Суббота | 23.11.2024 |04:26
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
Nocturnal-SunlightСообщение # 241 Пятница, 09.11.2012, 23:11
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Washington, наши переводы будут сравнивать... (Я о Honey Speedway).
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARRRRRRRRRRRRRRRRRRRGGGGGGGGGGGGGGGGGHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!

Кстати, забыл,
Quote (Insomniac Games)
You're opponents are a gang of giant bumblebees this time!

Они допустили ошибку! Your opponents (твои противники), а не you're=you are opponents (ты - противники). Тем более, что you're opponents are.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 242 Суббота, 10.11.2012, 23:12
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов






Добавлено (10.11.2012, 23:12)
---------------------------------------------









И всё это чуть более, чем за сутки. WIN.


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.

Сообщение отредактировал Washington - Суббота, 10.11.2012, 23:11
 
aleksusklimСообщение # 243 Понедельник, 07.01.2013, 17:40
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
#304, 7.01.13


Наконец, мои правки. Пока только по одному уровню…
Итак, нумерация 1) 2) 3) … показывает ошибки; нолик «0)» – наоборот хорошие моменты. Звёздочка – опечатки.

Agent 9's Lab.txt

{{{
Ahh, Agent 9, my favorite pupil... welcome back to my island laboratory! I'm afraid rhynocs have taken over the whole island... perhaps you could stop them before they destroy all my research.

Ах, Агент 9, мой любимый ученик... добро пожаловать в мою лабораторию! Боюсь, носороги захватили остров... может, ты остановишь их перед тем, как они уничтожат мои исследования.
}}}

1) Предлагаю добавить «в мою островную лабораторию»

{{{
Ah, it'll be just like old times! Try shooting these dummies to get warmed up, but... err, be careful, I think a rhynoc might be hiding among them... &[Shoot all dummies, and the occasional rhynoc...

Ах, как в старые времена! Попробуй стрелять по макетам, чтобы нагреть их, но... э-э, будь осторожен, за ними могут прятаться носороги... &[Поразите все макеты
}}}

1) «будь осторожен: похоже среди них могут прятаться носороги» – ??
2) Макеты? Мишени!
3) «Поразите все» – договорились на неопределённо-безличный вид – «поразить все». (Н.ф.)
4) occasional – ?? «…макеты и немногочисленных трусливых носорогов»

{{{
A vast number of rhynocs are waiting to ambush us as soon as I lower this force field. I expect they'll keep coming until you shoot the red panic button next to the door where they come out. &[Shoot the red panic button to lock the rhynocs in.

Много носорогов ждут, пока я отключу это силовое поле. Думаю, они будут прибывать, пока ты не уничтожишь красную кнопку около двери, из которой они выходят. &[Стреляй по красной кнопке, чтобы запереть носорогов.
}}}

1) Второе «пока» на «если»
2) «red panic button» перевести как «красная тревожная кнопка» (один раз)
3) Н.ф.

{{{
There's another door at the end of this beach, and rhynocs will keep coming out until you shoot the red panic button. Work your way up the beach by dodging and using the natural cover on the right side. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge left and right. &[Shoot the rhynocs to reach the door and retake the beach!

В конце пляжа есть ещё дверь, и носороги будут выходить оттуда, пока ты не уничтожишь красную кнопку. Проложи себе путь по пляжу, уворачиваясь и используя естественные укрытия справа. &[@0L1@4 и @0R1@4 – двигаться в стороны. &[Стреляйте по носорогам, чтобы добраться до двери!
}}}

1) «другая дверь» или «ещё одна дверь»
2) Дежа вю? Пусть «до тех пор, пока красная кнопка цела»
3) Не столько «двигаться в стороны», сколько «бежать боком».
4) «retake the beach» – ?? Отвоевать пляж!!
5) Н.ф.

{{{
You'll need to take out all the rhynocs to secure the beach... and don't forget to dodge! &[Shoot the red panic button &[Eliminate all rhynocs &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to dodge

Вымани всех носорогов, чтобы обезопасить пляж... не забывай уклоняться! &[Стреляйте по красной кнопке &[Устраните носоргов &[@0L1@4 и @0R1@4 – двигаться в стороны
}}}

1) *носорогов
2) «двигаться в стороны» – фигово, если будет часто повторяться (но с предыдущими правками не актуально); «бежать» синоним к «бегать».
3) Н.ф.

{{{
&These indicators show that a bunch of rhynocs are hiding behind the display screen. I'll switch on the view pedestal, and you shoot them as they attack! I recommend using your sniper mode. &[Shoot the rhynocs as they appear in front of the screen. &[Press the } button to enter sniper mode.

Индикаторы показывают, что за экраном спрятались носороги. Я подниму этот пьедестал, а ты стреляй по ним - они тоже атакуют! Рекомендую использовать режим снайпера. &[Стреляй по носорогам, когда они покинут укрытие. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера.
}}}

1) На «экране» нарисованы планеты и графики орбит. Можно назвать его «информационным экраном» или чем-то подобным, «мониторами»
2) По сюжету, носороги появляются только в тот момент, когда собираются стрелять.
3) Укрытие они не покидают, а появляются перед экраном (не игровым, а тем что на стене в уровне!)
4) Н.ф.

{{{
Try not to fall off the pedestal. I recommend using sniper mode to take out these targets. &[Press the } button to enter sniper mode.

Старайся не падать с пьедестала. Рекомендую использовать режим снайпера. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера.
}}}

1) Можно уже в «снайперский режим», чтобы не повторятся.

{{{
You cleared them out! Let's see what kind of shape the machine room is in... I have a feeling the rhynocs haven't been keeping it too clean.

Ты их убрал! Посмотрим, в каком состоянии машинная комната... Чувствую, носороги не держали её в чистоте.
}}}

1) «в идеальной чистоте»

{{{
Just as I thought, the machine room is overrun with birds. To target the birds in their nests, you'll want to use sniper mode, then zoom in for pinpoint accuracy. &[Press the } button to enter sniper mode. &[Use @0L1@4 and @0R1@4 to zoom in and out while in sniper mode.

Как я и думал, машинная полна птиц. Чтобы поразить птиц в их гнёздах, тебе надо использовать режим снайпера, а также зум для лучшей точности. &[Нажмите }, чтобы войти в режим снайпера. &[@0L1@4 и @0R1@4 – зум в режиме снайпера.
}}}

0) «машинная» – !!
1) «режим снайпера» запарил…
2) «надо использовать» – «захочешь применить»
3) «pinpoint» – «высокая точность»
4) «зум» – «приближение». Но я бы сказал «прицел».

{{{
Nice work, Agent 9! Err, I'm not sure if this is a bird egg or dragon egg... what do you think?

Отличная работа, Агент 9! Э-э, не уверен, птичье это яйцо или драконье... как думаешь?
}}}

0) OK!

{{{
The lab's clear, and it smells better in here already! Follow me outside, where I expect we'll find some rhynocs wearing armor. You'll need a more powerful weapon to defeat them.

Лаборатория чиста, и здесь пахнет уже лучше! Снаружи должны быть носороги, носящие броню. Для их уничтожения тебе понадобится оружие помощнее.
}}}

1) Приписать в конец «, следуй за мной.»

{{{
By my calculations, the bombs in this handy vending machine should be highly effective against armor. Give it a shot. &[Press the > button to throw bombs. &[To carefully aim your throw, press and hold down the > button.

По моим рассчётам, ручные бомбы из этого автомата очень эффективны против брони. Задай им жару. &[Нажмите > для броска бомбы. &[Чтобы точнее прицелиться бомбой, нажмите и удерживайте >.
}}}

0) «Задай им жару» – !!
1) *расчётам
2) «брони носорогов», раз уж «задать им жару»
3) Последнее «бомбой» опустить.

…Как насчёт того, чтобы обозвать «бомбы» «гранатами»?
Да, и графику «bombs» (на автомате) мы непременно перерисуем…

{{{
Just a few more enemies left! You can do it!

Ещё пара врагов! Ты сделаешь это!
}}}

1) «осталась» в начало.

{{{
Thank you very much for saving my laboratory. Now I can resume thinking...

Спасибо за спасение моей лаборатории. Теперь я продолжу размышления...
}}}

Я бы перефразировал так:
«Огромное спасибо за спасение лаборатории. А я продолжу размышления...»

{{{
Now I can switch the gravitonometric generator back on. I hope no birds got in there...

Теперь я могу включить гравиметрический генератор опять. Надебсь, там нет птиц...
}}}

0) «гравиметрический» – а чё это…
1) *Надеюсь

{{{
What was that? Did you see a rhynoc? I thought I saw a rhynoc! Oooooh, take it from me, Spyro, never spend a week in a cage. Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs. Well, gotta go, Mr. Laser Blaster and I have a whole lotta work to do.

Что это? Ты видел его, носорога? Я точно видел! Ооох, Спайро, мой тебе совет: никогда не сиди в клетке неделю. Ух, дальше: ты знаешь, что весь остров занят носорогами. Ладно, нам пора идти, мистер Лазер-Бластер: у меня куча работы!
}}}

Не-а, я против такого перевода. Предлагаю свой:
«Это чё было? Ты видал носорога? Кажется, я видел носорога! У-ух, совет тебе, Спайро: никогда не просиживай в клетке неделями. Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами. Так, пора топать, с мистером Лазер Бластером мне ещё дофига всего надо сделать!»

(А слова «Кажется, я видел носорога!» я озвучил с такой интонацией, как фраза Хеппи «Я ударник-самородок!» из фильма «Бунт ушастых»)

{{{
Ooooooh weeee, I love the sizzle of a high energy laser on the back end of a rhynoc. Too bad the Sorceress didn't send more of 'em, I was really getting into the zone. Well, now that my island is safe again I guess I'll have to go rhynoc hunting elsewhere... Are you headed out? &Leave the level? &Yes &No

Оооу уиии, обожаю шипение жареных носорогов. Плохо, что Колдунья послала их слишком мало: я ведь только вошёл во вкус. Ладно, теперь мой остров безопасен и, думаю, мне стоит поохотиться на носорогов где-нибудь ещё... Ты уходишь? &Покинуть уровень? &Да &Нет
}}}

Оп-па ещё фразочка для меня и моей озвучки! Почему ж я её раньше не видел…
Потому что в Numeration ошибка!! Там сказано что это «Moneybags».
Как можно было так ошибиться!?
Кто вообще эту часть делал??
…Минутку, «№72». С 37 по 100 ведь собирал.. я!
Это я так напортачил!?

А, ерунда, исправлю!

Что же касается текста – неверно. Уж я то знаю, как Агент9 выражает свои мысли! Так:
«Йюю-хху, обожаю шипение сверхмощного лазера на пятой точке носорога. И-и-хихихи!!! Жаль что Колдунья не прислала их побольше, я ведь реально подсел на это дело… А раз мой остров снова чист, придётся устроить носорожью охоту где-нить ещё… Ты уже сваливаешь?»
Подредактирую при озвучке.

{{{
See ya later, alligator!

Увидимся, аллигатор!
}}}

Это ж игра слов! Предлагаю «Ну тогда чао-какао!»

{{{
I'm just going to patrol the island one last time...

Я просто буду патрулировать остров, как раньше...
}}}

Это мой герой! Текст:
«Хотя нет, пойду-ка осмотрюсь в последний раз…»

{{{
Hiya, Spyro... I'm just off to patrol the island again, you know, in case any rhynocs decided to come crawling back...

Хья, Спайро... Я собираюсь ещё раз прочесать остров на случай, если туда приполз ещё какой-то носорог...
}}}

Всё не так:
«Здарова, Спайро… Сейчас я пойду прочешу остров снова, ну так, на случай, вдруг ещё носорожек приползёт за добавочкой, и-гиги-гиги-хихи!»
{Разница}? Посмотрим…

{{{
I still haven't finished clearing the rhynocs off the island... &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes &No

Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов... &Уровень не завершён... &Покинуть уровень? &Да. &Нет.
}}}

«А я ещё не закончил чистить остров!»

{{{
I'll be back when I've wiped out the last of the rhynoc menace!

Я вернусь, когда вынесу последнего носорога!
}}}

«Я вернусь, когда вынесу оттуда последнего носорога!»




Sorceress's Lair.txt

{{{
Woohoo! Time to kick some Sorceress butt!

Вуухуу! Пора надрать Колдунье зад!
}}}

Спорная реплика, пока не переводим.

Scorch's Pit.txt

{{{
This might be our last stand, Spyro. The Sorceress plans to use this monster to destroy every iota of her opposition, beginning with the two of us. Alas, there is no time for ruminating, a battle awaits us... I will endeavor to assist you by means of a steady provision of combustible projectiles.

Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья планирует использовать этого монстра, чтобы уничтожить всё, что встанет у неё на пути, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.
}}}

Почему все так и норовят перевести «last stand» как «последняя битва»? Мне кажется, что выражение имеет смысл типа «мы стоим в последний раз» – типа, мы может быть видимся в последний раз. Намёк на вероятный проигрыш…
А «последний бой» наоборот имеет положительный смысл, будто за победой следует полная победа во всей игре!

А «every iota»? Можно как «всё до последней капли».
Ну а «her opposition»? Почему «встанет на пути», скорее «в сопротивлении». Я не раз говорил, что Бентли похож на депутата.

«Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.» – отлично подходящий канцелярит.


but nobody came
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 244 Понедельник, 07.01.2013, 18:30
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
No comments - не моя фраза.
Цитата (aleksusklim)
1) «другая дверь» или «ещё одна дверь»
2) Дежа вю? Пусть «до тех пор, пока красная кнопка цела»
3) Не столько «двигаться в стороны», сколько «бежать боком».
4) «retake the beach» – ?? Отвоевать пляж!!
5) Н.ф.

1) ещё одна.
2) А чё? Прикольно получится! Игроки ж будут не текст на ошибки проверять, а играть! Вот и будет у них это непонятное чувство...
3) Ага.
4) LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLO[...]LOL!!!
5) Не фонтан, неформально, ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ???
Цитата (aleksusklim)
1) *носорогов
2) «двигаться в стороны» – фигово, если будет часто повторяться (но с предыдущими правками не актуально); «бежать» синоним к «бегать».
3) Н.ф.

1) да.
2) А ещё "двигаться".
3) Опять...
Цитата (aleksusklim)
1) На «экране» нарисованы планеты и графики орбит. Можно назвать его «информационным экраном» или чем-то подобным, «мониторами»
2) По сюжету, носороги появляются только в тот момент, когда собираются стрелять.
3) Укрытие они не покидают, а появляются перед экраном (не игровым, а тем что на стене в уровне!)
4) Н.ф.

1) Монитором.
2) И всё подходит!!!!
3) Исправить можно банально - "[Стреляй по носорогам, когда они появятся перед экраном" - и ОК!
Цитата (aleksusklim)
Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами.

носорогами?
Цитата (aleksusklim)
Йюю-хху, обожаю шипение сверхмощного лазера на пятой точке носорога.

Вот это "йюю-хху", по нашей договорённости, будет trademark'ом Хантера. ©
Цитата (aleksusklim)
Это ж игра слов! Предлагаю «Ну тогда чао-какао!»

"Чао-какао, чувак!"
Цитата (aleksusklim)

«А я ещё не закончил чистить остров!»

Та ну... первоначальный перевод, IMHO, лучше. (Только смайлик =) в концн постаить, и восклицательный знак - "Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов=)!".
Цитата (aleksusklim)
Вуухуу! Пора надрать Колдунье зад!

"... кое-какую точку надрать"
Цитата (aleksusklim)
Почему все так и норовят перевести «last stand» как «последняя битва»? Мне кажется, что выражение имеет смысл типа «мы стоим в последний раз» – типа, мы может быть видимся в последний раз. Намёк на вероятный проигрыш…
А «последний бой» наоборот имеет положительный смысл, будто за победой следует полная победа во всей игре!
А «every iota»? Можно как «всё до последней капли».
Ну а «her opposition»? Почему «встанет на пути», скорее «в сопротивлении». Я не раз говорил, что Бентли похож на депутата.

1) да
2) Тогда уже "находится в оппозиции", хотя я за первый вариант.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
aleksusklimСообщение # 245 Понедельник, 07.01.2013, 19:36
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
#305, 7.01.13


Цитата (Spyro4evA)
No comments - не моя фраза.


Оу, ну давайте!

Люблю спорить! Вы аж меня подстегнули быстрее перевести остальные уровни чтобы защищать свои правки!

Цитата (Spyro4evA)
1) ещё одна.
2) А чё? Прикольно получится! Игроки ж будут не текст на ошибки проверять, а играть! Вот и будет у них это непонятное чувство...


1) ОК.
2) Мы ж договорились без повторений текста, будет перефразировать и синонимизаровать то, что в оригинале тупо копируется.

Цитата (Spyro4evA)
4) LOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLOLO[...]LOL!!!
5) Не фонтан, неформально, ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ???


4) А что такого-то?
5) Н.ф !! :

Цитата (aleksusklim)
3) «Поразите все» – договорились на неопределённо-безличный вид – «поразить все». (Н.ф.)


= Неопределённая.Форма.(Глагола)

Что, в школу не ходили? (Шутка!)

Цитата (Spyro4evA)
2) А ещё "двигаться".


Уже было.

Цитата (Spyro4evA)
1) Монитором.
2) И всё подходит!!!!


1) Пусть.
2) «Они тоже атакуют», «когда они покинут укрытие» – не подходит.
Укрытие не покидают – раз.
И они не «тоже атакуют», а как раз-таки АТАКУЮТ, и из-за этого становятся уязвимыми.
А в текущей версии получается наоборот.

Цитата (Spyro4evA)
Цитата (aleksusklim)
Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами.

носорогами?


В смысле? А кем же?

Цитата (Spyro4evA)
Вот это "йюю-хху", по нашей договорённости, будет trademark'ом Хантера. ©


Это текст того, что я планирую озвучивать. В оригинале полоумные хихиканья мартышки в большинстве случаем в тексте опущены. Я этого не хочу (ну максимум, из-за Разницы!)

Цитата (Spyro4evA)
"Чао-какао, чувак!"


На один слог меньше чем в оригинале (Си-Ё-Лей-Тер-Ал-Ли-Гей-Тер), неудобно будет подражать.
Предлагаю «Чао-какао, чувачок!»

Цитата (Spyro4evA)
Та ну... первоначальный перевод, IMHO, лучше. (Только смайлик =) в конец поставить, и восклицательный знак - "Я ещё не закончил зачистку острова от носорогов=)!"


Не-а! Я специально прослушивал оригинальную озвучку, и моя фраза намного лучше подходит, даже по слогам.

Цитата (Spyro4evA)
"... кое-какую точку надрать"


Нет, я предложил «уши» в озвучке и «жопу» в тексте, которую просто так не будет видно. Плюс, игроки удивятся, что сумасшедший Агент вдруг не сквернословит на этой реплике.

Цитата (Spyro4evA)
2) Тогда уже "находится в оппозиции", хотя я за первый вариант.


«Оппозиция» имеет в русском значении такой смысл, который не подходит к игре.
А вот «подавить сопротивление» – так можно выразится.
Хотя для простоты допустимо и перефразировать предложение.


but nobody came
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 246 Понедельник, 07.01.2013, 20:39
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Люблю спорить!

The Battle Begins...
Цитата (aleksusklim)
2) Мы ж договорились без повторений текста, будет перефразировать и синонимизаровать то, что в оригинале тупо копируется.

Ну... в каком-то месте, может и не в этом, надо (мне кажется) создать такое чувство дежавю. Вот только может скопировать фразу, чтоб она звучала... у разных героев? НО! В одном и том же уровне.
Цитата (aleksusklim)
4) А что такого-то?

Просто посмеялся.
Цитата (aleksusklim)
2) «Они тоже атакуют», «когда они покинут укрытие» – не подходит.
Укрытие не покидают – раз.
И они не «тоже атакуют», а как раз-таки АТАКУЮТ, и из-за этого становятся уязвимыми.
А в текущей версии получается наоборот.

Okay.
Цитата (aleksusklim)
В смысле? А кем же?

ДА ПРОСТО ТАМ В КОНЦЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК, А НЕ ТОЧКА!!!1
Цитата (aleksusklim)
Это текст того, что я планирую озвучивать. В оригинале полоумные хихиканья мартышки в большинстве случаем в тексте опущены. Я этого не хочу (ну максимум, из-за Разницы!)

...ммм... ну тогда из уст Хантера они должны звучать по-другому.
Цитата (aleksusklim)
На один слог меньше чем в оригинале (Си-Ё-Лей-Тер-Ал-Ли-Гей-Тер), неудобно будет подражать.
Предлагаю «Чао-какао, чувачок!»

Все персонажи в плане анимации не говорят, а открывают рот. Каждый раз одинаковая анимация. Так что париться не надо.
Тем более чуваЧОк и просто чувак... чувачок - это типа френд (друг), а чувак - это просто приятель, знакомый... и то не всегда...
Цитата (aleksusklim)
Не-а! Я специально прослушивал оригинальную озвучку, и моя фраза намного лучше подходит, даже по слогам.

Читайте выше насчёт анимации.
Цитата (aleksusklim)
Нет, я предложил «уши» в озвучке и «жопу» в тексте, которую просто так не будет видно. Плюс, игроки удивятся, что сумасшедший Агент вдруг не сквернословит на этой реплике.

А чего игроки обязательно должны быть минимум 19 лет и играть исключительно с ностальгией? Мне меньше, но я играю и в игры на Мегадрайв. И что?!
Так что они могут не понять рассинхрона и засчитать это как недочёт. И будет Epic Fail.
Цитата (aleksusklim)
«Оппозиция» имеет в русском значении такой смысл, который не подходит к игре.
А вот «подавить сопротивление» – так можно выразится.
Хотя для простоты допустимо и перефразировать предложение.

"Подавить сопротивление", но "находиться в оппозиции" - согласны?
2b c0nt1nu3d.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
aleksusklimСообщение # 247 Вторник, 08.01.2013, 16:04
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
#306, 8.01.13


Цитата (Spyro4evA)
The Battle Begins...


Продолжим?

Bentley's Outpost.txt

{{{
I will gladly help you on your quest, Spyro, but first I must attend to my young sibling. I'm afraid he may have gotten himself into trouble during my absence.

С удовольствием помог бы тебе, Спайро, но сначала я должен помочь поему младшему брату. Боюсь, в моё отсутствие он попал в беду.
}}}

1) *моему
2) Помог/помочь, хотя в оригинале – синонимы.
3) quest – ?? Предлагаю начало «С удовольствием поддержал бы тебя в путешествии, …»

{{{
It's good to know that Bartholomew is out of harm's way. &Leave the level? &Yes. &No.

Хорошо, что Бартоломью уже в безопасности. &Покинуть уровень? &Да. &Нет.
}}}

0) Н.ф соблюдён!
1) Вообще я бы перевёл «приятно знать».
А имя утверждено? Будем считать, что да.

{{{
I will sojourn amongst the worlds and if I find any eggs I'll do my utmost to recover them for you.

Если я найду яйца за время пребывания в других мирах, обязательно принесу их тебе.
}}}

1) «других мирах, то обязательно сделаю всё, чтобы принести их тебе» – ??

{{{
Ah well, I must return to my humble abode, for the time being.

Ах, ладно, вернусь пока к своему скромному жилищу.
}}}

1) «ладно, я должен вернуться пока к…» – ?? {Разница} позволяет!

{{{
I'm afraid I still have to attend to the safety of young Bartholomew. &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes. &No.

Боюсь, я ещё должен позаботиться о безопасности Бартоломью. &Уровень не завершён... &Вы действительно хотите выйти? &Да. &Нет.
}}}

1) «young» – ?? Юного!

{{{
Well I'd love to leave with you but I still have to look after Bartholomew.

Был бы рад пойти с тобой, но я ещё должен позаботиться о Бартоломью.
}}}

1) «позаботиться» второй раз тут же!! Хоть бы «приглядеть за», + больше похоже на «look after».

{{{
I'm afraid my home is still infested with rhynocs, I'll return when they are dealt with.

Боюсь, мой дом ещё полон носорогов. Я вернусь, когда разберусь с ними.
}}}

1) В озвучке он с таким отвращением произносит «infested», что я бы перевёл как «по-прежнему заполонён носорогами»

{{{
Hey bro! It'd be really cool if you smashed that boulder. A swift smack should do the trick.

Здорово, братюнь! Будет круто, если ты разнесёшь этот валун. Хороший удар должен помочь.
}}}

1) Коль уж «братюнь», то пусть будет «Здарова»!

{{{
C'mon, c'mon just press the { button to swing your club. I wanna see it break into a million pieces.

Давай-давай, просто жми кнопку {, чтобы ударить дубиной. Хочу посмотреть, как эта штука разлетится на миллион кусочков.
}}}

1) «удар»/«ударить»… А можно и «взмахнуть».
2) Значительно превышена Разница = {-20}. Конец – «Пусть он разлетится на миллион кусочков.»

{{{
I heard those big bullies calling you a wuss. You're not going to let them get away with that are you?

Слышал, эти огромные хулиганы доставили тебе беспокойство. Ты же не собираешься просто отпускать их после этого?
}}}

1) Просто «доставили беспокойство»? Ой ли?
Да этот хитрюга настоящий подстрекала! «Зовут тебя ссыкуном/тупицей/неандертальцем/небритым/безмозглым» – как лучше перевести «wuss»? А вот на испанском это «Ho sentito che quei fanfaroni ti chiamavano idiota. Non gliela farai passare liscia, vero?»
2) {Разница} превышена, конец можно сократить.

{{{
If you use your spin move to deflect the snowball into the gong I bet we can make the roof cave in.

Если ты будешь вращать дубину, чтобы отбить снежок в гонг, лавина спустится с гор и образует мост.
}}}

1) Что ж вы всё вчистую выложили-то? В оригинале он говорит «отвечаю, мы сделаем для пещеры крышу!»

{{{
We have to get the timing just right. Press the > button to spin your club when I throw a snowball.

Мы должны идти дальше. Нажми >, чтобы вращать дубину, когда я швырну снежок.
}}}

1) «Скорее, » в начало
2) «вращать дубину» только что уже было, можно и «крутить калатушку».

{{{
It took me forever to train those seals to throw snowballs. Now they've gone and turned on me!

Мне потребовалась вечность, чтобы научить этих тюленей играть в снежки, а теперь они предали меня!
}}}

1) Разница превышена {-3}, так что начало «Я потратил целую вечность, обучая…»

{{{
Oh no, another seal, and this one looks really mean.

О нет, ещё один тюлень, и он выглядит многозначительно.
}}}

1) Нет, здесь «mean» в другом значении, особенно если послушать озвучку (он там чуть не плачет)
Предлагаю «, и он самый подлый…»

{{{
Another gong, great. I bet we can cause an avalanche with this one!

Ещё один гонг, класс. Думаю, мы можем вызвать лавину с его помощью!
}}}

0) Разница {0} !

{{{
A stinkin' rhynoc has blocked the way with this box. It shouldn't be any problem for you to push it out of the way though.

Тупой носорог загородил путь этим ящиком. Для тебя не будет проблемой убрать его с нашего пути.
}}}

1) Скорее, «вонючий»
2) «вытолкнуть его» нормально.

{{{
Pushing that block is easy for a big guy like you. Just stand next to the block and push forward on the directional button.

Толкать блоки - лёгкая работа для такого большого парня, как ты. Просто встань у блока и нажми кнопку движения в противоположном направлении.
}}}

1) В каком ещё «противоположном направлении»!? Просто «вперёд»…

{{{
Hey brainiac, you're supposed to be smart. Why don't you try pushing those blocks around to bridge that gap?

Ладно, гений, почему бы тебе не сделать мост из блоков?
}}}

1) «Ладно, гений, давай-ка блесни умом»
2) «мост над дырой»

{{{
Thanks bro! Here's a little something for your rock collection.

Спасибо, братюнь! Вот, это для твоей коллекции камней.
}}}

1) «Вот кое-что для твоей»

{{{
Hey you're in the way. Move it!

Эй, мы ещё в пути. Сдвинь его!
}}}

Пойдёт…




Цитата (Spyro4evA)
Ну... в каком-то месте, может и не в этом, надо (мне кажется) создать такое чувство дежавю. Вот только может скопировать фразу, чтоб она звучала... у разных героев? НО! В одном и том же уровне.


Отличная мысль! Я за.

Цитата (Spyro4evA)
ДА ПРОСТО ТАМ В КОНЦЕ ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК, А НЕ ТОЧКА!!!1


Он не жмёт на CapsLock, он держит Shift!

«Uh, huh, next thing you know your whole island will be knee deep in rhynocs.»
«Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами.»

И где же там вопросительный знак?
Это не вопрос, это констатация факта – «ты ЗНАЕШЬ, что…» (уже знаешь / ведь знаешь)
И давайте наконец приходите в тему озвучивания и оцените все, включая эту, наши пробы!

Цитата (Spyro4evA)
...ммм... ну тогда из уст Хантера они должны звучать по-другому.


Я у Хантера ещё не видал…

Цитата (Spyro4evA)
Все персонажи в плане анимации не говорят, а открывают рот. Каждый раз одинаковая анимация. Так что париться не надо.

Цитата (Spyro4evA)
Читайте выше насчёт анимации.


А причём тут LipSync вообще!?
Я разве сказал хоть что-то о совпадении с видео изображением?

Я говорю, что подражать интонации оригинальной реплике в своём озвучивании куда проще, если количество слогов совпадает, и можно каждое русское слово произнести абсолютно так, как текст был сказан на английском.
Ясно, что сравнивать никто не будет, но таков оригинальный образ Агента9, а он согласитесь, весьма эпатажен и неординарен.

Цитата (Spyro4evA)
Тем более чуваЧОк и просто чувак... чувачок - это типа френд (друг), а чувак - это просто приятель, знакомый... и то не всегда...


1) И в чём противоречие?
2) Прослушайте оригинал № 1192 и подумайте, что лучше впишется в интонацию – чувак или чувачок.

Цитата (Spyro4evA)
А чего игроки обязательно должны быть минимум 19 лет и играть исключительно с ностальгией?


(Шо это ты пра мой возраст успомнил, а?)

Цитата (Spyro4evA)
Так что они могут не понять рассинхрона и засчитать это как недочёт.


Поэтому я и сказал, что этот вопрос надо решать общим мнением.

Цитата (Spyro4evA)
И будет Epic Fail.


Может и Fail, но уж точно не Epic; и я остаюсь при своём.
(Epic Fail будет если через 22 секунды игра вылетит на Sunrise Spring…)

Цитата (Spyro4evA)
"Подавить сопротивление", но "находиться в оппозиции" - согласны?


Подавить оппозицию и находиться в сопротивлении…
Уф, брр, мы вообще о чём спорим!? Предложите свой окончательный перевод…

Цитата (Spyro4evA)
2b c0nt1nu3d.


Мастер безсмысленных ударов по клавиатуре…


but nobody came
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 248 Вторник, 08.01.2013, 17:21
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
1) Предлагаю добавить «в мою островную лабораторию»

Только чтобы длину увеличить?
Цитата (aleksusklim)
1) «будь осторожен: похоже среди них могут прятаться носороги» – ??

На деле они прячутся ЗА мишенями, а не СРЕДИ них. Если оригинал дезинформирует игрока, почему мы тоже должны делать это?
Цитата (aleksusklim)
1) Второе «пока» на «если»

Тогда лучше так: "Мириады носорогов ждут момента отключения этого силового поля. Думаю, они будут прибывать, пока ты не уничтожишь красную кнопку около двери, из которой они выходят. &[Стреляй по красной кнопке, чтобы запереть носорогов."
Цитата (aleksusklim)
2) Дежа вю? Пусть «до тех пор, пока красная кнопка цела»

Да будет так.
Цитата (aleksusklim)
3) Укрытие они не покидают, а появляются перед экраном (не игровым, а тем что на стене в уровне!)

"Высунутся из укрытия"? Других вариантов быть не может.
Цитата (aleksusklim)
1) «в идеальной чистоте»

"Не слишком хорошо её чистили". (Вроде бы так у меня и написано в новой версии переводов, если нет - поправим)
Цитата (aleksusklim)
1) Приписать в конец «, следуй за мной.»

Окей.
Цитата (aleksusklim)
1) «осталась» в начало.

Значение сходно со значением фразы "Последний рывок!". В слове "Осталась" необходимость отсутствует.
Цитата (aleksusklim)
0) «гравиметрический» – а чё это…

Я знаю? "Гравиметрик" по-русски звучит как "Гравиметрический", вот и всё.
Цитата (aleksusklim)
Не-а, я против такого перевода. Предлагаю свой: «Это чё было? Ты видал носорога? Кажется, я видел носорога! У-ух, совет тебе, Спайро: никогда не просиживай в клетке неделями. Ой, ты помнишь, что весь мой остров заполонён носорогами. Так, пора топать, с мистером Лазер Бластером мне ещё дофига всего надо сделать!»

Да и пусть, если так хочется обыкновенной перефразировки.
Цитата (aleksusklim)
Что же касается текста – неверно.

...Или, опять же, "Хочу перефразировать".
Цитата (aleksusklim)
Это ж игра слов!

В каком месте?
Цитата (aleksusklim)
«Я вернусь, когда вынесу оттуда последнего носорога!»

ЛолЪ. Как он его выносить будет, в гробу или на носилках? Слово "Вынесу" здесь является жаргонизмом.
Цитата (aleksusklim)
Почему все так и норовят перевести «last stand» как «последняя битва»? Мне кажется, что выражение имеет смысл типа «мы стоим в последний раз» – типа, мы может быть видимся в последний раз. Намёк на вероятный проигрыш… А «последний бой» наоборот имеет положительный смысл, будто за победой следует полная победа во всей игре!

"На поле танки грохотали,
Солдаты шли в последний бой,
А боевого командира
Несли с пробитой головой."

Ну да, оптимизм тут просто через край хлещет.
Цитата (aleksusklim)
2) Помог/помочь, хотя в оригинале – синонимы.

Ох уж этот ваш ненаглядный оригинал. Тавтологии не получится, если поставить интонацию так: "С удовольствием помог бы тебе, Спайро, но сначала я должен помочь моему младшему брату."
Цитата (aleksusklim)
1) «других мирах, то обязательно сделаю всё, чтобы принести их тебе» – ??

Получается, найти яйца - это как два пальца, а принести их Спайро - уже проблема. Так, что ли?
Цитата (aleksusklim)
{Разница} позволяет!

...Позволяет перефразировать.
Цитата (aleksusklim)
пусть будет «Здарова»!

Граммар-наци негодуэ!111


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 249 Вторник, 08.01.2013, 18:11
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Этот пост написан раньше поста Washington.
Цитата (aleksusklim)

{{{
I will gladly help you on your quest, Spyro, but first I must attend to my young sibling. I'm afraid he may have gotten himself into trouble during my absence.

С удовольствием помог бы тебе, Спайро, но сначала я должен помочь поему младшему брату. Боюсь, в моё отсутствие он попал в беду.
}}}

1) *моему
2) Помог/помочь, хотя в оригинале – синонимы.
3) quest – ?? Предлагаю начало «С удовольствием поддержал бы тебя в путешествии, …»

1)Да.
2+3) Но так страдает разница! Хотя другого выхода нет... Если учитывать разницу, то: *думаю* А ведь нет синонимов у слова "помочь" в этом контексте!!! Может, вообще так: "Поддержал бы тебя как мог, Спайро, в твоём путешествии, но помощь нужна и моему братцу младшему. Как бы он не влип куда в моё отсутствие... "
Цитата (aleksusklim)
{{{
I will sojourn amongst the worlds and if I find any eggs I'll do my utmost to recover them for you.

Если я найду яйца за время пребывания в других мирах, обязательно принесу их тебе.
}}}

1) «других мирах, то обязательно сделаю всё, чтобы принести их тебе» – ??

Я буду путешествовать по мирам. Если где-то я найду яйца, я обязательно их тебе верну.
Цитата (aleksusklim)
{{
Ah well, I must return to my humble abode, for the time being.

Ах, ладно, вернусь пока к своему скромному жилищу.
}}}

1) «ладно, я должен вернуться пока к…» – ?? {Разница} позволяет!

Okay.
Цитата (aleksusklim)
{{{
I'm afraid I still have to attend to the safety of young Bartholomew. &Level not finished... &Do you really want to leave? &Yes. &No.

Боюсь, я ещё должен позаботиться о безопасности Бартоломью. &Уровень не завершён... &Вы действительно хотите выйти? &Да. &Нет.
}}}

1) «young» – ?? Юного!

Юнца?
Цитата (aleksusklim)

Well I'd love to leave with you but I still have to look after Bartholomew.

Был бы рад пойти с тобой, но я ещё должен позаботиться о Бартоломью.
}}}

1) «позаботиться» второй раз тут же!! Хоть бы «приглядеть за», + больше похоже на «look after».

YES YES YES! Плюс "мне до сих пор надо".
Цитата (aleksusklim)
{{{
I'm afraid my home is still infested with rhynocs, I'll return when they are dealt with.

Боюсь, мой дом ещё полон носорогов. Я вернусь, когда разберусь с ними.
}}}

1) В озвучке он с таким отвращением произносит «infested», что я бы перевёл как «по-прежнему заполонён носорогами»

Забит. Забит носорогами.
Цитата (aleksusklim)
{{{
Hey bro! It'd be really cool if you smashed that boulder. A swift smack should do the trick.

Здорово, братюнь! Будет круто, если ты разнесёшь этот валун. Хороший удар должен помочь.
}}}

1) Коль уж «братюнь», то пусть будет «Здарова»!

Epic Win.
Цитата (aleksusklim)
{{{
C'mon, c'mon just press the { button to swing your club. I wanna see it break into a million pieces.

Давай-давай, просто жми кнопку {, чтобы ударить дубиной. Хочу посмотреть, как эта штука разлетится на миллион кусочков.
}}}

1) «удар»/«ударить»… А можно и «взмахнуть».
2) Значительно превышена Разница = {-20}. Конец – «Пусть он разлетится на миллион кусочков.»

{{{
I heard those big bullies calling you a wuss. You're not going to let them get away with that are you?

Слышал, эти огромные хулиганы доставили тебе беспокойство. Ты же не собираешься просто отпускать их после этого?
}}}

3) Просто «доставили беспокойство»? Ой ли?
Да этот хитрюга настоящий подстрекала! «Зовут тебя ссыкуном/тупицей/неандертальцем/небритым/безмозглым» – как лучше перевести «wuss»? А вот на испанском это «Ho sentito che quei fanfaroni ti chiamavano idiota. Non gliela farai passare liscia, vero?»
4) {Разница} превышена, конец можно сократить.

{{{
If you use your spin move to deflect the snowball into the gong I bet we can make the roof cave in.

Если ты будешь вращать дубину, чтобы отбить снежок в гонг, лавина спустится с гор и образует мост.
}}}

5) Что ж вы всё вчистую выложили-то? В оригинале он говорит «отвечаю, мы сделаем для пещеры крышу!»

{{{
We have to get the timing just right. Press the > button to spin your club when I throw a snowball.

Мы должны идти дальше. Нажми >, чтобы вращать дубину, когда я швырну снежок.
}}}

6) «Скорее, » в начало
7) «вращать дубину» только что уже было, можно и «крутить калатушку».

{{{
It took me forever to train those seals to throw snowballs. Now they've gone and turned on me!

Мне потребовалась вечность, чтобы научить этих тюленей играть в снежки, а теперь они предали меня!
}}}

8) Разница превышена {-3}, так что начало «Я потратил целую вечность, обучая…»

1)+2) Да.
3) Я тут слышал тебя чуваки называли ссыкуном полным. Ты что, не вмажешь им после этого?!
5+6+7) Да!
8) 100500 лет, "стопятьсот лет".
Цитата (aleksusklim)
{{{
Oh no, another seal, and this one looks really mean.

О нет, ещё один тюлень, и он выглядит многозначительно.
}}}

1) Нет, здесь «mean» в другом значении, особенно если послушать озвучку (он там чуть не плачет)
Предлагаю «, и он самый подлый…»

{{{
Another gong, great. I bet we can cause an avalanche with this one!

Ещё один гонг, класс. Думаю, мы можем вызвать лавину с его помощью!
}}}

2) Разница {0} !

{{{
A stinkin' rhynoc has blocked the way with this box. It shouldn't be any problem for you to push it out of the way though.

Тупой носорог загородил путь этим ящиком. Для тебя не будет проблемой убрать его с нашего пути.
}}}

3) Скорее, «вонючий»
4) «вытолкнуть его» нормально.

{{{
Pushing that block is easy for a big guy like you. Just stand next to the block and push forward on the directional button.

Толкать блоки - лёгкая работа для такого большого парня, как ты. Просто встань у блока и нажми кнопку движения в противоположном направлении.
}}}

5) В каком ещё «противоположном направлении»!? Просто «вперёд»…

{{{
Hey brainiac, you're supposed to be smart. Why don't you try pushing those blocks around to bridge that gap?

Ладно, гений, почему бы тебе не сделать мост из блоков?
}}}

6) «Ладно, гений, давай-ка блесни умом»
7) «мост над дырой»

{{{
Thanks bro! Here's a little something for your rock collection.

Спасибо, братюнь! Вот, это для твоей коллекции камней.
}}}

8) «Вот кое-что для твоей»

{{{
Hey you're in the way. Move it!

Эй, мы ещё в пути. Сдвинь его!
}}}

Пойдёт…

1+2+3) Да.
4)"Хотя для тебя не составит проблемы выпизнуть его нафиг".
5)Epic Fail первоначального варианта.
6) Просто: "Ладно, мегамозг, блесни умом".
7) над ЯМОЙ. Хоть и gap.
8) Да.
Цитата (aleksusklim)
Отличная мысль! Я за.

Но где?
Цитата (aleksusklim)
Он не жмёт на CapsLock, он держит Shift!

© Spyro4evA, 2012-2013.
Цитата (aleksusklim)
И давайте наконец приходите в тему озвучивания и оцените все, включая эту, наши пробы!

Okay but no custom speech samples is that okay man?
Цитата (aleksusklim)
Я у Хантера ещё не видал…

Этим как раз и займёмся. Добавлением.
Цитата (aleksusklim)
Я говорю, что подражать интонации оригинальной реплике в своём озвучивании куда проще, если количество слогов совпадает, и можно каждое русское слово произнести абсолютно так, как текст был сказан на английском.
Ясно, что сравнивать никто не будет, но таков оригинальный образ Агента9, а он согласитесь, весьма эпатажен и неординарен.

А не надо подражать!
С образом согласен.
Цитата (aleksusklim)
2) Прослушайте оригинал № 1192 и подумайте, что лучше впишется в интонацию – чувак или чувачок.

Sorry no time. Пусть будет чувак.
Цитата (aleksusklim)
(Шо это ты пра мой возраст успомнил, а?)

*trollface* Я назвал число рандомно.
Цитата (aleksusklim)
Может и Fail, но уж точно не Epic; и я остаюсь при своём.
(Epic Fail будет если через 22 секунды игра вылетит на Sunrise Spring…)

Мда...
Цитата (aleksusklim)
Мастер безсмысленных ударов по клавиатуре…

U d0n'7 4pp|^3c1473 m3h 7yp1n' 1n t3h 1337?
(Пояснение: You don't appeciate me typing in the 1337?)
Добавлено (08.01.2013, 18:05)
---------------------------------------------
Цитата (Washington)
В каком месте?

See you later, alligator.
Цитата (Washington)
ЛолЪ. Как он его выносить будет, в гробу или на носилках? Слово "Вынесу" здесь является жаргонизмом.

Весь перевод Спайро является жаргонизмом.
Цитата (Washington)
Граммар-наци негодуэ!111

Далой усякые грамморъ-нацы!!!!!1

Добавлено (08.01.2013, 18:08)
---------------------------------------------
Цитата (Washington)
...Позволяет перефразировать.

PFF мои переводы тоже были перефразированы. И DrWho. И Stalker_007. И всех остальных. И что?

Добавлено (08.01.2013, 18:11)
---------------------------------------------
This might be our last stand, Spyro. The Sorceress plans to use this monster to destroy every iota of her opposition, beginning with the two of us. Alas, there is no time for ruminating, a battle awaits us... I will endeavor to assist you by means of a steady provision of combustible projectiles.

Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья планирует использовать этого монстра, чтобы уничтожить всех и всё, что ей препятствует, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.

Сообщение отредактировал Spyro4evA - Вторник, 08.01.2013, 18:08
 
aleksusklimСообщение # 250 Среда, 09.01.2013, 18:58
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
#308, 9.01.13


Цитата (Spyro4evA)
Этот пост написан раньше поста Washington.


(WashingtonPost… что-то знакомое!)

Ну так я на него сначала и отвечу.

Цитата (Spyro4evA)
"Поддержал бы тебя как мог, Спайро, в твоём путешествии, но помощь нужна и моему братцу младшему. Как бы он не влип куда в моё отсутствие... "


«влип куда в моё отсутствие» – зачётно, а вот «моему братцу младшему» – так и хочется последние два слова местами поменять.

Цитата (Spyro4evA)
Я буду путешествовать по мирам. Если где-то я найду яйца, я обязательно их тебе верну.


Слишком много «я».

Цитата (Spyro4evA)
Юнца?


Это существительное. Придётся менять структуру предложения.

Цитата (Spyro4evA)
YES YES YES! Плюс "мне до сих пор надо".


Мне до сих пор надо приглядывать за?

Цитата (Spyro4evA)
Забит. Забит носорогами.


Верно, тем более что «заполонён» уже используется Агентом!

Цитата (Spyro4evA)
Я тут слышал тебя чуваки называли ссыкуном полным. Ты что, не вмажешь им после этого?!


А ведь неплохо.

Цитата (Spyro4evA)
100500 лет, "стопятьсот лет".


Роль Бартоломью – подросток, так что ему такие выражения в самый раз!

Цитата (Spyro4evA)
"Хотя для тебя не составит проблемы выпизнуть его нафиг".


…Но не на столько же!
Было нормально, как я и сказал.

Цитата (Spyro4evA)
Просто: "Ладно, мегамозг, блесни умом".


Отлично, ещё и ссылка, хоть и невтемная – зато, типа, он тоже мультики любит смотреть!

Цитата (Spyro4evA)
над ЯМОЙ. Хоть и gap.


Правильно.

Цитата (Spyro4evA)
Но где?


Потом подумает, оно должно само придти.

Цитата (Spyro4evA)
А не надо подражать!


Не подражать довольно сложно…

Цитата (Spyro4evA)
Я назвал число рандомно.


sorry

Цитата (Spyro4evA)
U d0n'7 4pp|^3c1473 m3h 7yp1n' 1n t3h 1337?
(Пояснение: You don't appeciate me typing in the 1337?)


Ой, конечно, а то я без пояснения не пойму? Начиная с вашего ник-нейма…

Цитата (Washington)
Только чтобы длину увеличить?


Нет, первое «island» – прилагательное.

Цитата (Washington)
На деле они прячутся ЗА мишенями, а не СРЕДИ них. Если оригинал дезинформирует игрока, почему мы тоже должны делать это?


Среди мишеней попадаются настоящие носороги.
Ну и?

Цитата (Washington)
Тогда лучше так:


Попробуем.

Цитата (Washington)
"Высунутся из укрытия"? Других вариантов быть не может.


Хорошо.

Цитата (Washington)
Я знаю? "Гравиметрик" по-русски звучит как "Гравиметрический", вот и всё.


А его ещё и Word принимает!

Цитата (Washington)
Да и пусть, если так хочется обыкновенной перефразировки.


Это гораздо больше, чем просто перефразировка, это изменение метода изложения.
(Как речь магистра Йоды – попробуйте её перефразировать и всю суть потеряете)

Цитата (Washington)
...Или, опять же, "Хочу перефразировать".


Или «хочу подогнать под образ».

Цитата (Washington)
ЛолЪ. Как он его выносить будет, в гробу или на носилках? Слово "Вынесу" здесь является жаргонизмом.


Естественно!! Для того я его и написал.
Если вы ещё не заметили, то Агент никогда не брезгает высказать острое словцо.

Цитата (Washington)
Ну да, оптимизм тут просто через край хлещет.


Что там насчёт молоденького игрока без ностальгии? Он-то ведь может и не понять.
Или перефразируйте так, чтобы пессимизм звучал ЯВНО.

Цитата (Washington)
Ох уж этот ваш ненаглядный оригинал. Тавтологии не получится, если поставить интонацию так:


Если зависит от интонации, помечайте рядышком в скобках для актёров.

Цитата (Washington)
Получается, найти яйца - это как два пальца, а принести их Спайро - уже проблема. Так, что ли?


Логично…

Цитата (Washington)
...Позволяет перефразировать.


Позволяет рациональнее использовать данное нам место.

Цитата (Washington)
Граммар-наци негодуэ!111


Агенту можно! Вы видели как (вернее чем) записан английский оригинал у CrazyEd?

Цитата (Spyro4evA)
Весь перевод Спайро является жаргонизмом.


Ну вы радикал…

Цитата (Spyro4evA)
Далой усякые грамморъ-нацы!!!!!1


!!

Цитата (Spyro4evA)
PFF мои переводы тоже были перефразированы. И DrWho. И Stalker_007. И всех остальных. И что?


Качество улучшилось!

Цитата (Spyro4evA)
Возможно, это наш последний бой, Спайро. Колдунья планирует использовать этого монстра, чтобы уничтожить всех и всё, что ей препятствует, начиная с нас двоих. Увы, нет времени на размышления, битва ждёт нас... Я попытаюсь содействовать тебе, регулярно предоставляя боеприпасы.


Обычно говорят «всех и вся».
«битва ждёт нас»… Что лучше, это или «нас ждёт битва»? Или «битва нас ждёт»?


but nobody came
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 251 Среда, 09.01.2013, 20:18
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)

«влип куда в моё отсутствие» – зачётно, а вот «моему братцу младшему» – так и хочется последние два слова местами поменять.

OK.
Цитата (aleksusklim)

Слишком много «я».

Да. Надо убрать все, кроме первого.
Цитата (aleksusklim)
Мне до сих пор надо приглядывать за?

Да.
Цитата (aleksusklim)
…Но не на столько же!
Было нормально, как я и сказал.

Извините, очепятка!!! Выпихнуть!!!
Цитата (aleksusklim)
sorry

Okay.
Цитата (aleksusklim)
Ой, конечно, а то я без пояснения не пойму? Начиная с вашего ник-нейма…

50 u c4n 5p34k 1337 700?
Цитата (aleksusklim)
Ну вы радикал…

Yeah!
Цитата (aleksusklim)
Качество улучшилось!

Да, но моя реплика имела смысл :"Не жалуйтесь!"
Цитата (aleksusklim)

Обычно говорят «всех и вся».
«битва ждёт нас»… Что лучше, это или «нас ждёт битва»? Или «битва нас ждёт»?

1. Да.
2. Нас ждёт БИТВА!!!


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
AUZAZURZ, но все зовут его Washington666Сообщение # 252 Среда, 09.01.2013, 22:10
Аватар AUZAZURZ
Человек-Зажигалка
Почетный Житель
«1262»
Где: Не в городе Драконов
Цитата (aleksusklim)
Среди мишеней попадаются настоящие носороги.

И всё же, я настаиваю, что носороги попадаются за мишенями.
Цитата (aleksusklim)
А его ещё и Word принимает!

"Гравиметрического", что ли? Ну, тогда тут и думать нечего.
Цитата (aleksusklim)
(Как речь магистра Йоды – попробуйте её перефразировать и всю суть потеряете)

Вот, кстати. Раз уж мы решили сделать перевод с юморцом, почему бы нам не озвучить Бентли в стиле Йоды? В смысле, нормально, как в фильме, а не стараясь запутать конструкцию предложений как можно сильнее. Оценят даже не смотревшие ЗВ, ибо это персонаж-мем.
Цитата (aleksusklim)
Естественно!! Для того я его и написал. Если вы ещё не заметили, то Агент никогда не брезгает высказать острое словцо.

Ась? Я имею в виду, что если употреблять слово "Вынесу" в смысле "Убью", то "Оттуда" будет лишним.
Цитата (aleksusklim)
Или перефразируйте так, чтобы пессимизм звучал ЯВНО.

1. Пафос.
2. Мрачность.
3. Медленная, чёткая речь.
4. ???
5. PROFIT!

RUS: тут уж от Владлена зависит, получится ли придать реплике правильный смысл.


ШАЙГГ ЯШЛОДЛ ИОКИ АПШПЦУ СЕЧЯЦ ХВНЧОМСЫ ГНЕТЕР О ТО РРПОМПА АУЦАЦУРЦ.
 
steeldragonСообщение # 253 Пятница, 22.02.2013, 14:55
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
В Хранилище добавлены названия кат-сцен и тонна разных надписей из EXE.

Сейчас переведено уже довольно много, если никто не возражает, я понемногу буду собирать патч для GH версии, так сказать, демо-версию.
Что он будет включать:
1. Перевод всего текста игры.
2. Новый логотип (откопан в теме взлома)
3. Вихрь от aleksusklim-a.
4. ...
Конечно, всё это ещё не идеал, но всё равно лучше пиратского перевода.


Сообщение отредактировал steeldragon - Пятница, 22.02.2013, 15:50
 
Spyro21Сообщение # 254 Пятница, 22.02.2013, 21:35
Стрекоза
Новопоселенец
«0»
Где: Не в городе Драконов
А этот божественный перевод возможно будет на psp перенести? очень хочется на ней пройти с хорошим переводом) в свое время и проблем много схлопотал с игрой, вроде вылета с последнего босса в самую первую локацию и в таком духе....
 
DrWhoСообщение # 255 Пятница, 22.02.2013, 22:20
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Spyro21, на PSP спайро никогда не выходил, а сконвертировать можно будет в любом случае.

Цитата (steeldragon)
Сейчас переведено уже довольно много, если никто не возражает, я понемногу буду собирать патч для GH версии, так сказать, демо-версию.

Я за.


 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация