Пятница | 22.11.2024 |18:38
Приветствую Вас Гость Мира Спайро | RSS
Модератор форума: nihonjin, aleksusklim, alteya, Томас  
Перевод Spyro 3: Текст
aleksusklimСообщение # 1 Суббота, 24.03.2012, 23:09
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Сюда добавляются ГОТОВЫЕ ТЕКСТЫ - тут огромная мега-сводка.
А в более красивом виде можно посмотреть здесь.

Здесь можно ПОСЛУШАТЬ английскую озвучку - всё разложено по уровням и персонажам



 
aleksusklimСообщение # 196 Среда, 25.07.2012, 23:11
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Разнос!

Quote (Spyro4evA)
Those crummy rhynocs forced us to build a statue of the Sorceress. Then, after we built it, she complained it was too ugly! If you ask me, the statue is much prettier than she is.


Quote (Spyro4evA)
Эти мерзкие носороги заставили нас построить памятник Колдунье. После этого Колдунья ещё и жаловалась, что она некрасиво выглядит. Я думаю, эта уродина в тысяч раз хуже памятника.


Странноватенько…
«crummy» переводится как либо «богатый» (по Сократу) либо «пухлый/толстый» («о женщине» по словарю). А «мерзкие» они будут и так почти везде.
«too ugly» не равно «некрасиво выглядит»! Как-то чересчур мягко… ugly это угли, «безобразный/уродливый; противный/скверный; вздорный/склочный; отталкивающий/неприятный». Можно «отвратительно выглядит» или «безобразно смотрится».
Последнее предложение вы «перевернули», мне мысль ясна. Мой вариант что-то вроде «Ну а я думаю, что оригинал хуже памятника в тысячу раз.»
По поводу носорогов… Они везде мерзкие, гадкие, противные, проклятые и злые – но эти эпитеты следует так плавно разбросать и размазать по всему тексту, чтобы никакие два не оказались рядышком в пределах двух-трёх фраз.

Quote (Spyro4evA)
My friend Jasper has a plan to blow the statue to kingdom come, but we'll have to clear out these rhynocs first.


Имеется в виду, «в ничто» или как?

Quote (Spyro4evA)
Да, взрыв памятника Колдунье - лучшая работа Джаспера после "Носорога с ящиком тротила: Четыре Секунды Террора".


Там вродь бочка…

Rhynoc with TNT Barrel: Four Seconds of Terror
Носорог с Бочкой тротила: Четыре Секунды Террора

Великолепен только именительный падеж. Как бы перефразировать…

Quote (Spyro4evA)
Attention: This hut, and that measly penguin, are declared OFF LIMITS.\ -The Sorceress


«off limits» по словарю – фразеологизм «вход воспрещён».

Quote (Spyro4evA)
Внимание: эта хижина вместе с жалким пингвинёнком закрыта навсегда!\ -Колдунья


Трудно…
«Внимание: эта хижина и тот жалкий пингвин находятся под запретом! \-Колдунья»
Буду думать…

Quote (Spyro4evA)
Я не против, чтобы ты зашёл, Спайро, но я всё ещё тренирую колибри. Встретимся у меня на базе.\ -Сержант Джеймс Бёрд


«I appreciate you're stopping by, Spyro,» – скорее, «Я ценю, что ты зашёл, Спайро,»

Quote (Spyro4evA)
Step inside, old chum! -Sgt. James Byrd


Против «Заходи, старина!\ -Серж. Джеймс Бёрд» могу ответить «Шагай сюда, старина!\ -Серж. Бёрд» мотивируя тем, что «заходи» повторяют практически все…

Quote (Spyro4evA)
Hello birdy, I was having a lovely vacation with my friend, but he's lost all his bones. Can you find them and put him together?

Привет, птичка. У меня был чудесный отдых с моим другом, но он потерял все свои кости. Можешь, пожалуйста, найти и собрать их?


Мне почему-то хочется сказать «Здравствуй птичка».
«Я чудесно отдыхал с моим другом» – против «я имел чудесный отдых / у меня был чудесный отдых» – как?
«Ты не мог бы собрать его, отыскав их?» + внутри просьба без «пожалуйста» + собрать именно скелет.

Quote (Spyro4evA)
Молодец! Но это щё не все кости. Нам они нужны @5все до одного@0, чтобы собрать моего друга.


*ещё.
«все до одного» – «все до единой»!
Мы уже поняли, что его «собрать» надо. Пусть будет «вернуть».

Quote (Spyro4evA)
(Примечание: @5...@0 - выделение красным цветом.)


Давайте там про @=…@0 не забудьте!
И кстати, @;…@0 получится краснее:
http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/GH/color.png

Quote (Spyro4evA)
Here have this. I was going to keep it as a souvenir, but I don't have room in my luggage.

Держи эту вещь. Я собирался держать её в качестве сувенира, но в моём багажнике нет места.


Кан!
Це!
Ля!
Рит!
КАН-ЦЕ-ЛЯ-РИТ!

+ «держи/держать» !!

Цвай!

Мой вариант: («багажник»? Он там точно на машине был?)
{{{
Вот возьми. Я бы оставил его как сувенир, но у меня в багаже уже нет места.
}}}
+ «багАЖЕ УЖЕ» интересно звучать будет.

Quote (Spyro4evA)
My friend is feeling much better now... Oh, no! He's started his bone dance again...

Мой друг чувствует себя лучше... Неееет! Он опять начал свой "танец костей"...


Себя… Чувствует… А нельзя ли проще: «Моему другу намного лучше.»
Зачем танец костей в кавычках? Можно регистром (Танец Костей) или же словосочетанием «костяной танец» (без кавычек)

+ «dance again... ». Надо бы «Он затеял свой костяной танец… опять…»

Quote (Spyro4evA)
What did you have to come back for? Now he's going to do his whole routine again! Well, here we go...

Что тебя сюда притянуло, а? Теперь он должен


И? А где конец?

Ладно, переведу сам:
{{{
Ну и чего ж ты вернулся? Он ведь заново зарядит своё представление! Вот, началось…
}}}

Quote (Spyro4evA)
Have you found any of my friend's bones? We have to go back to Skelos Badlands, and we can't leave without them.

(Примечание: я вряд ли смогу правильно перевести это предложение до того, как узнаю, что значит Skelos Badlands и "can't _leave_ without them" - ошибка ли, и надо было написать "live".


«Skelos Badlands» – название места. Может из Spyro2, надо перепроверить. А не тот ли этот уровень, который мои русские пираты перевели как «Плохляндия»?
«leave» – остаться. «не может оставаться там без них» или же «уйти без них».

Эх, рискну:
{{{
Ну ты нашёл хоть одну косточку? Нам пора возвращаться в Плохляндию, а мы не можем уйти без них.
}}}

Quote (Spyro4evA)
????????????????????????????
????????????????????????????
????????????????????????????
????????????????????????????


Неча флудить и спойлеры вопросами раздвигать!

Шутка)

Quote (Spyro4evA)
Spyro! Are you on vacation too? I was having a lovely time with my friend until the lava toads stole all his bones again. I'd ask you to help, but some of the toads are hiding at the top of the tallest towers and I don't think you can fly that high.

Спайро! Ты тоже на отдыхе? Я классно оттягивался с моим дружбаном, пока огненные жабы не украли все его кости. Я бы тебя конечно попросил помочь, но некоторые жабы прячутся наверху самых высоких башен, а ты так высоко долететь, уверен, не сможешь.


Какой-то конец запоротый…

«Конечно я попросил бы тебя о помощи, но ведь они спрятались так высоко на башнях, что ты вряд ли сумеешь до них добраться.» смело предложил я.

Quote (Spyro4evA)
I'm almost ready to reveal my latest piece of real-time, four-dimensional performance art! I call it 'Hideous Exploding Witch, Number 9'. Now, if you can just light the three rockets around here, my masterpiece shall be complete...

Скоро я смогу показать миру моё четырёхмерное произведение искусства, показываемое в реальном времени! Я его назвал "Взрыв Отвратительной Ведьмы, номер 9". если ты зажжёшь лишь три ракеты, мой шедёвр будет наконец-то завершён...


Я осмелюсь подправить:
{{{
Я почти готов показать последний эпизод своего четырёхмерного произведения искусства в реальном времени, под названием «Омерзительный Взрыв Ведьмы, девятый дубль»! Так, если ты зажжёшь лишь три здешние ракеты, мой шедевр будет завершён…
}}}

Quote (Spyro4evA)
The world breathlessly awaits my brilliant four-dimensional masterpiece... just light all the rockets and prepare to be amazed by my genius!

Весь мир, затаив дыхание, ждёт мой невероятный 4D-шедевр... просто зажги все ракеты, и стань поражённым таким прекраснейшим зрелищем!


4D преобразовать в «четырёхмерный», хоть оно и было. А конец:
«… Просто запали все ракеты и готовься удивиться моей гениальностью!» – ну так чуть ближе к тексту…
А конец должен быть «моему гению», но слух режет.

Quote (Spyro4evA)
Oooops, I forgot I hid this egg inside the statue. I hope the explosion didn't hard boil it...

Блин, я забыл, что спрятал это яйцо в памятник. Думаю, взрыв не слишком его повредил...


Эгегей! Я знаю его!! Ссыль:
http://Klimaleksus.narod2.ru/Files/SPEECH_356.mp3
(а это ли не голос Хантера?)

Первое: запомните номер. Это будет «Фраза №356». Ясно? Вот так надо пронумеровать все, в зависимости от номера трека.
Второе. Этот «УУУПС!!» про который я говорил ранее. Он клёвый! Его нужно не заменять, а воспроизвести.
Мой перевод: (не лучший)
{{{
Угууупс! Я забыл, что замуровал в статую яйцо. Надеюсь, что оно не сварилось после взрыва…
}}}

Quote (Spyro4evA)
And now, for my latest experiment: 'Blast-Sculpting'! I shall attempt to carve an image of you with a single explosive detonation...

Наконец, последний эксперимент: "Построение Взрыва"! Я попытаюсь растерзать твоё изображение лишь одним-единственным взрывом...


Начало я бы задал так: «И сейчас, в качестве последнего эксперимента:»
А конец: «лишь единственной детонацией взрывчатки…»

Quote (Spyro4evA)
Not too bad, eh? Very post-neolithic, wouldn't you say?

Не плохо, да? Ну так, в стиле пост-неолита..


Второе предложение более точно переводится как «Слишком уж в стиле пост-неолита, не правда ли? (,что скажешь? / ,как считаешь?)», но ваш вариант лучше.

Quote (Spyro4evA)
I'm ready to patrol the towers and the perimeter of the islands whenever you want me to. &Go on patrol &Yes sir! &No, I'm off duty.

Я готов охранять башни и острова по периметру, когда Вы того пожелаете. &Идти на службу? &Да, сэр! &Извините, я вне службы.


Никогда! Никогда не пишите «Вы» с большой буквы не в официальных докладах!
Плюс, Бёрд к Спайро на «ты» вроде обращается…

Второй ответ неплохо бы: «&Никак нет! Дембель.»

Quote (Spyro4evA)
It's good to be back in action.

Хорошо быть задействованным.


«Хорошо быть в строю»! Он же солдат.

Quote (Spyro4evA)
I'll be here when you need me.

Буду нужным - буду здесь.

(Да, кстати, не считайте "буду нужным - буду здесь" за ошибку - это умышленно.)


Принимается. Другая ошибка… Как вам вариант «Буду нужен - буду здесь.»

Quote (Spyro4evA)
(Примечание: здесь начинаются НЕ АНГЛИЙСКИЕ названия уровней.)


Ну и на кой блин вы их засунули!?

Quote (Spyro4evA)
Isn't this the wildest skateboard park you've ever seen? Once you've mastered a few tricks, you could score huge points in this place! What do you say I show you some moves? &Learn some tricks? &Of course! &Some other time...

Слушай, я не видел парка для скейтбординга круче этого! Если освоишь немного трюков, ты можешь заработать мнооого очков здесь! Давай я тебе покажу пару вещей, что скажешь? &Показать несколько трюков? &Конечно! &Я и так профи.


«видал».
Ну первое предложение… не уходя далеко от вас: «Слушай, видал ли ты парк для скейтбординга круче этого?»
Дальше. Можешь, освоив, немного || + «мнооого» = «очень много». Итак: «Освоив несколько трюков, ты сможешь зарабатывать очень много очков здесь»
«покажу пару вещей» – бредятина! (словно он вещами торгует!) Перевожу как: «Давай я покажу тебе парочку, что скажешь?»
«Показать несколько трюков» – ?? Это ж Н.Ф + 3л. Как-то плохо смотрится… Я бы написал: «&Изучить новые трюки?». Но ваши «&ответы» мне по нраву.

Quote (Spyro4evA)
Ну ладно, как хочешь, катайся сам. Тогда давай встретимся здесь попозже!


Набито непонятно чем… Предлагаю: «Ну ладно, как хочешь. Тогда катайся сам! Давай позже тут встретимся.»

Quote (Spyro4evA)
Are you ready to learn some tricks and take on the next challenge? &Take the challenge? &Let's go! &No thanks.


{{{
Ты готов освоить мои трюки и перейти к новому испытанию?&Приступить к практике?&Начнём!&А может не надо?
}}}


Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 25.07.2012, 23:15
 
aleksusklimСообщение # 197 Среда, 25.07.2012, 23:14
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Вторая часть.

Сталкер, СПАСИБО!!

Quote (Spyro4evA)
Let's start with something easy. You can jump off the end of ramps by pressing the < button. I'll show you how to do it once, then it's your turn. &[Press < button at top of ramp to jump.

Начнём с простого. Ты можешь спрыгивать с края ??????????????, нажимая кнопку <. Сначала я тебе покажу, как это делается, потом - твоя очередь. &[Нажми кнопку < на краю ??????, чтобы спрыгнуть.


Что ж вы так испугались слова «ramp»? Это рампа. Но для нас – простой «трамплин».
Перевожу:
{{{
Займёмся простеньким. Спрыгивай с края, нажатием кнопки <. Я покажу тебе разок, а потом твоя очередь.&[Нажми < на краю трамплина, чтобы прыгнуть сильнее.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Just press the < button at the top of the ramp to jump off it. Try jumping as close to the top as possible to get the most hang time.

Просто нажми кнопку < ???????????????????????????????????????. Постарайся прыгнуть как можно ближе к краю, чтобы пробыть дольше в воздухе.


{{{
Просто нажимай < на самом верху трамплина, чтобы вылететь. Старайся прыгнуть как можно ближе к краю, зависая в воздухе дольше.
}}}

Quote (Spyro4evA)
OK, now try doing a roll. You can roll in midair by holding down the } button and steering left or right. &[Press < button at top of ramp to jump. &[Hold down } button and steer left or right to roll.

Хорошо. Теперь давай сделаем ?????????? в воздухе, держа } + влево или вправо.


{{{
Отлично, теперь попробует сальто. Вращайся в середине полёта, удерживая } и управляя кнопками вправо или влево.&[Выскочи кнопкой < с края трамплина.&Зажми } в воздухе и крутнись влево или вправо.
}}}

Quote (Spyro4evA)
This one's cake! Just press the < button to jump off the ramp, then hold down the } button and steer left or right to do a roll. &[Press < button at top of ramp to jump. &[Hold down } button and steer left or right to roll.

Это же элементарно, Ватсон! Просто нажми на <, чтобы спрыгнуть


(мне нравится)
{{{
Это же элементарно, Ватсон! Жми < только у самого края трамплина, затем удерживай } и кнопками влево или вправо соверши вращение.&[Вылети кнопкой < от края трамплина.&Задержи } в полёте и крутнись вправо или влево.
}}}

(кстати, как насчёт того, чтобы выделять названия кнопок-направлений каким-либо цветом?)

Quote (Spyro4evA)
Hey, nice roll! Now let's see you pull a flip. Flips are exactly like rolls, only you push up or down instead of left or right. Just jump off the ramp, hold down the } button, and push up or down on the directional pad. &[Press < button to jump off ramp. &[Hold down } button and push & up or down on the directional pad. &[Land on the next ramp.


{{{
Эй, классное сальто! На очереди кувырок. Это почти как сальто, но ты нажимаешь вверх или вниз, вместо влево и вправо. Выпрыгиваешь с трамплина, зажимаешь } и давишь вперёд или назад как при обычной ходьбе.&[Используй < чтобы спрыгнуть.&[Удерживай }, нажимая кнопку направления вверх или вниз.&[Приземлись на следующий трамплин.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Flips are my signature move! Just jump off the ramp, hold down the } button, and push up or down on the directional pad. Try doing a flip and landing on the next ramp. &[Press < button to jump off ramp. &[Hold down } button and push & up or down on the directional pad. &[Land on the next ramp.


{{{
Кувырки – моя визитная карточка! Спрыгивай с трамплина как я тебя учил, сразу удержи } и выбери направление вращения назад или вперёд. Старайся сделать это так, чтобы оказаться ровно на следующем трамплине. &[< - толчок. &[} – снятие балансировки в полёте. Вверх или вниз - кувырки.&[Допрыгни до второго трамплина.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Whoa, you must be a natural! Now let's see if you can pull off a half-pipe spin move. The blue ramps are half-pipes. You can do a spin move by jumping at the top of the blue ramp, then steering left or right in the air. &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.

Да ты прирождённый мастер!


{{{
Да ты прирождённый мастер! Посмотрим, как ты вращаешься в полутрубе. Это такие синие трамплины. Для вращения в полутрубе, прыгни от края синего трамплина и управляй вправо ли влево в воздухе.&[Необходим < для вертикального вращения.&[Кнопки влево и вправо придают крутящий момент.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Just jump at the top of any blue ramp and steer left or right in the air to spin! &[Press < button at top of blue ramp to jump. &[Steer left or right in air to spin.


{{{
Просто подпрыгни на верхушке любого синего трамплина и крутнись влево или вправо!&[Нажми < у края.&[Управляй вращением вправо и влево в полёте.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Alright, you nailed it. Now let's see if you can do a 900! Get as much height as you can, spin two and a half revolutions in the air and land back on the ramp. &[Press < button at top of blue ramp. &[Steer left or right to do 3 spins. &[Land it.


{{{
Ну что ж, ты пристрелялся. Давай-ка набери 900 очков! Возьми наибольшую высоту, какую только сможешь, крутнись два с половиной раза в воздухе и приземлись на трамплин.&[< - толчок. &[Задержи влево или вправо на 3 вращения.&[Не упади!
}}}

Quote (Spyro4evA)
The 900 is a little tricky. You have to jump off the top of the blue ramp, do two and a half revolutions, and land again. &[Press < button at top of blue ramp. &[Steer left or right to do 3 spins. &[Land it, somehow.


{{{
Ну 900 немного сложновато. Ты должен выпрыгнуть с самого края синего трамплина и сделать хотя бы два с половиной оборота, но при этом ровно съехать вниз.[& На краю: <.[& Сразу же: влево/вправо. &[Вовремя остановись.
}}}

Quote (Spyro4evA)
Now that was a 900! I have to admit, you've got some skills, Spyro. But before you get too cocky, let's see if you can score some real points on the giant ski ramp. Do whatever moves you want, and see how many points you can get. &[Score 500 points on the giant ski ramp. &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.


{{{
Вот это было 900! Я признаю, Спайро, что ты получил уже достаточно опыта. Но ты пока не важничай, потому что тебе пора набрать реальных очков вон на том огромном трамплине! Выполняй любые движения и следи, сколько же очков набралось.&[Выбей 500 очков на крутом самом траплине.&[Подпрыгни на нём как в полутрубе.&[Не совершай кувырки и сальто.
}}}

Quote (Spyro4evA)
This one's freestyle, Spyro! Do whatever tricks you want off the ramp. If you jump off the ramp, you can do half-pipe moves. If you don't jump off the ramp, you can do rolls and flips. The harder the trick, the more points you'll score. &[Score 500 points on the giant ski ramp &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.


{{{
Спайро, а вот теперь давай упражняться свободным стилем! Делай абсолютно что захочешь после спуска. Прыгнешь - вращайся как в полутрубе. Если проскочишь мимо, можешь выполнять сальто и кувырки. Труднее приём - больше очков.&[Набери 500 на гигантском трамплине.&[????????????? (противоречие!!)
}}}

Quote (Spyro4evA)
Wow, you learn really fast! Then again, you are being trained by a master boarder... Speaking of which, I was just practicing a nearly impossible new move that I call the 'Gnasty Gnorc'. I had almost pulled it off when I suddenly ran smack into this dragon egg and wiped out! OK, I made that up, but you can have this egg...


{{{
Ого, ты и вправду быстро учишься! Хотя верно, тебя же тренирует мастер доски… А я между делом тут практиковал новый, почти невозможный трюк, который назвал в честь Мерзкого Норка. Я почти выполнил его, когда неожиданно врезался в драконье яйцо и вылетел с трека! Ладно, я ещё попробую, а ты пока возьми яичко…
}}}

«вылетел с трека» а может быть и «напрочь забыл этот трюк».

Quote (Spyro4evA)
(Примечание: ну здесь я уже и сам могу. Всё равно принимаю критику от всех!)
I think you're getting it, just try one more time.

Здесь нужна практика. Попробуй ещё раз!


«разок».

Quote (Spyro4evA)
I'm thinking you're ready to try some one-on-one competition. Want to try a freestyle competition for points? &Compete for points? &Let's go! &Later...

Думаю, ты уже готов к соревнованию со мной. Давай так: трюки любые, соревнуемся на очки. Ок? &Соревноваться на очки? &Я победю! &Я ещё не спец...


May I try?
{{{
Похоже, что ты уже готов соревноваться со мной лицом к лицу. Начнём свободную игру на очки?&[Бой с мэтром, трюки любые.&Победа за мной!&Я ещё не спец…
}}}

Quote (Spyro4evA)
Well, there's no shame in losing to the master... at least not much shame... Wanna try again? &Compete for points? &Let's go! &Later...

Ну не стыдись... Ты учителю проиграл, это нормально... почти... Может, сейчас выдет? &Соревноваться на очки? &Беру реванш! &Продую...


Great.

Quote (Spyro4evA)
I can't believe it! How did you get so good already? Who knows, someday you might even break my course record. Naw. Anyway, I guess I should give you this other egg I found. I was going to keep it for a pet, but I can't get it to hatch.

Глазам своим не верю! Как ты так быстро всему научился? Кто знает, может когда-то ты и мои рекорд курса побьёшь... Мда, приехали. Я лучше тебе отдам это яйцо. Я собирался завести питомца, но он всё никак не вылупится.


«может когда-нибудь ты даже побьёшь мой рекорд стадиона»

Quote (Spyro4evA)
Alright! Whoever scores the most points in the time limit, wins! &[Freestyle competition for two minutes.

Поехали! Тот, кто наберёт больше всего очков за две минуты, выигрывает! &[Соревнование на очки, 2 минуты.


– Убрать «тот».
– Перед «выигрывает» тире, а не запятая.

Quote (Spyro4evA)
Just come find me when you're ready for a good thrashing!

Приходи ко мне, когда будешь настроен на выигрыш!


«Найди меня».
Может, добавить «Что ж,» в начало (в зависимости от ситуации, когда это произносится)

Quote (Spyro4evA)
You can go for the course record now, if you want. Whenever you hop on a skateboard, a timer will start. Score as many points as you can until the timer expires or you wipe out. Good luck!

Теперь можешь поставить рекорд курса. Как только ты прыгнешь на скейтборд, таймер начнёт отсчёт. Набирай как можно больше очков до окончания времени. И постарайся не падать! Удачи!


Первое предложение: «А теперь иди побей рекорд стадиона, если хочешь.»
Один из восклицательных знаков нужно убрать. Предлагаю так: «И постарайся не падать, удачи!»

(«иди побей» Ворду не нравится, но по-моему, так можно сказать.)

Quote (Spyro4evA)
I was playing catch with my pet wolf, Farley, but I accidentally threw his ball down this hole and he went in after it. Now he's stuck down there. I feel so helpless... sitting up here... listening to his steadily softening whimpers... don't cry, wolf... never cry, wolf...

Я играл со своим волчёнком Фарли в мяч, но мяч я случайно закинул в эту дыру, а Фарли побежал за ним. Он теперь не может, бедненький, выбраться. Я чувствую себя таким беспомощным, сидя вот здесь,... слушая его волчий хныкающий вой... Не вой, волчонок... луны-то не видно...


Тэкс…
* волчОнком
«мяч, но мяч». Предлагаю «мяч, но свой мячик».
(а хозяин точно мужского пола?)
«бедненький» как-то невтемно стоит. Либо «Он теперь, бедненький, не может выбраться» или «Он теперь не может выбраться, бедненький».
«сидя вот здесь,...» без запятой перед многоточием (не слушайте Ворда! Он многоточия просто игнорирует!)
«хныкающий вой... Не вой» существительное/глагол. Забавно. Тем более, что «cry»=«плач» (что тоже самое – существительное и глагол!). Но:
«луны-то не видно» не равно «never cry, wolf». Но гораздо лучше!
Я бы предложил заменить «хныкающий вой» на «воющий плач».
И…
А сделаем «Фарли» Фарлем? Фарль, склоняется.

Quote (Spyro4evA)
Hey, you found Farley! How can I ever thank you? I mean, I could give you this old egg, but Farley's been chewing on it and it's kinda slimey... oh well, it's the thought that counts, right?

Эй, ты нашёл Фарли! Как же я тебя могу отблагодарить?.. Могу тебе дать это старое яйцо, но Фарли его облизывал и теперь оно скользкое... ну да и ладно, оно же от этого хуже не стало?


(а так, было бы «нашёл Фарля» – хуже?)
«могу» х2. Второе предложение – «Как же мне тебя отблагодарить?»
Облизывал? Он ж, вроде, обжевал… Ладно, не будем так пугать игроков.
«скользкое» – «немного скользкое».
«оно же от этого хуже не стало?» можно как «оно ведь не стало хуже после этого» / «оно ведь от этого не испортилось?». Хотя господин Сократ переводит «it's the thought that counts, right» вот так: «это - мысль, что счеты, право».




Вы спрашиваете, почему ваши переводы так нехотя рассматривают?

Это очень утомительно!!


but nobody came

Сообщение отредактировал aleksusklim - Среда, 25.07.2012, 23:19
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 198 Четверг, 26.07.2012, 11:57
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Первая часть:
Quote (aleksusklim)

Странноватенько…
«crummy» переводится как либо «богатый» (по Сократу) либо «пухлый/толстый» («о женщине» по словарю). А «мерзкие» они будут и так почти везде.
«too ugly» не равно «некрасиво выглядит»! Как-то чересчур мягко… ugly это угли, «безобразный/уродливый; противный/скверный; вздорный/склочный; отталкивающий/неприятный». Можно «отвратительно выглядит» или «безобразно смотрится».
Последнее предложение вы «перевернули», мне мысль ясна. Мой вариант что-то вроде «Ну а я думаю, что оригинал хуже памятника в тысячу раз.»
По поводу носорогов… Они везде мерзкие, гадкие, противные, проклятые и злые – но эти эпитеты следует так плавно разбросать и размазать по всему тексту, чтобы никакие два не оказались рядышком в пределах двух-трёх фраз.

1. crummy = жиртресты подойдёт?
2. некрасиво выглядит >>> ужасно смотрится?
3. Оригинал хуже памятника... Мягко и банально!!! Не исправляю!!!
Quote (aleksusklim)
Имеется в виду, «в ничто» или как?

??? Не знаю.
Quote (aleksusklim)
Великолепен только именительный падеж. Как бы перефразировать…

Да... Этот взрыв памятника также великолепен, как и Джасперов "Носорог с ящиком тротила: Четыре Секунды Террора".
Но тогда чуть-чуть искажаются приоритеты одного теракта над другим.
Quote (aleksusklim)

«off limits» по словарю – фразеологизм «вход воспрещён».

ОК.
Quote (aleksusklim)

Трудно…
«Внимание: эта хижина и тот жалкий пингвин находятся под запретом! \-Колдунья»
Буду думать…

Думаю так:
"Внимание: посторонним вход в хижину к этому жалкому пингвинёнку строго воспрещён! \-Колдунья".
Quote (aleksusklim)

«I appreciate you're stopping by, Spyro,» – скорее, «Я ценю, что ты зашёл, Спайро,»

Не всегда надо переводить дословно. Не исправляю.
Quote (aleksusklim)

Вот возьми. Я бы оставил его как сувенир, но у меня в багаже уже нет места.

ОК. Исправлю.
Quote (aleksusklim)


Себя… Чувствует… А нельзя ли проще: «Моему другу намного лучше.»
Зачем танец костей в кавычках? Можно регистром (Танец Костей) или же словосочетанием «костяной танец» (без кавычек)

+ «dance again... ». Надо бы «Он затеял свой костяной танец… опять…»

1. Исправлю.
2. Регистра У Нас Не Будет! БУДЕТ ВЕРХНИЙ! Поэтому да здравствуют кавычки!
3. Чушь, извини.
Quote (aleksusklim)

Ну ты нашёл хоть одну косточку? Нам пора возвращаться в Плохляндию, а мы не можем уйти без них.

ФУУУУУ! Плохляндия ацтой! Во-первых, не звучит, во-вторых, обитатель мира не стал бы говорить о нём плохо! Нашёл вариант "ужасный мир Скелоса", поэтому предлагаю тому чуваку смыться в "тот самый мир Скелоса".
Quote (aleksusklim)


«Конечно я попросил бы тебя о помощи, но ведь они спрятались так высоко на башнях, что ты вряд ли сумеешь до них добраться.» смело предложил я.

...и я смело подтвердил.
Quote (aleksusklim)

4D преобразовать в «четырёхмерный», хоть оно и было.

И погорела Разница
Красным пламенем,
Коль не послушал ты
Spyro4evA-переводчика...
Quote (aleksusklim)

Второе. Этот «УУУПС!!» про который я говорил ранее. Он клёвый! Его нужно не заменять, а воспроизвести.

Он клёвый!... Но совершенно не русский. Поэтому на фиг его.
Quote (aleksusklim)

Начало я бы задал так: «И сейчас, в качестве последнего эксперимента:»
А конец: «лишь единственной детонацией взрывчатки…»

ОК.
Quote (aleksusklim)

Плюс, Бёрд к Спайро на «ты» вроде обращается…

Ага, щязже! Ты послушай, с какой официальностью он спрашивает, охранять ли башни. Как к начальнику.
Quote (aleksusklim)

Второй ответ неплохо бы: «&Никак нет! Дембель.»

LOOOOOOOOOL!!!!!!!!!!!!11111 ИСПРАВЛЯЮ!
Quote (aleksusklim)
«Хорошо быть в строю»! Он же солдат.

Ага.
Quote (aleksusklim)
«Слушай, видал ли ты парк для скейтбординга круче этого?»

Принимается.
Quote (aleksusklim)
«Ну ладно, как хочешь. Тогда катайся сам! Давай позже тут встретимся.»

ОК.
Quote (aleksusklim)

Ты готов освоить мои трюки и перейти к новому испытанию?&Приступить к практике?&Начнём!&А может не надо?

&А может не надо >> &Да ну его...
Исправленный вариант будет на Google Code, но после одобрения.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
steeldragonСообщение # 199 Четверг, 26.07.2012, 12:25
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Извиняюсь за короткое сообщение, но дочитать пост Spyro4evA не смог - глаза на пол вытекли.

Quote (Spyro4evA)
ФУУУУУ! Плохляндия ацтой! Во-первых, не звучит, во-вторых, обитатель мира не стал бы говорить о нём плохо! Нашёл вариант "ужасный мир Скелоса", поэтому предлагаю тому чуваку смыться в "тот самый мир Скелоса".

Мир Скелоса? Что за.... грхм, вырезано цензурой. Плохляндия лучше, хотя тоже не идеальный вариант.

Quote (Spyro4evA)
И погорела Разница
Красным пламенем,
Коль не послушал ты
Spyro4evA-переводчика...


Spyro4evA поэт, не спорю
Но нет таланта у него, и это не скроешь.
 
Nocturnal-SunlightСообщение # 200 Четверг, 26.07.2012, 12:53
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Вторая часть, спасибо steeldragon за своевременное вмешатльство.
Quote (aleksusklim)
Что ж вы так испугались слова «ramp»?

Знаешь, :
Во-первых, я не гений в английском и тоже пользуюсь словарями.
Во-вторых, мы же на "ты"?
Quote (aleksusklim)
Спрыгивай с края, нажатием кнопки <.

Без запятой.
Quote (aleksusklim)
Просто нажимай < на самом верху трамплина, чтобы вылететь. Старайся прыгнуть как можно ближе к краю, зависая в воздухе дольше.

"чтобы зависнуть".
Quote (aleksusklim)
Это же элементарно, Ватсон! Жми < только у самого края трамплина, затем удерживай } и кнопками влево или вправо соверши вращение.&[Вылети кнопкой < от края трамплина.&Задержи } в полёте и крутнись вправо или влево.

Как ты любишь говорить, КАНЦЕЛЯРИТ!
Просто "крутись".
Quote (aleksusklim)
(кстати, как насчёт того, чтобы выделять названия кнопок-направлений каким-либо цветом?)

Отрицательно. Иксы-квадраты уже цветные, а значит игрок запутается в цветах. Хотя бы потом что выделять надо цветами разными, но фиксированными. Пожалей игроков!
Quote (aleksusklim)
&[????????????? (противоречие!!)

Чессказать, я не совсем помню, критично ли выполнять это. Если нет, :
&[Включай мозги, дави на джойстик.
Quote (aleksusklim)
«вылетел с трека» а может быть и «напрочь забыл этот трюк».

Нет, вылетел с трека.
Quote (aleksusklim)
«разок».

Досадная разница -2. Стоит оно того? По-моему нет.
Quote (aleksusklim)
«может когда-нибудь ты даже побьёшь мой рекорд стадиона»

А при чём стадион?
Quote (aleksusklim)
May I try?

No. Твоя речь спонтанной не выглядит, а переводя это предложение, я хотел именно спонтанной и сбивчивой речи. Спайро своей крутостью (а вернее крутостью игрока) вынес мозги Хантеру, поэтому она и сбивчивая.
Quote (aleksusklim)
– Убрать «тот».
– Перед «выигрывает» тире, а не запятая.

1. Не уберу.
2. Запятая.
Quote (aleksusklim)
«Найди меня».

Хантер, вроде, недвижимость после этой речи. Что его искать-то?
Quote (aleksusklim)
Первое предложение: «А теперь иди побей рекорд стадиона, если хочешь.»
Один из восклицательных знаков нужно убрать. Предлагаю так: «И постарайся не падать, удачи!»
(«иди побей» Ворду не нравится, но по-моему, так можно сказать.)

1. Ок.
2. "Удачи!" или вообще убрать, или по-моему.
3. Ворд - программа, ей и слово "фигня" не нравится.
Quote (aleksusklim)
Тэкс…
* волчОнком
«мяч, но мяч». Предлагаю «мяч, но свой мячик».
(а хозяин точно мужского пола?)
«бедненький» как-то невтемно стоит. Либо «Он теперь, бедненький, не может выбраться» или «Он теперь не может выбраться, бедненький».
«сидя вот здесь,...» без запятой перед многоточием (не слушайте Ворда! Он многоточия просто игнорирует!)
«хныкающий вой... Не вой» существительное/глагол. Забавно. Тем более, что «cry»=«плач» (что тоже самое – существительное и глагол!). Но:
«луны-то не видно» не равно «never cry, wolf». Но гораздо лучше!
Я бы предложил заменить «хныкающий вой» на «воющий плач».
И…
А сделаем «Фарли» Фарлем? Фарль, склоняется.

1. Блин. Спасибо.
2. "мяч, но его".
3. 2-ой вариант.
4. Я без ворда это делал. Колебался,... исправлю.
5. Не заметил своего прикола, лол.
6. Эта игра не трагедия =)
7. ВОлчий ВОющий плач... Ужс. Не меняю.
8. А давай!!!!
Quote (aleksusklim)
(а так, было бы «нашёл Фарля» – хуже?)
«могу» х2. Второе предложение – «Как же мне тебя отблагодарить?»
Облизывал? Он ж, вроде, обжевал… Ладно, не будем так пугать игроков.
«скользкое» – «немного скользкое».
«оно же от этого хуже не стало?» можно как «оно ведь не стало хуже после этого» / «оно ведь от этого не испортилось?». Хотя господин Сократ переводит «it's the thought that counts, right» вот так: «это - мысль, что счеты, право».

1. могу х2 - умышленно. Но лучше " хотя я мог бы..."
2. ОБЛИЗЫВАЛ!!!
3. А разница?
4. Неа. Ничего не исправляю!
Quote (aleksusklim)
Это очень утомительно!!

..., как и любые проверки текстов на ошибки.
Кстати, а где третий восклицательный знак?
steeldragon:
Quote (steeldragon)
Spyro4evA поэт, не спорю
Но нет таланта у него, и это не скроешь.

Просто я не старался, steeldragon,
Как же этого ты не поймёшь?
Коль поэму писать был намерен,
Ты бы понял, цена мне - не грошь.
[EDIT:Ты бы понял, меня не возьмёшь!]

Quote (steeldragon)
Мир Скелоса? Что за.... грхм, вырезано цензурой. Плохляндия лучше, хотя тоже не идеальный вариант.

Да тут хоть сам переводи, такие [CENSORED] варианты, выбирать не из чего.
ВЫВОД: НУЖНА ВЕРСИЯ ОТ RGR!!!


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.

Сообщение отредактировал Spyro4evA - Четверг, 26.07.2012, 23:16
 
aleksusklimСообщение # 201 Понедельник, 30.07.2012, 02:18
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Кое-что забыл.

Quote (Spyro4evA)
I've got your slow-witted furball friend in a cage, and you're going to be next! -The Sorceress

Клубок безмозглый, друг твой, уже у меня в клетке, а ты у меня на очереди!\ -Колдунья


Просто «furball» – это традиционно «комок шерсти». Плюс, ваше предложение перегружено запятыми, отчего его смысл сложно понять с первого раза (как вы там сказали, ваши тексты держаться на одной озвучке?)
«slow-witted» не то что бы совсем «безмозглый», но «плохо соображающий», «тугодум».
Имеем:
{{{
Твой тугодум-дружок шерстяной комок уже в моей клетке, а ты на очереди! -Колдунья
}}}
Я да ж зарифмовал. (А «Тугодум-дружок шерстяной комок» звучит почти как «АвтоВАЗ – выхлопной газ»!)

Остальные разрозненные мысли:

«Hey, bro» – это не «Бро» как сокращение от Бентли или Бартоломью, а от «brother», то есть «брат». Можно перевести как «братан» или «брателло/брательник».

«No hard feelings» (название сценки). Мне очень кажется, что его следует перевести «Без обид» и никак иначе.

Все четыре домашних мира построены по принципу «ВремяДня (прилагательное) – Ландшафт (существительное) – слово ДОМ».

Midnight Mountain Home – ПОЛУНОЧНАЯ гора;
Evening Lake Home – ВЕЧЕРНЕЕ озеро;
Midday Garden Home – ПОЛУДЕННЫЙ сад;
Sunrise Spring Home – ?? Какая «ранняя весна»?
Во-первых, «Sunrise» – не «солнечный», а именно «утренний»/«рассветный».
Во-вторых, «Spring» – не «весна» (потому что это не место, а время года) и не «пружина» (потому что это абсурд), а единственно подходящее по словарю «источник/родник/ключ», так что «утренний родник». Кстати, там как раз есть река…

Аналогично, в Spyro2 домашние миры были построены по принципу времён года.

«Hard boil» – возможно конкретно «сварить вкрутую».

Quote (aleksusklim)
Угууупс! Я забыл, что замуровал в статую яйцо. Надеюсь, что оно не сварилось после взрыва…


«Что» два раза. Нужно так:
Оказывается я замуровал в статую яйцо. Надеюсь, что оно не сварилось вкрутую после взрыва…

Quote (aleksusklim)
Отлично, теперь попробует сальто. Вращайся в середине полёта, удерживая } и управляя кнопками вправо или влево.&[Выскочи кнопкой < с края трамплина.&Зажми } в воздухе и крутнись влево или вправо.


*попробуем

Quote (aleksusklim)
Вот это было 900! Я признаю, Спайро, что ты получил уже достаточно опыта. Но ты пока не важничай, потому что тебе пора набрать реальных очков вон на том огромном трамплине! Выполняй любые движения и следи, сколько же очков набралось.&[Выбей 500 очков на крутом самом траплине.&[Подпрыгни на нём как в полутрубе.&[Не совершай кувырки и сальто.


*накопилось

А ещё я могу предлагать всё новые правки к уже исправленному переводу. Заранее предупреждаю: это нормально! Просто иногда из-за одних ошибок не видно других, так что будьте готовы к повторным разносам.


Добавлено (30.07.2012, 02:18)
---------------------------------------------
Почему я не отвечаю на комментарии?
Был занят этим:
http://www.spyro-realms.com/forum/48-11461-159051-16-1343598638
Надеюсь, что смогу потом переориентировать метод под наши запросы.


but nobody came
 
DrWhoСообщение # 202 Понедельник, 30.07.2012, 02:33
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (aleksusklim)
Во-первых, «Sunrise» – не «солнечный», а именно «утренний»/«рассветный».
Во-вторых, «Spring» – не «весна» (потому что это не место, а время года) и не «пружина» (потому что это абсурд), а единственно подходящее по словарю «источник/родник/ключ», так что «утренний родник». Кстати, там как раз есть река…

Так никто и не спорил, что там не ранняя весна. Утренний родник даже наоборот, лучший вариант.

Кстати, я про страну облаков еще подумал, и еще пришло в голову "Город Облаков". (0) Название может быть слегка странное, однако суть названия отражается в мире.


 
Nocturnal-SunlightСообщение # 203 Четверг, 02.08.2012, 19:51
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (aleksusklim)
Твой тугодум-дружок шерстяной комок уже в моей клетке, а ты на очереди! -Колдунья

OK.
Quote (aleksusklim)
Нужно так:
Оказывается я замуровал в статую яйцо. Надеюсь, что оно не сварилось вкрутую после взрыва…

Ни фига!!!

Добавлено (02.08.2012, 19:51)
---------------------------------------------
Фух. Исправил.
Также поправил некоторые мелкие ошибки, нек-рые пробелы после точки/запятой, дабы избежать разницу -2.
Послал на Google Code.


Вроде бы разобрались, теперь дело за редакторами.
Дальше следуют просто идеи.

____________________________________________________________________________________________

РАДИ ЧЕГО СТОИТ ВЗЛАМЫВАТЬ ДЛИНУ:

1. Имена героев. Спайро (и без "UVXYZ"), Спаркс и т.д.
2. Инструкции для управления. Jump не Прыг, а Прыжок.
3. Подсказки для яиц.
4. Текст опций.
5. Жизненно важные реплики героев (задания), НО если разница -7 и больше. А так сократить под ноль.
РАДИ ЧЕГО НЕ СТОИТ НИЧЕГО ВЗЛАМЫВАТЬ:

1. Реплики, которые трудно перевести дословно, но которые не имеют никакого отношения к геймплею. (Исключение: первая гневная речь Бианки).
Да вроде всё.

_____________________________________________________________________________________________


ЗАМЕНА МУЗЫКИ

Думаю, музыку стоит заменить только в том случае, если она режет слух. (ПРОСЬБА НЕ ПИСАТЬ, ЧТО НИЧЕГО СЛУХ НЕ РЕЖЕТ!) Пример:
1. Cloud Spires. Классная мелодия. НУ БЛИН В ПРОИГРЫШЕ НЕ ОБРАБОТАННЫЙ MIDI С УЖАСНЫМИ СЕМПЛАМИ!!!
2. Icy Peak. В середине, где подключаются колокола, мелодия ХАЛ-ТУР-НА-Я!
3. Это ещё не оконченный список.

_____________________________________________________________________________________________


По поводу озвучки Cloud Spires:
Так как персонажи не выглядят как мужики, но имена не позволяют женской озвучки (НИМБУС НЕ ДЕВУШКА!!!), предлагаю озвучить их всех одному человеку (на себя не намекаю, хотя хотел бы =), и просто повысить тональность. НО! Повышать в таком случае тональность нужно на разные степени (ну чтоб хоть звучали по-разному). На самом деле очень хочу перенять это дело на себя, т.к. у меня есть и микрофон, и Adobe Audition. А с ним и помехи убрать можно, и тональность изменить, и скорость без тональности. Да и к тому же повышенная тональность несколько маскирует недостатки голоса.
[EDIT: Ждите видео на Youtube с некоторыми репликами.]

Вопрос ещё: зачем нам реплики выдёргивать из jPSXdec, aleksusklim что, будет писать модуль для импорта для jPSXdec???

ЖДУ ОТВЕТА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.

Сообщение отредактировал Spyro4evA - Суббота, 04.08.2012, 15:08
 
aleksusklimСообщение # 204 Воскресенье, 05.08.2012, 00:36
Аватар aleksusklim
фдулыгылдшь
Редактор
«1066»
Где: Не в городе Драконов
Quote (DrWho)
Так никто и не спорил, что там не ранняя весна.


Ага, DrWho, очень смешно.

Quote (DrWho)
Утренний родник даже наоборот, лучший вариант.


Пора бы уже построить полный хотя бы приблизительный список всех названий уровней.

Quote (steeldragon)
Отсылка ко второй части. Был там такой мир Skelos Badlands и задание собрать скелета.


Плохляндия!

Quote (Spyro4evA)
Но вопрос всё ещё открыт - я в раздумье, с какой версии взять название уровня: RGR или Vector.


Версию Парадокса мы знаем. А какие там у других?

Quote (steeldragon)
Извини, у меня сейчас каша в голове, и притом невкусная.


Шутку оценил!

Quote (Spyro4evA)
1. crummy = жиртресты подойдёт?
2. некрасиво выглядит >>> ужасно смотрится?


Принимается.

Quote (Spyro4evA)
3. Оригинал хуже памятника... Мягко и банально!!! Не исправляю!!!


Посмотрим. Кстати, советую помечать те ошибки, которые вы отказались исправить, чтобы я ещё раз или другие редакторы не придирались к ним с теми же условиями. А только если есть новые аргументы против!

Quote (Spyro4evA)
??? Не знаю.


My friend Jasper has a plan to blow the statue to kingdom come, but we'll have to clear out these rhynocs first.

Может это фразеологизм? Типа «взорвать к чертям собачьим». Кстати, это русское выражение также при дословном переводе на английский перестанет иметь всякий смысл! Возможно, что «kingdom come» вроде «королевства хаоса» > как бы «в ничто» (если come=начало). Либо я совершенно неправ и ничего не понимаю.

Так как насчёт того, чтобы написать «к чертям собачьим»?

Quote (Spyro4evA)
Но тогда чуть-чуть искажаются приоритеты одного теракта над другим.


Там надо как-то переставить слова местами. Типа «…лишь "Носорог с ящиком…" был…» или «…взрыв памятника почти также великолепен, как и "Носорог с ящиком…" от Джаспера.»

Quote (Spyro4evA)
Думаю так:
"Внимание: посторонним вход в хижину к этому жалкому пингвинёнку строго воспрещён! \-Колдунья".


Катит.

Quote (Spyro4evA)
Не всегда надо переводить дословно. Не исправляю.


Вообще-то там выражается явное почтение:
«Я не против, чтобы ты зашёл» или
«Я ценю, что ты зашёл» ?

Он либо замечает его мимолётом, либо явно рад ему.
Но только… Это же на табличке написано! Тогда даже странно выглядит.
Ладно, ждём ещё чьего-нибудь мнения…

Quote (Spyro4evA)
2. Регистра У Нас Не Будет! БУДЕТ ВЕРХНИЙ! Поэтому да здравствуют кавычки!


Хей! Это ж не вам решать!
А мне…

Я вроде как хочу всё супер-дупер. И клёвый двухрегистровый великолепнейший шрифтик. Дайте же шанс его применить!

Quote (Spyro4evA)
3. Чушь, извини.


В смысле? «He's started his bone dance again...».
А в оригинальном озвучивании есть хоть небольшая пауза после слова «dance»?
(НОМЕРА!! Находите номера строк!)

Quote (Spyro4evA)
ФУУУУУ! Плохляндия ацтой! Во-первых, не звучит, во-вторых, обитатель мира не стал бы говорить о нём плохо! Нашёл вариант "ужасный мир Скелоса", поэтому предлагаю тому чуваку смыться в "тот самый мир Скелоса".


Но это не я придумал! К тому же «Badlands» дословно как «плохая земля». Не то что бы явно «плохая», но может в смысле «гиблая», «мёртвая», «не плодородная» или «покинутая» (БарсаКельмес! Пойдёшь-Не-Вернёшся!)
Ну а «Skelos» – от «костяной/скелетный». Либо думайте, либо готовьтесь в ускоренном темпе переводить Spyro2…

Quote (Spyro4evA)
И погорела Разница
Красным пламенем,
Коль не послушал ты
Spyro4evA-переводчика...


Quote (Spyro4evA)
Досадная разница -2. Стоит оно того? По-моему нет.


Тпру! Не вам говорить мне о {разнице}! Вы её сосчитали?
В каждой строке? И написали в скобочках?
Нет? Значит вы плюнули на неё и переводили как есть.
А я редактировал как есть и тоже ничего не считал, ясно?
Если бы вы указали свою {разницу}, я бы отталкивался от неё в своих вариантах.

Кстати, на данном этапе {разница} носит пока лишь рекомендательный характер.

Quote (Spyro4evA)
Он клёвый!... Но совершенно не русский. Поэтому на фиг его.


Вот. Как же меня бесит, когда в переводах заменяют чумовые американские восклицания! Взять же классическое «Вау!». Все его помнят? Так вот, в 95% фильмах официальные переводчики предпочитают делать из него русское «Ух-ты!». Это допустимо… Но просто «ВАУ!» в некоторых случаях доносит смысл гораздо точнее. И LipSync не пришлось бы пороть так часть. Очень, очень редко сохраняется оригинальный «вау». Обычно в комедийных сериалах. А вот во всех серьёзных фильмах и мультфильмах на каждом шагу говорят «ух-ты». Достали! (А в «Альфа и Омега: клыкастая братва» оставили «вау» и не прогадали)

Я всё равно за «Упс!». И чтоб озвучка на том же уровне.

Quote (Spyro4evA)
Ага, щязже! Ты послушай, с какой официальностью он спрашивает, охранять ли башни. Как к начальнику.


Такс. Давайте определяться. Сержант либо на «вы» к дракону всегда, либо всегда на «ты». Во всех случаях, во всех диалогах, во всех сценках.
Лично мне – всё равно. Но игра вроде бы считает равенство всех персонажей между собой (и молодой Спайро и тысячелетний Бентли общаются как стандартные подростки, чтобы игроку было легче ассоциировать себя с игрой*).
Раз подняли этот вопрос – голосуйте, объявите и спросите мнение у других.
Это глобальный вопрос.

Quote (Spyro4evA)
LOOOOOOOOOL!!!!!!!!!!!!11111 ИСПРАВЛЯЮ!


О, я рад, что вам нравится.

Quote (Spyro4evA)
Исправленный вариант будет на Google Code, но после одобрения.


Правильно что не только в хранилище, но и ещё раз сюда в новый спойлер. Вот так и надо – проверен – исправлен – выложен. Не придётся далеко ходить.

Quote (Spyro4evA)
Знаешь, :
Во-первых, я не гений в английском и тоже пользуюсь словарями.


Ну и? Рампа или трамплин?

Quote (Spyro4evA)
Во-вторых, мы же на "ты"?


Вообще-то я ещё ничего не ответил.
Вы приняли такое решение в одностороннем порядке?

Quote (Spyro4evA)
Без запятой.


Согласен.

Quote (Spyro4evA)
"чтобы зависнуть".


Просто нажимай < на самом верху трамплина, чтобы вылететь. Старайся прыгнуть как можно ближе к краю, зависая в воздухе дольше.

Вот как раз нет. Я рассматривал «чтобы зависнуть» и отказался от него в пользу «зависая» именно потому, что в предложении уже присутствует «трамплина, чтобы вылететь»

Что хуже: двойное «чтобы» или деепричастие? Для меня деепричастие спасает.
Отклоняю.

Quote (Spyro4evA)
Как ты любишь говорить, КАНЦЕЛЯРИТ!
Просто "крутись".


Ладно, канцелярит, согласен, меня тоже заносит.
Но по-моему «соверши вращение» звучит как бы «по-умному» – он же всё-таки учит его.

Quote (Spyro4evA)
Отрицательно. Иксы-квадраты уже цветные, а значит игрок запутается в цветах. Хотя бы потом что выделять надо цветами разными, но фиксированными. Пожалей игроков!


Почему разными? L1/L2/R1/R2 же выделяются зелёным одинаково? Вот вправо/влево/вверх/вниз можно тоже писать одним, но каким-нибудь другим цветом.
(Эй! Надо же все цвета хоть на что-то истратить!)

Quote (Spyro4evA)
Чессказать, я не совсем помню, критично ли выполнять это.


Не, ну противоречие видели?

This one's freestyle, Spyro! Do whatever tricks you want off the ramp. If you jump off the ramp, you can do half-pipe moves. If you don't jump off the ramp, you can do rolls and flips. The harder the trick, the more points you'll score. &[Score 500 points on the giant ski ramp &[Jump on ramp to do half-pipe moves. &[Don't jump on ramp to do rolls and flips.

Тут фигня какая-то…
Во-первых, «jump off the ramp» – это как? (Сократ: «прыжок пилообразный сигнал») Это значит прыгать или НЕ прыгать на краю?
Во-вторых, «you can do half-pipe moves» – это вращение как на синем, значит он всё-таки прыгнул.
В-третьих, «If you don't jump off the ramp, you can do rolls and flips» – значит если ты не прыгнешь, то сделаешь сальто.
А в-четвёртых, «Don't jump on ramp to do rolls and flips» – переводится двухзначно (как и в оригинале): «не прыгай, чтобы кувыркаться».
Один смысл: «не прыгай, чтобы кувыркаться; то есть ты не должен прыгать, иначе будешь кувыркаться, а тебе этого не надо».
Второй: «не прыгай, чтобы кувыркаться; то есть не делай прыжок и начинай совершать кувырки».

Похоже, имеется в виду второе. Тогда нет противоречия.
(похоже на «Мне подарили иллюстрации к картинкам, которые были отправлены на конкурс.» – что было отправлено на конкурс: иллюстрации или картинки?)

Quote (Spyro4evA)
&[Включай мозги, дави на джойстик.


«Я понимаю, ты сейчас в шоке. Успокойся, рули на север! Мы должны оторваться от большого брата…» (*»Пол, секретный материальчик»)


Если так и делать, то только там, где будит к месту.
Хотя блин. Там столько раз повторяют ерунду, что хоть везде перекрывай!

Quote (Spyro4evA)
Нет, вылетел с трека.


Хорошо.

Quote (Spyro4evA)
А причём стадион?


А как ЭТО назвать? Скейтпакрк? Ладно. Но только не «курс»!

Quote (Spyro4evA)
No. Твоя речь спонтанной не выглядит, а переводя это предложение, я хотел именно спонтанной и сбивчивой речи. Спайро своей крутостью (а вернее крутостью игрока) вынес мозги Хантеру, поэтому она и сбивчивая.


Что-то я ни спонтанности и ни сбивчивости в вашем тексте не наблюдаю. Плюс, если вы отталкивались именно от этого, надо было написать в скобочках рядом.

Переводчики! Если вы пишите какую-то фразу, руководствуясь не только самим текстом, а учитывая любые внешние факторы – описывайте это рядом. Будет понятнее.

Quote (Spyro4evA)
1. Не уберу.
2. Запятая.


Alright! Whoever scores the most points in the time limit, wins! &[Freestyle competition for two minutes.

Поехали! Тот, кто наберёт больше всего очков за две минуты, выигрывает! &[Соревнование на очки, 2 минуты.


«Whoever» – «любой», «кто угодно». Скорее «Кто», чем «Тот, кто».
Кстати говоря, время не оговаривается в диалоге, а лишь дополняет в конце.
И я всё-таки за тире в конце! Попробую так:
«Поехали! А кто наберёт больше всего очков за две минуты – выиграет!»
Можно заменить «поехали» или «выигрывает» (на «победит»), а ещё можно выкинуть слово «всего».

Quote (Spyro4evA)
Хантер, вроде, недвижимость после этой речи. Что его искать-то?


А что тогда в вашем понимании «Just come find me»? (если вы знали это, что он стоит на месте наперекор словам – ещё раз повторяю, помечайте такое текстом в скобках!)

Quote (Spyro4evA)
2. "Удачи!" или вообще убрать, или по-моему.


Можно и убрать.

Quote (Spyro4evA)
3. Ворд - программа, ей и слово "фигня" не нравится.


«(нет вариантов)» !

Quote (Spyro4evA)
7. ВОлчий ВОющий плач... Ужс. Не меняю.


Цитирую:
«слушая его ВОлчий хныкающий ВОй... Не ВОй, ВОлчонок»
Курдымэ? Ясно?

Quote (Spyro4evA)
1. могу х2 - умышленно. Но лучше " хотя я мог бы..."


Посмотрим.

Quote (Spyro4evA)
2. ОБЛИЗЫВАЛ!!!


Ну ладно! Пусть так.

Quote (Spyro4evA)
3. А разница?


В смысле, «разница» или же {Разница}?

Ну вообще «kinda slimey» – «вроде скользкий»/«скользкий на вид»/«похоже, скользкий»
Вот и можно отразить как «немного скользкий».

Кстати! Как переведёте «Is it just me, or is she kinda cute when she's angry?» ?

Quote (Spyro4evA)
4. Неа. Ничего не исправляю!


Посмотрим.

Quote (Spyro4evA)
..., как и любые проверки текстов на ошибки.


Нет. Потому что за каждую правку ещё и отчитываться нужно…

Quote (Spyro4evA)
Кстати, а где третий восклицательный знак?


А на что он вам?
А, это намёк на конструкцию «Ура!!!» с тремя восклицательными знаками?
Ну так я такой практически никогда не пользуюсь. Может очень-очень редко, когда нужно выразить очень большую радость. Особой радости во фразе «Это очень утомительно» я не испытывал, зато небольшой крик и явное усиленное восклицание.
Если бы был один восклицательный знак, это было бы больше похоже на шутку. А я говорил серьёзно.
Если была бы точка, это оказалось бы как-то грустно.
Многоточие означало бы, что я реально устал, а это неправда.
Две точки – ну как бы, что я вконец задолбался и вряд ли повторю подвиг (хотя… что они, эти две точки «..» ? Как мне кажется – резкий обрыв фразы, гораздо более выраженный, чем классическое многоточие. Ну я такой обычно использую только внутри слова, чтобы показать непредумышленную паузу (причём многоточие скорее показывает умышленную или ожидаемую «актёрскую» пуазу). Но тут уж по двум точкам я не спец… Да и никто не спец, разве что Дарки, которая всегда умело их использует… спросить бы, что это означает)
А больше трёх восклицательных знаков – флуд!

Тут ещё надо сказать про написание удивления вот так: «!?». Потому что я только за такой метод. Но по правилам русского языка писать надо так: «?!» и только так. ([url=http://klimaleksus.narod2.ru/Files/translate.txt]забытый документик[/url)
Ну сравните:

. . . !? . . . ?! . . .

Что красивее? Конструкция «!?» выглядит такой аккуратной и законченной, нежели «?!», которая ужасно бросается в глаза пустым промежутком между знаками и впивающимся в буквы крюком от вопроса. К тому же во всех (практически во всех) случаях восклицание доминирует над вопросом, поэтому его стоит писать в первую очередь. Ну если наоборот – то можно (когда восклицание едва дополняет суть вопроса).
Нам в любом случае хоть раз придётся употреблять эдакое изумление в переводах. Я настаиваю на варианте «!?», если кто-то не согласен – объявляйте голосование.

Quote (DrWho)
Кстати, я про страну облаков еще подумал, и еще пришло в голову "Город Облаков". (0) Название может быть слегка странное, однако суть названия отражается в мире.


Я почти закончил придумывать Wiki страницы, которые решат все проблемы.

А пока что – давайте все ищите нумерацию строк!
Разделите себе работу. Кто-то возьмёт от 100 до 125, кто-то от 125 до 150. И так все!
А потом просто отпостите нужные номера. Соберём потом в список.
Время не теряйте.

Quote (Spyro4evA)
Ни фига!!!


Пусть вторым редактором буду пока не я. Я же пройдусь ещё раз после.

Quote (Spyro4evA)
РАДИ ЧЕГО СТОИТ ВЗЛАМЫВАТЬ ДЛИНУ:
1. Имена героев. Спайро (и без "UVXYZ"), Спаркс и т.д.
2. Инструкции для управления. Jump не Прыг, а Прыжок.
3. Подсказки для яиц.
4. Текст опций.
5. Жизненно важные реплики героев (задания), НО если разница -7 и больше. А так сократить под ноль.


Хороший список. Только вот… «Инструкции для управления. Jump не Прыг, а Прыжок.» – над этим следует серьёзно проэкспериментировать, потому что я ещё ни разу не отлавливал указатели на это, плюс там не так много места… Можно попробовать экстернализировать частоупотребительные в EXE, если (1) указатели позволят и (2) там будет достаточно пустоты, ведь она глобальна.

Quote (Spyro4evA)
РАДИ ЧЕГО НЕ СТОИТ НИЧЕГО ВЗЛАМЫВАТЬ:
1. Реплики, которые трудно перевести дословно, но которые не имеют никакого отношения к геймплею. (Исключение: первая гневная речь Бианки).
Да вроде всё.


А с каких пор первая гневная речь Бианки не имеет отношения к геймплею?

Quote (Spyro4evA)
По поводу озвучки Cloud Spires:
Так как персонажи не выглядят как мужики, но имена не позволяют женской озвучки (НИМБУС НЕ ДЕВУШКА!!!)


Кстати! В переводах указывайте имена горящих! Это важно хотя бы для понимания сути.

Quote (Spyro4evA)
предлагаю озвучить их всех одному человеку


…ну почему все так жаждут сократить количество актёром под любым удобным предлогом…

Quote (Spyro4evA)
(на себя не намекаю, хотя хотел бы =)


Да что же всех на Cloud Spires тянет!?

Quote (Spyro4evA)
и просто повысить тональность. НО! Повышать в таком случае тональность нужно на разные степени (ну чтоб хоть звучали по-разному).


Чем повысить? Мастерством или софтом? (я за первое!)

Quote (Spyro4evA)
На самом деле очень хочу перенять это дело на себя, т.к. у меня есть и микрофон


Продемонстрируйтесь.

Quote (Spyro4evA)
и Adobe Audition


А вот с этим поподробнее.

Quote (Spyro4evA)
А с ним и помехи убрать можно, и тональность изменить, и скорость без тональности.


Я это могу и через GoldWave + GuitarFXbox.

Quote (Spyro4evA)
Да и к тому же повышенная тональность несколько маскирует недостатки голоса.


Недостатки голоса маскируют усердные дубли!


but nobody came
 
DrWhoСообщение # 205 Воскресенье, 05.08.2012, 16:33
Аватар DrWho
Мудрый Дракон
Почетный Житель
«1371»
Где: Не в городе Драконов
Quote (aleksusklim)
Пора бы уже построить полный хотя бы приблизительный список всех названий уровней.

Тут я расписал, где не так (единственное только не страна, а город, я выше написал про это). В основном остальное все подходит, поэтому предлагаю составить уже точный список названий уровней и сюда выложить.

Quote (aleksusklim)
либо готовьтесь в ускоренном темпе переводить Spyro2…

Помоему вы и nihonjin хотели заняться японской версией 2й части. Лучше всего задуматься о не полностью переведенных Спайро. То есть Hero Tail (по сути New Beginning тоже не полностью переведена, но это уже рестарт Спайро, поэтому перевод New Beginning можно уже на следующий год оставить). Этим самым обрадуем фанатов Спайро, ибо все части до легенды будут переведены полностью, как текст, так и озвучка. Еще есть платиновая версия Спайро 3, но, к сожалению, она идёт только на эмуляторе, из-за чего не все смогут испытать перевод платины.

Quote (aleksusklim)
Я почти закончил придумывать Wiki страницы, которые решат все проблемы.

Отлично.

Quote (aleksusklim)
А пока что – давайте все ищите нумерацию строк!
Разделите себе работу. Кто-то возьмёт от 100 до 125, кто-то от 125 до 150. И так все!

Как сможем сделать, будет результат. У нас есть все-таки тоже личная жизнь.


 
Nocturnal-SunlightСообщение # 206 Воскресенье, 05.08.2012, 17:35
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (aleksusklim)
Плохляндия!

Пруфпики пожалуйста. В гайдбуке и над порталом.
А то перевода такого не знаю.
И ещё просьба сделать скрин первой фразы ювелира Пого.
Quote (aleksusklim)
Посмотрим. Кстати, советую помечать те ошибки, которые вы отказались исправить, чтобы я ещё раз или другие редакторы не придирались к ним с теми же условиями. А только если есть новые аргументы против!

Если будет время, сделаю документ Word с такими примечаниями..
Quote (aleksusklim)
Версию Парадокса мы знаем. А какие там у других?

Так-так... Прошу дать ссылку на скачку, такую версию в инете не нашёл!
Quote (aleksusklim)
Так как насчёт того, чтобы написать «к чертям собачьим»?

Полный отказ.
Quote (aleksusklim)
Там надо как-то переставить слова местами. Типа «…лишь "Носорог с ящиком…" был…» или «…взрыв памятника почти также великолепен, как и "Носорог с ящиком…" от Джаспера.»

Подумаю.

Quote (aleksusklim)
Но это не я придумал! К тому же «Badlands» дословно как «плохая земля». Не то что бы явно «плохая», но может в смысле «гиблая», «мёртвая», «не плодородная» или «покинутая» (БарсаКельмес! Пойдёшь-Не-Вернёшся!)
Ну а «Skelos» – от «костяной/скелетный». Либо думайте, либо готовьтесь в ускоренном темпе переводить Spyro2…

Да я не против! Уже... Расчитывал на Лисов и RGR. Но лисы хитрые, и перевели только озвучку. А гении RGR подвели! Перевели как Чащобы Скелоса! =)
А вот Spyro 2 неплохо было бы тоже перевести... после Spyro 3...
Quote (aleksusklim)
Но только… Это же на табличке написано! Тогда даже странно выглядит.

Буду очень рад, если ты зайдёшь! (подойдёт?)
Quote (aleksusklim)
Вообще-то я ещё ничего не ответил.
Вы приняли такое решение в одностороннем порядке?

Нет, ещё не принимал.
Будем на "вы", если хотите.
А вообще я бы вам порекомендовал отвечать. Хотя бы "я подумаю".
Quote (aleksusklim)

Что хуже: двойное «чтобы» или деепричастие? Для меня деепричастие спасает.
Отклоняю.

А меня спасает синоним к слову "чтобы". Например "дабы".
Quote (aleksusklim)

Я вроде как хочу всё супер-дупер. И клёвый двухрегистровый великолепнейший шрифтик. Дайте же шанс его применить!

Хорошо, я не против. Но "дупер" - это как-то неприлично... Мы же не американцы!
Quote (aleksusklim)
Но по-моему «соверши вращение» звучит как бы «по-умному» – он же всё-таки учит его.

Убедительная просьба не выкручиваться.
Quote (aleksusklim)
Тпру! Не вам говорить мне о {разнице}! Вы её сосчитали?
В каждой строке? И написали в скобочках?
Нет? Значит вы плюнули на неё и переводили как есть.
А я редактировал как есть и тоже ничего не считал, ясно?
Если бы вы указали свою {разницу}, я бы отталкивался от неё в своих вариантах.

Кстати, на данном этапе {разница} носит пока лишь рекомендательный характер.

Откройте "блокнот". Поставьте шрифт Courier New. Выключите перенос по словам. Отмотайте в конец. Найдите строрчку русского перевода, первышающую по длине английскую. Кто теперь плюнул на неё?
Quote (aleksusklim)
Вот. Как же меня бесит, когда в переводах заменяют чумовые американские восклицания! Взять же классическое «Вау!». Все его помнят? Так вот, в 95% фильмах официальные переводчики предпочитают делать из него русское «Ух-ты!». Это допустимо… Но просто «ВАУ!» в некоторых случаях доносит смысл гораздо точнее. И LipSync не пришлось бы пороть так часть. Очень, очень редко сохраняется оригинальный «вау». Обычно в комедийных сериалах. А вот во всех серьёзных фильмах и мультфильмах на каждом шагу говорят «ух-ты». Достали! (А в «Альфа и Омега: клыкастая братва» оставили «вау» и не прогадали)

Я всё равно за «Упс!». И чтоб озвучка на том же уровне.

Достали эти тупые и банальные американские приколы! МЫ НЕ АМЕРИКАНЦЫ! У НАС ЯЗЫК БОГАЧЕ!!!
Quote (aleksusklim)
Вот вправо/влево/вверх/вниз можно тоже писать одним, но каким-нибудь другим цветом.

Предлагаю @< (оранжевый).
Quote (aleksusklim)
Похоже, имеется в виду второе. Тогда нет противоречия.

Третий смысл:
"Не спрыгивай с синего трамплина, а то не сможешь сделать кувырки. Тогда прийдётся делать кручения (или как их там)."

Quote (aleksusklim)
Такс. Давайте определяться. Сержант либо на «вы» к дракону всегда, либо всегда на «ты». Во всех случаях, во всех диалогах, во всех сценках.
Лично мне – всё равно. Но игра вроде бы считает равенство всех персонажей между собой (и молодой Спайро и тысячелетний Бентли общаются как стандартные подростки, чтобы игроку было легче ассоциировать себя с игрой*).
Раз подняли этот вопрос – голосуйте, объявите и спросите мнение у других.
Это глобальный вопрос.

Да я не против обоих вариантов.
И ещё глобальный вопрос: табличка Колдуньи на Спидвеях. Я и steeldragon перевели их по-разному.
У steeldragon это фальшиво-вежливый язык, у меня же Колдунья истеричка.
Решайте.
Quote (aleksusklim)

«Я понимаю, ты сейчас в шоке. Успокойся, рули на север! Мы должны оторваться от большого брата…» (*»Пол, секретный материальчик»)

Если так и делать, то только там, где будит к месту.
Хотя блин. Там столько раз повторяют ерунду, что хоть везде перекрывай!

Это к чему?
Вместо моей фразы написать эту?
Я б согласился, но широкая публика (я в том числе) не знает этой фразы. Так что не-а.
Quote (aleksusklim)

А как ЭТО назвать? Скейтпакрк? Ладно. Но только не «курс»!

Скейтпарк. Однозначно. А не скейтпакрк.
Quote (aleksusklim)
Можно заменить «поехали» или «выигрывает» (на «победит»), а ещё можно выкинуть слово «всего».

Зачем?
Кстати, тот должен присутствовать. Предлагаю компромисс:
«Поехали! Кто наберёт больше всего очков за две минуты, тот выиграет!»
Quote (aleksusklim)
Можно и убрать.

Убрал.
Quote (aleksusklim)
Ясно?

Не. Уберите повторения!
Quote (aleksusklim)
В смысле, «разница» или же {Разница}?

Кстати! Как переведёте «Is it just me, or is she kinda cute when she's angry?» ?

1. Обыкновенный смысл.
И перестаньте {разницу} Писать С Большой Буквы!
2. Когда она злится, она такая вся прикольненькая... Или это я свихнулся?
(Примечание: у меня не бывает переводов, близких к тексту. Начинается фейл в виде канцеляризма.)
Quote (aleksusklim)
Нет. Потому что за каждую правку ещё и отчитываться нужно…

Естессна!
Quote (aleksusklim)
А больше трёх восклицательных знаков – флуд!

Отлично!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!111111111111111111111
А теперь выговорите это число.
Quote (aleksusklim)
Нам в любом случае хоть раз придётся употреблять эдакое изумление в переводах. Я настаиваю на варианте «!?», если кто-то не согласен – объявляйте голосование.

Ну если вы хотите углубиться в эмоциональный оттенок, то...
"!?" - аккуратненький вопрос, согласен, гораздо красивее, чем "?!". Это подходит к позитивным изумлениям (Ты что, победил Колдунью!?)
"?!" - изумлением это вряд ли назовёшь. Это скорее гнев. (Ты что, не заплатишь мне 9000+ камней за свободу Шейлы?!) Восклицательный знак на коце и не совсем презентабельный вид подчёркивают негатив.

...вот только я не думал об этом, переводя свои тексты...
Quote (aleksusklim)
Пусть вторым редактором буду пока не я. Я же пройдусь ещё раз после.

Чего это?!
Quote (aleksusklim)
Хороший список. Только вот… «Инструкции для управления. Jump не Прыг, а Прыжок.» – над этим следует серьёзно проэкспериментировать, потому что я ещё ни разу не отлавливал указатели на это, плюс там не так много места… Можно попробовать экстернализировать частоупотребительные в EXE, если (1) указатели позволят и (2) там будет достаточно пустоты, ведь она глобальна.

Как раз докажите, что вы оооооооооочень хотите перевести круто.
Quote (aleksusklim)
А с каких пор первая гневная речь Бианки не имеет отношения к геймплею?

Если её убрать, игрок не запутается в управлении, не пропустит секреты. В-общем, спокойно может играть дальше.
(Понимание сюжетной линии - это уже совсем другое.)
Quote (aleksusklim)

Кстати! В переводах указывайте имена горящих! Это важно хотя бы для понимания сути.

Нимбус, Циррус, Кумулус, Стратус. Флаффи может озвучить и девочка. (Тональность поднять всё равно!!!!!)
Quote (aleksusklim)

…ну почему все так жаждут сократить количество актёром под любым удобным предлогом…

Не, ну вы ж готите, чтоб все профи были?

А я не профи!!! И что?

Кстати, со своей озвучкой я погорячился. It was a truly epic fail. Попробую себя как Хантера, или кого-то из Icy Peak.
Quote (aleksusklim)

Да что же всех на Cloud Spires тянет!?

Перестало тянуть.
Quote (aleksusklim)
Чем повысить? Мастерством или софтом? (я за первое!)

Объясняю: тональность - это то, что повысили звукорежиссёры, записывая голоса Чипа и Дейла. Конечно, софтом.
Quote (aleksusklim)

Продемонстрируйтесь.

ОК.
Quote (aleksusklim)

А вот с этим поподробнее.

Посмотрите в инете. Классная программа для обработки звука. Куча плагинов в комплекте.
Quote (aleksusklim)

Недостатки голоса маскируют усердные дубли!

У кого время на дубли есть?
(Не, ну если усердные - это раз 5, тогда ничё, а если 20...)


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.
 
ShantalAngelСообщение # 207 Вторник, 07.08.2012, 16:36
Аватар ShantalAngel
Стрекоза
Новопоселенец
«0»
Где: Не в городе Драконов
Почему реплики не в хронологическом порядке? Местами их менять случайно не надо?

Сообщение отредактировал ShantalAngel - Среда, 08.08.2012, 15:10
 
steeldragonСообщение # 208 Вторник, 21.08.2012, 17:02
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
Вопрос ещё: зачем нам реплики выдёргивать из jPSXdec, aleksusklim что, будет писать модуль для импорта для jPSXdec???

Радио "Для тех, кто в танке" (у нас всегда самые свежие новости!).
*ди-линь*
Слово местному ведущему:
- Ну что ж, это очень хороший вопрос... Хррр...
- Дальше, пожалуйста!!
- А? Что? Нет, я не сплю на рабочем месте! Это нужно для того чтобы... чтобы... вспомнил, для того, чтобы можно было прослушать оригинальную озвучку и более точно перевести фразу, в зависимости от интонации, с которой она произносится.
*ди-линь*
Радио "Для тех, кто в танке" (у нас всегда самые свежие новости!)

Quote (Spyro4evA)
И ещё глобальный вопрос: табличка Колдуньи на Спидвеях. Я и steeldragon перевели их по-разному. У steeldragon это фальшиво-вежливый язык, у меня же Колдунья истеричка.

А может, так и оставить, для разнообразия? Пусть будут разные таблички.

P.S. Проверкой перевода займусь чуть позже.

Добавлено (13.08.2012, 16:31)
---------------------------------------------

Quote (Spyro4evA)
Those crummy rhynocs forced us to build a statue of the Sorceress. Then, after we built it, she complained it was too ugly! If you ask me, the statue is much prettier than she is.
Эти мерзкие носороги заставили нас построить памятник Колдунье. После этого Колдунья ещё и жаловалась, что она некрасиво выглядит. Я думаю, эта уродина в тысяч раз хуже памятника.


Quote (aleksusklim)
Странноватенько… «crummy» переводится как либо «богатый» (по Сократу) либо «пухлый/толстый» («о женщине» по словарю). А «мерзкие» они будут и так почти везде. «too ugly» не равно «некрасиво выглядит»! Как-то чересчур мягко… ugly это угли, «безобразный/уродливый; противный/скверный; вздорный/склочный; отталкивающий/неприятный». Можно «отвратительно выглядит» или «безобразно смотрится». Последнее предложение вы «перевернули», мне мысль ясна. Мой вариант что-то вроде «Ну а я думаю, что оригинал хуже памятника в тысячу раз.» По поводу носорогов… Они везде мерзкие, гадкие, противные, проклятые и злые – но эти эпитеты следует так плавно разбросать и размазать по всему тексту, чтобы никакие два не оказались рядышком в пределах двух-трёх фраз.


Quote (Spyro4evA)
Эти жиртресты носороги заставили нас построить памятник Колдунье. После этого Колдунья ещё и жаловалась, что она ужасно смотрится. Я думаю,эта уродина в тысячу раз хуже памятника.


Памятник? Что мешало оставить "статую"? Что-то мне подсказывает, что памятник они на могилу Колдуньи ещё поставят. Далее. "После этого Колдунья ещё и жаловалась, что она некрасиво выглядит." Убрать! Должно быть что-то вроде "Потом, когда мы его (её) достроили, Колдунья сказала, что он (она) слишком уродлив (а)."

Quote (Spyro4evA)
My friend Jasper has a plan to blow the statue to kingdom come, but we'll have to clear out these rhynocs first.
Мой друг Джаспер придумал способ, как взорвать памятник, но сначала нам нужно расчистить носорогов.


Падал прошлогодний снег... "Расчистить" абсолютно не подходит. "Убрать", "убить", "разогнать".... Но не "расчистить"!

Quote (Spyro4evA)
Skelos Badlands


Несколько дополнительных вариантов: Земли скелетов, Ужасные Земли (видоизменённый вариант Вектора).

Quote (Spyro4evA)
And now, for my latest experiment: 'Blast-Sculpting'! I shall attempt to carve an image of you with a single explosive detonation...
Наконец, последний эксперимент: "Построение Взрыва"! Я попытаюсь растерзать твоё изображение лишь одним-единственным взрывом...


Что сказать... "Фигурный взрыв", например, лучше бы подошёл по смыслу.

Добавлено (15.08.2012, 11:01)
---------------------------------------------
Ещё одна ма-а-аленькая деталь. Речи одного персонажа вроде как должны совпадать по стилю. То есть, не должно быть такого, что резко меняется характер персонажа и/или его манера речи. Так что я по мере возможностей буду составлять списки текстов основных персонажей, таких как Бианка, Хантер, Колдунья и т.д. А чтобы окончательно во всём этом не запутаться, около каждого кусочка текста будет написано, откуда он и кто его автор.

Добавлено (21.08.2012, 17:02)
---------------------------------------------

 
Nocturnal-SunlightСообщение # 209 Воскресенье, 26.08.2012, 22:12
Аватар Nocturnal-Sunlight
Маленький Дракон
Житель Города
«154»
Где: Не в городе Драконов
Quote (steeldragon)
Памятник? Что мешало оставить "статую"? Что-то мне подсказывает, что памятник они на могилу Колдуньи ещё поставят.

Согласен, стопудово =)
Quote (steeldragon)
Убрать!

А вам не кажется, что вы слишком много наезжаете? Сначала радио в танке, потом убрать, видите ли...
Я-то заменю на ваш вариант, потому что он очевидно лучше, но это не значит, что можно наглеть.
Одно и то же можно сказать по-разному.
Лично мне кажется, что лучше взаимоуважение, чем это.
Quote (steeldragon)
Падал прошлогодний снег... "Расчистить" абсолютно не подходит. "Убрать", "убить", "разогнать".... Но не "расчистить"!

Разогнать.
Quote (steeldragon)
"Фигурный взрыв"

"Фигурный взрыв" is t3h LOLWUT.
В смысле плохой вариант.
Quote (steeldragon)
Речи одного персонажа вроде как должны совпадать по стилю.

И мы должны определиться с ним.
Потому что он не всегда должен совпадать с оригиналом.
К примеру Хантер. Он говорит довольно эмоциональные реплики... как-то спокойно, вы этого не заметили? Этого нужно избежать. Я предлагаю сделать из него подростка, часто употребляющего английские "вау" и "упс"ы. (aleksusklim точно не откажется!) Тогда и интонации должны быть соответствующие.
А Колдунью истеричкой, то орущей, то тихой, но ещё более злой.

[Кстати, скоро на месте этого предложения будут обзоры переводов. Хотя бы для того, чтобы понимать, насколько "сильны" наши конкуренты" и над чем работать, дабы избежать возможных ошибок.]

[EDIT]: смотрите более поздние сообщения.


Админы, пожалуйста, удалите мой аккаунт с Рилмса.

Сообщение отредактировал Spyro4evA - Воскресенье, 09.09.2012, 15:20
 
steeldragonСообщение # 210 Понедельник, 27.08.2012, 10:01
Аватар steeldragon
Старейшина Драконов
Редактор
«422»
Где: Не в городе Драконов
Quote (Spyro4evA)
А вам не кажется, что вы слишком много наезжаете?

О'кей, постараюсь быть потише.

Quote (Spyro4evA)
И мы должны определиться с ним.
Потому что он не всегда должен совпадать с оригиналом.
К примеру Хантер. Он говорит довольно эмоциональные реплики... как-то спокойно, вы этого не заметили? Этого нужно избежать. Я предлагаю сделать из него подростка, часто употребляющего английские "вау" и "упс"ы. (aleksusklim точно не откажется!) Тогда и интонации должны быть соответствующие.
А Колдунью истеричкой, то орущей, то тихой, но ещё более злой.

Согласен.
 
Поиск:

Кто нас сегодня посетил

Для добавления необходима авторизация