The Sorceress plans to use this monster to destroy every iota of her opposition, beginning with the two of us. Alas, there is no time for ruminating, a battle awaits us... I will endeavor to assist you by means of a steady provision of combustible projectiles.
Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья планирует использовать этого монстра, чтобы уничтожить всех и всё, что ей препятствует, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.
Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
Сообщение отредактировал Spyro4evA - Вторник, 08.01.2013, 18:08
"Поддержал бы тебя как мог, Спайро, в твоём путешествии, но помощь нужна и моему братцу младшему. Как бы он не влип куда в моё отсутствие... "
«влип куда в моё отсутствие» – зачётно, а вот «моему братцу младшему» – так и хочется последние два слова местами поменять.
Цитата (Spyro4evA)
Я буду путешествовать по мирам. Если где-то я найду яйца, я обязательно их тебе верну.
Слишком много «я».
Цитата (Spyro4evA)
Юнца?
Это существительное. Придётся менять структуру предложения.
Цитата (Spyro4evA)
YES YES YES! Плюс "мне до сих пор надо".
Мне до сих пор надо приглядывать за?
Цитата (Spyro4evA)
Забит. Забит носорогами.
Верно, тем более что «заполонён» уже используется Агентом!
Цитата (Spyro4evA)
Я тут слышал тебя чуваки называли ссыкуном полным. Ты что, не вмажешь им после этого?!
А ведь неплохо.
Цитата (Spyro4evA)
100500 лет, "стопятьсот лет".
Роль Бартоломью – подросток, так что ему такие выражения в самый раз!
Цитата (Spyro4evA)
"Хотя для тебя не составит проблемы выпизнуть его нафиг".
…Но не на столько же! Было нормально, как я и сказал.
Цитата (Spyro4evA)
Просто: "Ладно, мегамозг, блесни умом".
Отлично, ещё и ссылка, хоть и невтемная – зато, типа, он тоже мультики любит смотреть!
Цитата (Spyro4evA)
над ЯМОЙ. Хоть и gap.
Правильно.
Цитата (Spyro4evA)
Но где?
Потом подумает, оно должно само придти.
Цитата (Spyro4evA)
А не надо подражать!
Не подражать довольно сложно…
Цитата (Spyro4evA)
Я назвал число рандомно.
sorry
Цитата (Spyro4evA)
U d0n'7 4pp|^3c1473 m3h 7yp1n' 1n t3h 1337? (Пояснение: You don't appeciate me typing in the 1337?)
Ой, конечно, а то я без пояснения не пойму? Начиная с вашего ник-нейма…
Цитата (Washington)
Только чтобы длину увеличить?
Нет, первое «island» – прилагательное.
Цитата (Washington)
На деле они прячутся ЗА мишенями, а не СРЕДИ них. Если оригинал дезинформирует игрока, почему мы тоже должны делать это?
Среди мишеней попадаются настоящие носороги. Ну и?
Цитата (Washington)
Тогда лучше так:
Попробуем.
Цитата (Washington)
"Высунутся из укрытия"? Других вариантов быть не может.
Хорошо.
Цитата (Washington)
Я знаю? "Гравиметрик" по-русски звучит как "Гравиметрический", вот и всё.
А его ещё и Word принимает!
Цитата (Washington)
Да и пусть, если так хочется обыкновенной перефразировки.
Это гораздо больше, чем просто перефразировка, это изменение метода изложения. (Как речь магистра Йоды – попробуйте её перефразировать и всю суть потеряете)
Цитата (Washington)
...Или, опять же, "Хочу перефразировать".
Или «хочу подогнать под образ».
Цитата (Washington)
ЛолЪ. Как он его выносить будет, в гробу или на носилках? Слово "Вынесу" здесь является жаргонизмом.
Естественно!! Для того я его и написал. Если вы ещё не заметили, то Агент никогда не брезгает высказать острое словцо.
Цитата (Washington)
Ну да, оптимизм тут просто через край хлещет.
Что там насчёт молоденького игрока без ностальгии? Он-то ведь может и не понять. Или перефразируйте так, чтобы пессимизм звучал ЯВНО.
Цитата (Washington)
Ох уж этот ваш ненаглядный оригинал. Тавтологии не получится, если поставить интонацию так:
Если зависит от интонации, помечайте рядышком в скобках для актёров.
Цитата (Washington)
Получается, найти яйца - это как два пальца, а принести их Спайро - уже проблема. Так, что ли?
Логично…
Цитата (Washington)
...Позволяет перефразировать.
Позволяет рациональнее использовать данное нам место.
Цитата (Washington)
Граммар-наци негодуэ!111
Агенту можно! Вы видели как (вернее чем) записан английский оригинал у CrazyEd?
Цитата (Spyro4evA)
Весь перевод Спайро является жаргонизмом.
Ну вы радикал…
Цитата (Spyro4evA)
Далой усякые грамморъ-нацы!!!!!1
!!
Цитата (Spyro4evA)
PFF мои переводы тоже были перефразированы. И DrWho. И Stalker_007. И всех остальных. И что?
Качество улучшилось!
Цитата (Spyro4evA)
Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья планирует использовать этого монстра, чтобы уничтожить всех и всё, что ей препятствует, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.
Обычно говорят «всех и вся». «битва ждёт нас»… Что лучше, это или «нас ждёт битва»? Или «битва нас ждёт»? but nobody came
И всё же, я настаиваю, что носороги попадаются за мишенями.
Цитата (aleksusklim)
А его ещё и Word принимает!
"Гравиметрического", что ли? Ну, тогда тут и думать нечего.
Цитата (aleksusklim)
(Как речь магистра Йоды – попробуйте её перефразировать и всю суть потеряете)
Вот, кстати. Раз уж мы решили сделать перевод с юморцом, почему бы нам не озвучить Бентли в стиле Йоды? В смысле, нормально, как в фильме, а не стараясь запутать конструкцию предложений как можно сильнее. Оценят даже не смотревшие ЗВ, ибо это персонаж-мем.
Цитата (aleksusklim)
Естественно!! Для того я его и написал. Если вы ещё не заметили, то Агент никогда не брезгает высказать острое словцо.
Ась? Я имею в виду, что если употреблять слово "Вынесу" в смысле "Убью", то "Оттуда" будет лишним.
Цитата (aleksusklim)
Или перефразируйте так, чтобы пессимизм звучал ЯВНО.
В Хранилище добавлены названия кат-сцен и тонна разных надписей из EXE.
Сейчас переведено уже довольно много, если никто не возражает, я понемногу буду собирать патч для GH версии, так сказать, демо-версию. Что он будет включать: 1. Перевод всего текста игры. 2. Новый логотип (откопан в теме взлома) 3. Вихрь от aleksusklim-a. 4. ... Конечно, всё это ещё не идеал, но всё равно лучше пиратского перевода.
Сообщение отредактировал steeldragon - Пятница, 22.02.2013, 15:50
А этот божественный перевод возможно будет на psp перенести? очень хочется на ней пройти с хорошим переводом) в свое время и проблем много схлопотал с игрой, вроде вылета с последнего босса в самую первую локацию и в таком духе....